1 |
23:59:35 |
spa |
abbr. |
Plan de Energías Renovables |
PER |
Alexander Matytsin |
2 |
23:56:59 |
eng-rus |
avia. |
aerial unit |
отдел воздушной поддержки |
Yeldar Azanbayev |
3 |
23:55:20 |
eng |
abbr. med. |
AIIRA |
angiotensin II receptor antagonist (антагонисты рецепторов ангиотензина II (АРА II)) |
Земцова Н. |
4 |
23:54:07 |
eng-rus |
progr. |
whole system |
вся система |
ssn |
5 |
23:52:29 |
eng-rus |
progr. |
scope of a build |
область действия конструкции |
ssn |
6 |
23:49:26 |
eng-rus |
progr. |
vertical slice of the system |
вертикальный срез системы |
ssn |
7 |
23:48:48 |
eng-rus |
progr. |
vertical slice |
вертикальный срез (системы) |
ssn |
8 |
23:40:00 |
eng-rus |
progr. |
offer coherent |
предлагаться совместно |
ssn |
9 |
23:36:26 |
eng-rus |
inf. |
ferret out |
пронюхать |
igisheva |
10 |
23:35:26 |
eng-rus |
inf. |
ferret out |
вычислять (выяснять, разыскивать) |
igisheva |
11 |
23:33:51 |
eng-rus |
med. |
oral use |
пероральное применение |
Земцова Н. |
12 |
23:32:35 |
eng-rus |
progr. |
increment |
экземпляр |
ssn |
13 |
23:31:36 |
rus-ger |
med. |
стеноз выходного отдела желудка |
Magenausgangsstenose |
Irina Hobbensiefken |
14 |
23:30:33 |
rus-ger |
med. |
выходной отдел желудка |
Magenausgang |
Irina Hobbensiefken |
15 |
23:27:13 |
eng-rus |
mater.sc. |
fracture resistance |
изломостойкость |
igisheva |
16 |
23:24:48 |
eng-rus |
telecom. |
interoperability |
совместимость (The Wall Street Journal) |
hora |
17 |
23:24:44 |
eng-rus |
mater.sc. |
rupture strength |
разрывная прочность |
igisheva |
18 |
23:23:52 |
eng-rus |
mater.sc. |
rupture resistance |
разрывная стойкость |
igisheva |
19 |
23:22:54 |
eng-rus |
mater.sc. |
shear resistance |
сдвигостойкость |
igisheva |
20 |
23:20:09 |
rus |
abbr. oncol. |
МОРР |
МОПП |
MichaelBurov |
21 |
23:19:37 |
eng-rus |
law |
potential supreme court nominee |
потенциальный кандидат в Верховный суд |
13patron |
22 |
23:18:57 |
eng-rus |
mater.sc. |
torsional resistance |
стойкость к кручению |
igisheva |
23 |
23:18:53 |
eng |
abbr. oncol. |
MOPP |
Nitrogen Mustard, Oncovin, Procarbazine, Prednisone (Oncovin (vincristine)) |
MichaelBurov |
24 |
23:16:51 |
eng-rus |
progr. |
usable functionality |
функционально полезный |
ssn |
25 |
23:15:30 |
eng |
abbr. med. |
ABVD |
Adriamycine, Bleomycin, Vinblastine, Dacarbazine (Adriamycine (doxorubicine)) |
MichaelBurov |
26 |
23:15:01 |
rus |
abbr. med. |
АДБ |
анемия Блэкфана-Даймонда, синдром Даймонда-Блэкфана, врожденная гипопластическая анемия, первичная эритроцитарная аплазия |
MichaelBurov |
27 |
23:14:55 |
eng-rus |
mater.sc. |
compression resistance |
компрессионная стойкость |
igisheva |
28 |
23:14:26 |
rus |
abbr. med. |
АД Б |
анемия Блэкфана-Даймонда, синдром Даймонда-Блэкфана, врожденная гипопластическая анемия, первичная эритроцитарная аплазия |
MichaelBurov |
29 |
23:13:07 |
eng-rus |
slang |
get off on |
гнать по |
Баян |
30 |
23:11:44 |
eng-rus |
mater.sc. |
stretching resistance |
разрывная стойкость |
igisheva |
31 |
23:11:24 |
eng-rus |
slang |
get off on |
торчать на |
Баян |
32 |
23:07:19 |
eng-rus |
mater.sc. |
bending resistance |
изгибная стойкость |
igisheva |
33 |
23:07:02 |
eng |
abbr. |
Ig |
antibody |
MichaelBurov |
34 |
23:04:00 |
eng |
abbr. |
Hb |
hemo globin |
MichaelBurov |
35 |
22:56:03 |
eng-rus |
IT |
axis increment |
приращение угла осей координат |
ssn |
36 |
22:53:56 |
eng-rus |
gen. |
dead to the world |
в отрубе |
Telecaster |
37 |
22:50:32 |
rus-ita |
gen. |
переменный |
altalenante |
ines_zk |
38 |
22:47:54 |
rus-ita |
gen. |
если же |
se invece (Per selezionare un'intera riga se si utilizza il mouse г sufficiente fare clic sull'intestazione della riga stessa, se invece si usa la tastiera occorre posizionarsi in una qualsiasi cella della riga d'interesse e premere la combinazione di tasti Shift più Spazio.) |
I. Havkin |
39 |
22:43:00 |
eng-rus |
powd.met. |
green density |
плотность неспечённой заготовки |
igisheva |
40 |
22:42:14 |
eng-rus |
construct. |
in the lot |
на земельном участке (взято из оригинального ангийского текста) |
arturmoz |
41 |
22:41:26 |
eng-rus |
mater.sc. |
bending strength |
изгибная прочность |
igisheva |
42 |
22:40:33 |
eng-rus |
scient. |
reported |
литературный (о научных сведениях) |
igisheva |
43 |
22:39:44 |
eng-rus |
scient. |
reported value |
литературное значение |
igisheva |
44 |
22:38:23 |
eng-rus |
construct. |
in the lot |
на участке (земельном) |
arturmoz |
45 |
22:38:09 |
rus-lav |
med. |
кровоснабжение |
apasiņošana |
Hiema |
46 |
22:37:01 |
rus-ita |
gen. |
манок |
zimbello |
Avenarius |
47 |
22:34:54 |
eng-rus |
concr. |
crack bridging |
заживление трещин |
igisheva |
48 |
22:32:37 |
eng-rus |
gen. |
Bumpy Ride |
тернистый путь |
nofour138 |
49 |
22:31:32 |
eng-rus |
powd.met. |
grinding media |
размольная среда |
igisheva |
50 |
22:26:52 |
eng-rus |
softw. |
resolution environment |
среда вычисления |
LadySweet |
51 |
22:26:25 |
eng-rus |
concr. |
crack bridging |
заделка трещин |
igisheva |
52 |
22:23:04 |
eng-rus |
concr. |
crack bridging |
перекрытие трещин |
igisheva |
53 |
22:18:19 |
eng-rus |
met.sci. |
crack path propagation |
путь распространения трещины |
igisheva |
54 |
22:14:35 |
eng-rus |
met.sci. |
density |
плотностный |
igisheva |
55 |
22:13:57 |
eng-rus |
met.sci. |
density data |
плотностные данные |
igisheva |
56 |
22:12:06 |
eng-rus |
qual.cont. |
test |
определять (какое-либо свойство путём испытания, анализа) |
igisheva |
57 |
22:11:29 |
rus-fre |
gen. |
изначально |
initialement (Ce procédé permet d'obtenir des hydrocarbures plus légers que ceux initialement présents dans la formation souterraine.) |
I. Havkin |
58 |
22:08:07 |
rus-ita |
gen. |
поэтажная собственность |
proprietà per piani |
Assiolo |
59 |
22:08:05 |
eng-rus |
met.sci. |
fractured surface |
разрушенная поверхность |
igisheva |
60 |
22:07:10 |
rus-fre |
gen. |
пригодный для переработки |
valorisable |
I. Havkin |
61 |
21:54:24 |
eng-rus |
gen. |
galloping |
быстротекущий |
MichaelBurov |
62 |
21:51:47 |
eng-rus |
tech. |
tune up |
оптимизировать |
Featus |
63 |
21:46:55 |
eng-rus |
gen. |
look into the distance |
смотреть вдаль |
Nibiru |
64 |
21:25:43 |
eng-rus |
gen. |
leggies |
леггинсы |
Nibiru |
65 |
21:17:04 |
rus-spa |
tech. |
наводороживание |
hidrogenación |
adri |
66 |
21:14:24 |
eng-rus |
gen. |
A-rated |
первоклассный |
Nibiru |
67 |
21:13:25 |
eng-rus |
O&G |
in situ |
в условиях пласта |
I. Havkin |
68 |
21:12:44 |
rus-fre |
O&G |
в условиях пласта |
in situ |
I. Havkin |
69 |
21:09:40 |
rus-ger |
food.ind. |
цельнозерновые мюсли |
Vollkornmüsli |
Unc |
70 |
21:03:06 |
rus-fre |
gen. |
изначально присутствовать |
préexister (Les hydrocarbures peuvent préexister dans la formation souterraine ou bien être obtenus par : ...) |
I. Havkin |
71 |
21:01:27 |
rus-fre |
gen. |
изначально существовать |
préexister |
I. Havkin |
72 |
20:59:49 |
eng-rus |
med. |
apparent clearance |
наблюдаемый клиренс |
inspirado |
73 |
20:34:52 |
rus-ger |
inf. |
делать презент |
präsentieren (в смысле дарить) |
Лорина |
74 |
20:34:09 |
rus-fre |
gen. |
обойтись без |
se dispenser de (Pour la ligne coaxiale rayonnante, on peut se dispenser de toute couche de protection autour du conducteur externe.) |
I. Havkin |
75 |
20:34:08 |
rus-ger |
inf. |
презентовать |
präsentieren (в смысле представлять (продукцию)) |
Лорина |
76 |
20:33:43 |
eng-rus |
law |
nonparty |
третье лицо в судебном разбирательстве (Adjective: (law) Not a party (involved person or entity), or unrelated to a party. Noun: nonparty (plural nonparties) (law) One who is not a party. wiktionary) |
Alexander Demidov |
77 |
20:32:58 |
eng-rus |
formal |
referred to as |
именуемый как-либо |
igisheva |
78 |
20:31:52 |
eng-rus |
subl. |
greybeard |
старец |
igisheva |
79 |
20:28:38 |
rus-ger |
gen. |
замечание |
Tipp |
EVA-T |
80 |
20:24:40 |
eng-rus |
nautic. |
IRPCS |
МППСС (Международные Правила предупреждения столкновений судов в море (International Rules for Preventing Collision at Sea) |
