1 |
23:59:41 |
eng-rus |
amer. |
waterfowl |
пресноводная птица (являющаяся объектом охоты: waterfowl hunting season) |
Val_Ships |
2 |
23:56:44 |
rus-ger |
film.proc. |
пикселизировать |
verpixeln |
Schneekönigin |
3 |
23:54:05 |
eng-rus |
amer. |
wildlife refuge |
природный заповедник (a famous National wildlife refuge) |
Val_Ships |
4 |
23:51:48 |
eng-rus |
tech. |
liquid-packed ring vacuum pump |
водокольцевой вакуумный насос |
Lapkins |
5 |
23:43:53 |
eng |
abbr. amer. |
CONUS |
Contiguous United States (the 48 adjoining U.S. states plus Washington, D.C.) |
Val_Ships |
6 |
23:38:51 |
eng-rus |
amer. |
SCOTUS |
Верховный cуд США (Health Care stocks hit new highs on SCOTUS ruling) |
Val_Ships |
7 |
23:33:43 |
eng-rus |
progr. |
Generation Operator |
оператор создания (Visual Studio 2010) |
Rori |
8 |
23:28:53 |
eng-rus |
gen. |
trouble |
проблемы (We have trouble getting staff. – У нас проблемы с набором сотрудников.) |
TarasZ |
9 |
23:10:45 |
eng-rus |
progr. |
combobox |
выпадающий список (без возможности редактирования) |
Mein_Name_ist_Hase |
10 |
23:07:09 |
eng-rus |
progr. |
editbox |
редактируемое поле |
Mein_Name_ist_Hase |
11 |
23:04:50 |
ger |
fin. |
KG |
Kostengruppe |
Nikita S |
12 |
22:54:27 |
rus-fre |
gen. |
обратиться к прошлому |
jeter un regard rétrospectif sur son vécu |
Morning93 |
13 |
22:52:17 |
rus-fre |
gen. |
оглядываться назад |
regarder en arrière |
Morning93 |
14 |
22:52:06 |
eng-rus |
auto. |
stabiliser bar |
стабилизатор поперечной устойчивости |
MichaelBurov |
15 |
22:50:23 |
eng |
abbr. auto. |
LSD |
limited-slip differential |
MichaelBurov |
16 |
22:49:08 |
eng-rus |
auto. |
limited-slip differential |
дифференциал с ограниченным проскальзыванием |
MichaelBurov |
17 |
22:48:11 |
eng-rus |
auto. |
limited slip differential |
дифференциал повышенного трения |
MichaelBurov |
18 |
22:44:11 |
eng-rus |
auto. |
stabilizer bar |
стабилизатор подвески |
MichaelBurov |
19 |
22:43:42 |
eng-rus |
auto. |
SLA suspension |
подвеска на рычагах неравной длины |
MichaelBurov |
20 |
22:42:45 |
eng |
abbr. auto. |
SLA suspension |
SLA |
MichaelBurov |
21 |
22:36:35 |
eng-rus |
auto. |
single wish-bone |
однорычажная подвеска |
MichaelBurov |
22 |
22:32:17 |
eng-rus |
auto. |
single wishbone |
однорычажная подвеска |
MichaelBurov |
23 |
22:31:47 |
eng-rus |
auto. |
upper or lower supports of an independent suspension system |
независимая двухрычажная подвеска |
MichaelBurov |
24 |
22:30:27 |
eng |
abbr. auto. |
AARB |
active anti-roll bar |
MichaelBurov |
25 |
22:17:22 |
eng-rus |
econ. |
strong governance |
эффективное руководство |
aegor |
26 |
22:15:08 |
eng-rus |
auto. |
rear suspension that automatically keeps the rear of the car at the normal height from the road when the car is loaded or towing |
самовыравнивающаяся подвеска |
MichaelBurov |
27 |
22:10:07 |
eng-rus |
auto. |
bump stop |
ограничитель хода отбоя |
MichaelBurov |
28 |
22:09:43 |
eng-rus |
auto. |
reaching the end of suspension travel |
полное вывешивание колеса |
MichaelBurov |
29 |
22:09:17 |
eng-rus |
auto. |
bottom-out |
отбой подвески |
MichaelBurov |
30 |
22:00:47 |
eng-rus |
auto. |
sports car handling |
спортивная управляемость |
MichaelBurov |
31 |
22:00:23 |
eng-rus |
auto. |
luxury car ride comfort |
эффект комфорта престижного автомобиля |
MichaelBurov |
32 |
21:59:57 |
eng-rus |
auto. |
degree of damping |
сопротивление амортизаторов |
MichaelBurov |
33 |
21:59:27 |
eng-rus |
auto. |
computerized suspension |
управляемая бортовым компьютером подвеска |
MichaelBurov |
34 |
21:59:00 |
eng-rus |
auto. |
adaptive damping system |
адаптивная подвеска |
MichaelBurov |
35 |
21:49:32 |
ger |
ed. |
LNW |
Leistungsnachweis |
Wladchen |
36 |
21:48:41 |
eng-rus |
auto. |
all-round independent suspension |
полностью независимая подвеска колёс |
MichaelBurov |
37 |
21:44:10 |
eng-rus |
auto. |
loss of traction |
ухудшение или потеря сцепления с дорогой |
MichaelBurov |
38 |
21:40:33 |
eng-rus |
auto. |
axle ratio |
передаточное число главной передачи ведущего моста |
MichaelBurov |
39 |
21:35:44 |
eng-rus |
auto. |
полноприводной режим 4x4 |
режим 4x4 |
MichaelBurov |
40 |
21:34:17 |
eng |
abbr. auto. |
LSD |
limited slip differential |
MichaelBurov |
41 |
21:31:00 |
rus-ger |
f.trade. |
оптовая купля-продажа товаров |
An- und Verkauf der Waren über den Großhandel |
Лорина |
42 |
21:30:20 |
eng-rus |
auto. |
locked differential |
блокируемый дифференциал |
MichaelBurov |
43 |
21:29:53 |
eng-rus |
auto. |
splitting the torque between two driving axles |
распределение крутящего момента между ведущими осями |
MichaelBurov |
44 |
21:29:12 |
eng-rus |
auto. |
center differential |
межосевой дифференциал |
MichaelBurov |
45 |
21:29:02 |
rus-ger |
gen. |
вход наушников |
Kopfhörereingang |
marinik |
46 |
21:28:48 |
rus-ger |
gen. |
вход для наушников |
Kopfhörereingang (гнездо разъёма) |
marinik |
47 |
21:28:35 |
eng-rus |
auto. |
wheel differential |
межколёсный дифференциал |
MichaelBurov |
48 |
21:28:07 |
eng-rus |
auto. |
torque split between the front and rear wheels |
крутящие моменты, подводимые к переднему и заднему мостам |
MichaelBurov |
49 |
21:28:03 |
rus-ger |
law |
сдача в аренду имущества |
Vermietung des Vermögens |
Лорина |
50 |
21:27:32 |
eng-rus |
auto. |
2-wheel transmission |
неполноприводная трансмиссия |
MichaelBurov |
51 |
21:26:58 |
eng-rus |
auto. |
driving axle |
вал, соединяющий коробку передач с главной передачей |
MichaelBurov |
52 |
21:26:25 |
eng-rus |
auto. |
two-piece drive shaft |
трёхшарнирная карданная передача |
MichaelBurov |
53 |
21:26:15 |
eng-rus |
market. |
promotional |
популяризаторский |
Argentea |
54 |
21:25:57 |
eng-rus |
auto. |
one-piece drive shaft |
простейшая карданная передача |
MichaelBurov |
55 |
21:23:54 |
eng-rus |
auto. |
set gear changes |
установить режим автоматической коробки передач |
MichaelBurov |
56 |
21:23:04 |
rus-ger |
inf. |
боль в животе |
Bauchweh |
Lesa |
57 |
21:22:44 |
eng-rus |
auto. |
setting modes on the automatic gearbox |
переключение режимов автоматической коробки |
MichaelBurov |
58 |
21:22:16 |
eng-rus |
auto. |
prevention of changing into the top gear |
блокировка ускоряющей передачи |
MichaelBurov |
59 |
21:16:55 |
rus-ita |
gen. |
воздушный шарик |
pallone volante, palloncino |
voroninae |
60 |
21:16:49 |
eng-rus |
med. |
surgical stapler |
медицинский сшиватель |
Alexx B |
61 |
21:16:46 |
eng-rus |
auto. |
transmission and axle |
трансмиссионный агрегат автомобиля, включающий в себя коробку передач и главную передачу, конструктивно объединённые в едином корпусе – картере |
MichaelBurov |
62 |
21:16:45 |
eng-rus |
auto. |
transmission and axle |
моноблочная трансмиссия |
MichaelBurov |
63 |
21:15:35 |
eng-rus |
automat. |
NYLA |
сигнализация не подтверждена по месту (not yet locally acknowledged) |
konstmak |
64 |
21:07:48 |
eng-rus |
auto. |
4x4 |
полноприводной |
MichaelBurov |
65 |
21:07:47 |
eng-rus |
auto. |
4x4 |
полноприводной режим 4x4 |
MichaelBurov |
66 |
21:05:22 |
eng-rus |
auto. |
4 |
полноприводной режим 4х4 |
MichaelBurov |
67 |
20:55:23 |
rus-fre |
gen. |
именинник |
personne d'anniversaire (тот, у кого день рождения) |
Lyra |
68 |
20:53:31 |
eng-rus |
gen. |
it is too soon to tell conclusively |
окончательные суждения выносить рано |
A.Rezvov |
69 |
20:51:31 |
eng-rus |
mil. |
forward operating |
передовое базирование (army.mil) |
Mosley Leigh |
70 |
20:46:15 |
eng-rus |
comp., net. |
granular security |
детализированная защита |
sheetikoff |
71 |
20:40:40 |
eng-rus |
gen. |
civic-mindedness |
гражданственность |
Скоробогатов |
72 |
20:38:16 |
rus-ger |
gen. |
выход на пенсию |
Renteneintritt |
Alexander Stein |
73 |
20:35:23 |
eng-rus |
gen. |
Kyiv Polytechnic Institute |
Киевский политехнический институт |
Dara Arktotis |
74 |
20:34:04 |
rus-ger |
gen. |
объединение, защищающее интересы беглецов |
Flüchtlingsrat (Gremium, das sich für die Belange von Flüchtlingen einsetzt) |
Alexander Stein |
75 |
20:25:52 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Education and Science of Ukraine |
Министерство образования и науки Украины |
Dara Arktotis |
76 |
20:25:11 |
eng-rus |
auto. |
all-wheel drive |
постоянный привод всех колёс |
MichaelBurov |
77 |
20:20:38 |
eng-rus |
dril. |
blowout |
потеря контроля над скважиной (ingo.uz) |
ivvi |
78 |
20:16:28 |
eng-rus |
hemat. |
washed leukocytes |
отмытые лейкоциты |
irinaloza23 |
79 |
20:16:02 |
eng-rus |
gen. |
press corps |
группа журналистов, освещающих одно событие |
markovka |
80 |
20:10:47 |
rus-fre |
gen. |
горячая линия |
hot line (J ‘ai appelé la hot line de mon lieu de travail et la j'ai appris que notre adresse ip doit commencer par 80, 81 , 82 , 83 , 84 ou 85 .) |
z484z |
81 |
20:09:49 |
rus-ita |
gen. |
любитель, фанат |
simpatizzante (simpatizzante dello scooter piu' famoso del mondo (gazzetta di parma)) |
lorentz |
82 |
20:09:48 |
rus-ger |
geogr. |
Вегоржево |
Wegorgewo |
Лорина |
83 |
20:06:11 |
rus-ger |
gen. |
основательное, революционное преобразование, в особенности в процессе развития общества |
Umwälzung (grundlegende, revolutionäre Veränderung, besonders im gesellschaftlichen Entwicklungsprozess, Revolution dwds.de) |
Alexander Stein |
84 |
20:03:33 |
eng-rus |
gen. |
courtroom sketch |
зарисовка из зала суда (вместо фото) |
markovka |
85 |
20:02:18 |
rus-ger |
wood. |
пылеустойчивый |
staubfest |
marinik |
86 |
20:01:30 |
rus-ger |
gen. |
процесс преобразования |
Umgestaltungsprozess |
Alexander Stein |
87 |
20:01:04 |
rus-ger |
gen. |
удовлетворение спроса |
nachfrage decken |
mitry_80 |
88 |
19:59:03 |
eng-rus |
vulg. |
fancy a fuck? |
может перепихнёмся? |
coltuclu |
89 |
19:57:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
cumulative subject exposure |
суммарное потребление |
framboise |
90 |
19:55:29 |
rus-ger |
patents. |
декларация о соответствии материала |
Werkstofferklärung |
Dimka Nikulin |
91 |
19:51:56 |
rus-ger |
geogr. |
Солнечногорск |
Solnetschnogorsk |
Лорина |
92 |
19:51:10 |
rus-ger |
wood. |
в брызгозащищённом исполнении |
spritzwassergeschützt |
marinik |
93 |
19:46:03 |
rus-ger |
product. |
производственный директор |
Fertigungsleiter |
Dimka Nikulin |
94 |
19:43:18 |
rus-ita |
tech. |
электростартёр |
starter elettrico |
Vladimir Shevchuk |
95 |
19:34:09 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
acid blend |
кислотная смесь |
fluent |
96 |
19:31:48 |
eng-rus |
idiom. |
have something to do with |
быть причастным к |
