1 |
23:55:55 |
eng-rus |
build.struct. |
Equivalent Frame Method |
метод заменяющих рам |
dumb rabies |
2 |
23:50:11 |
eng-rus |
vulg. |
fucking |
блядь (Are you fucking kidding me? – Да вы, блядь, издеваетесь что ли?) |
mviformat |
3 |
23:45:37 |
eng-rus |
invect. |
what the fuck is this |
что это, блядь? |
mviformat |
4 |
23:45:16 |
eng-rus |
rude |
what the fuck is that |
что это, блядь, такое? |
mviformat |
5 |
23:40:32 |
eng-rus |
gen. |
mass fraction of water |
массовая доля воды |
rechnik |
6 |
23:37:20 |
eng-rus |
low |
shit |
говно |
mviformat |
7 |
23:18:18 |
eng |
scottish |
kimmer |
cummer (диалектное) |
CR |
8 |
22:51:25 |
eng-rus |
gen. |
can't wait to |
с нетерпением жду |
ParanoIDioteque |
9 |
22:47:57 |
eng-rus |
law |
first-priority mortgage |
ипотечный кредит первой очереди |
Andrew052 |
10 |
22:38:47 |
rus-ita |
gen. |
выставочный зал |
sala esposizioni |
spanishru |
11 |
22:32:54 |
eng-rus |
gen. |
crispbreads |
хлебцы |
VLZ_58 |
12 |
22:32:05 |
rus-fre |
gen. |
накапывать |
tirer en quantité en creusant (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835) |
robinfredericf |
13 |
22:31:12 |
rus-fre |
gen. |
накопать |
tirer en quantité en creusant (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835) |
robinfredericf |
14 |
22:31:11 |
rus-fre |
gen. |
длинноногий |
aux longues jambes |
Post Scriptum |
15 |
22:28:23 |
rus-dut |
food.ind. |
тестоделительная машина |
afweger |
Inmar |
16 |
22:24:26 |
rus-ger |
gen. |
стресс из-за засухи |
Trockenstress (у растений) |
Elena Kulkova |
17 |
22:23:44 |
rus-fre |
gen. |
намолачивать |
obtenir une certaine quantité de grains en battant le blé (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835) |
robinfredericf |
18 |
22:22:45 |
rus-ita |
law |
неправомерные действия |
comportamento illegittimo |
spanishru |
19 |
22:21:31 |
rus-fre |
gen. |
намолотить |
obtenir une certaine quantité de grains en battant le blé (Ч. Ф Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835) |
robinfredericf |
20 |
22:20:58 |
rus-ita |
law |
противоправное поведение |
comportamento illegittimo |
spanishru |
21 |
22:19:54 |
rus-ita |
law |
понесенный и вероятный ущерб |
danni patiti e patiendi |
spanishru |
22 |
21:53:41 |
rus-fre |
gen. |
число |
la journée du (la journée du 15 fut consacrée au rangement des bagages) |
z484z |
23 |
21:51:21 |
rus-ita |
gen. |
ничего |
alcunché |
spanishru |
24 |
21:51:09 |
rus-ita |
gen. |
никакой |
alcunché |
spanishru |
25 |
21:50:58 |
eng-rus |
cook. |
spoon rest |
подставка под ложку |
Ambrosia |
26 |
21:50:56 |
rus-fre |
gen. |
получать огромное удовольствие |
prendre un plaisir extraordinaire (о публике) |
z484z |
27 |
21:47:11 |
rus-fre |
gen. |
понятным языком |
en langage clair |
z484z |
28 |
21:45:30 |
rus-ger |
law |
взятие на себя личной ответственности |
Übernahme der persönlichen Haftung |
Лорина |
29 |
21:44:47 |
rus-fre |
gen. |
дать пинком под зад |
donner un coup de pied dans les fesses |
z484z |
30 |
21:39:48 |
rus-fre |
gen. |
шум стих |
les bruits diminuèrent |
z484z |
31 |
21:38:16 |
rus-fre |
gen. |
уложить спать |
mettre au lit |
z484z |
32 |
21:37:41 |
rus-ger |
gambl. |
развлекательный автомат |
Unterhaltungsautomat |
Лорина |
33 |
21:36:52 |
rus-fre |
gen. |
подмигнуть заговорщически |
adresser à qqn un clin d'œil |
z484z |
34 |
21:33:19 |
eng-rus |
gen. |
freelancer |
независимый специалист |
Lavrov |
35 |
21:30:23 |
rus-fre |
gen. |
нагруженный, как осёл |
chargé comme un baudet |
z484z |
36 |
21:29:32 |
rus-fre |
gen. |
нагруженный, точно вьючное животное |
chargé comme un baudet |
z484z |
37 |
21:28:40 |
eng-rus |
gen. |
takeaway |
готовая еда, продающаяся навынос |
iVictorr |