Lubovj |
81 |
20:23:17 |
eng-rus |
nautic. |
IRPCS |
Международные правила предупреждения столкновений судов в море (International Rules for Preventing Collision at Sea) |
Lubovj |
82 |
20:23:12 |
rus-lav |
med. |
серповидная связка |
sirpveida saite (печени) |
Hiema |
83 |
20:21:47 |
eng-rus |
gen. |
radio addict |
тот, кто увлекается слушанием радио is radio addict |
fluffykittenn |
84 |
20:17:06 |
eng-rus |
pharm. |
DEC |
диэтилкарбамазин |
Alex Kit |
85 |
20:12:59 |
eng-rus |
gen. |
temporary cabin |
бытовка |
kanareika |
86 |
20:12:29 |
eng-rus |
gen. |
workers' locker room |
бытовка |
kanareika |
87 |
20:11:42 |
eng-rus |
phys.chem. |
lattice diffusion |
объёмная диффузия |
igisheva |
88 |
20:10:45 |
rus-ger |
textile |
сатиновый стежок |
Satinstich |
EVA-T |
89 |
20:09:41 |
eng-rus |
law |
oral submissions |
устные выступления |
Alexander Demidov |
90 |
20:04:29 |
eng-rus |
disappr. |
nickel nurser |
крохобор |
igisheva |
91 |
20:04:20 |
rus-dut |
idiom. |
делать все возможное |
alles uit de kast halen |
Fuji |
92 |
20:03:55 |
eng-rus |
obs. |
nickel nurser |
алтынник |
igisheva |
93 |
20:00:46 |
rus-dut |
idiom. |
найти работу |
aan de bak komen |
Fuji |
94 |
19:59:50 |
rus-dut |
gen. |
не может быть! |
echt niet |
miss_cum |
95 |
19:58:44 |
rus-ger |
market. |
брендовый товар |
Markenartikel |
Unc |
96 |
19:56:59 |
rus-ger |
textile |
потайной стежок |
Blindsaum |
EVA-T |
97 |
19:56:28 |
rus-ger |
cook. |
Бульон-основа |
Kalbsfond |
Studio Mahaon |
98 |
19:54:25 |
rus-dut |
gen. |
чёрт подери |
verdomme |
miss_cum |
99 |
19:54:01 |
eng-rus |
inf. |
nickel-and-dime |
грошовый |
igisheva |
100 |
19:48:52 |
eng-rus |
brit. |
aim to please |
стараемся (we aim to please (in response to Thank you)) |
victorych |
101 |
19:46:57 |
rus-dut |
gen. |
тратить время зря |
tijd verspillen |
miss_cum |
102 |
19:46:29 |
eng-rus |
pris.sl. |
nickel |
пятак (пятилетний срок тюремного заключения) |
igisheva |
103 |
19:45:48 |
eng-rus |
law |
constitution of the bench |
состав суда (they resolved to change the constitution of the bench by inducing Judge Mott to resign and of obtaining the appointment of ... The latest controversy has arisen over the constitution of the bench of three judges who will hear and determine the dispute.) |
Alexander Demidov |
104 |
19:38:39 |
rus-ita |
hist. |
вызывать необходимость |
implicare |
sredinska |
105 |
19:38:10 |
eng-rus |
chem. |
Ni-Si |
никелево-кремниевый |
igisheva |
106 |
19:35:32 |
eng-rus |
gen. |
National Nanotechnology Coordination Office |
Национальный нанотехнологический координационный центр (США nano.gov) |
ambassador |
107 |
19:33:53 |
rus-dut |
comp. |
планшет |
tablet |
miss_cum |
108 |
19:33:06 |
rus-spa |
fin. |
денежные суррогаты |
cuasi-dinero |
Alexander Matytsin |
109 |
19:32:05 |
rus-dut |
comp. |
окно |
scherm |
miss_cum |
110 |
19:31:01 |
rus-spa |
hist. |
историометрия |
cliométrica |
Alexander Matytsin |
111 |
19:30:36 |
rus-dut |
gen. |
случайно |
per ongeluk |
miss_cum |
112 |
19:29:49 |
rus-spa |
biol. |
биоэкономическая теория |
bioeconomía |
Alexander Matytsin |
113 |
19:28:49 |
rus-spa |
biol. |
теоретическая биоэкономика |
bioeconomía |
Alexander Matytsin |
114 |
19:27:45 |
rus-dut |
gen. |
торопиться |
haast hebben |
miss_cum |
115 |
19:27:19 |
rus-lav |
med. |
многооскольчатый перелом |
daudzšķembains lūzums |
Hiema |
116 |
19:26:46 |
eng-rus |
biol. |
biodegradable |
биоразрушаемый |
Alexander Matytsin |
117 |
19:26:25 |
rus-dut |
comp. |
нажимать |
kliken (мышкой) |
miss_cum |
118 |
19:24:42 |
rus-spa |
econ. |
НИОКР |
I+D |
Alexander Matytsin |
119 |
19:24:34 |
eng-rus |
IT |
registered parameter number increment |
увеличение номера зарегистрированного параметра на единицу |
ssn |
120 |
19:23:34 |
rus-dut |
gen. |
лицо, растлевающее малолетних |
kinderverkrachter |
miss_cum |
121 |
19:21:06 |
eng-rus |
ironic. |
be on |
быть подшофе |
igisheva |
122 |
19:21:02 |
rus-dut |
gen. |
давай! |
toe maar |
miss_cum |
123 |
19:20:28 |
eng-rus |
el.chem. |
plante plate |
Анод из чистого свинца (пластина Планте) |
schyzomaniac |
124 |
19:20:22 |
eng-rus |
fin. |
European Currency Snake |
пределы колебаний европейских валют |
Alexander Matytsin |
125 |
19:20:07 |
eng-rus |
fin. |
European Currency Snake |
европейская валютная змея |
Alexander Matytsin |
126 |
19:19:21 |
rus-dut |
gen. |
нищеброд |
armoedige lul |
miss_cum |
127 |
19:19:07 |
rus-spa |
fin. |
змея в тоннеле |
serpiente monetaria (жаргон) |
Alexander Matytsin |
128 |
19:18:59 |
eng-rus |
law |
court recess |
перерыв судебного заседания в пределах дня |
Alexander Demidov |
129 |
19:18:28 |
rus-dut |
gen. |
кретин |
lul |
miss_cum |
130 |
19:18:06 |
eng-rus |
chem. |
Ni-containing |
никельсодержащий |
igisheva |
131 |
19:16:36 |
eng-rus |
fin. |
European Monetary System |
Европейская валютно-финансовая система |
Alexander Matytsin |
132 |
19:15:51 |
rus-lav |
med. |
оскольчатый перелом |
šķembains lūzums |
Hiema |
133 |
19:15:19 |
eng-rus |
fire. |
I.S. barrier |
барьер искрозащиты (i.s. – intrinsic safety) |
Aphid |
134 |
19:15:02 |
rus-lav |
med. |
осколочный |
šķembains |
Hiema |
135 |
19:14:51 |
eng |
abbr. |
EMS |
European Monetary System |
Alexander Matytsin |
136 |
19:14:42 |
rus-dut |
gen. |
каждый раз |
elke keer |
miss_cum |
137 |
19:14:33 |
eng-rus |
law |
recess |
перерыв в пределах дня (An adjournment should not be confused with a recess, which means a short break in the proceedings, with court resuming on the same day. answers.com) |
Alexander Demidov |
138 |
19:14:23 |
spa |
abbr. |
sistema monetario europeo |
SME |
Alexander Matytsin |
139 |
19:14:03 |
eng-rus |
sl., drug. |
user |
нарик |
igisheva |
140 |
19:13:40 |
eng-rus |
sl., drug. |
doper |
обдолбыш |
igisheva |
141 |
19:13:22 |
eng |
abbr. |
Computer Assisted Trading System |
CATS |
Alexander Matytsin |
142 |
19:13:15 |
rus-dut |
comp. |
выпадать |
opkomen (диалоговое окно на экране) |
miss_cum |
143 |
19:11:40 |
eng-rus |
econ. |
official development aid |
официальная помощь на цели развития |
Alexander Matytsin |
144 |
19:09:27 |
eng-rus |
law |
court adjournment |
перерыв в судебном заседании (Court adjournment can mean either of the following: 1) if an adjournment is sine die (final), the court has permanently concluded its business for a particular trial, hearing or other activity; or 2) the court is postponing the remainder of the proceedings until another appointed date, whether the next day or months in the future. An adjournment should not be confused with a recess, which means a short break in the proceedings, with court resuming on the same day. answers.com) |
Alexander Demidov |
145 |
19:07:12 |
rus-dut |
gen. |
сплетни |
gerucht |
miss_cum |
146 |
19:06:12 |
rus-dut |
gen. |
губная помада |
leppenstift |
miss_cum |
147 |
19:04:03 |
rus-dut |
gen. |
поэтому |
dus |
miss_cum |
148 |
19:03:49 |
rus-lav |
med. |
дно раны |
brūces dibens |
Hiema |
149 |
19:02:37 |
rus-dut |
gen. |
хорошо! |
prima |
miss_cum |
150 |
19:02:29 |
rus-fre |
gen. |
уйти от |
s'affranchir de (Il suffisait de se réfugier aux loges pour s'affranchir des impôts.) |
I. Havkin |
151 |
19:01:51 |
rus-dut |
gen. |
оставлять дома |
thuislaten |
miss_cum |
152 |
19:00:45 |
rus-ger |
tech. |
монтажная стойка |
Baugruppenträger |
Schoepfung |
153 |
19:00:01 |
rus-dut |
gen. |
сесть |
zijn leeg (об аккумуляторе) |
miss_cum |
154 |
18:59:49 |
eng-rus |
tax. |
withholding tax at source |
подоходный налог у источника выплаты |
Alexander Matytsin |
155 |
18:56:56 |
rus-fre |
gen. |
преодолеть |
s'affranchir de (On propose plusieurs modèles permettant de s'affranchir des limitations du système précité.) |
I. Havkin |
156 |
18:54:29 |
rus-dut |
gen. |
отправлять электронную почту |
mailen (zal ik een paar van mijn vrienden mailen?) |
miss_cum |
157 |
18:53:58 |
rus-dut |
gen. |
придурок |
sukkel |
miss_cum |
158 |
18:48:33 |
rus-dut |
gen. |