Alina_malina |
97 |
19:27:31 |
eng-rus |
cleric. |
blacks |
чёрное облачение священника ("He had dressed me in my blacks, although I rarely wore or wear clerical garb out here in the bush" (из книги "Cloud Atlas")) |
Alina_malina |
98 |
19:20:22 |
eng-rus |
chem. |
volumetric suspended solid |
объёмная доля растворённого вещества |
Queerguy |
99 |
19:17:29 |
eng-rus |
med. |
anterior talofibular ligament |
передняя таранно-малоберцовая связка |
Кинопереводчик |
100 |
19:15:11 |
eng-rus |
gen. |
yellow badge |
символ позора (в т.ч. желтый значок/метка, в виде желтой заплатки, который евреи пришивали к своей одежде, во время господства нацизма) |
Greevinch |
101 |
19:14:24 |
eng-rus |
gen. |
reduce children to orphans |
сделать детей сиротами |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:04:52 |
eng-rus |
progr. |
conditional statement |
условная инструкция (условная инструкция (условный оператор, оператор ветвления) – обеспечивает выполнение определённой команды (набора команд) только при условии истинности определенного логического выражения, либо в зависимости от значения определенного выражения) |
Rori |
103 |
19:04:39 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
two way swivel |
двухходовой уголок |
fluent |
104 |
19:04:08 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
three way swivel |
трёхходовой уголок |
fluent |
105 |
18:57:41 |
eng-rus |
account. |
accounting treatment |
отражение в учёте |
Stas-Soleil |
106 |
18:56:26 |
rus-ger |
gen. |
двум смертям не бывать, а одной не миновать |
Etwas besseres als den Tod werden wir überall finden! |
Vas Kusiv |
107 |
18:55:24 |
eng-rus |
quot.aph. |
after the lapse of this much time |
по прошествии такого количества времени |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:52:19 |
rus-ger |
med. |
синдром Рейно |
Raynaud-Syndrom |
Schumacher |
109 |
18:50:27 |
rus-ger |
gen. |
душа-человек |
eine Seele von Mensch |
Vas Kusiv |
110 |
18:50:20 |
rus-fre |
pharm. |
стандартная методика |
méthodes de références |
ignoila |
111 |
18:50:05 |
rus-spa |
gen. |
углеродное волокно |
fibra de carbono |
YosoyGulnara |
112 |
18:48:02 |
eng-rus |
comp., MS |
valid argument |
допустимый аргумент (Visual Studio 2013, SQL Server 2012) |
Rori |
113 |
18:38:30 |
eng-rus |
comp., MS |
New process inherits the error mode of the calling process. |
Новый процесс наследует режим обработки ошибок вызывающего процесса (Windows 8.1) |
Rori |
114 |
18:35:04 |
eng-rus |
comp., MS |
fail-safe operator |
резервный оператор (A user who receives the alert if the designated operator cannot be reached.) |
Rori |
115 |
18:34:34 |
eng-rus |
comp., MS |
fail fast exception |
исключение с быстрым прекращением (An exception that cannot be caught by any exception handler and that immediately causes the application to terminate and launch error reporting.) |
Rori |
116 |
18:31:51 |
eng-rus |
radiobiol. |
MRS |
Магнитно-резонансная спектроскопия |
Levorian |
117 |
18:20:35 |
eng-rus |
gen. |
keep in proper place |
ставить на подобающее место |
slimy-slim |
118 |
18:18:08 |
eng-rus |
comp., MS |
close connection |
закрыть соединение (SQL Server 2008) |
Rori |
119 |
18:17:33 |
eng-rus |
comp., MS |
close connection |
закрыть подключение (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
120 |
18:15:31 |
eng-rus |
quot.aph. |
consciousness is maintained |
сознание сохраняется |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:11:55 |
eng-rus |
tech. |
pusher centrifuge |
центрифуга с пульсирующей выгрузкой |
Queerguy |
122 |
18:07:18 |
eng |
abbr. |
D5NS |
5% dextrose in normal soultion |
WAHinterpreter |
123 |
18:06:01 |
eng |
abbr. mil. |
MIT |
missile in tube |
Шандор |
124 |
18:04:54 |
eng-rus |
mil. |
missile in tube |
ракета в пусковом контейнере (MIT) |
Шандор |
125 |
18:04:05 |
eng-rus |
med. |
cause impairment of memory |
вызывать нарушение памяти |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:03:20 |
rus-ger |
cem. |
сменный патрон |
Ersatzpatrone (в сиситемах воздухоочистки) |
Ewis |
127 |
18:03:15 |
eng-rus |
med. |
without loss of awareness |
без потери сознания |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:02:57 |
eng-rus |
med. |
with loss of awareness |
с потерей сознания |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:01:35 |
eng-rus |
psychiat. |
manic euphoria |
маниакальная эйфория |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:01:26 |
rus-ger |
cem. |
кассеты фильтров |
Distanzmatte (в воздушных фильтрах) |
Ewis |
131 |
17:58:46 |
eng-rus |
virol. |
nucleic acid recognition |
распознавание нуклеиновых кислот |
irinaloza23 |
132 |
17:57:08 |
eng-rus |
psychol. |
emotional make-up |
эмоциональная организация (личности) |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:56:49 |
eng-rus |
psychol. |
emotional make-up |
эмоциональный склад |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:55:20 |
eng-rus |
virol. |
MAb-binding assays |
анализ связывания моноклональных антител |
irinaloza23 |
135 |
17:54:15 |
eng-rus |
psychol. |
personification of his alter ego |
олицетворение его второго я (the ~) |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:53:05 |
rus-ger |
gen. |
пренебрегать чем-либо |
negieren |
Юрий Павленко |
137 |
17:52:13 |
eng-rus |
gen. |
possess an extraordinary imaginative power |
обладать чрезвычайно богатым воображением |
Alex_Odeychuk |
138 |
17:49:26 |
eng-rus |
gen. |
performance |
статистика (контекстуально) |
Andrey250780 |
139 |
17:40:13 |
rus-ger |
phys. |
термофизика |
Thermophysik |
olgaolga1553 |
140 |
17:38:19 |
rus-ger |
gen. |
перегружен конфликтами |
konfliktbeladen |
Alexander Stein |
141 |
17:35:34 |
rus |
genet. |
телегония |
опровергнутая и устаревшая биологическая концепция, существовавшая в XIX веке, утверждавшая, что спаривание с предшествующими, а особенно с самым первым сексуальным партнёром, существенно сказывается на наследственных признаках потомства женской особи, полученного в результате спаривания с последующими партнёрами |
slimy-slim |
142 |
17:34:33 |
eng-rus |
vet.med. |
oestrus synchronisation |
синхронизации эструса |
irinaloza23 |
143 |
17:31:52 |
eng-rus |
gen. |
flaw |
недочёт |
Moscowtran |
144 |
17:29:07 |
rus-ita |
tech. |
магистральный лубрикатор |
lubrificatore di linea |
Vladimir Shevchuk |
145 |
17:27:41 |
eng |
abbr. |
IVPB |
Intravenous piggy bag (инфузионный мешок в аппаратуре внутривенного введения препаратов; medication is given on top of the main intravenous solution) |
WAHinterpreter |
146 |
17:26:04 |
rus-fre |
proverb |
не говори гоп пока не перескочишь |
Attends d'avoir traversé la rivière pour dire que le crocodile a une sale gueule Zambie |
z484z |
147 |
17:23:10 |
rus-fre |
proverb |
любишь кататься-люби и саночки возить |
Celui qui veut du miel doit avoir le courage d'affronter les abeilles Sénégal |
z484z |
148 |
17:18:09 |
eng-rus |
avia. |
the break |
вираж, форсированный разворот (фигура пилотажа, интенсивный разворот в направлении атаки противника, чтобы максимально быстро достигнуть углового упреждения. Выполняется с потерей скорости (форсированный разворот) и без (вираж).) |
lazukD |
149 |
17:17:57 |
rus-fre |
proverb |
Лучше жалеть о том, что сделал, чем о том, чего не сделал |
C'est jamais ce qu'on a fait qu'on regrette, c'est toujours ce qu'on n'a pas fait |
z484z |
150 |
17:14:43 |
eng-rus |
econ. |
in tote |
в целом |
ujin8 |
151 |
17:13:57 |
rus-ita |
auto. |
стоп-сигнал |
fanale stop |
Vladimir Shevchuk |
152 |
17:13:29 |
eng-rus |
product. |
provide assistance |
оказывать помощь |
Yeldar Azanbayev |
153 |
17:09:56 |
eng-rus |
genet. |
single molecule sequencing |
одномолекулярное секвенирование |
white_canary |
154 |
17:09:45 |
rus-ita |
auto. |
габаритные огни |
luci d'ingombro |
Vladimir Shevchuk |
155 |
17:09:33 |
eng-ger |
gen. |
zusteuern |
вести курс (auf Acc) |
AlexandraM |
156 |
17:07:36 |
eng-rus |
auto. |
normal progression acceleration |
нормальное ускорение при разгоне |
MichaelBurov |
157 |
17:06:30 |
rus-ita |
auto. |
индикатор поворота |
indicatore di direzione |
Vladimir Shevchuk |
158 |
17:05:06 |
eng-rus |
auto. |
keep the engine revolutions down |
ограничивать обороты двигателя |
MichaelBurov |
159 |
17:04:25 |
rus-ita |
auto. |
задний фонарь |
fanale posteriore |
Vladimir Shevchuk |
160 |
17:03:39 |
eng-rus |
auto. |
normal progression acceleration |
нормальное ускорение |
MichaelBurov |
161 |
17:02:50 |
eng-rus |
auto. |
selectable sport / economy settings |
переключение спортивного и экономичного режимов |
MichaelBurov |
162 |
17:02:08 |
eng-rus |
auto. |
selector in the park position |
селектор в положении "Стоянка" или "Нейтраль" |
MichaelBurov |
163 |
17:01:25 |
eng-rus |
auto. |
brake interlock system |
блокировка селектора |
MichaelBurov |
164 |
17:00:41 |
eng-rus |
auto. |
fully synchromesh manual 5-speed transmission |
полностью синхронизированная 5-ступенчатая коробка передач |
MichaelBurov |
165 |
17:00:02 |
eng-rus |
auto. |
smooth change between the gears to be made when changing up or down |
безударное включение высших и низших передач |
MichaelBurov |
166 |
16:59:24 |
eng-rus |
auto. |
synchromesh |
синхронизатор |
MichaelBurov |
167 |
16:58:52 |
eng-rus |
auto. |
floor-mounted gearshift |
напольный рычаг переключения передач |
MichaelBurov |
168 |
16:58:02 |
eng-rus |
auto. |
direct-acting two rail shift linking |
двухповодковый привод переключения коробки передач |
MichaelBurov |
169 |
16:56:52 |
eng-rus |
auto. |
automatic transmission |
автоматическая бесступенчатая трансмиссия |
MichaelBurov |
170 |
16:56:50 |
eng-rus |
construct. |
density in-situ |
плотность в месте залегания |
Kate Alieva |
171 |
16:56:34 |
eng |
abbr. auto. |
CTX |
CTX |
MichaelBurov |
172 |
16:55:50 |
eng |
abbr. auto. |
CVT |
CTX |
MichaelBurov |
173 |
16:55:11 |
eng-rus |
construct. |
sieve analysis |
деление на фракции |
Kate Alieva |
174 |
16:54:41 |
eng-rus |
auto. |
dry single-plate clutch |
сухое однодисковое сцепление |
MichaelBurov |
175 |
16:54:11 |
eng-rus |
logist. |
purchasing control |
управление закупками |
el360 |
176 |
16:51:41 |
rus-fre |
inf. |
не отвечают |
ça répond pas |
z484z |
177 |
16:47:20 |
rus-fre |
inf. |
поставить на кого-то |
mettre un petit billet sur qqch (на скачках) |
z484z |
178 |
16:46:50 |
rus-ita |
tech. |
световой прибор |
apparecchio a luce |
Vladimir Shevchuk |
179 |
16:44:02 |
eng-rus |
virol. |
viral isolation |
изоляция вируса |
irinaloza23 |
180 |