38 |
21:27:41 |
rus-fre |
gen. |
дать в поиск в Google словосочетание... |
lancer une recherche sur Google avec les termes... |
aht |
39 |
21:25:33 |
rus-fre |
gen. |
стукнуть по столу линейкой |
frapper le dessus de son bureau avec une règle |
z484z |
40 |
21:23:55 |
rus-fre |
gen. |
пойти в армию |
rentrer dans l'armée |
z484z |
41 |
21:22:46 |
rus-fre |
gen. |
заскочить |
faire un saut |
z484z |
42 |
21:22:31 |
rus-fre |
gen. |
заскочить домой |
faire un saut à la maison |
z484z |
43 |
21:20:27 |
rus-fre |
gen. |
скрепя сердце |
la mort dans l'âme |
z484z |
44 |
21:14:26 |
eng-rus |
law |
rule of speciality |
правило конкретности, правило ad hoc |
iVictorr |
45 |
21:14:06 |
rus-fre |
gen. |
на свету |
à la lumière du jour |
z484z |
46 |
21:14:05 |
rus-fre |
gen. |
на ярком свете |
à la lumière du jour |
z484z |
47 |
21:13:36 |
rus-fre |
gen. |
на ярком свете |
au grand jour |
z484z |
48 |
21:11:54 |
rus-fre |
gen. |
с чем-то на конце |
terminé par qqch |
z484z |
49 |
21:10:25 |
rus-fre |
gen. |
резкий тон |
ton qui n'admet pas de réplique |
z484z |
50 |
21:08:36 |
rus-fre |
gen. |
кто |
qui c'est qui (Qui c'est qui a eu l'idée de s'en servir pour une leçon de choses ?) |
z484z |
51 |
21:06:55 |
rus-fre |
inf. |
в одно ухо влетело в другое вылетело |
ça rentre par une oreille et ça ressort par l'autre |
z484z |
52 |
21:04:40 |
eng-rus |
law |
provisional arrest |
временное задержание (Европейская конвенция о выдаче 1957 года) |
iVictorr |
53 |
21:04:37 |
rus-fre |
gen. |
сказать как есть |
dire ce qui est |
z484z |
54 |
21:03:53 |
rus-fre |
gen. |
кто рано встаёт тому Бог подаёт |
la bienveillance divine appartient aux gens qui se lèvent tôt не пословица |
z484z |
55 |
21:01:43 |
eng-rus |
fin. |
structural assistance program |
программа структурной перестройки (синоним: Structural adjustment program) |
NumiTorum |
56 |
21:00:37 |
rus-fre |
gen. |
работа в поле |
exercice pratique d'enseignement agricole |
z484z |
57 |
20:58:34 |
rus-fre |
gen. |
махать крыльями |
battre des ailes |
z484z |
58 |
20:57:13 |
rus-fre |
gen. |
неожиданно прийти |
faire irruption (о весне) |
z484z |
59 |
20:54:51 |
rus-ita |
lat. |
данный |
de quo |
spanishru |
60 |
20:54:15 |
rus-ita |
lat. |
обсуждаемый |
de quo |
spanishru |
61 |
20:54:13 |
rus-fre |
relig. |
царство небесное |
le royaume des cieux |
z484z |
62 |
20:48:52 |
rus-fre |
gen. |
поминки |
repas de funérailles (после похорон) |
z484z |
63 |
20:47:53 |
rus-fre |
gen. |
развеваться на ветру |
s'agiter dans le vent |
z484z |
64 |
20:46:29 |
eng-rus |
telecom. |
Frame Relay switch |
коммутатор Frame Relay |
ssn |
65 |
20:46:02 |
rus-fre |
gen. |
"жевать слова" |
"mâcher ses mots" |
z484z |
66 |
20:45:44 |
eng-rus |
telecom. |
frame relay service |
служба ретрансляции кадров |
ssn |
67 |
20:45:23 |
rus-fre |
gen. |
зеркало дверцы |
glace de portière (машины) |
z484z |
68 |
20:44:02 |
eng-rus |
telecom. |
Frame Relay protocol handler |
обработчик протокола Frame Relay |
ssn |
69 |
20:43:57 |
rus-ita |
law |
руководство |
consiglio di presidenza |
spanishru |
70 |
20:43:21 |
rus-ita |
law |
правление |
consiglio di presidenza |
spanishru |
71 |
20:43:10 |
rus-ita |
law |
исполнительный комитет |
consiglio di presidenza |
spanishru |
72 |
20:43:08 |
rus-fre |
gen. |
остановиться |
s'arrêter de battre (о сердце) |
z484z |
73 |
20:42:55 |
eng-rus |
gen. |
be a good example |
наглядно демонстрировать (My own legislative record is a good example of what can be achieved by a cross-bench senator outside the two-party system.) |
Alexander Demidov |
74 |
20:42:54 |
rus-ita |
law |
исполнительный орган |
consiglio di presidenza |
spanishru |
75 |
20:42:31 |