крутой |
cool (je bent niet cool genoeg) |
miss_cum |
159 |
18:46:44 |
rus-dut |
gen. |
круто |
geweldig (het is geweldig!) |
miss_cum |
160 |
18:46:05 |
rus-spa |
med. |
поздняя беременность |
embarazo tardío (в зрелом возрасте) |
Alexander Matytsin |
161 |
18:43:03 |
eng-rus |
IT |
e-card |
э-карточка |
Alexander Matytsin |
162 |
18:37:35 |
eng-rus |
gen. |
stretched |
прилагающий непомерные усилия (для достижения цели) Пример: "...should they [teachers] focus on every child living up to his or her fullest potential, even if many are STRETCHED?) |
sashkomeister |
163 |
18:37:00 |
rus-ita |
low |
трахать |
schiacciare |
miss_cum |
164 |
18:35:16 |
rus-ita |
low |
трахать |
ficcare |
miss_cum |
165 |
18:35:04 |
eng-rus |
chem. |
intermetallide |
интерметаллид |
igisheva |
166 |
18:34:26 |
eng-rus |
IT |
e-control |
э-управление |
Alexander Matytsin |
167 |
18:29:42 |
rus-ita |
low |
какого черта |
che figa |
miss_cum |
168 |
18:29:13 |
rus-ita |
low |
что за нахер |
che figa |
miss_cum |
169 |
18:27:45 |
eng-rus |
sl., drug. |
user |
нарком |
igisheva |
170 |
18:27:41 |
rus-ita |
low |
я сыт по горло |
io ho le palle piene |
miss_cum |
171 |
18:27:20 |
eng-rus |
sl., drug. |
junk hog |
нарком |
igisheva |
172 |
18:27:08 |
eng-rus |
sl., drug. |
druggy |
нарком |
igisheva |
173 |
18:26:42 |
eng-rus |
sl., drug. |
drug fiend |
нарком |
igisheva |
174 |
18:26:17 |
eng-rus |
sl., drug. |
dope-fiend |
нарком |
igisheva |
175 |
18:26:00 |
eng-rus |
sl., drug. |
dope head |
нарком |
igisheva |
176 |
18:25:42 |
eng |
abbr. |
RPN increment |
registered parameter number increment |
ssn |
177 |
18:25:23 |
rus-ita |
low |
мне плевать |
non m'importa una sega |
miss_cum |
178 |
18:25:21 |
eng-rus |
progr. |
adding new code |
добавление нового кода |
ssn |
179 |
18:24:37 |
eng-rus |
progr. |
new code |
новый код |
ssn |
180 |
18:24:02 |
eng-rus |
sl., drug. |
drug-addicted |
наркозависимый |
igisheva |
181 |
18:21:49 |
rus-ger |
geogr. |
Енисей |
Jenissei (река) |
Лорина |
182 |
18:19:30 |
eng-rus |
scient. |
it appears that |
по-видимому |
igisheva |
183 |
18:18:42 |
eng-rus |
gen. |
jointed doll |
шарнирная кукла |
Nibiru |
184 |
18:18:34 |
rus-lav |
med. |
окоченение |
sastingums |
Hiema |
185 |
18:15:52 |
eng-rus |
derog. |
junk |
выкидывать (в мусор) |
igisheva |
186 |
18:15:06 |
rus-spa |
ling. |
аналитическая терминологическая карточка |
ficha terminológica |
Alexander Matytsin |
187 |
18:14:56 |
eng-rus |
derog. |
junk |
хламьё |
igisheva |
188 |
18:14:07 |
rus-fre |
electr.eng. |
получает питание от |
est alimenté par (Un flash électronique d'appareil photo est alimenté par deux piles de 1,5 V.) |
I. Havkin |
189 |
18:12:09 |
eng-rus |
sl., drug. |
tripper |
обдолбыш |
igisheva |
190 |
18:11:16 |
eng |
abbr. |
ODA |
official development aid |
Alexander Matytsin |
191 |
18:10:56 |
eng-rus |
sl., drug. |
dope-fiend |
обдолбыш |
igisheva |
192 |
18:10:40 |
eng-rus |
sl., drug. |
dope-fiend |
нарик |
igisheva |
193 |
18:09:12 |
eng-rus |
sl., drug. |
drug fiend |
нарик |
igisheva |
194 |
18:08:42 |
eng-rus |
sl., drug. |
dope head |
обдолбыш |
igisheva |
195 |
18:08:08 |
eng-rus |
sl., drug. |
dope head |
нарик |
igisheva |
196 |
18:07:30 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
weakest link |
самое слабое звено |
igisheva |
197 |
18:06:59 |
rus-fre |
gen. |
- |
à savoir (Это уточнение часто опускается при переводе и может быть заменено двоеточием или тире (Le générateur comprend deux parties, à savoir un générateur de surface et un générateur haute fréquence dans le puits de chauffage. (... состоит из двух частей: ...))) |
I. Havkin |
198 |
18:04:26 |
eng-rus |
progr. |
basic products |
примитивные изделия |
ssn |
199 |
18:03:13 |
eng-rus |
scient. |
reported |
описанный в литературе |
igisheva |
200 |
17:57:59 |
eng-rus |
progr. |
limited functionality |
ограниченная функциональность |
ssn |
201 |
17:52:55 |
eng-rus |
gen. |
surplus of liabilities |
пассивное сальдо платёжного баланса (для направления англ – рус) |
4uzhoj |
202 |
17:51:49 |
eng-rus |
fishery |
jerkbait |
джеркбейт (англ. jerkbait – jerk судорожное подергивание; рывок bait приманка). Класс поверхностных приманок без воблерной лопасти на "носу" для неглубокой воды с травянистой растительностью. Приманка не играет само по себе на прямой проводке, а требует ритмичных или аритмичных рывков кончиком удилища или катушкой) |
anadyakov |
203 |
17:44:09 |
rus-spa |
busin. |
стеномашинопись |
taquimecanografía |
Alexander Matytsin |
204 |
17:39:28 |
eng-rus |
progr. |
enriched functionality |
расширенные функциональные возможности |
ssn |
205 |
17:32:28 |
eng-rus |
gen. |
as ugly as the mess looks now |
каким бы ужасным ни выглядел беспорядок |
ssn |
206 |
17:27:16 |
eng-rus |
gen. |
nibble away at the problem |
ограничиваться краями проблемы |
ssn |
207 |
17:26:50 |
eng-rus |
pharm. |
Xigris |
Зигрис (Рекомбинантный активированный протеин C. Антикоагулянт.) |
francesdarke |
208 |
17:23:00 |
eng-rus |
chromat. |
elute |
вымывать |
igisheva |
209 |
17:22:33 |
eng-rus |
gen. |
discipline yourself |
приучивать себя |
ssn |
210 |
17:22:11 |
eng-rus |
polym. |
inkjet recording method |
способ струйной записи |
Molia |
211 |
17:22:05 |
eng-rus |
ed. |
fall through the cracks |
остаться вне пределов внимания |
sashkomeister |
212 |
17:21:21 |
eng-rus |
chromat. |
holding time |
время удерживания |
igisheva |
213 |
17:21:08 |
eng-rus |
gen. |
discipline |
приучивать |
ssn |
214 |
17:20:29 |
eng-rus |
telecom. |
Data Antenna |
Антенна передачи данных (для передачи данных) |
Mukhatdinov |
215 |
17:19:26 |
rus-spa |
ling. |
словарь неологизмов |
diccionario neológico |
Alexander Matytsin |
216 |
17:16:45 |
eng-rus |
law |
check the veracity |
проверить достоверность (Chelsea enjoys a high standards in vetting, with many outside experts drawin in to check the veracity of labels as well as the quality and authenticity of the ...) |
Alexander Demidov |
217 |
17:08:05 |
rus-spa |
ichtyol. |
стая рыб |
banco de peces |
Alexander Matytsin |
218 |
17:07:01 |
eng-rus |
gen. |
dancing club |
танцевальный клуб |
Alexander Matytsin |
219 |
17:06:24 |
rus-spa |
avia. |
внутренний рейс |
vuelo interno |
Alexander Matytsin |
220 |
17:02:32 |
eng-rus |
math.anal. |
log-log plot |
билогарифмический график |
igisheva |
221 |
16:59:09 |
rus-fre |
cook. |
подлива |
jus |
ioulenka1 |
222 |
16:58:59 |
rus-lav |
gen. |
одурманивающий |
apreibinošs |
Hiema |
223 |
16:58:53 |
rus-spa |
gen. |
танцевальный клуб |
sala de baile |
Alexander Matytsin |
224 |
16:57:58 |
eng-rus |
scient. |
isothermal time |
время изотермического выдерживания |
igisheva |
225 |
16:54:42 |
eng-rus |
scient. |
isothermal time |
изотермическое время |
igisheva |
226 |
16:52:47 |
eng-rus |
gen. |
nibble around the edges, a little today, a little more tomorrow |
откусывать по краям чуть-чуть сегодня, ещё чуть-чуть завтра |
ssn |
227 |
16:51:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
трансформаторное помещение |
Traforaum |
Лорина |
228 |
16:51:04 |
eng-rus |
inf. |
game on |
я в игре |
Dyatlova Natalia |
229 |
16:50:43 |
eng-rus |
gen. |
a little today, a little more tomorrow |
чуть-чуть сегодня, ещё чуть-чуть завтра |
ssn |
230 |
16:48:54 |
eng-rus |
gen. |
a little more |
ещё чуть-чуть |
ssn |
231 |
16:47:34 |
rus-ger |
med. |
реаранжировка генов |
Genumlagerung (engl. gene rearrangement) |
kost |
232 |
16:47:07 |
eng-rus |
gen. |
a little |
чуть-чуть |
ssn |
233 |
16:46:21 |
rus-ger |
construct. |
секция шлюзов |
Schleusentrakt |
Лорина |
234 |
16:45:37 |
eng-rus |
psychol. |
shop addiction |
ониомания |
igisheva |
235 |
16:43:35 |
eng-rus |
psychol. |
work addiction |
трудоголизм |
igisheva |
236 |
16:42:25 |
eng-rus |
gen. |
in an especially large amount |
в особо крупном размере (google.com) |
Tanya Gesse |
237 |
16:41:26 |
rus-spa |
traf. |
въезд на магистраль |
rampa de acceso |
Alexander Matytsin |
238 |
16:41:02 |
eng-rus |
psychol. |