16:43:38 |
rus-ger |
med. |
электрод с двумя шоковыми спиралями |
Dual-Coil-Elektrode (Schockwendel, шоковая спираль, напр., в дефибрилляторе) |
darwinn |
181 |
16:43:14 |
rus-fre |
idiom. |
быть вылитой копией кого-л. |
être le portrait craché de |
z484z |
182 |
16:42:01 |
rus-fre |
idiom. |
вылитая копия кого-то |
portrait craché de (être le portrait craché de) |
z484z |
183 |
16:40:41 |
eng-rus |
gen. |
considerateness |
внимательность |
aldrignedigen |
184 |
16:39:59 |
eng-rus |
geogr. |
Taurus Mountains |
Торосские горы |
unfa-a-air |
185 |
16:37:01 |
rus-ita |
gen. |
Епархиальный музей |
Museo Diocesano |
Валерия 555 |
186 |
16:36:53 |
rus-fre |
inf. |
скинуть в СМС |
balancer par SMS |
z484z |
187 |
16:32:14 |
rus-ger |
gen. |
повод для разговора |
Sprechanlass (Unter dem Begriff Sprechanlass wird eine Gelegenheit, welche die Möglichkeit des mündlichen Kommunizierens ermöglicht, verstanden.) |
Alexander Stein |
188 |
16:31:17 |
eng-rus |
auto. |
easy car handling |
хорошая управляемость автомобиля |
MichaelBurov |
189 |
16:30:50 |
eng-rus |
auto. |
easy control |
удобное манипулирование органами управления |
MichaelBurov |
190 |
16:26:33 |
eng-rus |
law |
Permanent Court of Arbitration |
Постоянно действующий арбитражный суд |
Alexander Matytsin |
191 |
16:25:17 |
eng-rus |
pharma. |
Low-substituted hydroxypropylcellulose |
Гидроксипропилцеллюлоза с низкой степенью замещения |
Wolfskin14 |
192 |
16:23:04 |
eng-rus |
invest. |
generous terms |
льготные условия |
A.Rezvov |
193 |
16:21:26 |
rus-ger |
telecom. |
тарифный план |
Abonnement-Modell |
lemeshov |
194 |
16:20:38 |
rus-ger |
telecom. |
тариф |
Abonnement-Modell |
lemeshov |
195 |
16:20:31 |
eng-rus |
med. |
rapid heart palpitation |
учащённое сердцебиение |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:19:06 |
eng-rus |
med. |
excruciating abdominal pain |
мучительные боли в области живота |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:10:48 |
rus-fre |
gen. |
проспект |
dépliant |
z484z |
198 |
16:07:56 |
rus-ger |
fig. |
тошнотворный |
Brechreiz erregend |
finita |
199 |
16:05:16 |
eng-rus |
auto. |
4WD |
полноприводный |
MichaelBurov |
200 |
16:04:45 |
eng-rus |
econ. |
charges |
банковские комиссионные |
teterevaann |
201 |
16:04:34 |
eng-rus |
mech. |
carriage head bolt |
болт с полукруглой головкой |
Alexey Lebedev |
202 |
16:03:20 |
eng-rus |
econ. |
clean bill of lading |
без досмотра груза на борту |
teterevaann |
203 |
16:02:38 |
rus-ger |
gen. |
напевать |
vorträllern |
finita |
204 |
16:02:34 |
eng-rus |
econ. |
client consultant |
специалист по работе с клиентами |
teterevaann |
205 |
16:02:28 |
eng-rus |
archit. |
walkable environment |
среда обитания с шаговой доступностью основных объектов |
yevsey |
206 |
16:01:59 |
eng-rus |
auto. |
all-wheel drive |
полноприводной режим 4х4 |
MichaelBurov |
207 |
16:01:42 |
eng-rus |
econ. |
dead line |
крайний срок подачи заявления (деловая переписка) |
teterevaann |
208 |
16:01:16 |
eng-rus |
econ. |
closing date |
крайний срок подачи заявления (деловая переписка) |
teterevaann |
209 |
16:00:51 |
eng-rus |
med. |
cadaverized hairs |
обломанные волосы, черные точки (пеньки обломанных волос, напоминающие черные точки, не выходящие на поверхность кожи или на её уровне, аналог black dots) |
Shokolapka |
210 |
16:00:05 |
eng-rus |
econ. |
commence |
приступить к исполнению обязанностей |
teterevaann |
211 |
15:59:46 |
eng-rus |
gen. |
as follows |
в соответствии со следующей процедурой |
Alexander Demidov |
212 |
15:59:00 |
eng-rus |
econ. |
commission and charges |
комиссионные и тарифы |
teterevaann |
213 |
15:58:14 |
eng-rus |
econ. |
confirmation accepting the post |
подтверждение о согласии занять должность (деловая переписка) |
teterevaann |
214 |
15:56:23 |
eng |
abbr. auto. |
4× |
all-wheel drive |
MichaelBurov |
215 |
15:55:51 |
eng-rus |
gen. |
right of first refusal on |
преимущественное право на приобретение (The agreement gave us right of first refusal on all this director's films until 2018. Cambridge Business English Dictionary. The Council will then have eight weeks in which to assess the Right of First Refusal on the property and reply to you confirming if it will a) buy the property, ... | Where a tenant has a right of first refusal on a mixed use property can the qualifying tenants accept the offer regarding only the residential ...) |
Alexander Demidov |
216 |
15:55:26 |
eng-rus |
invest. |
poor investment decisions |
неудачные решения по инвестициям |
A.Rezvov |
217 |
15:53:23 |
eng |
abbr. auto. |
AWD |
4WD |
MichaelBurov |
218 |
15:52:25 |
eng-rus |
econ. |
customer contact |
работа с клиентами |
teterevaann |
219 |
15:52:23 |
eng-rus |
tech. |
yoke boss |
выступ бугеля |
jdixon |
220 |
15:51:17 |
eng-rus |
econ. |
days |
рабочая неделя (деловая переписка) |
teterevaann |
221 |
15:51:13 |
rus-ger |
gen. |
помешанный на чистоте |
putzwütig |
finita |
222 |
15:50:17 |
eng-rus |
econ. |
dealing with home and overseas enquiries |
рассмотрение заявок от клиентов внутри страны и из-за рубежа |
teterevaann |
223 |
15:48:38 |
eng-rus |
econ. |
direct debiting |
прямое списание средств со счета |
teterevaann |
224 |
15:47:55 |
eng-rus |
econ. |
automatic debit |
автоматическое списание средств со счета |
teterevaann |
225 |
15:47:33 |
eng-rus |
econ. |
direct debit |
автоматическое списание средств со счета |
teterevaann |
226 |
15:47:21 |
rus-spa |
oil.proc. |
операторная |
cuarto de control |
konstmak |
227 |
15:46:49 |
rus-ger |
pejor. invect. |
пришелец |
Kanake |
anele99 |
228 |
15:46:22 |
eng-rus |
econ. |
divisional software engineering manager |
руководитель департамента по разработке программного обеспечения |
teterevaann |
229 |
15:45:45 |
rus-ger |
gen. |
бухта |
Bay |
finita |
230 |
15:45:16 |
rus-ger |
gen. |
костюм-тройка |
Dreiteiler |
anele99 |
231 |
15:44:32 |
eng-rus |
med. |
ventilation failure alarm |
сигнализатор неадекватной вентиляции |
jagr6880 |
232 |
15:43:19 |
eng-rus |
econ. |
employees' guide |
служебная инструкция |
teterevaann |
233 |
15:42:54 |
eng-rus |
econ. |
employees' handbook |
служебная инструкция |
teterevaann |
234 |
15:42:09 |
eng-rus |
econ. |
Encl. c.v. |
Приложение: резюме (деловая переписка) |
teterevaann |
235 |
15:41:07 |
eng-rus |
med. |
enuresis alarm |
сигнальное устройство, которое будит ребёнка, как только он начинает мочиться |
jagr6880 |
236 |
15:40:28 |
eng-rus |
auto. |
thermo viscous engine cooling fan |
вентилятор с термовязкостной муфтой |
MichaelBurov |
237 |
15:40:25 |
eng-rus |
econ. |
evening courses |
курсы без отрыва от производства |
teterevaann |
238 |
15:39:58 |
eng-rus |
auto. |
protection from hitting any projections |
защита от ударов о различные выступающие препятствия |
MichaelBurov |
239 |
15:39:23 |
eng-rus |
auto. |
protection from anything thrown up from the road |
защита от ударов отскочивших от дороги камней |
MichaelBurov |
240 |
15:39:09 |
eng-rus |
econ. |
exclusive rights |
исключительное право |
teterevaann |
241 |
15:38:19 |
eng-rus |
gen. |
expectant mother |
будущая мама |
kmoz |
242 |
15:37:56 |
eng-rus |
auto. |
off-road conditions |
бездорожье |
MichaelBurov |
243 |
15:37:54 |
eng-rus |
econ. |
expense allowance |
возмещение служебных расходов |
teterevaann |
244 |
15:37:27 |
eng-rus |
med. |
relative alalia |
резко выраженное заикание |
jagr6880 |
245 |
15:37:09 |
eng-rus |
econ. |
expense allowance |
компенсация расходов |
teterevaann |
246 |
15:37:07 |
rus-ger |
gen. |
мотыга |
Kreuzhacke |
Polina Souman |
247 |
15:37:06 |
eng-rus |
auto. |
underguard |
защита картера двигателя |
MichaelBurov |
248 |
15:36:24 |
eng-rus |
econ. |
expiry date |
срок действия документа |
teterevaann |
249 |
15:35:34 |
eng-rus |
econ. |
a drawer |
поставщик |
teterevaann |
250 |
15:35:16 |
rus-ger |
gen. |
справедливости ради надо сказать |
der Gerechtigkeit wegen sei gesagt, dass |
Юрий Павленко |
251 |
15:35:15 |
eng-rus |
med. |
logographic alalia |
отсутствие способности к письменной речи |
jagr6880 |
252 |
15:35:09 |
eng-rus |
econ. |
exporter |
поставщик |
teterevaann |
253 |
15:34:40 |
eng-rus |
gen. |
intellectual property licence |
право пользования объектами интеллектуальной собственности |
Alexander Demidov |
254 |
15:34:24 |
eng-rus |
econ. |
a drawee |
закупщик |
teterevaann |
255 |
15:33:53 |
eng-rus |
auto. |
under shields |
защита картера |
MichaelBurov |
256 |
15:33:33 |
eng-rus |
meteorol. |
overcast |
значительная облачность (sky condition when greater than 9/10ths of the sky is covered by clouds) |
Lavrin |
257 |
15:32:45 |
eng-rus |
auto. |
shields under the engine |
защита картера двигателя |
MichaelBurov |
258 |
15:31:50 |
eng-rus |
auto. |
under shields |
защита картера двигателя |
MichaelBurov |
259 |
15:31:46 |
eng-rus |
econ. |
foreign exchange market |
рынок валютно-обменных операций |
teterevaann |
260 |
15:31:21 |
eng-rus |
auto. |
engine block heater unit |
подогреватель блока двигателя |
MichaelBurov |
261 |
15:31:05 |
eng-rus |
econ. |
forward a bill |
выслать счёт |
teterevaann |
262 |
15:30:43 |
eng-rus |
auto. |
heavy-duty alternator |
генератор, предназначенный для тяжёлых условий эксплуатации |
MichaelBurov |
263 |
15:30:24 |
eng-rus |
econ. |
forward a bill |
представить заявку в банк на перенаправление векселя |
teterevaann |
264 |
15:29:55 |
eng-rus |
auto. |
heavy-duty battery |
аккумулятор для тяжёлых условий эксплуатации |
MichaelBurov |
265 |
15:29:38 |
eng-rus |
econ. |
freight charges |
комиссионные за перевозку |
teterevaann |
266 |
15:28:55 |
eng-rus |
econ. |
freight forwarder |
компания-экспедитор |
teterevaann |
267 |
15:28:36 |
eng-rus |
auto. |
engine cold start equipment |
оборудование для пуска двигателя при низких температурах |
MichaelBurov |
268 |
15:28:11 |
eng-rus |
lat. |
alalia prolongata |
затянувшееся отсутствие речи |
jagr6880 |
269 |
15:28:04 |
eng-rus |
auto. |
exhaust manifold |
выпускной трубопровод двигателя |
MichaelBurov |
270 |
15:27:59 |
eng-rus |
econ. |
freight forwarder |
экспедиторская компания |
teterevaann |
271 |
15:27:05 |
rus-fre |
nonstand. |
накатить |
s'en jeter un verre |
z484z |
272 |
15:27:00 |
eng-rus |
med. |
alalia organica |
алалия органического происхождения |
jagr6880 |
273 |
15:26:57 |
eng-rus |
ed. |
Further Education College |
колледж дополнительного образования |
teterevaann |
274 |
15:26:30 |
eng-rus |
gen. |
movables and immovables |
движимые и недвижимые вещи |
Alexander Demidov |
275 |
15:25:59 |