eng-rus |
telecom. |
Frame Relay header |
заголовок кадра Frame Relay |
ssn |
76 |
20:41:50 |
rus-fre |
gen. |
покинуть место |
abandonner les lieux |
z484z |
77 |
20:41:23 |
eng-rus |
telecom. |
frame relay function |
функция ретрансляции кадров |
ssn |
78 |
20:41:01 |
rus-fre |
gen. |
на подмогу |
en renfort (послать кого-то) |
z484z |
79 |
20:39:59 |
eng-rus |
gen. |
track record |
биография (1. the fastest time ever recorded for a specific distance at a particular racetrack – the track record for the mile and a half at Belmont is 2 minutes 24 seconds held by Secretariat since 1973 2. the sum of recognized accomplishments – the lawyer has a good record – the track record shows that he will be a good president. WN3) |
Alexander Demidov |
80 |
20:39:11 |
rus-fre |
gen. |
крутить руль |
manœuvrer le volant |
z484z |
81 |
20:38:09 |
rus-fre |
gen. |
согбенный под тяжкой ношей |
courbé sous une lourde charge |
z484z |
82 |
20:36:17 |
rus-fre |
gen. |
провести минуту молчания |
observer une minute de silence |
z484z |
83 |
20:35:36 |
rus-ita |
fin. |
бюджетные средства |
fondi finanziari |
Sergei Aprelikov |
84 |
20:35:06 |
eng-rus |
telecom. |
Frame Relay frame |
кадр Frame Relay |
ssn |
85 |
20:33:54 |
eng-rus |
telecom. |
Frame Relay drop |
сброс ретрансляции кадров Frame Relay |
ssn |
86 |
20:32:49 |
eng-rus |
telecom. |
Frame Relay connection |
соединение Frame Relay |
ssn |
87 |
20:31:55 |
eng-rus |
telecom. |
Frame Relay broadcast queue |
широковещательная очередь Frame Relay |
ssn |
88 |
20:30:44 |
rus-fre |
gen. |
вычищать сверху донизу |
nettoyer de fond en comble qqch |
z484z |
89 |
20:27:11 |
rus-fre |
gen. |
смертный одр |
lit de mort |
z484z |
90 |
20:25:41 |
rus-fre |
gen. |
законсервировать |
mettre en conserve |
z484z |
91 |
20:23:28 |
eng-rus |
gen. |
enthusiastically |
с увлечением (1. with enthusiasm; in an enthusiastic manner (Freq. 2) – they discussed the question enthusiastically • Ant: unenthusiastically • Derived from adjective: enthusiastic 2. in a lavish or enthusiastic manner. WN3) |
Alexander Demidov |
92 |
20:21:02 |
eng-rus |
gen. |
fantasy world |
мир фантазий (как человек, живущий в мире своих фантазий = as someone who lives in their fantasy world) |
Alexander Demidov |
93 |
20:18:02 |
eng-rus |
gen. |
intelligence asset |
источник развединформации (espionage) a resource by means of which intelligence is gathered. WT) |
Alexander Demidov |
94 |
20:15:58 |
rus-fre |
fin. |
внебюджетные средства |
fonds extrabudgétaires |
Sergei Aprelikov |
95 |
20:11:24 |
eng-rus |
handicraft. |
tink |
распускать (вязаное полотно) |
olga_12321 |
96 |
20:10:34 |
rus-ger |
med. |
синдром Бадда-Киари |
Budd-Chiari-Syndrom |
Telepanych |
97 |
20:05:49 |
eng-rus |
progr. |
frame recipient |
получатель кадра |
ssn |
98 |
20:05:04 |
eng-rus |
progr. |
frame reception |
приём кадра |
ssn |
99 |
20:04:03 |
eng-rus |
progr. |
frame rate information |
информация о частоте кадров |
ssn |
100 |
20:03:18 |
eng-rus |
progr. |
frame rate coefficient |
коэффициент частоты кадров |
ssn |
101 |
20:02:33 |
eng-rus |
progr. |
frame rate chart |
таблица значений частоты кадров |
ssn |
102 |
20:01:03 |
eng-rus |
progr. |
frame protocol |
протокол кадров |
ssn |
103 |
20:00:27 |
rus-ger |
fin. |
расчёт проводится |
Abrechnung erfolgt |
Лорина |
104 |
20:00:22 |
eng-rus |
progr. |
frame processing function |
функция обработки кадров |
ssn |
105 |
19:58:44 |
eng-rus |
progr. |
frame per second |
кадр в секунду |
ssn |
106 |
19:57:30 |
eng-rus |
progr. |
frame order |
порядок кадров |
ssn |
107 |
19:55:50 |
eng-rus |
progr. |
frame offset allocation |
назначение смещения кадра |
ssn |
108 |
19:52:58 |
eng-rus |