work addict |
трудоголик |
igisheva |
239 |
16:40:32 |
rus-spa |
traf. |
выезд с магистрали |
rampa de salida |
Alexander Matytsin |
240 |
16:39:40 |
rus-ger |
med. |
миелодиспластический синдром |
MDS (Myelodysplastisches Syndrom) |
kost |
241 |
16:38:36 |
eng-rus |
sl., drug. |
junk hog |
нарик |
igisheva |
242 |
16:37:19 |
rus-ger |
road.wrk. |
подъездной путь |
Anbindungsstraße |
Лорина |
243 |
16:37:11 |
eng-rus |
sl., drug. |
drug-dependent |
наркозависимый |
igisheva |
244 |
16:36:38 |
eng-rus |
med. |
traffic fatality |
ДТП с летальным исходом |
MichaelBurov |
245 |
16:36:27 |
rus-ger |
road.wrk. |
подъездной путь |
Anbindung |
Лорина |
246 |
16:33:40 |
rus-ger |
real.est. |
промышленный земельный участок |
Gewerbegrundstück |
Лорина |
247 |
16:30:52 |
rus-ger |
geogr. |
район Ильм |
Ilm-Kreis |
Лорина |
248 |
16:30:38 |
eng-rus |
disappr. |
cranky |
с выкрутасами |
igisheva |
249 |
16:30:16 |
eng-rus |
disappr. |
kink |
выверт |
igisheva |
250 |
16:29:22 |
eng-rus |
fishery |
topwater |
топвотер (англ. topwater bait – topwater поверхность воды bait приманка). В рыболовстве – семейство поверхностных приманок, когда поклевка хищника визуальна и сопровождается зрелищными кульбитами.) |
anadyakov |
251 |
16:28:59 |
rus-spa |
obs. |
световой карандаш |
pluma linterna (Мексика) |
Alexander Matytsin |
252 |
16:28:21 |
rus-spa |
obs. |
световой карандаш |
lápiz óptico |
Alexander Matytsin |
253 |
16:26:57 |
eng-rus |
opt. |
light pen |
световая кисть |
Alexander Matytsin |
254 |
16:25:46 |
rus-ger |
med. |
клетки-предшественники |
Vorläuferzellen |
kost |
255 |
16:24:36 |
eng-rus |
phys.chem. |
diffusion study |
диффузионное исследование |
igisheva |
256 |
16:23:58 |
rus-ger |
gen. |
ближайшие окрестности |
unmittelbare Umgebung |
Лорина |
257 |
16:22:32 |
eng-rus |
sport. |
topdeck |
топдек (англ. topdeck – top верхняя часть deck палуба). спорт. Куртка спортсмена, занимающегося водными видами спорта, представляющая собой комплект из водонепроницаемой на горле и рукавах куртку из латекса с 4-х слойной мембраной и юбку с вакуумной резинкой; обеспечивает комфорт и сухость во время катания) |
anadyakov |
258 |
16:21:03 |
rus-spa |
opt. |
оптическое распознавание знаков |
reconocimiento óptico de caracteres |
Alexander Matytsin |
259 |
16:20:18 |
eng-rus |
phys.chem. |
diffusion properties |
диффузионные параметры |
igisheva |
260 |
16:19:39 |
rus-spa |
obs. |
сервер |
procesador esclavo |
Alexander Matytsin |
261 |
16:16:03 |
eng-rus |
R&D. |
measured |
найденный (путём исследования, эксперимента) |
igisheva |
262 |
16:14:24 |
rus-spa |
obs. |
научно-исследовательская работа |
tesina |
Alexander Matytsin |
263 |
16:12:09 |
rus-ger |
econ. |
товар производственного назначения |
Produktivgut |
Unc |
264 |
16:10:43 |
rus-spa |
med. |
танатолог |
tanatólogo |
Alexander Matytsin |
265 |
16:09:54 |
rus-spa |
gen. |
похоронная процессия |
pompa fúnebre |
Alexander Matytsin |
266 |
16:09:45 |
rus-ita |
tech. |
цикл завинчивания и отвинчивания |
ciclo di avvitatura |
Валерия 555 |
267 |
16:07:27 |
rus-dut |
vet.med. |
течка у кошки |
krols |
Juul |
268 |
16:06:05 |
eng-rus |
phys.chem. |
Arrhenius plot |
аррениусовский график |
igisheva |
269 |
16:05:49 |
eng-rus |
inet. |
frontend |
фронтенд (англ. frontend front передняя часть end задняя часть). интерн. Часть поисковой системы, устанавливаемая на сервере и производящая поиск по поисковому индексу. Для работы фронтенда достаточно трёх файлов: описание всех документов, занесенных в поисковый индекс, сам поисковый индекс и списки соответствий.) |
anadyakov |
270 |
16:05:03 |
rus-spa |
gen. |
няня |
canguro |
Alexander Matytsin |
271 |
15:58:27 |
eng-rus |
progr. |
we have worked at some of the big refactorings for months or years on running systems |
Над некоторыми же крупными рефакторингами мы работали в течение месяцев или лет, причём в действующих системах (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999) |
ssn |
272 |
15:57:04 |
rus-dut |
law |
квалифицированное большинство |
gekwalificeerde meerderheid |
Надушка |
273 |
15:55:50 |
rus-fre |
gen. |
предотвратить возникновение ситуации, когда |
éviter que (On évite ainsi que des composantes aiguës de plus faible niveau soient masquées.) |
I. Havkin |
274 |
15:55:37 |
eng-rus |
math.anal. |
logarithmic plot |
логарифмический график |
igisheva |
275 |
15:55:08 |
eng-rus |
math.anal. |
log plot |
логарифмический график |
igisheva |
276 |
15:54:59 |
rus-dut |
law |
единодушие, единство, согласие, консенсус |
unanimiteit |
Надушка |
277 |
15:54:09 |
eng-rus |
sport. |
sailboarding |
сейлбординг (спорт. Другое название виндсерфинга – ходьба под парусом на маленькой доске для серфинга – аналогично парусной лодке – где гик надо держать руками, а мачта крепится к палубе при помощи шарнира, и контроль за направлением движения осуществляется наклоном или поворотом паруса, а не руля.) |
anadyakov |
278 |
15:53:05 |
eng-rus |
progr. |
running systems |
действующие системы |
ssn |
279 |
15:51:30 |
rus-ger |
gen. |
частный владелец |
Privateigner |
q3mi4 |
280 |
15:49:35 |
rus-ger |
med. |
гемофагоцитарный синдром |
HLH (Hämophagozytische Lymphohistiozytose) |
kost |
281 |
15:48:02 |
eng-rus |
inf. |
someone's mug would stop a clock |
рожа морда кирпича просит |
bigmaxus |
282 |
15:44:11 |
eng-rus |
psychol. |
hand test |
тест руки (псих. Проективная методика исследования личности, созданная группой американских психологов под руководством Э. Вагнера. Тест руки Вагнера предназначен для диагностики агрессивности. Методика может использоваться для обследования как взрослых так и детей. Впервые был опубликован в 1962 году.) |
anadyakov |
283 |
15:41:14 |
eng-rus |
gen. |
take time |
отнимать много времени |
ssn |
284 |
15:39:46 |
rus-spa |
gen. |
рядовой гражданин |
hombre de la calle |
Alexander Matytsin |
285 |
15:36:31 |
eng-rus |
comp. |
joiner |
джойнер (комп. Программа для склейки нескольких (вплоть до сотен) файлов, в один с возможностью приклеивать к полученному файлу произвольную иконку.) |
anadyakov |
286 |
15:36:08 |
rus-ger |
med. |
анизопойкилоцитоз |
Anisopoikilozytose |
kost |
287 |
15:28:58 |
eng-rus |
comp.games. |
playset |
плейсет (В компьютерных играх – среда, в которой происходит действие художественного произведения, настольной или компьютерной игры. Этот плейсет предлагает интригу "на льду" – на арктической станции, в небольшом поселении в тех местах, на борту ледокола и т.д.) |
anadyakov |
288 |
15:28:26 |
eng-rus |
progr. |
functions of management |
функции управления |
ssn |
289 |
15:27:28 |
rus-spa |
gen. |
рядовой гражданин |
ciudadano de a pie |
Alexander Matytsin |
290 |
15:21:34 |
rus-ger |
med. |
кольцевые сидеробласты |
Ringsideroblasten |
kost |
291 |
15:20:45 |
eng-rus |
chem. |
isothiazol |
изотиазол |
francesdarke |
292 |
15:16:12 |
eng |
abbr. bank. |
Federal Energy Management Program |
FEMP |
Foxy-11 |
293 |
15:16:06 |
rus-ger |
construct. |
топливный режим |
Brennstofffreigabe (Festsetzung der Verbrauchshöchstmenge durch ein Genehmigungsverfahren) |
isirider57 |
294 |
15:11:22 |
rus-ger |
construct. |
воздушный |
freischwebend (bei Leitungen) |
isirider57 |
295 |
15:09:20 |
eng-rus |
gen. |
Federal Service for Supervision in the Sphere of Telecom, Information Technologies and Mass Communications |
Роскомнадзор (перевод взят с офиц. сайта rsoc.ru) |
hora |
296 |
15:07:52 |
eng-rus |
inet. |
screencast |
скринкаст (комп. Цифровая видео- и аудиозапись, производимая непосредственно с экрана компьютера, используется в качестве подспорья для дистанционного или полуформального обучения. Термин предложили ввести одновременно Джозеф Макдональд и Диджи Кули на встрече, устроенной колумнистом Джоном Уделлом, пригласивших читателей своего блога с целью дать обозначение появившемуся явлению. Несмотря на то, что случилось это в 2004 году, данное программное обеспечение увидело свет уже в 1993 году в продукте ScreenCam компании Lotus.) |
anadyakov |
297 |