eng-rus |
econ. |
generous fringe benefits |
значительный социальный пакет |
teterevaann |
276 |
15:25:07 |
eng-rus |
econ. |
gross salary |
зарплата до вычета налогов |
teterevaann |
277 |
15:24:46 |
eng-rus |
med. |
alalia cophica |
глухонемота |
jagr6880 |
278 |
15:24:23 |
eng-rus |
econ. |
head office of the bank |
центральное отделение банка |
teterevaann |
279 |
15:24:15 |
eng-rus |
auto. |
intake manifold |
впускной трубопровод двигателя |
MichaelBurov |
280 |
15:23:41 |
eng-rus |
econ. |
immediate payment |
оплата по предъявлении векселя |
teterevaann |
281 |
15:23:01 |
eng-rus |
econ. |
immediate payment |
расчёт на месте |
teterevaann |
282 |
15:22:15 |
eng-rus |
econ. |
importer |
закупщик |
teterevaann |
283 |
15:21:15 |
eng-rus |
econ. |
insurance amount |
сумма страхового покрытия |
teterevaann |
284 |
15:20:03 |
eng-rus |
econ. |
interest free credit |
беспроцентный кредит |
teterevaann |
285 |
15:18:55 |
eng-rus |
med. |
akiyami |
акийами (осенняя (семидневная) лихорадка) |
jagr6880 |
286 |
15:18:48 |
eng-rus |
esot. |
mindfulness meditation |
медитация осознанности |
Samura88 |
287 |
15:17:53 |
eng-rus |
econ. |
letter offering position |
предложение вступить в должность (деловая переписка) |
teterevaann |
288 |
15:17:33 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
heavy-duty special vehicles |
тяжёлая спецтехника (рабочий вариант перевода на английский язык) |
Aiduza |
289 |
15:16:46 |
eng-rus |
auto. |
closed-loop catalytic converter |
система нейтрализации отработавших газов с замкнутой обратной связью |
MichaelBurov |
290 |
15:15:24 |
eng-rus |
econ. |
non-contributory pension scheme |
ненакопительная пенсионная схема |
teterevaann |
291 |
15:13:27 |
eng-rus |
med. |
cerebral akinesia |
паралич при поражении мозжечка |
jagr6880 |
292 |
15:13:04 |
eng-rus |
econ. |
negotiable security |
ликвидный залог |
teterevaann |
293 |
15:13:01 |
eng-rus |
auto. |
tuned intake system |
настроенная система впуска |
MichaelBurov |
294 |
15:12:15 |
eng-rus |
econ. |
making payments |
проведение платежей |
teterevaann |
295 |
15:11:49 |
eng-rus |
gen. |
rights attached to |
права, предоставляемые (обычно об акциях. There is a new question asking to disclose the particulars of rights attached to shares.) |
Alexander Demidov |
296 |
15:09:42 |
eng-rus |
phys. |
thermo viscous |
термовязкостный |
MichaelBurov |
297 |
15:08:57 |
eng-rus |
gen. |
fishing family |
семья рыбака |
maystay |
298 |
15:07:19 |
eng-rus |
sport. |
fastest lap |
быстрый круг (wikipedia.org) |
Featus |
299 |
15:07:01 |
eng-rus |
post |
post |
почтовый адрес |
teterevaann |
300 |
15:05:58 |
eng-rus |
gen. |
fight for the rights of |
бороться за права (кого-либо) |
maystay |
301 |
15:05:42 |
eng-rus |
ed. |
postgraduate qualification |
свидетельство об окончании аспирантуры |
teterevaann |
302 |
15:05:33 |
eng-rus |
med. |
plugged with mucus airways |
дыхательные пути, закупоренные слизью |
jagr6880 |
303 |
15:05:17 |
eng-rus |
gen. |
otherwise known as |
также известный как |
maystay |
304 |
15:04:53 |
eng-rus |
ed. |
postgraduate qualifications |
сведения об окончании аспирантуры |
teterevaann |
305 |
15:03:33 |
eng-rus |
econ. |
present address |
место проживания |
teterevaann |
306 |
15:03:16 |
eng-rus |
forens. |
wrongfully imprison |
посадить в тюрьму по ошибочному обвинению |
maystay |
307 |
15:02:04 |
eng-rus |
forens. |
be in trouble with the law |
быть не в ладах с законом |
maystay |
308 |
15:01:44 |
eng-rus |
econ. |
qualifications and experience |
сведения об образовании и опыт работы |
teterevaann |
309 |
15:00:51 |
eng-rus |
econ. |
reading |
художественная литература (при заполнение резюме, указывая интересы, хобби) |
teterevaann |
310 |
14:59:25 |
eng-rus |
gen. |
only shareholder |
единственный акционер (Q: If A owns 100% shares in B, what is the correct way of describing it? A: A is B's sole shareholder. A is the sole shareholder of B. A is B's only shareholder. A is the only shareholder of B.) |
Alexander Demidov |
311 |
14:59:17 |
eng-rus |
econ. |
readvertise |
разместить новое объявление |
teterevaann |
312 |
14:58:32 |
eng-rus |
econ. |
redundancy policy |
кадровая политика сокращения штатов |
teterevaann |
313 |
14:57:50 |
eng-rus |
econ. |
ref. No |
регистрационный номер документа |
teterevaann |
314 |
14:57:27 |
eng-rus |
econ. |
reference number |
регистрационный номер документа |
teterevaann |
315 |
14:57:09 |
eng-rus |
manag. |
people review |
оценка персонала |
mayay4ik |
316 |
14:56:40 |
eng-rus |
med. |
as appropriate |
в зависимости от требований |
amatsyuk |
317 |
14:56:39 |
eng-rus |
inf. |
go-bag |
тревожный чемоданчик |
Orwald |
318 |
14:56:35 |
eng-rus |
econ. |
release |
выдать |
teterevaann |
319 |
14:55:57 |
eng-rus |
med. |
esophageal obturator airway |
пищеводный обтуратор, способствующий проведению ИВЛ |
jagr6880 |
320 |
14:55:47 |
eng-rus |
econ. |
relevant |
касающиеся Вас |
teterevaann |
321 |
14:54:25 |
eng-rus |
econ. |
retail chain stores |
сетевая розничная торговля |
teterevaann |
322 |
14:53:52 |
eng-rus |
winemak. |
finest wines |
лучшие вина |
maystay |
323 |
14:52:58 |
eng-rus |
econ. |
salary negotiable |
оклад по согласованию |
teterevaann |
324 |
14:52:33 |
eng-rus |
med. |
breath-operated inhaler |
активизируемый вдохом ингалятор |
white_canary |
325 |
14:52:15 |
eng-rus |
econ. |
salary structure |
схема заработной платы |
teterevaann |
326 |
14:51:55 |
rus-ger |
med. |
слизисто-надкостничный лоскут |
Mukoperiostlappen |
kir-peach |
327 |
14:51:29 |
eng-rus |
med. |
central airway |
нижние дыхательные пути |
jagr6880 |
328 |
14:49:25 |
eng-rus |
ed. |
senior lector |
старший преподаватель |
teterevaann |
329 |
14:48:07 |
eng-rus |
ed. |
senior high school |
гимназия |
teterevaann |
330 |
14:46:44 |
eng-rus |
med. |
airlifting |
медицинская эвакуация по воздуху |
jagr6880 |
331 |
14:46:33 |
eng-rus |
gen. |
formal occasion |
торжественное событие |
maystay |
332 |
14:45:20 |
eng-rus |
gen. |
day-to-day use |
повседневное использование |
maystay |
333 |
14:44:10 |
eng-rus |
econ. |
shipping insurance |
страхование перевозок |
teterevaann |
334 |
14:43:55 |
eng-rus |
med. |
laryngeal airflow |
поток воздуха через гортань |
jagr6880 |
335 |
14:42:46 |
eng-rus |
cloth. |
gho |
гхо (традиционная национальная одежда мужчин королевства Бутан, представляющая собой халат до колен, подпоясанный поясом из ткани) |
maystay |
336 |
14:42:42 |
eng-rus |
med. |
impaired nasal airflow |
затруднённое носовое дыхание |
jagr6880 |
337 |
14:42:00 |
eng-rus |
econ. |
sight draft |
вексель срочный по предъявлении |
teterevaann |
338 |
14:41:27 |
eng-rus |
econ. |
sight bill |
вексель срочный по предъявлении |
teterevaann |
339 |
14:40:26 |
eng-rus |
econ. |
sight bill |
вексель до востребования |
teterevaann |
340 |
14:39:06 |
eng-rus |
cloth. |
fustanella |
фустанелла |
maystay |
341 |
14:39:02 |
eng-rus |
econ. |
signed bill |
вексель на предъявителя |
teterevaann |
342 |
14:38:22 |
eng-rus |
inet. |
slacktivism |
диванный активизм (slacker activism – см. shoutwiki.com) |
Aiduza |
343 |
14:35:14 |
ger |
med. |
H.a |
Hinweis auf |
Kolomia |
344 |
14:35:13 |
eng-rus |
econ. |
specific details about myself |
дополнительные сведения |
teterevaann |
345 |
14:35:10 |
eng-rus |
gen. |
activities organizer |
аниматор (специалист, в чьи профессиональные обязанности входит организация досуга отдыхающих) |
maystay |
346 |
14:34:24 |
eng-rus |
econ. |
staff controller |
инспектор по кадрам |
teterevaann |
347 |
14:33:43 |
eng-rus |
econ. |
standard printed contract |
типовой контракт в печатной форме |
teterevaann |
348 |
14:32:56 |
eng-rus |
gen. |
summer work |
работа на летний период |
maystay |
349 |
14:32:43 |
eng-rus |
gen. |
be in dispute with |
иметь разногласия (someone – с кем-либо) |
TarasZ |
350 |
14:32:27 |
rus-fre |
gen. |
мировоззрение |
façon de voir les choses |
Morning93 |
351 |
14:31:42 |
eng-rus |
gen. |
I couldn't help but smile |
я не могла не улыбнуться |
ilma_r |
352 |
14:31:06 |
eng-rus |
gen. |
potential employer |
потенциальный возможный работодатель |
maystay |
353 |
14:30:00 |
eng-rus |
econ. |
successful applicant |
лицо, прошедшее по конкурсу |
teterevaann |
354 |
14:29:45 |
eng-rus |
police |
specialized equipment |
специальная техника (such as firearms, police vehicles, radios, batons, handcuffs, flares, pepper sprays, electrical weapons, ...) |
Alex Lilo |
355 |
14:29:16 |
eng-rus |
econ. |
tabulating data |
сведение данных в таблицы |
teterevaann |
356 |
14:29:03 |
eng-rus |
gen. |
by post |
почтой |
maystay |
357 |
14:28:34 |
eng-rus |
econ. |
taking minutes at meetings |
ведение протоколов заседаний |
teterevaann |
358 |
14:28:25 |
eng-rus |
gen. |
job advert |
объявление о приёме на работу |
maystay |
359 |
14:27:48 |
eng-rus |
econ. |
terms and conditions of employment |
условия найма |
teterevaann |
360 |
14:26:50 |
eng-rus |
econ. |
the bill is at maturity |
вексель с наступившим сроком платежа |
teterevaann |
361 |
14:26:28 |
eng-rus |
econ. |
the bill is due |
вексель с наступившим сроком платежа |
teterevaann |
362 |
14:25:36 |
eng-rus |
econ. |
the bill is at maturity |
вексель срочный к оплате |
teterevaann |
363 |
14:22:38 |
eng-rus |
gen. |
museum curator |
смотритель музея |
maystay |
364 |
14:22:31 |
eng-rus |
econ. |
the bill is due |
вексель срочный к оплате |
teterevaann |
365 |
14:21:29 |
eng-rus |
food.serv. |
masterchef |
шеф-повар |
maystay |
366 |
14:21:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
local employment |
трудовая занятость населения (напр., в контексте ОВОС) |
Aiduza |
367 |
14:21:07 |
eng-rus |
econ. |
discount a bill |
принимать вексель к оплате |
teterevaann |
368 |
14:20:40 |
eng-rus |
econ. |
accept the bill |
принимать вексель к оплате |
teterevaann |
369 |
14:19:56 |
eng-rus |
econ. |
apply for a job |
подать заявление о приёме на работу |
teterevaann |
370 |
14:19:40 |
eng-rus |
busin. |
master file |
опорный файл |
Ася Кудрявцева |
371 |
14:19:39 |
eng-rus |
ed. |
school authorities |
школьное университетское начальство |
maystay |
372 |
14:18:35 |
eng-rus |
econ. |
apply with a cv. and names of two referees |
просьба предоставить резюме с указанием двух лиц, готовых дать характеристику |
teterevaann |
373 |
14:18:07 |
eng-rus |
gen. |
outside catering |
выездное ресторанное обслуживание |
maystay |
374 |
14:17:27 |
eng-rus |
econ. |
be attached to department |
числиться за отделом |
teterevaann |
375 |