construct. |
various-story |
разноэтажный |
Inmar |
109 |
19:52:35 |
rus-ger |
gen. |
автоматически |
maschinell |
Лорина |
110 |
19:52:09 |
eng-rus |
progr. |
frame metadata |
метаданные кадра |
ssn |
111 |
19:50:52 |
eng-rus |
progr. |
frame menu |
кадровое меню |
ssn |
112 |
19:49:51 |
eng-rus |
progr. |
frame loss |
потеря кадра |
ssn |
113 |
19:48:31 |
eng-rus |
gen. |
unashamedly |
без зазрения совести (he unashamedly abandoned the project when he realized he would not gain from it. WN3) |
Alexander Demidov |
114 |
19:48:16 |
eng-rus |
progr. |
frame layer |
слой рамки |
ssn |
115 |
19:47:30 |
eng-rus |
progr. |
frame label |
метка кадра |
ssn |
116 |
19:46:21 |
eng-rus |
progr. |
frame interface |
кадровый интерфейс |
ssn |
117 |
19:45:40 |
eng-rus |
progr. |
frame information |
информация о кадрах |
ssn |
118 |
19:44:53 |
eng |
abbr. progr. |
frame head |
frame header |
ssn |
119 |
19:44:22 |
eng |
abbr. progr. |
frame header |
frame head |
ssn |
120 |
19:43:38 |
eng-rus |
progr. |
frame head |
заголовок кадра |
ssn |
121 |
19:42:32 |
eng |
abbr. meas.inst. |
frame ground |
frame earth |
ssn |
122 |
19:39:24 |
eng-rus |
telecom. |
frame forwarding |
пересылка кадров |
ssn |
123 |
19:36:56 |
rus-ger |
gen. |
срочный случай |
Eilfall |
Лорина |
124 |
19:36:38 |
rus-ger |
gen. |
в срочном случае |
im Eilfall |
Лорина |
125 |
19:36:30 |
eng-rus |
idiom. inf. |
thin on the ground |
не густо (Useful suggestions have been thin on the ground lately.) |
Alexander Demidov |
126 |
19:36:02 |
eng-rus |
progr. |
frame error |
ошибка кадров |
ssn |
127 |
19:35:31 |
eng-rus |
inf. |
few and far between |
не густо |
Alexander Demidov |
128 |
19:35:05 |
eng-rus |
meas.inst. |
frame earth |
заземление корпуса |
ssn |
129 |
19:34:28 |
eng-rus |
gen. |
slim pickings |
не густо (little to be had or gained. ... slim pickings for supper. WTNI) |
Alexander Demidov |
130 |
19:33:33 |
eng-rus |
progr. |
frame duration |
продолжительность кадра |
ssn |
131 |
19:32:32 |
eng-rus |
gen. |
not to put too fine a point on it |
скажем прямо (used before saying something in a very direct way that may seem rude: Emily is, not to put too fine a point on it, a liar.) |
Alexander Demidov |
132 |
19:31:49 |
eng-rus |
progr. |
frame drop |
сброс кадров |
ssn |
133 |
19:31:01 |
eng-rus |
progr. |
frame distribution policy |
политика распределения кадров |
ssn |
134 |
19:29:59 |
eng-rus |
gen. |
classified information |
секретные материалы (Classified information is protected material that a government body claims is sensitive information that requires protection of confidentiality, integrity, or availability. Access is restricted by law or regulation to particular groups of people, and mishandling can incur criminal penalties and loss of respect. A formal security clearance is often required to handle classified documents or access classified data. The clearance process usually requires a satisfactory background investigation. Documents and other information assets are typically marked with one of several (hierarchical) levels of sensitivity – e.g. restricted, confidential, secret and top secret. WK) |
Alexander Demidov |
135 |
19:29:46 |
eng-rus |
progr. |
frame distribution algorithm |
алгоритм распределения кадров |
ssn |
136 |
19:27:14 |
eng-rus |
progr. |
frame dimension |
размер кадра |
ssn |
137 |
19:26:28 |
eng-rus |
progr. |
frame delimiter |
разграничитель кадров |
ssn |
138 |
19:25:47 |
eng-rus |
progr. |
frame data |
данные кадра |
ssn |
139 |
19:25:06 |
eng-rus |
progr. |
frame damage |
повреждение кадра |
ssn |
140 |
19:23:47 |
eng-rus |
gen. |
engage in espionage |