15:06:53 |
rus-ger |
tech. |
меднопаянный |
kupfergelötet (теплообменник) |
Smurf |
298 |
15:01:33 |
rus-fre |
gen. |
вдвигать |
glisser (Le conducteur externe peut être mis en place en premier, puis le conducteur interne peut être glissé à l'intérieur du conducteur externe.) |
I. Havkin |
299 |
14:56:43 |
eng-rus |
progr. |
express train-estimation |
экспресс-оценка |
ssn |
300 |
14:55:42 |
rus-ger |
tech. |
дистанционное обслуживание |
Teleservice (обслуживание/диагностика электронной системы оборудования с удалённого терминала) |
Schoepfung |
301 |
14:52:49 |
rus-fre |
avia. |
лыжное шасси |
skis d'atterrissage |
I. Havkin |
302 |
14:49:55 |
rus-ger |
gen. |
покрывать новым слоем лака |
nachlackieren |
q3mi4 |
303 |
14:49:21 |
rus-ger |
gen. |
покрывать лаком |
nachlackieren (заново, напр., после удаления ржавчины) |
q3mi4 |
304 |
14:48:10 |
rus-ger |
gen. |
ржавчина |
Roststelle |
q3mi4 |
305 |
14:42:53 |
rus-spa |
ling. |
язык под угрозой исчезновения |
lengua amenazada |
Alexander Matytsin |
306 |
14:42:26 |
rus-spa |
ling. |
язык на грани исчезновения |
lengua amenazada |
Alexander Matytsin |
307 |
14:40:28 |
eng-rus |
med. |
viral breakthrough |
вирусный прорыв (увеличение вирусной нагрузки) |
Oncosurgeon |
308 |
14:34:42 |
eng-rus |
progr. |
new functionality |
новая функциональность |
ssn |
309 |
14:34:07 |
eng-rus |
progr. |
new possibility |
новая возможность |
ssn |
310 |
14:32:50 |
rus-ger |
fig. |
разъеденный |
angefressen (напр., ржавчиной) |
q3mi4 |
311 |
14:32:05 |
eng-rus |
econ. |
Pigovian tax |
пигувианский налог (налог, названный по имени английского экономиста А. Пигу) |
TheSpinningOne |
312 |
14:31:41 |
rus-ger |
med. |
мазок костного мозга |
Knochenmarkausstrich |
kost |
313 |
14:29:18 |
spa |
abbr. |
traducción asistida por ordenador |
TAO |
Alexander Matytsin |
314 |
14:29:07 |
eng-rus |
inet. |
QWERTY effect |
кверти-эффект (англ. QWERTY-effect – QWERTY наименование клавиш в верхнем левом углу клавиатуры + effect эффект). Необычайно широкое распространение сравнительно неэффективных, но устойчиво сохраняющихся стандартов; стандарт, связанный с "исторической случайностью". Нынешняя схема расположения клавиш не имеет логического обоснования и противоречит принципам оптимального расположения букв при печати. Она появилась в силу временных и случайных технических обстоятельств. Она уступает в эффективности, то есть в скорости печатания на 20-40% другим схемам расположения клавиш.) |
anadyakov |
315 |
14:27:50 |
spa |
abbr. |
traducción asistida por computadora |
TAC |
Alexander Matytsin |
316 |
14:27:16 |
rus-spa |
ling. |
перевод с использованием компьютера |
traducción automática |
Alexander Matytsin |
317 |
14:27:11 |
rus-ger |
med. |
нейтрофильный гранулоцит |
neutrophile Granulozyten |
kost |
318 |
14:25:16 |
rus-spa |
ling. |
машинный перевод |
traducción automática |
Alexander Matytsin |
319 |
14:24:48 |
spa |
abbr. |
traducción automática |
TA |
Alexander Matytsin |
320 |
14:20:16 |
rus-fre |
gen. |
нежелательный |
inutile (Ceci permet de limiter les pertes inutiles d'énergie électromagnétique.) |
I. Havkin |
321 |
14:17:39 |
eng-rus |
photo. |
lens shade |
бленда |
AMlingua |
322 |
14:16:16 |
rus-fre |
gen. |
всё с той же целью |
toujours pour (Les résultats des traitements sont relayés par des consoles, toujours pour minimiser les risques d'erreurs.) |
I. Havkin |
323 |
14:16:12 |
eng |
abbr. bank. |
FEMP |
Federal Energy Management Program |
Foxy-11 |
324 |
14:09:05 |
eng-rus |
progr. |
legitimate functionality |
разумные функции |
ssn |
325 |
14:07:05 |
eng-rus |
inet. |
playcast |
плейкаст (англ. playcast play игра; забава cast сокр. от broadcast – вещание. Вид современной "живой" открытки, сделанной в Интернете, где сочетаются картинка, музыка, стихи и видео; позволяет выразить свои мысли и настроение. Плэйкастовый. Не плейкастовая ты поэтесса... это моё, сугубое мнение.) |
anadyakov |
326 |
14:06:09 |
eng-rus |
progr. |
method or class that is a helper for a test case |
вспомогательный метод или класс для контрольного примера |
ssn |
327 |
14:04:59 |
rus-ger |
med. |
дольчатый |
lobuliert |
kost |
328 |
14:04:06 |
rus-ita |
tech. |
подпружиненный зажим |
capomolla |
Rossinka |
329 |
14:03:52 |
rus-fre |
gen. |
не содержащий |
dépourvu de (On réussit ainsi à minimiser les pertes énergétiques pour la traversée de terrains dépourvus d'hydrocarbures.) |
I. Havkin |
330 |
14:01:56 |
eng-rus |
gen. |
deprived |
не содержащий (an atmosphere of inert gas deprived of hydrocarbons) |
I. Havkin |
331 |
14:01:30 |
eng-rus |
med. |
hypodermic needle |
инъекционная игла |
vidordure |
332 |
14:00:38 |
rus-ger |
gen. |
инвалид |
mobilitätseingeschränkte Person (politisch korrekte Bezeichnung seit 2010) |
isirider57 |
333 |
14:00:10 |
eng-rus |
gen. |
deprived |
не имеющий (Federal rural areas deprived of water supply system) |
I. Havkin |
334 |
13:57:35 |
eng-rus |
progr. |
only users of a method or class |
единственные пользователи метода или класса |
ssn |
335 |
13:56:03 |
eng-rus |
progr. |
only user |
единственный пользователь |
ssn |
336 |
13:54:50 |
eng-rus |
progr. |
test cases |
контрольные примеры |
ssn |
337 |
13:49:27 |
rus-ger |
gen. |
скалолазание |
Klettern |
Wintt |
338 |
13:49:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
superior orbital vein |
верхняя глазничная вена |
tavost |
339 |
13:49:12 |
eng-rus |
mus. |
fillmore |
Филлмор (1. Улица в Сан-Франциско, штат Калифорния, известная своими бутиками и торговыми центрами. 2. муз. Танцевальный стиль, характеризующийся активной работой почти не сгибаемых в локтях рук и простыми движениями несогнутых ног под ритмичную музыку.) |
anadyakov |
340 |
13:48:13 |
eng-rus |
law |
later in a trial |
в ходе дальнейшего судебного разбирательства |
Alexander Demidov |
341 |
13:41:41 |
eng-rus |
gen. |
inadvisability |
нецелесообразность |
ZarinD |
342 |
13:40:24 |
rus-fre |
gen. |
интервал |
espacement (L'espacement entre les fenêtres isolantes est déterminé pour permettre l'émission électromagnétique.) |
I. Havkin |
343 |
13:37:17 |
eng-rus |
gen. |
undercounter |
подприлавочный |
gorbulenko |
344 |
13:33:44 |
eng-rus |
law |
be substantiated |
обосновываться |
Alexander Demidov |
345 |
13:29:12 |
rus-ita |
tech. |
двухконусная втулка |
bussola biconica |
Rossinka |
346 |
13:28:52 |
eng-rus |
mus. |
floating |
флотинг (муз. Разновидность танцевального фанк-стиля – существует более 40 его вариаций: скольжение влево, вправо или по геометрической фигуре (кругу, квадрату), "лунная походка", движения зигзагом и др.) |
anadyakov |
347 |
13:26:44 |
rus-fre |
gen. |
по диагонали |
en diagonale |
Lyra |
348 |
13:23:15 |
eng-rus |
abbr. |
WART |
Средневзвешенная температура в реакторе (weighted average reactor temperature) |
konstmak |
349 |
13:21:26 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
Army Combat Uniform |
ACU (США) |
Игорь Миг |
350 |
13:18:41 |
rus-ger |
el. |
версия приложения |
Anwendungsversion |
Lalu |
351 |
13:11:28 |
eng-rus |
comp.graph. |
3D |
три дэ (англ. 3D – three три + dimension измерение). 1. Технология в киноиндустрии и компьютерных играх, позволяющая видеть изображение в трёхмерном масштабе. Для этого обычно используются специальные очки. Тридэшник – мастер трёхмерной компьютерной графики. 2. муз. Движение в брейк-дансе – совокупность вэйвинга и стробинга, когда волна, идущая по телу танцор, разбивается на большее количество точек, нежели количество суставов, через которые она проходит.) |
anadyakov |
352 |
13:11:13 |
eng |
abbr. tech. |
MDF |
Magnetic drive pump |
Vitacha |
353 |
13:11:12 |
eng-rus |
anat. |
facial skull |
лицевой отдел черепа |
MichaelBurov |
354 |
13:10:34 |
eng-rus |
med. |
facial skull tomography |
томография лицевого отдела черепа |
MichaelBurov |
355 |
13:09:26 |
eng-rus |
med. |
facial skull tomography |
томография лицевого черепа |
MichaelBurov |
356 |
13:02:10 |
eng-rus |
law |
where subject to |
в случае, указанном в |