14:16:30 |
eng-rus |
econ. |
be available |
поступать в распоряжение |
teterevaann |
376 |
14:14:06 |
eng-rus |
econ. |
give a reference |
дать рекомендацию |
teterevaann |
377 |
14:13:26 |
eng-rus |
econ. |
give a reference |
предоставить характеристику |
teterevaann |
378 |
14:12:35 |
eng-rus |
econ. |
dishonor a bill |
отказаться платить по векселю |
teterevaann |
379 |
14:12:21 |
eng-rus |
gen. |
initial placement |
первая должность (после окончания учебного заведения) |
maystay |
380 |
14:10:57 |
eng-rus |
gen. |
co-writer |
соавтор (книги) |
maystay |
381 |
14:10:37 |
eng-rus |
econ. |
clear the bill |
уплатить векселем |
teterevaann |
382 |
14:10:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
local employment |
занятость населения (напр., в контексте ОВОС) |
Aiduza |
383 |
14:09:51 |
eng-rus |
econ. |
clear the bill |
зачесть вексель |
teterevaann |
384 |
14:09:38 |
eng-rus |
gen. |
web-based recipe book |
электронная кулинарная книга |
maystay |
385 |
14:09:17 |
rus-ita |
electr.eng. |
витая пара |
cavo twistato |
tanvshep |
386 |
14:09:09 |
eng-rus |
econ. |
credit an account |
зачислять деньги на счёт |
teterevaann |
387 |
14:08:56 |
eng-rus |
gen. |
be liable for liabilities |
нести ответственность по обязательствам (The sole trader remains personally liable for any liabilities of the trading business, up to the extent of their personal wealth. | Upon the dissolution of the club, each paid-up member at that time will be jointly and equally liable for any liabilities of the club. | As part of the sale, Hughes Electronics agreed to be liable for any liabilities of Hughes Space & Communications Company.) |
Alexander Demidov |
388 |
14:08:44 |
rus-ger |
gen. |
Фонд Немецкого Единства |
Fonds Deutsche Einheit |
odonata |
389 |
14:08:26 |
eng-rus |
gen. |
web-based recipe book |
онлайн-книга кулинарных рецептов |
maystay |
390 |
14:08:25 |
eng-rus |
econ. |
debit an account |
списывать деньги со счета |
teterevaann |
391 |
14:07:28 |
eng-rus |
econ. |
delegate someone to do |
делегировать полномочия |
teterevaann |
392 |
14:07:01 |
rus-ger |
gen. |
простым языком |
in einfacher Sprache |
Andrey Truhachev |
393 |
14:06:37 |
eng-rus |
econ. |
delegate someone to do |
поручать |
teterevaann |
394 |
14:06:28 |
eng-rus |
gen. |
in plain language |
простым языком |
Andrey Truhachev |
395 |
14:05:35 |
eng-rus |
brit. |
private employment agency |
частная служба занятости (напр. ipaeurasec.org) |
Aiduza |
396 |
14:05:00 |
eng-rus |
gen. |
be liable for obligations |
нести ответственность по обязательствам (Contract provided that such party shall be liable for its obligations under the Contract to the same extent as if it had carried out the work itself.) |
Alexander Demidov |
397 |
14:04:57 |
eng-rus |
gen. |
feud over |
вражда из-за (чего-либо или кого-либо; 1. A bitter feud over money started. – Началась жёсткая вражда из-за денег. 2. They both wanted to date with that girl and rising of a feud over her was only a matter of time. – Они оба хотели встречаться с этой девушкой, и возникновение вражды из-за неё было лишь вопросом времени.) |
TarasZ |
398 |
14:04:55 |
eng-rus |
econ. |
dispatch the consignment |
отправить груз |
teterevaann |
399 |
14:04:33 |
rus-fre |
gen. |
положение в обществе |
position dans la société |
Morning93 |
400 |
14:04:02 |
rus-fre |
gen. |
положение в обществе |
estime dans la société |
Morning93 |
401 |
14:03:20 |
eng |
abbr. |
Crimewatch formerly Crimewatch UK is a long-running and high-profile British television programme produced by the BBC, that reconstructs major unsolved crimes in order to gain information from the public which may assist in solving the case. |
Crimewatch |
Igor Tolok |
402 |
14:02:21 |
eng-rus |
econ. |
be on a course |
стажироваться |
teterevaann |
403 |
14:01:58 |
eng-rus |
econ. |
do the course |
стажироваться |
teterevaann |
404 |
14:00:04 |
eng-rus |
econ. |
draw a bill |
выписать вексель |
teterevaann |
405 |
13:59:36 |
eng-rus |
gen. |
trend-setting |
прогрессивный |
sai_Alex |
406 |
13:59:09 |
rus-ger |
med. |
вестерн-блот |
WB Westernblot (белковый иммуноблот, аналитический метод, используемый для определения специфичных белков в образце) |
Kolomia |
407 |
13:59:06 |
eng-rus |
econ. |
fax |
отправить по факсу |
teterevaann |
408 |
13:57:36 |
eng-rus |
econ. |
finance bills |
учитывать вексель |
teterevaann |
409 |
13:57:11 |
eng-rus |
brit. |
public employment |
занятость населения (public здесь не означает "государственный"! "A public employment service is a government's organization which matches employers to employees." – см. wikipedia.org) |
Aiduza |
410 |
13:56:04 |
eng-rus |
econ. |
present a bill |
предъявить счёт |
teterevaann |
411 |
13:55:12 |
eng-rus |
econ. |
handle a debt |
взыскать долг |
teterevaann |
412 |
13:54:19 |
eng-rus |
econ. |
make out a bill |
выставить к оплате |
teterevaann |
413 |
13:53:36 |
eng-rus |
econ. |
pledge a security |
предоставить в качестве залога |
teterevaann |
414 |
13:53:06 |
eng-rus |
hindi |
lila |
божественная игра (wikipedia.org) |
bereg2000 |
415 |
13:52:34 |
eng-rus |
econ. |
put in the list of applicants |
внести в список кандидатов |
teterevaann |
416 |
13:52:31 |
rus-ger |
humor. |
на медицинском наречии |
in der Sprache der Mediziner |
Andrey Truhachev |
417 |
13:51:59 |
eng-rus |
humor. |
in medical parlance |
на медицинском наречии |
Andrey Truhachev |
418 |
13:51:50 |
eng-rus |
econ. |
raise the money |
привлекать денежные средства |
teterevaann |
419 |
13:51:23 |
eng-rus |
gen. |
movables and immovables |
движимое и недвижимое имущество |
Alexander Demidov |
420 |
13:51:05 |
eng-rus |
econ. |
hand over the documents |
выдать документы |
teterevaann |
421 |
13:50:36 |
eng-rus |
med. |
in medical parlance |
на медицинском языке |
Andrey Truhachev |
422 |
13:50:23 |
eng-rus |
comp., MS |
Refactoring Current Field |
текущее поле рефакторинга (Visual Studio 2013) |
Rori |
423 |
13:50:22 |
eng-rus |
econ. |
release documents |
выдать документы |
teterevaann |
424 |
13:50:06 |
eng-rus |
gen. |
lending and borrowing |
предоставление и получение займов |
Alexander Demidov |
425 |
13:50:00 |
eng-rus |
med. |
in medical parlance |
на языке врачей |
Andrey Truhachev |
426 |
13:49:34 |
eng-rus |
econ. |
remit the proceeds |
перечислить выручку |
teterevaann |
427 |
13:49:26 |
eng-rus |
med. |
in medical parlance |
на врачебном языке |
Andrey Truhachev |
428 |
13:48:59 |
rus-ger |
food.ind. |
смесь для обкатки матрицы |
Einfahrmischung |
Felen |
429 |
13:48:56 |
eng-rus |
comp., MS |
refactoring operation |
операция рефакторинга (A command such as Refactor.Rename, which is part of the process of improving your code by changing the internal structure of the code without changing its external behavior.) |
Rori |
430 |
13:48:49 |
eng-rus |
med. |
in medical parlance |
на языке медицины |
Andrey Truhachev |
431 |
13:48:13 |
rus-ger |
med. |
на языке медиков |
in der Sprache der Mediziner |
Andrey Truhachev |
432 |
13:47:51 |
eng-rus |
econ. |
report to |
подчиняться |
teterevaann |
433 |
13:46:34 |
eng-rus |
econ. |
run a busy office |
организовывать работу большого коллектива |
teterevaann |
434 |
13:43:48 |
rus-fre |
law |
распоряжаться имуществом |
administrer des biens |
Евгений Тамарченко |
435 |
13:43:36 |
eng-rus |
gen. |
come across an article |
натолкнуться на статью, наткнуться, случайно заметить статью |
happyhope |
436 |
13:43:31 |
eng-rus |
econ. |
turn down candidate |
отклонить кандидата |
teterevaann |
437 |
13:42:22 |
eng-rus |
econ. |
typical bill of exchange |
образец переводного векселя |
teterevaann |
438 |
13:41:30 |
eng-rus |
econ. |
trustee |
поручитель |
teterevaann |
439 |
13:40:20 |
rus-fre |
law |
распоряжаться имуществом |
administrer des biens (NB: в праве disposer de qqch понимается более узко, лишь как один из способов распоряжения — отчуждение.) |
Евгений Тамарченко |
440 |
13:40:18 |
eng-rus |
law |
statement of qualification |
заявление о соответствии требованиям (как юридического, так и физического лиц) |
Helenia |
441 |
13:38:38 |
eng-rus |
econ. |
write up reports |
подготовка отчётов для доклада |
teterevaann |
442 |
13:38:22 |
eng-rus |
comp., net. |
explicit allow |
разрешение на доступ тем, кто есть в списке разрешений (политика доступа) |
sheetikoff |
443 |
13:38:19 |
eng-rus |
gen. |
hill-walking |
прогулки по холмам |
maystay |
444 |
13:37:43 |
eng-rus |
econ. |
working knowledge of French |
владение французским в объёме достаточном для работы |
teterevaann |
445 |
13:37:28 |
eng-rus |
comp., net. |
explicit deny |
отказ в доступе тем, кто внёсен в "чёрный список" (политика доступа) |
sheetikoff |
446 |
13:36:53 |
eng-rus |
econ. |
work experience |
трудовой стаж |
teterevaann |
447 |
13:36:31 |
eng-rus |
comp., net. |
implicit deny |
отказ в доступе всем, кого нет в списке разрешений (политика доступа) |
sheetikoff |
448 |
13:35:22 |
eng-rus |
myth. |
mythical beast |
мифический зверь |
maystay |
449 |
13:34:35 |
eng-rus |
gen. |
singing traditions |
певческие традиции |
maystay |
450 |
13:33:43 |
eng-rus |
idiom. |
run out of time |
опаздывать |
Dyatlova Natalia |
451 |
13:32:01 |
eng-rus |
industr. |
main industry |
главенствующая индустрия |
maystay |
452 |
13:31:32 |
rus-fre |
law |
распоряжаться |
administrer (NB: в праве disposer de qqch понимается более узко, лишь как один из способов распоряжения — отчуждение.) |
Евгений Тамарченко |
453 |
13:30:45 |
eng-rus |
econ. |
type of company |
сфера деятельности компании |
teterevaann |
454 |
13:30:39 |
eng-rus |
med. |
complete agreement |
Полнота договора |
amatsyuk |
455 |
13:29:52 |
eng-rus |
econ. |
transfer slip |
накладная |
teterevaann |
456 |
13:28:48 |
eng-rus |
gen. |
family entertainment center |
семейный развлекательный центр (FEC) |
sissoko |
457 |
13:28:29 |
eng-rus |
gen. |
tourist images |
туристические представления (о; of) |
maystay |
458 |
13:28:01 |
eng-rus |
polygr. |
process black |
составной чёрный цвет (получается из сочетания CMY) |
translator911 |
459 |
13:28:00 |
eng-rus |
gen. |
tourist images |
представления туристов (о; of) |
maystay |
460 |
13:27:59 |
eng-rus |
econ. |
withdraw the money |
совершать расходную операцию |
teterevaann |
461 |
13:26:51 |
eng-rus |
econ. |
track record |
трудовой стаж |
teterevaann |
462 |
13:25:57 |
eng-rus |
econ. |
track record |
выписка из трудовой |
teterevaann |
463 |
13:24:08 |
eng-rus |
gen. |
it is undeniable that |
нельзя отрицать, что |