осуществлять шпионаж (осуществлять шпионаж в пользу = engage in espionage on behalf of. Some agents require little or no persuasion on the part of intelligence officers to engage in espionage on behalf of the U.S.) |
Alexander Demidov |
141 |
19:22:24 |
eng-rus |
progr. |
frame conversion |
преобразование кадров |
ssn |
142 |
19:20:23 |
eng |
abbr. progr. |
frame colour |
frame color |
ssn |
143 |
19:20:18 |
eng-rus |
gen. |
foreign agents |
агенты иностранных разведок (A foreign agent is anyone who actively carries out the interests of a foreign country while located in another host country, generally outside the protections offered to those working in their official capacity for a diplomatic mission. Foreign agents may be citizens of the host country. The term has broad application but, in contemporary English, has a generally pejorative connotation. A covert foreign agent, also known as a secret agent of a foreign government, may in some countries be presumed to be engaging in espionage. Some countries have formal procedures to legalize the activities of foreign agents acting overtly. An example is the United States law, the Foreign Agents Registration Act (FARA), the governing statute of which contains a wide-ranging and detailed definition of "foreign agent." WK. Remember the creepy foreign agent Dr Zachary Smith in Lost in Space? BELFAST TELEGRAPH (2004) `Have you ever heard of a foreign agent codenamed Cleopatra? Robert Wilson THE COMPANY OF STRANGERS (2002) `More than relations are affected when an ex-British Foreign Secretary is believed to be a foreign agent. Harcourt, Palma DOUBLE DECEIT. Collins) |
Alexander Demidov |
144 |
19:17:44 |
eng-rus |
progr. |
frame check mode |
режим проверки кадров |
ssn |
145 |
19:16:21 |
eng-rus |
progr. |
frame capture button |
кнопка захвата кадра |
ssn |
146 |
19:15:47 |
rus-ger |
law |
не подлежит оплате |
nicht zum Soll |
Лорина |
147 |
19:15:33 |
eng-rus |
surg. |
encasement |
охват (напр., артерии опухолью) |
Artemie |
148 |
19:13:42 |
eng-rus |
gen. |
trial of |
судебный процесс над (A series of show trials of former senior officials. OCD) |
Alexander Demidov |
149 |
19:13:26 |
ger |
law |
NZS |
nicht zum Soll |
Лорина |
150 |
19:12:09 |
eng-rus |
progr. |
frame border |
граница фрейма |
ssn |
151 |
19:10:41 |
eng-rus |
progr. |
frame based exception handling |
обработка исключений на основе таблиц |
ssn |
152 |
19:08:00 |
eng-rus |
progr. |
frame aspect ratio |
пропорция кадра |
ssn |
153 |
19:06:57 |
eng-rus |
progr. |
frame animation mode |
режим покадровой анимации |
ssn |
154 |
19:06:33 |
eng-rus |
surg. |
mucosal coagulation |
коагуляция слизистой оболочки |
Artemie |
155 |
19:05:00 |
eng-rus |
empl. |
scrimshander |
резчик по слоновой кости |
Mitry |
156 |
19:02:24 |
eng-rus |
meas.inst. |
frame alarm output |
выход аварийной сигнализации стойки |
ssn |
157 |
19:01:00 |
eng-rus |
meas.inst. |
frame alarm |
аварийный сигнал стойки |
ssn |
158 |
19:00:41 |
eng-rus |
gen. |
number in dozens |
исчисляться несколькими десятками (Detention centre child sex abuse claims number in dozens) |
Alexander Demidov |
159 |
18:59:17 |
eng-rus |
telecom. |
frame action |
действие кадра |
ssn |
160 |
18:56:00 |
eng-rus |
gen. |
once in a lifetime |
крайне редко (used to describe something special that is not likely to happen to you again • An opportunity like this comes once in a lifetime. OALD) |
Alexander Demidov |
161 |
18:54:28 |
eng-rus |
gen. |
snag |
беда (Но вот беда = But there is a snag. There is a snag to the job: you have to work at weekends. OCD) |
Alexander Demidov |
162 |
18:52:11 |
rus-ger |
gen. |
находящийся на обороте |
umstehend |
Лорина |
163 |
18:51:34 |
rus-ger |
gen. |