Alexander Demidov |
357 |
13:00:17 |
eng-rus |
cloth. |
diatres |
дайтрес (англ. Diatres по названию фирмы-производителя). Мужское нижнее белье; идея конструкции заключается в создании изолированного пространства для обеспечения наиболее выгодного положения мошонки и полового члена, что позволяет мужчине избавиться от множества проблем в паховой области: нарушения репродуктивной функции, потливости, грибковых поражений и т.п.) |
anadyakov |
358 |
12:55:18 |
rus-ita |
cust. |
красный коридор |
canale rosso |
alesssio |
359 |
12:54:56 |
rus-fre |
|
ящик |
bière (тж. перен.) |
Dmitriuso |
360 |
12:54:38 |
rus-ita |
cust. |
зеленый коридор |
canale verde |
alesssio |
361 |
12:54:33 |
rus-ger |
inf. |
заведение |
Laden |
q3mi4 |
362 |
12:52:50 |
rus-ger |
|
исключительная личность |
Ausnahmeperson |
q3mi4 |
363 |
12:47:30 |
eng-rus |
busin. |
enterprise license agreement |
корпоративное лицензионное соглашение |
andrew_egroups |
364 |
12:46:52 |
eng-rus |
busin. |
volume sales agreement |
соглашение об оптовых закупках |
andrew_egroups |
365 |
12:46:07 |
eng-rus |
mus. |
slowmo |
слоумо (муз. Танцевальный стиль – имитация замедленного воспроизведения видео или кинопленки.) |
anadyakov |
366 |
12:41:34 |
eng-rus |
mus. |
snaking |
снэйкинг (муз. Танцевальный стиль, включающий в себя несколько подстилей, предполагающих имитацию движений змеи; был создан во времена зарождения фанковой культуры членами команды Mysterious Poppers. Танцоры в этом коллективе носили такие имена, как Король Змея, Король Кобра, Король Питон и имели в арсенале каждый свою версию снэйкинга.) |
anadyakov |
367 |
12:37:24 |
rus-fre |
|
формироваться |
se développer (L'École néerlandaise est une école de peinture qui s'est développée aux Pays-Bas de la Renaissance.) |
I. Havkin |
368 |
12:33:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
BOT |
температура на выходе из слоя катализатора (bed outlet temperature) |
konstmak |
369 |
12:32:40 |
rus-ger |
law |
противоправное посягательство |
rechtswidriger Übergriff (обычно во мн.ч.) |
Siegie |
370 |
12:31:48 |
rus-fre |
|
состоять в |
provenir de (о различии и т.п.) |
I. Havkin |
371 |
12:31:24 |
rus-fre |
|
заключаться в |
provenir de (о различии и т.п. (La différence entre la ligne rayonnante et la ligne de transmission provient de la présence de fenêtres isolantes sur la ligne rayonnante.)) |
I. Havkin |
372 |
12:27:59 |
eng-rus |
mus. |
strutting |
страттинг (муз. Танцевальный стиль, характеризующийся особыми перемещениями, суть которых состоит в том, что полный шаг разбивается на несколько маленьких шажков. Скажем, вы стоите – правая нога впереди, левая сзади, корпус посередине.) |
anadyakov |
373 |
12:27:24 |
eng-rus |
inet. |
silent mode |
запуск программы без участия пользователя |
juribt |
374 |
12:27:09 |
eng |
Игорь Миг abbr. mil. |
ACU |
Army Combat Uniform |
Игорь Миг |
375 |
12:26:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
EIT |
эквивалентная изотермическая температура (equivalent isothermal temperature) |
konstmak |
376 |
12:21:36 |
eng-rus |
mus. |
strobing |
стробинг (муз. Музыкальный танцевальный стиль, характеризующийся имитацией движений в свете стробоскопа, состоит из множества мелких фаз/остановок с резкими переходами между ними.) |
anadyakov |
377 |
12:20:44 |
eng-rus |
afr. |
Nourish The Children |
программа "Накормите Детей" |
bigmaxus |
378 |
12:19:53 |
eng-rus |
afr. |
NTC |
программа "Накормите Детей" (благотворительная программа американской компании Nu Skin Enterprises в Малави) |
bigmaxus |
379 |
12:10:20 |
eng-rus |
law |
court proceedings |
ведение судебного заседания |
Alexander Demidov |
380 |
12:07:21 |
rus-spa |
|
причинять неудобства |
causar molestias |
Alexander Matytsin |
381 |
12:04:42 |
rus-ger |
|
немолодой |
älter |
q3mi4 |
382 |
12:03:15 |
eng-rus |
|
conventional superbomb |
не ядерная сверхмощная бомба |
bigmaxus |
383 |
12:02:08 |
rus-spa |
|
пускать пузыри |
hacer pompas de saliva (о младенцах) |
kazkat |
384 |
11:55:10 |
eng-rus |
sport. |
powerboard |
пауэрборд (ПАУЭРБОРД (англ. powerboard – power сила, мощь, энергия board доска). спорт. Гибрид сноуборда и снегохода, прикрепленного к хвосту сноуборда; подходит как для равнинных участков, так и для накатанной поверхности, как для снега, так и для песка.) |
anadyakov |
385 |
11:52:05 |
rus-spa |
|
пачка |
tetrabrick (de zumo o leche) |
kazkat |
386 |
11:50:25 |
rus-spa |
trav. |
туристическое агентство |
agencia de viajes |
Alexander Matytsin |
387 |
11:48:00 |
rus-spa |
auto. |
минивэн |
monovolumen |
kazkat |
388 |
11:47:47 |
eng-rus |
law |
for reasons found insufficient |
по причинам, признанным неуважительными |
Alexander Demidov |
389 |
11:46:44 |
rus-ger |
|
само собой |
naturgemäß |
q3mi4 |
390 |
11:46:00 |
eng-rus |
med. |
cranial mesenteric artery |
краниальная брыжеечная артерия |
Игорь_2006 |
391 |
11:43:26 |
eng-rus |
law |
summoned to attend court |
вызванный в судебное заседание |
Alexander Demidov |
392 |
11:41:25 |
eng-rus |
ornit. |
hammerkop |
молотоглав |
kornilovets |
393 |
11:32:53 |
rus-ger |
|
продавленный |
durchgelegen (о мягкой мебели) |
q3mi4 |
394 |
11:31:46 |
rus-ger |
|
плесень |
Spak |
q3mi4 |
395 |
11:31:10 |
rus-ger |
|
заплесневелый |
spakig |
q3mi4 |
396 |
11:28:44 |
eng-rus |
mus. |
digits |
диджитс (ДИДЖИТС (англ. digits пальцы). муз. Стиль исполнения танца, заключающийся в работе пальцами рук, танцор старается изобразить бегущего паука ладонью. Другое название – "спайдермен".) |
anadyakov |
397 |
11:23:22 |
rus-ger |
|
хит-парад |
Hitliste |
q3mi4 |
398 |
11:22:24 |
eng-rus |
mus. |
dimestop |
даймстоп (ДАЙМСТОП (англ. dimestop – dime монета в десять центов stop остановка). муз. Музыкальный стиль брейкданса, включающий особый способ остановки, фиксации движения. Название объясняется это тем, что когда человек учился данному направлению, он разбрасывал вокруг себя монетки. Наступая во время движения на монетку, танцор на мгновение замирал.) |
anadyakov |
399 |
11:15:30 |
eng-rus |
mus. |
footwork |
футворк (мол. сленг. Разновидность нижнего брейка – ритмичные шаги ногами по кругу вокруг своего тела выполняются как бы в положении сидя, при этом танцор держит вес тела на руках.) |
anadyakov |
400 |
11:15:18 |
rus-dut |
|
намело сугробы |
de sneeuwbergen hebben zich opgestapeld |
alenushpl |
401 |
11:13:28 |
eng-rus |
mus. |
downrock |
даунрок (муз. Одно из направлений брейк-данса, состоящий из футворка и фризов. Это ритмичные шаги ногами по кругу вокруг своего тела, брейкер выполняет его как бы в 'положении сидя', держа вес тела на руках.) |
anadyakov |
402 |
11:13:20 |
rus-dut |
|
сугроб |
sneeuwhoop |
alenushpl |
403 |
11:12:42 |
rus-dut |
|
сугроб |
sneeuwberg |
alenushpl |
404 |
11:11:58 |
eng-rus |
law |
on Russian soil |
на территории Российской Федерации (As the policy of glasnost was initiated by Mikhail Gorbachev, the novel [Life and Fate] was finally published on Russian soil in 1988 in the Oktyabr magazine and as a book. wiki) |
Alexander Demidov |
405 |
11:07:55 |
eng-rus |
|
take on |
заняться |
bix |
406 |
11:07:13 |
eng-rus |
pmp. |
tolerance curve |
каталожная характеристика (ГОСТ 6134-2007 (ИСО 9906:1999)) |
nz_maori |
407 |
11:06:18 |
eng-rus |
|
entire communities |
целые районы |
bix |
408 |
11:00:16 |
eng-rus |
|
from a number of angles |
с нескольких точек зрения |
bix |
409 |
10:53:39 |
eng-rus |
|
abuse |
пьянство |
bix |
410 |
10:51:33 |
eng-rus |
law |
filer |
лицо, представляющее |
Alexander Demidov |
411 |
10:51:12 |
eng-rus |
law |
filer |
лицо, представившее |
Alexander Demidov |
412 |
10:49:48 |
eng-rus |
slang |
ab |
живот |
bix |
413 |
10:47:02 |
eng-rus |
|
balance back |
приходить в норму (after recession) |
bix |
414 |
10:45:09 |
eng-rus |
comp., net. |
cyberlocker |
файлообменник |
Alexander Demidov |
415 |
10:44:10 |
eng-rus |
|
paperwork |
бумаги (Does he have any paperwork confirming this or was it just a verbal agreement? What's their reason for denying him now?