maystay |
464 |
13:24:00 |
eng-rus |
agric. |
carcass cutting yield |
выход мяса при разделке туши |
25banderlog |
465 |
13:22:54 |
eng-rus |
gen. |
be motivated |
иметь побудительную причину |
Nadia37 |
466 |
13:21:51 |
eng-rus |
product. |
logger |
секретарь |
Yeldar Azanbayev |
467 |
13:21:49 |
eng-rus |
chem. |
alkyl polyglucoside |
алкилполиглюкозид |
insitrans |
468 |
13:20:08 |
eng-rus |
gen. |
maturity of the documents |
готовность документов |
MishaSveta |
469 |
13:19:46 |
eng-rus |
tech. |
overpressure |
превышение допустимого давления |
konstmak |
470 |
13:18:04 |
rus-ger |
oncol. |
ядерная градация по Фурманова |
Kerngrad nach Fuhrmann |
Telepanych |
471 |
13:17:47 |
rus-ita |
construct. |
укосина |
mensola |
Анастасия Фоммм |
472 |
13:17:06 |
eng-rus |
construct. |
bracket |
укосина (выполняет ту же функцию, что и кронштейн (крепление какого-либо горизонтально расположенного элемента), но, в отличие от кронштейна, имеющего форму уголка, она представляет собой прямую диагональ) |
Анастасия Фоммм |
473 |
13:13:40 |
eng-rus |
tech. |
set setpoints |
ввести уставки |
Queerguy |
474 |
13:11:55 |
rus-fre |
gen. |
к/с |
compte correspondant |
Анна Ф |
475 |
13:07:41 |
eng-rus |
gen. |
page one from the philanderer's handbook |
случай с первой страницы пособия для бабников (очень типичный случай) |
happyhope |
476 |
13:00:34 |
rus-ger |
med. |
панкреатическая амилаза |
P-amylase |
Kolomia |
477 |
12:59:14 |
eng-rus |
mil. |
NATO target |
мишень по стандарту НАТО (различные мишени для определения проникающей способности боеприпаса поражать бронированную цель, при разной начальной скорости, при различных углах встречи с поверхностью и т.п.) |
VickyD |
478 |
12:59:00 |
eng-rus |
econ. |
personnel officer |
начальник отдела кадров |
teterevaann |
479 |
12:58:13 |
eng-rus |
econ. |
personnel department |
отдел по работе с кадрами |
teterevaann |
480 |
12:56:29 |
eng-rus |
mil. |
human target |
ростовая мишень, обозначающая человека (или л/с как групповую цель) |
VickyD |
481 |
12:56:07 |
eng-rus |
econ. |
particulars |
характерные особенности |
teterevaann |
482 |
12:55:18 |
eng-rus |
econ. |
overseas securities department |
управление по работе с международными ценными бумагами |
teterevaann |
483 |
12:53:37 |
eng-rus |
econ. |
overseas contract |
контракт внешнеэкономической деятельности |
teterevaann |
484 |
12:52:03 |
eng-rus |
road.constr. |
hydraulic separator |
гидрострелка |
agrabo |
485 |
12:51:25 |
eng-rus |
gen. |
DVD rental firm |
фирма проката DVD-дисков |
maystay |
486 |
12:49:40 |
rus-ita |
tech. |
пневмошланг |
tubo pneumatico |
Vladimir Shevchuk |
487 |
12:49:03 |
eng-rus |
econ. |
office technology |
делопроизводство с применением техники |
teterevaann |
488 |
12:48:13 |
eng-rus |
econ. |
office procedures |
правила внутреннего трудового распорядка |
teterevaann |
489 |
12:45:56 |
rus-fre |
gen. |
снятие данных |
comptage |
Анна Ф |
490 |
12:45:13 |
eng-rus |
post |
mail distribution |
сортировка почты |
teterevaann |
491 |
12:43:51 |
eng-rus |
med. |
air-contrast |
двойной контраст |
jagr6880 |
492 |
12:43:15 |
eng-rus |
econ. |
local government bond |
муниципальная облигация |
teterevaann |
493 |
12:42:07 |
eng-rus |
econ. |
spending optimization |
оптимизация расходов |
dimock |
494 |
12:41:23 |
eng-rus |
econ. |
job description |
функциональные обязанности |
teterevaann |
495 |
12:41:08 |
eng-rus |
gen. |
folk dancing |
народные танцы |
dimock |
496 |
12:40:30 |
eng-rus |
econ. |
job advertisements |
объявления о найме на работу |
teterevaann |
497 |
12:40:04 |
eng-rus |
gen. |
air-clearing |
воздухоочиститель |
jagr6880 |
498 |
12:39:16 |
eng-rus |
econ. |
guarantor's form |
договор о поручительстве |
teterevaann |
499 |
12:38:53 |
eng-rus |
product. |
travel department |
отдел организации поездок |
Yeldar Azanbayev |
500 |
12:35:13 |
rus-ger |
telecom. |
клиентское приложение |
Client-Applikation |
art_fortius |
501 |
12:33:18 |
eng-rus |
rhetor. |
divert the topic |
менять тему обсуждения |
Alex_Odeychuk |
502 |
12:32:27 |
eng-rus |
econ. |
inner bill |
вексель, оплачиваемый в местной валюте |
teterevaann |
503 |
12:31:37 |
eng-rus |
gen. |
May God grant you long life! |
Дай Бог прожить вам долгую жизнь! |
Alex_Odeychuk |
504 |
12:31:27 |
eng-rus |
econ. |
Industrial Client Department |
управление по работе с промышленными предприятиями |
teterevaann |
505 |
12:30:53 |
eng-rus |
gen. |
great success |
большой успех |
dimock |
506 |
12:30:11 |
rus-ger |
gen. |
чуть |
ein Hauch (z.B. Ein Hauch mehr Wachstum als noch im Herbst geschätzt) |
Vas Kusiv |
507 |
12:29:59 |
eng-rus |
gen. |
it was eventually agreed that |
наконец пришли к соглашению о том, что |
maystay |
508 |
12:29:16 |
eng-rus |
gen. |
after some discussion |
после некоторых обсуждений |
maystay |
509 |
12:29:04 |
eng-rus |
econ. |
further details |
дополнительные вопросы |
teterevaann |
510 |
12:28:45 |
eng-rus |
gen. |
denier of truth |
отрицатель истины |
Alex_Odeychuk |
511 |
12:27:57 |
eng-rus |
psychol. |
sense of humanity |
чувство человечности |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:27:22 |
eng-rus |
gen. |
it was agreed that |
договорились, что |
maystay |
513 |
12:26:16 |
eng-rus |
econ. |
general office duties |
обязанности общего характера |
teterevaann |
514 |
12:25:00 |
eng-rus |
gen. |
give great pleasure |
доставлять большое удовольствие |
maystay |
515 |
12:23:09 |
eng |
abbr. econ. |
Errors and Omissions are Excepted |
E & OE |
dimock |
516 |
12:22:19 |
eng-rus |
proverb |
Ignorance is the root of all evil. |
Незнание – корень всех зол. |
Alex_Odeychuk |
517 |
12:21:19 |
eng-rus |
econ. |
Errors and Omissions are Excepted |
ошибки и пропуски принимаются (другими словами, если в счете допущена ошибка, поставщик имеет право исправить ее, потребовав ещё денег или вернув часть суммы; Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
518 |
12:20:52 |
eng-rus |
econ. |
I look forward to |
Убедительная просьба ответить (своевременно) |
teterevaann |
519 |
12:19:47 |
eng-rus |
econ. |
hours subject to requirement |
ненормированный рабочий день |
teterevaann |
520 |
12:18:19 |
eng-rus |
econ. |
GSP Form A |
таможенные льготы в соответствии с формой А |
teterevaann |
521 |
12:16:38 |
eng-rus |
econ. |
full particulars |
полная информация |
teterevaann |
522 |
12:15:50 |
eng-rus |
econ. |
draw a bill on a customer |
выставить счёт клиенту (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
523 |
12:14:57 |
eng-rus |
econ. |
full particulars |
полный пакет документов |
teterevaann |
524 |
12:13:41 |
eng-rus |
tobac. |
cigar shoulder |
плечо сигары |
Самурай |
525 |
12:13:14 |
eng-rus |
econ. |
Full use of company vehicle. |
Служебный автомобиль круглосуточно. |
teterevaann |
526 |
12:12:53 |
eng-rus |
econ. |
clearing agent |
агент по клирингу (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
527 |
12:09:53 |
eng-rus |
econ. |
functions |
мероприятия |
teterevaann |
528 |
12:09:43 |
eng-rus |
econ. |
carry stock of a product |
держать в наличии запас товара (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
529 |
12:09:20 |
eng-rus |
econ. |
carry a stock of a product |
держать в наличии запас товара (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
530 |
12:08:55 |
eng-rus |
econ. |
hold stock of a product |
держать в наличии запас товара (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
531 |
12:08:34 |
eng-rus |
econ. |
hold a stock of a product |
держать в наличии запас товара (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
532 |
12:05:34 |
eng-rus |
busin. |
complaint management |
работа с претензиями |
Ася Кудрявцева |
533 |
12:05:22 |
eng-rus |
econ. |
seek a tender |
проводить конкурс (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
534 |
12:05:06 |
eng-rus |
econ. |
invite a tender |
проводить конкурс (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
535 |
12:04:53 |
eng-rus |
archit. |
event banner |
баннер мероприятия |
yevsey |
536 |
12:04:30 |
rus-ita |
gen. |
удалять влагу |
eliminare l'umidita' |
Vladimir Shevchuk |
537 |
12:03:52 |
eng-rus |
archit. |
welcoming signage |
приветственный баннер |
yevsey |
538 |
11:59:42 |
rus-ger |
gen. |
напряжённость отношений |
Verspannung |
marawina |
539 |
11:59:30 |
rus-ger |
med. |
индекс Отта |
Ott (eine einfache klinische Funktionsprüfung für die Beweglichkeit der Brustwirbelsäule) |
Kolomia |
540 |
11:54:31 |
eng-rus |
econ. |
ask for trade references |
запрашивать информацию о состоянии дел фирмы (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
541 |
11:54:15 |
rus-ita |
gen. |
быть предназначенным для чего-л. |
essere riservato a qc |
Vladimir Shevchuk |
542 |
11:53:10 |
rus-ita |
gen. |
быть предназначенным для чего-л. |
essere adibito a qc |
Vladimir Shevchuk |
543 |
11:52:44 |
eng-rus |
econ. |
stock a product |
иметь товар на складе (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004) |
dimock |
544 |
11:52:01 |
eng-rus |
media. |
renew the pledge |
повторить обещание |
bigmaxus |
545 |
11:51:45 |
eng-rus |
econ. |
goods on sale or return |
товары с возможностью возврата (в случае, если они не будут проданы; Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
546 |
11:51:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
cult of hate and terror |
культ ненависти и террора |
Alex_Odeychuk |
547 |
11:50:08 |
eng-rus |
fire. |
interior firefighting |
внутреннее пожаротушение |
Ksenia Bill |
548 |
11:48:21 |
eng-rus |
econ. |
state terms |
определять условия (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
549 |
11:47:37 |
eng-rus |
econ. |
cash discount |
скидка за расчёт наличными (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
550 |
11:46:38 |
eng-rus |
econ. |
division |
департамент |
teterevaann |
551 |
11:45:07 |
eng-rus |
adv. |
leaflet |
рекламный буклет (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
552 |
11:42:50 |
eng-rus |
econ. |
make an enquiry about a product |
сделать запрос о продукте (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
553 |
11:42:02 |
eng-rus |
econ. |
enquire about a product |
запрашивать информацию о продукте (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
554 |
11:41:20 |
eng-rus |
econ. |
wholesaler |
оптовая торговая фирма (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
555 |
11:39:55 |
eng-rus |
econ. |
retailer |
розничная торговая фирма (Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004.) |
dimock |