находящийся на обратной стороне |
umstehend |
Лорина |
164 |
18:51:10 |
rus-ger |
gen. |
на обратной стороне |
umstehend |
Лорина |
165 |
18:50:53 |
rus-ger |
gen. |
на другой странице |
umstehend |
Лорина |
166 |
18:50:43 |
eng-rus |
telecom. |
transoceanic protocol |
трансокеанский протокол |
ssn |
167 |
18:50:25 |
rus-ger |
gen. |
находящийся на другой странице |
umstehend |
Лорина |
168 |
18:49:56 |
rus-ger |
gen. |
окружающий |
umstehend |
Лорина |
169 |
18:49:33 |
eng-rus |
gen. |
transoceanic rocket |
межконтинентальная ракета |
ssn |
170 |
18:49:14 |
rus-ger |
gen. |
стоящий |
umstehende (вокруг кого-либо, чего-либо) |
Лорина |
171 |
18:46:28 |
eng-rus |
telecom. |
transmitting traffic parameter |
параметр передающего трафика |
ssn |
172 |
18:45:36 |
eng-rus |
telecom. |
transmitting tower |
ретрансляционная вышка |
ssn |
173 |
18:45:01 |
eng-rus |
gen. |
painstaking |
трудоёмкий (extremely careful and correct, and using a lot of effort: " It took months of painstaking research to write the book. " He was described by his colleagues as a painstaking journalist. CALD. It is complex and painstaking work but relies on a low-tech piece of equipment – a sparrowhawk, obtained from a taxidermist, and fitted with a pulley. BBC) |
Alexander Demidov |
174 |
18:44:49 |
eng-rus |
telecom. |
transmitting terminal |
терминал передачи |
ssn |
175 |
18:42:20 |
eng-rus |
telecom. |
transmitting port |
передающий порт |
ssn |
176 |
18:41:26 |
eng-rus |
telecom. |
transmitting node |
узел передачи |
ssn |
177 |
18:40:52 |
eng-rus |
telecom. |
transmitting network element |
сетевой элемент передачи |
ssn |
178 |
18:39:35 |
eng-rus |
telecom. |
transmitting interval |
интервал передачи |
ssn |
179 |
18:38:46 |
eng-rus |
telecom. |
transmitting gain |
усиление передачи |
ssn |
180 |
18:37:46 |
eng-rus |
telecom. |
transmitting function |
функция передачи |
ssn |
181 |
18:37:03 |
eng-rus |
telecom. |
transmitting exchange |
передающая станция |
ssn |
182 |
18:34:31 |
eng-rus |
telecom. |
transmitting device |
устройство передачи |
ssn |
183 |
18:32:46 |
rus-ger |
law |
проводить внеочередное собрание участников общества |
außerordentliche Gesellschafterversammlung abhalten |
Лорина |
184 |
18:26:17 |
eng-rus |
law |
restraint order |
судебный приказ о наложении ареста на имущество (wikipedia.org) |
iVictorr |
185 |
18:25:28 |
rus-ger |
law |
осуществление служебной деятельности |
Vornahme der Amtstätigkeit |
Лорина |
186 |
18:24:12 |
rus-ger |
gen. |
Мегаватт |
MW |
Spinelli |
187 |
18:18:12 |
rus-ger |
gen. |
связаться |
sich verbinden |
Лорина |
188 |
18:16:24 |
rus-spa |
busin. |
обмениваемые ценные бумаги |
valores canjeables |
caesar.84 |
189 |
18:11:07 |
eng-rus |
tech. |
drafter |
проектант (чертежник) |
Phyloneer |
190 |
18:02:15 |
eng-rus |
law |
disguised as |
под видом (The report does not deal in a direct way with patently illegal and clandestine activities disguised as arrest.) |
iVictorr |
191 |
17:58:33 |
rus-spa |
busin. |
преимущественное право |
derecho de suscripción preferente (на покупку новых акций) |
caesar.84 |
192 |
17:45:01 |
rus-ger |
gen. |
водитель автобуса |
Berufskraftfahrer |
Fermata |
193 |
17:38:27 |
eng-rus |
gen. |
anstrengend |
трудоёмкий |
Fermata |
194 |
17:36:26 |
eng-rus |
telecom. |
transmitter site |
ретранслятор |
ssn |
195 |
17:27:36 |
eng-rus |
telecom. |
transmitter referred artificial noise level |
соотнесённый с передатчиком уровень искусственного шума |
ssn |
196 |
17:24:48 |
eng-rus |
telecom. |
artificial noise level |
уровень искусственного шума |
ssn |
197 |
17:23:12 |
eng-rus |
telecom. |
transmitter power amplifier |
усилитель мощности передатчика |
ssn |
198 |