) |
bix |
416 |
10:39:37 |
eng-rus |
|
she was ... months pregnant |
на ... месяце |
bix |
417 |
10:31:12 |
eng-rus |
med. |
extra-oral |
внеротовой |
MichaelBurov |
418 |
10:29:51 |
rus-spa |
|
крупнокалиберный |
de alto calibre |
Ivan Gribanov |
419 |
10:28:48 |
eng-rus |
comp., net. |
cyber locker |
файловый обменник |
Alexander Demidov |
420 |
10:28:19 |
eng-rus |
|
street dog |
бездомная собака |
bix |
421 |
10:13:34 |
eng-rus |
mus. |
beatbox |
битбокс (Искусство создания битов, ритмов и мелодий при помощи человеческого речевого аппарата, но современная техника битбоксинга включает также и множество других областей.) |
anadyakov |
422 |
10:05:58 |
eng-rus |
|
common weal |
социальный благ |
palomnik |
423 |
10:04:13 |
eng-rus |
med. |
excavation |
медицинская экскавация |
MichaelBurov |
424 |
10:01:41 |
eng-rus |
med. |
excavation |
искусственная полость |
MichaelBurov |
425 |
9:54:22 |
rus-spa |
cloth. |
рукав три четверти |
manga francesa |
kazkat |
426 |
9:49:30 |
eng-rus |
|
baseline study |
изучение отправного состояния |
MichaelBurov |
427 |
9:44:47 |
rus-spa |
|
брюки "чинос" |
chinos (летние свободные брюки со срезанными передними карманами, со складками на поясе, прямого покроя, из натуральных тканей, чуть зауженные книзу) |
kazkat |
428 |
9:43:49 |
eng-rus |
med. |
congenital eversion |
врождённая эверсия |
MichaelBurov |
429 |
9:43:02 |
eng-rus |
med. |
lip eversion |
эверсия губы |
MichaelBurov |
430 |
9:38:30 |
eng-rus |
med. |
eubiotics |
евбиотика |
MichaelBurov |
431 |
9:23:09 |
rus-spa |
|
отбивная |
chuletón |
kazkat |
432 |
9:16:33 |
eng-rus |
law |
of any kind whatsoever |
какого бы то ни было характера |
Евгений Тамарченко |
433 |
9:16:28 |
eng-rus |
|
Department Chair |
декан факультета |
Zen1 |
434 |
9:09:50 |
eng-rus |
biochem. |
mushroom tyrosinase |
грибная тирозиназа |
Molia |
435 |
8:48:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
land use provisions |
режим использования земель |
Decider |
436 |
8:45:08 |
eng-rus |
law |
news server |
сервер новостей (A news server is a set of software used to handle Usenet articles. wiki) |
Alexander Demidov |
437 |
8:43:05 |
eng-rus |
comp., net. |
mail relay |
почтовый транслятор (Within Internet message handling services (MHS), a message transfer agent or mail transfer agent (MTA) or mail relay is a computer process or software agent that transfers electronic mail messages from one computer to another, in single hop application-level transactions. wiki) |
Alexander Demidov |
438 |
8:38:32 |
eng-rus |
|
aiming to |
с целью (получения) |
Molia |
439 |
8:32:08 |
eng-rus |
chem. |
purification treatment |
очистительная обработка |
Molia |
440 |
8:27:57 |
eng-rus |
chem. |
transesterification |
межмолекулярная переэтерификация |
Molia |
441 |
8:25:24 |
eng-rus |
chem. |
low chain alcohols |
короткоцепочечные спирты |
Molia |
442 |
8:17:10 |
eng-rus |
ed. |
Use of Technology in Education |
технические средства обучения (предмет программы – пед. институт) |
Zen1 |
443 |
8:04:35 |
eng-rus |
ed. |
shop |
труд (предмет школьной программы) |
Zen1 |
444 |
7:38:25 |
eng-rus |
med. |
adrenal ectomy |
адреналэктомия (хирургическое удаление одного или двух надпочечников) |
Игорь_2006 |
445 |
6:55:17 |
eng-rus |
|
moral stance |
моральная установка |
palomnik |
446 |
6:26:07 |
eng-rus |
|
legitimized |
легитимный |
palomnik |
447 |
5:42:01 |
rus-ger |
traf. |
манёвр объезда препятствия |
Ausweichen (Ausweichrichtung (направление объезда), Ausweichanzeige (линия пути объезда препятствия (белая сплошная) на дороге)) |
M.Mann-Bogomaz. |
448 |
5:13:28 |
eng-rus |
|
dwelling on something |
вдаваясь |
Tanya Gesse |
449 |
5:12:36 |
eng-rus |
|
objective element |
объективная сторона (of crime) |
Tanya Gesse |
450 |
5:08:50 |
eng-rus |
|
lucre-seeking |
корыстный |
Tanya Gesse |
451 |
4:49:07 |
eng-rus |
slang |
noofter |
гомик |
twd |
452 |
4:22:17 |
eng-rus |
IT |
structural old age |
структурные изменения из-за старения (компонентов) |
ssn |
453 |
4:14:59 |
eng-rus |
IT |
oxidizing connectors |
окисление контактов |
ssn |
454 |
4:13:34 |
rus-ger |
med. |
вертикальное положение |
Steillage (сердца) |
Oleg Zayakin |
455 |
4:07:36 |
eng-rus |
IT |
breaks in printed circuit board tracks caused by temperature cycling |
нарушение монтажных соединений на печатных платах из-за циклических изменений температуры |
ssn |
456 |
4:06:41 |
eng-rus |
tech. |
high voltage diode |
высоковольтный диод |
dzimmu |
457 |
4:05:41 |
eng-rus |
IT |
breaks in printed circuit board tracks |
нарушение монтажных соединений на печатных платах |
ssn |
458 |
3:57:02 |
eng-rus |
IT |
temperature cycling |
циклические изменения температуры |
ssn |
459 |
3:55:58 |
eng-rus |
|
with a capital "..." |
-ище (переводится добавлением суффикса -ище к неодушевл. сущ.: That's boredom with a capital B! – Скукотища! или Это не скука, а скукотища!) |
linton |
460 |
3:54:38 |
eng-rus |
IT |
cycling |
циклические изменения |
ssn |
461 |
3:44:58 |
eng-rus |
IT |
plugs losing the spring in their contacts |
потеря упругости контактов штепсельных разъёмов |
ssn |
462 |
3:38:14 |
eng-rus |
IT |
electrolytic capacitors drying out |
высыхание электролитических конденсаторов |
ssn |
463 |
3:32:06 |
eng-rus |
IT |
electrolytic capacitors drying |
высыхание электролитических конденсаторов |
ssn |
464 |
3:30:52 |
eng-rus |
IT |
electrolytic capacitors |
электролитические конденсаторы |
ssn |
465 |
3:26:15 |
eng-rus |
progr. |
rising failure rate |
возрастающая интенсивность отказов |
ssn |
466 |
3:22:39 |
eng-rus |
|
maturity normally lasts for years |
период зрелости обычно занимает годы |
ssn |
467 |
3:19:49 |
eng-rus |
|
last for years |
длиться годы |
ssn |
468 |
3:12:54 |
eng-rus |
progr. |
well-designed system |
надлежащим образом спроектированная система |
ssn |
469 |
3:10:20 |
eng-rus |
progr. |
well-designed |
надлежащим образом спроектированный |
ssn |
470 |
3:07:54 |
eng-rus |
water.suppl. |
district metered area |
зона порайонного учёта (расхода воды – способ водосбережения) |
shergilov |
471 |
3:07:21 |
eng-rus |
inf. |
of course |
ещё как |
Баян |
472 |
3:03:27 |
eng-rus |
progr. |
very low constant failure rate |
постоянная и очень низкая интенсивность отказов |
ssn |
473 |
2:51:32 |
eng-rus |
progr. |
final period |
последний период |
ssn |
474 |
2:35:45 |
eng-rus |
progr. |
computer-aided process control |
автоматизированное управление процессом |
ssn |
475 |
2:25:00 |
eng-rus |
progr. |
computer-aided process control |
автоматизированное управление ТП |
ssn |
476 |
2:23:31 |
eng-rus |
progr. |
computer-aided process control |
автоматизированное управление технологическим процессом |
ssn |
477 |
2:22:00 |
rus-ger |
logist. |
категория хранения |
Lagerklasse |
Smurf |
478 |
2:15:41 |
rus-spa |
theatre. |
театральная постановка |
escenificación teatral |
Alexander Matytsin |
479 |
2:12:18 |
eng-rus |
tech. |
instrument line |
приборная линия |
Featus |
480 |
2:10:36 |
rus-spa |
|
неожиданно |
de la noche a la mañana |
Alexander Matytsin |
481 |
2:09:04 |
rus-spa |
|
рубеж |
barrera |
Alexander Matytsin |
482 |
2:08:18 |
spa |
abbr. |
Oficina de Justificación de la Difusión |
OJD |
Alexander Matytsin |
483 |
2:07:18 |
rus-spa |
media. |
бесплатная газета |
periódico gratuito |
Alexander Matytsin |
484 |
1:58:02 |
rus-spa |
nonstand. |
дача на лапу |
mordida |
Alexander Matytsin |
485 |
1:55:04 |
rus-spa |
|
вне |
al margen de |
Alexander Matytsin |
486 |
1:53:39 |
rus-spa |
media. |
первая полоса |
portada (газеты, журнала) |
Alexander Matytsin |
487 |
1:51:30 |
rus-spa |
polygr. |
лицевая сторона обложки |