556 |
11:35:31 |
eng-rus |
law |
pocket liability |
солидарная ответственность, солидарное обязательство (синоним – joint-and-several liability) |
dotsya |
557 |
11:34:59 |
rus-spa |
gen. |
давать поручение |
distribuir encargo |
kopeika |
558 |
11:29:41 |
eng-rus |
archit. |
traffic impact analysis |
оценка влияния объекта нового строительства на загрузку улично-дорожной сети (A traffic impact analysis is a study which assesses the effects that a particular development's traffic will have on the transportation network in the community) |
yevsey |
559 |
11:27:16 |
eng-rus |
law |
inherit in a will |
наследовать по завещанию |
dimock |
560 |
11:24:33 |
rus-ger |
med. |
поражение периферических суставов |
periphere Gelenkbeteiligung Gelenkbeteilung (при спондилоартрите (в документе, который я переводила, стояло слово- Gelenkbeteilung- на сайтах нашла оба варианта.) |
Kolomia |
561 |
11:23:25 |
eng-rus |
med. |
air trapped |
объём задержанного газа (при вдохе) |
jagr6880 |
562 |
11:23:11 |
eng-rus |
gen. |
at or above the price |
на уровне или выше цены |
Alexander Matytsin |
563 |
11:22:34 |
eng-rus |
avia. |
radar ranging gunsight |
радиолокационный прицел |
lazukD |
564 |
11:21:36 |
rus-spa |
inf. |
права на управление мотоциклом |
carné de moto |
Alexander Matytsin |
565 |
11:20:32 |
eng-rus |
psychol. |
inhibited aim |
блокированная цель |
jagr6880 |
566 |
11:19:20 |
rus-spa |
med. |
лечение варикоза |
tratamiento antivarices |
Alexander Matytsin |
567 |
11:18:52 |
eng-rus |
med. |
ailurophilia |
галеофилия |
jagr6880 |
568 |
11:12:51 |
eng-rus |
gen. |
bendy path |
извилистый путь |
dimock |
569 |
11:12:45 |
eng-rus |
med. |
common surgical ailments |
распространённые хирургические болезни |
jagr6880 |
570 |
11:11:35 |
eng-rus |
gen. |
scholarship program |
программа получения финансовой помощи для продолжения образования |
pivoine |
571 |
11:11:07 |
eng-rus |
gen. |
bendy road |
извилистая дорога |
dimock |
572 |
11:08:22 |
eng-rus |
forens. |
assassination weapon |
орудие убийства |
Lana Falcon |
573 |
11:08:03 |
eng-rus |
inf. |
belt up |
пристегнуть ремень безопасности (Источник – The Rough Guide Phrasebook Russian. Irina MacLean, Alistair MacLean. 2006) |
dimock |
574 |
11:07:09 |
eng-rus |
construct. |
clarifying filter |
осветлительный фильтр |
Olga_Lari |
575 |
11:07:01 |
eng-rus |
EBRD |
bidding period |
срок подачи заявок |
oVoD |
576 |
11:06:14 |
eng-rus |
gen. |
attach a seat belt |
пристегнуть ремень безопасности |
dimock |
577 |
11:06:12 |
eng-rus |
EBRD |
bidding deadline |
крайний срок подачи конкурсных предложений |
oVoD |
578 |
11:04:40 |
eng-rus |
avia. |
flight in pair |
полёт в паре, полёт парой |
lazukD |
579 |
11:04:20 |
eng-rus |
EBRD |
bid opening date |
срок открытия конкурсных предложений |
oVoD |
580 |
11:04:03 |
eng-rus |
avia. |
flight in four |
полёт в составе звена, полёт звеном |
lazukD |
581 |
11:03:16 |
eng-rus |
EBRD |
best practice |
образцовая практика |
oVoD |
582 |
11:02:41 |
eng-rus |
EBRD |
best industry practice |
наиболее передовая практика в данной области |
oVoD |
583 |
11:01:46 |
rus-est |
gen. |
складчатый |
voldiline |
ВВладимир |
584 |
11:01:17 |
eng-rus |
EBRD |
best available price |
самая лучшая на данный момент цена |
oVoD |
585 |
11:01:04 |
eng-rus |
philos. |
master-slave |
диалектика Раба и Господина (Гегель) |
Windystone |
586 |
11:00:56 |
eng-rus |
EBRD |
bespoke banking product |
индивидуальный банковский продукт |
oVoD |
587 |
11:00:49 |
rus-est |
electr.eng. |
вольтовый 12-вольтовая батарея |
voldiline |
ВВладимир |
588 |
11:00:42 |
eng-rus |
med. |
speech aid |
обтуратор, закрывающий расщелину нёба |
jagr6880 |
589 |
11:00:28 |
eng-rus |
avia. |
combat spread |
разомкнутый боевой порядок |
lazukD |
590 |
10:59:27 |
eng-rus |
mech. |
винт c цилиндрической головкой с внутренним шестигранником hexagon socket cap screw |
винт вш |
Alexey Lebedev |
591 |
10:58:08 |
eng-rus |
med. |
specialized medical aid |
специализированная медицинская помощь |
jagr6880 |
592 |
10:58:06 |
rus-ger |
med. |
закрытая нуклеиновая кислота |
LNA (ЗНК) |
Kolomia |
593 |
10:56:34 |
eng-rus |
med. |
protein diagnostic aids |
порошковый тест для определения белка в моче |
jagr6880 |
594 |
10:55:55 |
eng-rus |
geophys. |
in the seismic wavefield |
в волновом поле |
ArcticFox |
595 |
10:54:38 |
eng-rus |
EBRD |
beneficial borrower |
конечный заёмщик |
oVoD |
596 |
10:53:52 |
eng-rus |
EBRD |
benchmarking |
рационализация хозяйственной деятельности с применением опыта ведущих компаний |
oVoD |
597 |
10:52:41 |
eng-rus |
EBRD |
benchmark price |
реперная цена |
oVoD |
598 |
10:52:16 |
eng-rus |
EBRD |
benchmark portfolio |
часть портфеля активов, переданная в управление внешним распорядителям (для сравнения результатов работы своего инвестиционного подразделения) |
oVoD |
599 |
10:51:36 |
eng-rus |
EBRD |
benchmark portfolio |
реперный портфель |
oVoD |
600 |
10:51:00 |
eng-rus |
EBRD |
benchmark investment |
реперная инвестиция |
oVoD |
601 |
10:50:16 |
eng-rus |
EBRD |
benchmark |
реперная точка |
oVoD |
602 |
10:47:30 |
eng-rus |
gen. |
press announcement |
публичное мероприятие для прессы |
naiva |
603 |
10:42:27 |
rus-ger |
econ. |
патент на работу |
Arbeitspatent (nicht Arbeits"genehmigung"!) |
Siegie |
604 |
10:40:52 |
eng-rus |
comp., MS |
Add to Home Screen |
Добавить на главный экран |
Jasmine_Hopeford |
605 |
10:37:31 |
eng-rus |
law |
employee shares |
акции трудового коллектива |
Alexander Matytsin |
606 |
10:37:27 |
eng-rus |
transp. |
tram reversal ring |
разворотное трамвайное кольцо |
Люца |
607 |
10:31:54 |
eng-rus |
met. |
HBS |
доменный воздухонагреватель (hot blast stove) |
bigbeat |
608 |
10:30:50 |
eng-rus |
dril. |
abrasive jet cutter |
установка гидроабразивной резки |
masizonenko |
609 |
10:20:22 |
eng-rus |
law |
charge |
отчуждение |
Alexander Matytsin |
610 |
10:20:00 |
eng-rus |
mus. |
waterphone |
вотерфон (музыкальный инструмент; состоит из чаши-резонатора из стали и бронзовых стержней различной длины, размещенных по её краю. Внутрь чаши наливается вода, звуки извлекаются смычком, постукиванием прутьев, резиновым молоточков. Вотерфон имеет торжественное, "неземное" звучание, отдалённо напоминающее песни китов.) |
Fidelia |
611 |
10:14:37 |
rus-spa |
gen. |
губка для мытья посуды |
estropajo |
mummi |
612 |
10:08:36 |
eng-rus |
gen. |
Institute of Eyelash Extension |
Институт наращивания ресниц |
rechnik |
613 |
10:07:26 |
rus-ger |
med. |
адипоцит |
Adipozyt |
Лорина |
614 |
10:01:34 |
eng-rus |
lab.eq. |
step down freezing |
ступенчатая заморозка (метод заморозки биологического материала) |
meranna |
615 |
9:52:19 |
eng-rus |
gen. |
document destruction |
Уничтожение документов (Чтобы их было невозможно восстановить) |
nutabene |
616 |
9:50:52 |
eng-rus |
archaeol. |
Funnel-beaker culture |
культура воронковидных кубков (сокр. КВК. Мегалитическая культура (4000 – 2700 гг. до н. э.) эпохи позднего неолита.) |
jagr6880 |
617 |
9:50:21 |
eng-rus |
tools |
two-stage type compressor |
двуступенчатый компрессор |
Gadel |
618 |
9:48:08 |
eng-rus |
oil |
absorbent pillow |
абсорбирующая подушка (средство для ликвидации разливов нефти или ГСМ) |
Yuri Ginsburg |
619 |
9:43:52 |
eng-rus |
archaeol. |
Volosovo culture |
волосовская культура (неолитическая археологическая культура (III–II тысячелетие до н. э.), расположенная на территории центральной России и Поволжья) |
jagr6880 |
620 |
9:39:44 |
eng-rus |
archaeol. |
Villanovan culture |
культура Вилланова (древнейшая культура железного века на территории Северной и центральной Италии, пришедшая на смену Террамарской культуре бронзового века, и в свою очередь уступившая место этрусской цивилизации) |
jagr6880 |
621 |
9:38:06 |
eng-rus |
mil. |
W&E Dte |
отделение вооружения и техники (weapons and equipment department) |
Шандор |
622 |
9:35:39 |
eng-rus |
SAP. |
Degree audit customization |
Кастомизация аудита учёных степеней |
mep08060 |
623 |
9:29:19 |
eng-rus |
archaeol. |
Upper Volga culture |
верхневолжская культура (субнеолитическая археологическая культура на Верхней и Средней Волге VI–III тыс. до н. э) |
jagr6880 |
624 |
9:25:55 |
eng-rus |
archaeol. |
Valdivia culture |
культура Вальдивия (одна из древнейших культур обеих Америк, существовавшая в период между 3500 г. до н. э. и 1800 до н. э. в одном из самых засушливых районов тихоокеанского побережья Эквадора в провинции Манаби, от Пуэрто-Кайо до севера провинции Санта-Элена) |
jagr6880 |
625 |
9:12:08 |
rus-ger |
tech. |
время непрерывной работы |
Dauerbetriebszeit |
Aprela |
626 |
9:12:03 |
rus-ger |
ling. |
погружаться в испанский язык |
in die spanische Sprache eintauchen |
Andrey Truhachev |
627 |
9:11:41 |
eng-rus |
ling. |
immerse in the Spanish language |
погружаться в испанский язык |
Andrey Truhachev |
628 |
9:11:16 |
eng-rus |
ling. |
immerse in the Spanish language |
погрузиться в испанский язык |
Andrey Truhachev |
629 |
9:10:45 |
rus-ger |
ling. |
погрузиться в испанский язык |
in die spanische Sprache eintauchen (babylon-idiomas.com) |
Andrey Truhachev |
630 |
9:10:36 |
rus-ger |
tech. |
голосовое сопровождение режимов работы |
Voice-geführten Moden |
Aprela |
631 |
9:07:12 |
rus-ger |
tech. |
ультрафиолетовое обеззараживание |
UV-Desinfektion |
Aprela |
632 |
9:06:16 |
rus-ger |
tech. |
защита от падения |
Fallsicherung |
Aprela |
633 |
9:03:16 |
eng-rus |
ling. |
immersing in the Spanish language |
погружение в испанский язык (reverso.net) |
Andrey Truhachev |
634 |
9:02:00 |
rus-ger |
ling. |
погружение в испанский язык |
Eintauchen in die spanische Sprache (reverso.net) |
Andrey Truhachev |
635 |
9:00:03 |
eng-rus |
ed. |
immersion in the language |
языковое погружение |
Andrey Truhachev |
636 |
8:59:26 |
eng-rus |
ed. |
immersion in the language |
погружение в язык |
Andrey Truhachev |
637 |
8:57:56 |
rus-ger |
ed. |
погружение в язык |
Eintauchen in die unterrichtete Sprache |
Andrey Truhachev |
638 |
8:57:21 |
rus-ger |
ed. |
языковое погружение |
Eintauchen in die unterrichtete Sprache |
Andrey Truhachev |
639 |
8:49:05 |
eng-rus |
gen. |
dial up the charm |
прихорошиться (make oneself delightful, be really nice and make someone like oneself) |
КГА |
640 |
8:44:32 |
rus-ger |
ed. |
погрузиться в язык |
in die Sprache eintauchen (lernen-mit-spass.ch) |
Andrey Truhachev |
641 |
8:25:49 |
rus-ger |
med. |
ангиопротекторный эффект |
angioprotektiver Effekt |
Лорина |
642 |
8:15:30 |
rus-ger |
tech. |
уведомление о состоянии |