17:20:59 |
eng-rus |
telecom. |
transmitter port |
порт передатчиков |
ssn |
199 |
17:20:18 |
eng-rus |
gen. |
put in one's two pennyworth |
добавить от себя (put in your two pennyworth. idiom. (also put in your two penn'orth) (both BrE) (NAmE put in your two cents' worth) (informal) to give your opinion about something, even if other people do not want to hear it. OALD) |
Alexander Demidov |
200 |
17:20:08 |
eng-rus |
telecom. |
transmitter path failure |
отказ тракта передатчика |
ssn |
201 |
17:19:28 |
eng-rus |
telecom. |
transmitter output port |
выходной порт передатчика |
ssn |
202 |
17:18:42 |
eng-rus |
telecom. |
transmitter hardware |
оборудование передатчика |
ssn |
203 |
17:18:03 |
eng-rus |
telecom. |
transmitter frequency error |
частотная погрешность передатчика |
ssn |
204 |
17:16:41 |
eng |
abbr. telecom. |
transmitter disk |
transmitter disc |
ssn |
205 |
17:14:24 |
eng-rus |
telecom. |
transmitted traffic |
передаваемый трафик |
ssn |
206 |
17:13:06 |
eng-rus |
telecom. |
transmitted signal |
передаваемый сигнал |
ssn |
207 |
17:11:42 |
eng-rus |
telecom. |
transmitted pulse |
посылаемый импульс |
ssn |
208 |
17:09:47 |
eng-rus |
telecom. |
transmitted power |
мощность передачи |
ssn |
209 |
17:09:08 |
eng-rus |
telecom. |
transmitted packet |
переданный пакет |
ssn |
210 |
17:08:52 |
eng-rus |
gen. |
catch-all |
собирательный термин (A catch-all is a term or category which includes many different things. The charge of `gross indecency', is a catch-all that covers many things... To him, women's issues, that nebulous, catch-all term, most importantly means sexual equality. (in AM, also use catchall). CCB) |
Alexander Demidov |
211 |
17:07:35 |
eng-rus |
telecom. |
transmitted light signal |
передаваемый световой сигнал |
ssn |
212 |
17:07:27 |
eng-rus |
gen. |
catch-all word |
собирательный термин (In our bakery, the one catch-all word for a perfect dough is vibrant. LDOCE) |
Alexander Demidov |
213 |
17:06:50 |
eng-rus |
gen. |
catch-all term |
собирательный термин ("South London" is a catch-all phrase/term for anywhere south of the river. CALD) |
Alexander Demidov |
214 |
17:06:25 |
eng-rus |
telecom. |
transmitted frame |
переданный кадр |
ssn |
215 |
17:02:22 |
eng-rus |
telecom. |
transmit ring size |
размер кольца передачи |
ssn |
216 |
17:01:19 |
eng-rus |
telecom. |
transmit ring limit |
предел кольца передачи |
ssn |
217 |
17:01:10 |
eng-rus |
gen. |
hypothesize |
высказывать различные предположения (There's no point hypothesizing about how the accident happened, since we'll never really know. CALD) |
Alexander Demidov |
218 |
17:00:41 |
eng-rus |
telecom. |
transmit ring |
кольцо передачи |
ssn |
219 |
16:59:39 |
eng-rus |
telecom. |
transmit rate |
скорость передачи |
ssn |
220 |
16:58:35 |
eng-rus |
telecom. |
transmit queue limit |
ограничение на размер очереди передачи |
ssn |
221 |
16:56:44 |
eng-rus |
gen. |
slowly but steadily |
медленно, но уверенно |
tlumach |
222 |
16:56:29 |
eng-rus |
telecom. |
transmit power test result |
результат тестирования мощности передачи |
ssn |
223 |
16:55:26 |
eng-rus |
telecom. |
transmit power menu |
меню мощности передачи |
ssn |
224 |
16:54:50 |
eng-rus |
telecom. |
transmit power level test |
тест уровней мощности передачи |
ssn |
225 |
16:53:56 |
eng-rus |
telecom. |
transmit power level |
уровень мощности передачи |
ssn |
226 |
16:50:52 |
eng-rus |
telecom. |
transmit packet memory |
память пакетной передачи |
ssn |
227 |
16:49:34 |
eng-rus |
telecom. |
transmit line |
линия передачи |
ssn |
228 |
16:49:06 |
eng-rus |
gen. |
the mentally ill |
душевнобольные люди (The mentally ill are stigmatized in Chinese society and can not legally marry. WK) |