portada |
Alexander Matytsin |
488 |
1:45:51 |
rus-ger |
|
удовлетворяющий требования |
gerecht |
Лорина |
489 |
1:45:19 |
rus-spa |
econ. |
избыточное предложение на рынке недвижимости |
burbuja inmobiliaria |
Alexander Matytsin |
490 |
1:42:48 |
rus-spa |
|
решительные меры |
acciones decisivas |
Alexander Matytsin |
491 |
1:41:23 |
rus-spa |
|
недалёкий человек |
persona de pocas luces |
Alexander Matytsin |
492 |
1:41:12 |
rus-ger |
chem. |
фторфосген |
Fluorphosgen |
Smurf |
493 |
1:40:44 |
rus-spa |
|
культурный человек |
persona de muchas luces |
Alexander Matytsin |
494 |
1:39:19 |
rus-spa |
|
культурный человек |
hombre de muchas luces |
Alexander Matytsin |
495 |
1:34:46 |
rus-spa |
|
очки интеллигента |
gafas de intelectual |
Alexander Matytsin |
496 |
1:33:23 |
rus-spa |
tax. |
Подоходный налог на доходы физических лиц |
Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas |
Alexander Matytsin |
497 |
1:33:10 |
spa |
tax. |
IRPF |
Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas |
Alexander Matytsin |
498 |
1:31:37 |
rus-spa |
econ. |
повышение налогов |
subida impositiva |
Alexander Matytsin |
499 |
1:30:26 |
rus-spa |
polit. |
политическое самоубийство |
suicidio político |
Alexander Matytsin |
500 |
1:28:25 |
rus-spa |
polit. |
должность вице-премьера по экономическим вопросам |
vicepresidencia económica |
Alexander Matytsin |
501 |
1:21:43 |
rus |
oncol. |
мустарген, онковин, прокарбазин, преднизолон |
МОПП |
MichaelBurov |
502 |
1:21:28 |
eng-rus |
oncol. |
Nitrogen Mustard, Oncovin , Procarbazine, Prednisone |
МОПП |
MichaelBurov |
503 |
1:21:21 |
rus-spa |
polit. |
должность заместителя председателя правительства по экономике |
vicepresidencia económica |
Alexander Matytsin |
504 |
1:21:10 |
eng-rus |
oncol. |
Nitrogen Mustard, Oncovin , Procarbazine, Prednisone |
МОРР |
MichaelBurov |
505 |
1:20:26 |
eng-rus |
oncol. |
MAC |
микобактериальный комплекс |
MichaelBurov |
506 |
1:19:58 |
eng |
abbr. oncol. |
MAC |
Mycobacterium avium complex |
MichaelBurov |
507 |
1:18:57 |
eng-rus |
med. |
CHOP |
циклофосфамид, гидроксидауномицин, онковин, преднизон / преднизолон |
MichaelBurov |
508 |
1:18:18 |
eng |
abbr. med. |
Cyclophosphamide, Hydroxyldaunomycine, Oncovin , Prednison / Prednisolone |
CHOP |
MichaelBurov |
509 |
1:17:01 |
rus-spa |
|
щёголь |
engominado |
Alexander Matytsin |
510 |
1:15:33 |
eng-rus |
med. |
ABVD |
адриамицин, блеомицин, розевин, дакарбазин |
MichaelBurov |
511 |
1:14:55 |
eng |
abbr. med. |
DTIC |
ABVD |
MichaelBurov |
512 |
1:14:24 |
eng |
abbr. med. |
Adriamycine , Bleomycin, Vinblastine, DTIC |
ABVD |
MichaelBurov |
513 |
1:13:36 |
rus |
med. |
врождённая эритробластопения |
АД Б |
MichaelBurov |
514 |
1:13:20 |
eng-rus |
med. |
DBA |
АД Б |
MichaelBurov |
515 |
1:12:56 |
eng |
abbr. med. |
DBA |
Diamond–Blackfan anemia |
MichaelBurov |
516 |
1:11:48 |
rus-ger |
med. |
терапевтическое средство |
Therapeutica |
Лорина |
517 |
1:11:33 |
rus-spa |
|
наспех |
deprisa |
Alexander Matytsin |
518 |
1:11:24 |
eng-rus |
med. |
aplastic anaemia |
апластическая анемия |
MichaelBurov |
519 |
1:09:42 |
eng-rus |
med. |
HELPP |
HELLP-синдром |
MichaelBurov |
520 |
1:09:07 |
eng |
abbr. med. |
HELPP |
haemolysis |
MichaelBurov |
521 |
1:08:39 |
rus-ger |
product. |
ассортимент продукции |
Produktionspalette |
Лорина |
522 |
1:07:54 |
rus-spa |
|
благородный человек |
hombre de honor |
Alexander Matytsin |
523 |
1:07:39 |
rus-spa |
|
порядочный человек |
hombre de honor |
Alexander Matytsin |
524 |
1:04:52 |
rus-ger |
|
народное предприятие |
VEB |
Лорина |
525 |
1:04:29 |
eng |
abbr. med. |
HELPP |
hemolysis, elevated liver enzymes, lоw platelet count |
MichaelBurov |
526 |
1:02:10 |
eng-rus |
biochem. |
G-SH |
глутатион |
MichaelBurov |
527 |
1:01:27 |
eng-rus |
med. |
DDAVP |
1-дезамино-8D-аргинин-вазопрессин |
MichaelBurov |
528 |
1:00:09 |
eng |
abbr. med. |
DDAVP |
dDAVP |
MichaelBurov |
529 |
0:57:32 |
rus-ger |
|
традиция |
Traditionslinie |
Лорина |
530 |
0:53:54 |
rus-ger |
pharma. |
природное лекарственное средство |
Naturarzneimittel |
Лорина |
531 |
0:52:48 |
eng-rus |
immunol. |
antigen presentation |
антиген-презентация |
MichaelBurov |
532 |
0:51:29 |
eng-rus |
immunol. |
accessory cell |
АПК |
MichaelBurov |
533 |
0:51:17 |
rus-ita |
geogr. |
Кейптаун |
Citta del Capo |
gorbulenko |
534 |
0:50:05 |
rus |
immunol. |
антилимфоцитный глобулин <редк.> |
АЛГ |
MichaelBurov |
535 |
0:49:50 |
eng-rus |
immunol. |
ALG |
АЛГ |
MichaelBurov |
536 |
0:48:42 |
eng |
abbr. immunol. |
Ig |
immunoglobulin |
MichaelBurov |
537 |
0:47:34 |
eng-rus |
hemat. |
ANC |
АКН (absolute neutrophil count; абсолютное количество нейтрофилов) |
MichaelBurov |
538 |
0:46:25 |
eng-rus |
hemat. |
UCBT |
трансплантация пуповинной крови |
MichaelBurov |
539 |
0:42:27 |
eng-rus |
hemat. |
Mustargen |
мустарген |
MichaelBurov |
540 |
0:37:47 |
eng-rus |
progr. |
documentation of the control system requirements |
документирование требований к системе управления |
ssn |
541 |
0:37:02 |
eng-rus |
microbiol. |
Mycobacterium avium-intracellulare |
микобактерия группы MAI |
MichaelBurov |
542 |
0:36:12 |
eng-rus |
progr. |
control system requirements |
требования к системе управления |
ssn |
543 |
0:34:35 |
eng-rus |
st.exch. |
normal backwardation |
депорт |
Alexander Matytsin |
544 |
0:29:41 |
eng-rus |
ed. |
tracking |
деление учеников школы на классы по признаку уровня их успеваемости |
sashkomeister |
545 |
0:20:45 |
rus |
abbr. oncol. |
МАК |
микобактериальный комплекс M. avium + M. intracellulare |
MichaelBurov |
546 |
0:20:44 |
eng-rus |
progr. |
designer of a control system |
разработчик системы управления |
ssn |
547 |
0:19:58 |
eng |
abbr. oncol. |
MAC |
a group of genetically related bacteria belonging to the genus Mycobacterium |
MichaelBurov |
548 |
0:18:18 |
eng |
abbr. med. |
CHOP |
chemotherapy regimen CHOP |
MichaelBurov |
549 |
0:17:05 |
eng-rus |
progr. |
designer of a control system |
проектировщик системы управления |
ssn |
550 |
0:14:55 |
eng |
abbr. med. |
DTIC |
Adriamycine , Bleomycin, Vinblastine, Dacarbazine |
MichaelBurov |
551 |
0:14:24 |
eng |
abbr. med. |
ABVD |
Adriamycine , Bleomycin, Vinblastine, Dacarbazine |
MichaelBurov |
552 |
0:13:51 |
rus |
abbr. med. |
АДБ |
анемия Блэкфана-Даймонда, синдром Даймонда-Блэкфана, врождённая гипопластическая анемия, первичная эритроцитарная аплазия |
MichaelBurov |
553 |
0:13:36 |
rus |
abbr. med. |
АД Б |
анемия Блэкфана-Даймонда, синдром Даймонда-Блэкфана, врождённая гипопластическая анемия, первичная эритроцитарная аплазия |
MichaelBurov |
554 |
0:12:56 |
eng |
abbr. med. |
DBA |
BlackfanDiamond anemia |
MichaelBurov |
555 |
0:11:24 |
eng |
abbr. med. |
AA |
aplastic anaemia |
MichaelBurov |
556 |
0:10:30 |
eng |
abbr. med. |
MAI |
MAI infection |
MichaelBurov |
557 |
0:09:46 |
eng-rus |
progr. |
designer of a PLC system |
проектировщик системы с ПЛК |
ssn |
558 |
0:07:44 |
eng-rus |
jarg. |
cracks |
выкрутасы |
igisheva |
559 |
0:05:41 |
eng-rus |
progr. |
PLC system |
система с ПЛК |
ssn |
560 |
0:05:09 |
eng-rus |
jarg. |
cracking |
сногсшибательный |
igisheva |
561 |
0:04:29 |
eng |
abbr. med. |
HELPP |
HELPP syndrome |
MichaelBurov |
562 |
0:04:24 |
eng-rus |
qual.cont. |
crack strength |
прочность на растрескивание |
igisheva |
563 |
0:03:51 |
eng-rus |
|
baling twine |
синтетическая верёвка для связывания сена |
InLoveWithLife |
564 |
0:01:17 |
eng-rus |
mater.sc. |
fracture strength |
прочность на растрескивание |
igisheva |
565 |
0:00:09 |
eng |
abbr. med. |
DDAVP |
1-desamino-8D-arginin vasopressin |
MichaelBurov |