Statusbenachrichtigung |
Aprela |
643 |
8:00:09 |
eng-rus |
immunol. |
protein vaccine |
белковая вакцина (вакцина созданная на основе антигенного белка или его фрагмента) |
jagr6880 |
644 |
7:56:04 |
eng-rus |
immunol. |
protein blot |
белковый блот (влажный отпечаток на нитроцеллюлозе после электрофореза) |
jagr6880 |
645 |
7:52:26 |
eng-rus |
biol. |
proof reading process |
процесс устранения ошибок (при молекулярном узнавании; напр.,при биосинтезе белков) |
jagr6880 |
646 |
7:51:23 |
eng-rus |
biol. |
proof reading process |
корректирование (при молекулярном узнавании; напр., при биосинтезе белков) |
jagr6880 |
647 |
7:50:09 |
rus-fre |
hydr. |
электромагнитный расходомер |
DEM (débitmètre électromagnétique) |
Alexandra N |
648 |
7:43:36 |
eng-rus |
product. |
response strategy |
стратегия реагирования |
Yeldar Azanbayev |
649 |
7:43:18 |
eng-rus |
WTO |
request for consultations |
просьба о консультациях |
Maxim Prokofiev |
650 |
7:28:48 |
rus-ger |
med. |
триада Селье |
Selye-Trias |
Лорина |
651 |
7:27:16 |
eng-rus |
philos. |
natural knowledge |
естественное знание (то что является общим для всего человеческого рода, т.е. знание первых принципов) |
jagr6880 |
652 |
7:26:00 |
eng-rus |
philos. |
abstractive knowledge |
абстрактное знание |
jagr6880 |
653 |
7:18:55 |
eng-rus |
philos. |
categorematic term |
категорематичное понятие (понятие, достаточное само по себе, следовательно, способное быть субъектом или предикатом утверждения без дополнения со стороны любого другого термина; то, что имеет завершенный смысл в соединении с глаголом "есть") |
jagr6880 |
654 |
7:17:03 |
eng-rus |
philos. |
a posteriori argument |
апостериорный аргумент (вывод от последующего к предшествующему, от следствия к причине) |
jagr6880 |
655 |
7:15:53 |
eng-rus |
philos. |
attributive analogy |
атрибутивная аналогия (аналогия, в которой понятия выводятся из того, к чему относится обозначаемое; к чему понятия обращены как к основанию) |
jagr6880 |
656 |
7:13:32 |
eng-rus |
philos. |
comparative equality |
сравнительное равенство (основанное на абсолютной количественной определенности: отношение, существующее между двумя количествами одной и той же меры) |
jagr6880 |
657 |
7:10:31 |
rus-spa |
law |
в тайне |
sub rosa (es una expresión latina) |
Tatian7 |
658 |
7:09:50 |
eng-rus |
geol. |
stratigraphic picks |
стратиграфические разбивки |
ArcticFox |
659 |
7:08:01 |
eng-rus |
philos. |
the lowest species, the most special species |
наиболее узкие, наиболее специальные виды (виды, под которыми находятся только сами индивидуальности) |
jagr6880 |
660 |
7:06:14 |
eng-rus |
philos. |
be a subject having certain predicates |
быть субъектом, имеющим конкретные признаки |
jagr6880 |
661 |
7:06:04 |
eng-rus |
inet. |
clickfraud |
кликфрод, мошеннический клик (вид сетевого мошенничества) |
laitnin |
662 |
7:05:09 |
eng-rus |
philos. |
first substance |
первая субстанция (то, что не существует в предмете, но может быть категорией предмета,отдельно существующие вещи) |
jagr6880 |
663 |
7:03:53 |
eng-rus |
philos. |
second substance |
вторая субстанция (то, что не существует в субъекте, но может быть предикатом субъекта, т.е. роды, виды или универсалии) |
jagr6880 |
664 |
7:02:15 |
eng-rus |
philos. |
separated substance |
отдельная субстанция (напр., ангелы или бестелесные духи) |
jagr6880 |
665 |
7:01:21 |
eng-rus |
philos. |
conjunct substance |
соединённая субстанция (являющаяся результатом соединения формы и материи) |
jagr6880 |
666 |
6:59:54 |
eng-rus |
philos. |
supposition of the term |
предпосылка понятия |
jagr6880 |
667 |
6:56:34 |
eng-rus |
philos. |
truth of composition |
истина соединения |
jagr6880 |
668 |
6:55:22 |
eng-rus |
philos. |
affective power |
эмоциональная сила |
jagr6880 |
669 |
6:54:23 |
eng-rus |
philos. |
apprehensive power |
познавательная сила |
jagr6880 |
670 |
6:41:10 |
rus-ger |
med. |
алкогольный абстинентный синдром |
alkoholisches Abstinenzsyndrom |
Лорина |
671 |
6:22:00 |
rus-ger |
chem. |
липопротеинлипаза |
Lipoproteinlipase |
Лорина |
672 |
6:07:20 |
rus-ger |
med. |
начальные признаки |
Initialerscheinungen |
folkman85 |
673 |
6:05:36 |
eng-rus |
media. |
ORI |
идентификационный номер органа выдачи (Originating Agency Identifier) |
Ying |
674 |
5:48:07 |
eng-rus |
railw. |
yard track number |
номер станционного пути |
jagr6880 |
675 |
5:47:38 |
eng-rus |
railw. |
yard track indicator |
маршрутный указатель |
jagr6880 |
676 |
5:45:12 |
rus-ger |
cosmet. |
антицеллюлитная программа |
Anti-Zellulitis-Programm |
Лорина |
677 |
5:40:43 |
eng-rus |
mach.mech. |
indexing cylinder |
делительный цилиндр |
IVANECOZ |
678 |
5:36:01 |
rus-ger |
market. |
занимать нишу |
Nische besetzen |
Лорина |
679 |
5:35:41 |
rus-ger |
market. |
занять нишу |
Nische besetzen |
Лорина |
680 |
5:34:00 |
eng-rus |
fin. |
Moscow Currency Exchange |
МВБ (Московская (межбанковская) валютная биржа) |
arturmoz |
681 |
5:28:01 |
rus-ger |
market. |
пользоваться спросом |
Nachfrage haben |
Лорина |
682 |
5:27:32 |
rus-ger |
med. |
трепанат костного мозга |
Knochenmarktrepanat |
folkman85 |
683 |
5:25:08 |
eng |
build.mat. |
DoP |
declaration of performance |
Oleksandr Spirin |
684 |
5:17:06 |
eng-rus |
media. |
probable cause affidavit |
аффидевит о достаточном основании |
Ying |
685 |
5:02:44 |
eng-rus |
media. |
FCIC |
Федеральный информационный центр для потребителей (Federal Citizen Information Center (США)) |
Ying |
686 |
5:02:19 |
eng-rus |
law, ADR |
credit-linked note |
кредит-нота (wikipedia.org) |
arturmoz |
687 |
5:01:18 |
rus-ger |
med. |
клеточность костного мозга |
Knochenmarkzellularität |
folkman85 |
688 |
4:32:54 |
rus-ger |
pharm. |
цитофлавин |
Cytoflavin |
Лорина |
689 |
4:27:43 |
rus-ger |
gen. |
совершенно новый |
ganz neu |
Лорина |
690 |
4:09:06 |
rus-spa |
footb. |
индивидуалист |
chupón |
scrabble |
691 |
4:00:49 |
rus-ger |
med. |
иммунодепрессия |
Immundepression |
Лорина |
692 |
3:58:03 |
rus-ger |
med. |
иммунодепрессия |
Immunodepression |
Лорина |
693 |
3:46:21 |
rus-ger |
gen. |
справиться |
nachschlagen (осведомиться (in D.) (в книге)) |
Лорина |
694 |
3:45:38 |
rus-ger |
gen. |
справиться |
nachfragen (nach D. – осведомиться о ком-либо, о чём-либо) |
Лорина |
695 |
3:44:00 |
rus-ger |
gen. |
справиться |
bewältigen (одолеть) |
Лорина |
696 |
3:41:01 |
rus-ger |
gen. |
под влиянием |
unter dem Einfluss |
Лорина |
697 |
3:24:37 |
eng-rus |
telecom. |
geo-blocked services |
блокировка услуг в определённой географической зоне |
triumfov |
698 |
2:50:39 |
eng-rus |
media. |
doubts occur |
возникают сомнения (as to – относительно) |
Ying |
699 |
2:30:49 |
eng-rus |
media. |
meal and rest break |
перерыв для отдыха и принятия пищи |
Ying |
700 |
2:26:46 |
rus-ger |
gen. |
подняться |
steigen |
Лорина |
701 |
2:19:17 |
rus-ger |
neurol. |
симпатикотонический |
sympathikoton |
Лорина |
702 |
2:18:05 |
eng-rus |
media. |
appear for interrogation |
явиться для допроса |
Ying |
703 |
2:08:47 |
eng-rus |
inf. |
horn into |
вмешиваться, встревать (He didn't hesitate to horn into my date (J.D.Salinger)) |
Anastasia0605 |
704 |
2:04:48 |
rus-ger |
neurol. |
рецепторный |
Rezeptor- |
Лорина |
705 |
1:50:59 |
rus-ger |
neurol. |
парасимпатическая нервная система |
parasympathisches Nervensystem |
Лорина |
706 |
1:44:09 |
rus-ger |
gen. |
в существенной мере |
in wesentlichem Maße |
Лорина |
707 |
1:39:07 |
rus-ger |
pharm. |
в составе |
in der Zusammensetzung (лекарства, продукта) |
Лорина |
708 |
1:34:55 |
rus-ger |
electr.eng. |
нормированный ряд для сопротивлений |
Normreihe |
Liberal |
709 |
1:21:32 |
rus-ger |
chem. |
снимать |
entfernen (удалять – напр., пятно) |
Лорина |
710 |
1:20:22 |
rus-ger |
gen. |
снимать |
beseitigen (устранять) |
Лорина |
711 |
1:15:19 |
rus-ger |
med. |
фермент дыхательной цепи |
Enzym der Atmungskette |
Лорина |
712 |
1:13:27 |
rus-ger |
account. |
собирательный сводный счёт |
Pool |
Berngardt |
713 |
1:09:47 |
eng-rus |
law |
provide |
гласить (Article 27 of the above law provides:) |
Verik |
714 |
1:08:41 |
eng-rus |
med.appl. |
exchange joint |
порт проводника |
Del-Horno |
715 |
1:00:40 |
rus-ger |
gen. |
сопоставить данные |
Daten vergleichen |
Лорина |
716 |
1:00:10 |
rus-ger |
gen. |
сопоставлять данные |
Daten vergleichen |
Лорина |
717 |
0:59:42 |
rus-ger |
gen. |
тонкой работы |
elaboriert |
Schneekönigin |
718 |
0:56:52 |
rus-ger |
med. |
физиологическое состояние организма |
physiologischer Körperzustand |
Лорина |
719 |
0:51:49 |
ger |
chem. |
SDG |
Sukzinatdehydrogenase |
Лорина |
720 |
0:51:26 |
rus-ger |
chem. |
сукцинатдегидрогеназа |
SDG |
Лорина |
721 |
0:49:57 |
rus-ger |
chem. |
СДГ |
Sukzinatdehydrogenase |
Лорина |
722 |
0:44:17 |
eng-rus |
amer. |
put pressure on something |
давить (сигнал, педаль тормоза; на что-либо) |
Val_Ships |
723 |
0:42:38 |
eng-rus |
amer. |
put pressure on something |
давить на (что-либо; сигнал, педаль тормоза) |
Val_Ships |
724 |
0:42:28 |
rus-ger |
psychol. |
эндоплазматический ретикулум |
endoplasmatisches Retikulum |
Лорина |
725 |
0:40:31 |
eng-rus |
inf. fig. |
lean on |
давить на (to put pressure on someone in order to make them do something: The Prime Minister's been leaning pretty heavily on her to resign.) |
Val_Ships |
726 |
0:35:27 |
eng-rus |
amer. |
lean on |
оказывать давление (someone – на кого-либо; The Prime Minister’s been leaning pretty heavily on her to resign.) |
Val_Ships |
727 |
0:33:52 |
rus-ger |
gen. |
проводить политику |
Politik verfolgen |
AlexandraM |
728 |
0:17:08 |
eng |
abbr. comp. |
NDU |
non-disruptive upgrade |
Artjaazz |
729 |
0:13:49 |
rus-spa |
tech. |
долбёжный станок |
escopleadora escoplo |
Willmar Sandoval |
730 |
0:13:14 |
rus-ger |
psychol. |
иммобилизационный стресс |
Immobilisationsstress |
Лорина |
731 |
0:04:51 |
rus-est |
electr.eng. |
распределительный щит |
elektrikilp (http://ru.wikipedia.org/wiki/Распределительный_щит) |
ВВладимир |
732 |
0:04:20 |
eng-rus |
gen. |
there is no doubt that |
не подлежит никакому сомнению, что |
maystay |
733 |
0:03:44 |
eng-rus |
gen. |
underdrawers |
трусы |
VLZ_58 |
734 |
0:03:33 |
eng-rus |
gen. |
it is reasonably to say |
будет разумным упомянуть, что |
maystay |
735 |
0:02:55 |
eng-rus |
gen. |
it is generally recognized that |
общепризнанно, что |
maystay |
736 |
0:01:29 |
eng-rus |
gen. |
it is fair to say |
можно считать справедливым |
maystay |
737 |
0:00:22 |
eng-rus |
gen. |
it could be argued that |
можно оспорить |
maystay |