Alexander Demidov |
229 |
16:47:47 |
eng-rus |
telecom. |
transmit key |
ключ передачи |
ssn |
230 |
16:46:44 |
eng-rus |
gen. |
mentally ill people |
душевнобольные люди |
Alexander Demidov |
231 |
16:44:07 |
eng-rus |
telecom. |
transmit flow control |
управление потоком передачи |
ssn |
232 |
16:43:17 |
eng |
abbr. telecom. |
transmit equalisation |
transmit equalization |
ssn |
233 |
16:41:19 |
eng-rus |
telecom. |
transmit delay |
задержка передачи |
ssn |
234 |
16:40:04 |
eng-rus |
telecom. |
transmit data buffer |
буфер передаваемых данных |
ssn |
235 |
16:39:07 |
eng-rus |
telecom. |
transmit connector |
разъём передатчика |
ssn |
236 |
16:38:25 |
eng-rus |
telecom. |
transmit clock rate |
частота синхронизации передачи |
ssn |
237 |
16:37:42 |
eng-rus |
telecom. |
transmit clock |
тактовый сигнал передачи |
ssn |
238 |
16:36:34 |
eng-rus |
gen. |
brevity the soul of wit |
краткость сеcтра таланта |
driven |
239 |
16:36:32 |
eng-rus |
telecom. |
transmit client port |
порт передачи пользователя |
ssn |
240 |
16:34:59 |
eng-rus |
telecom. |
transmit buffer |
буфер передачи |
ssn |
241 |
16:34:10 |
eng-rus |
telecom. |
transmit bit |
бит передачи |
ssn |
242 |
16:33:37 |
eng-rus |
telecom. |
transmit band |
диапазон передачи |
ssn |
243 |
16:32:40 |
eng-rus |
gen. |
be no threat |
не представлять угрозы (Uber taxi app is no threat to London's black cab says TfL ...) |
Alexander Demidov |
244 |
16:32:23 |
eng-rus |
telecom. |
transmit antenna test |
проверка передающей антенны |
ssn |
245 |
16:31:43 |
eng-rus |
telecom. |
transmit antenna port |
порт передающей антенны |
ssn |
246 |
16:30:11 |
eng-rus |
telecom. |
transmit amplifier shelf |
полка усилителей передачи |
ssn |
247 |
16:29:28 |
eng-rus |
gen. |
active life |
созидательной жизни (Joe Rasengarten is now exemplifying eternal youth. After a retirement of some years he has returned to active life as a member of the board of directors of Merck ...) |
Alexander Demidov |
248 |
16:27:41 |
eng-rus |
gen. |
fulfilling life |
созидательной жизни |
Alexander Demidov |
249 |
16:21:46 |
eng-rus |
ling. |
cross-linguistic |
относящийся к различным языкам (Указывает в лингвистике на явление, свойственное многим языкам без их различия.) |
vasradionov |
250 |
16:21:41 |
eng-rus |
chem. |
flowcell |
проточная кювета |
iwona |
251 |
16:20:18 |
eng-rus |
telecom. |
transmission tone |
тональный сигнал передачи |
ssn |
252 |
16:18:10 |
eng-rus |
telecom. |
transmission test sequence |
тестовая последовательность передачи |
ssn |
253 |
16:17:24 |
eng-rus |
gen. |
obvious fact |
очевидный факт (▪ The most obvious fact is that real problems are rare. ▪ Better for Seifert would be to concentrate on the more obvious facts. ▪ But the most obvious fact about the social world is that what happens in it has meaning for the inhabitants. ▪ Unspoken was the obvious fact that people already knew whether they had a family member on board. ▪ This should not obscure the obvious fact that they are also profit-making concerns, too. ▪ Maxim's assumption came as a relief- and a very obvious fact. ▪ The two broken marriages and then the obvious fact that he didn't think much of her. ▪ The obvious fact that people of comfortable circumstance live peacefully together and those afflicted by poverty do not goes largely unnoticed. LDOCE) |
Alexander Demidov |
254 |
16:16:49 |
eng-rus |
telecom. |
transmission test configuration |
конфигурация теста параметров передачи |
ssn |
255 |
16:15:12 |
eng-rus |
telecom. |
transmission technology |
технология передачи |
ssn |
256 |
16:13:25 |
eng-rus |
telecom. |
transmission stream |
поток передачи |
ssn |
257 |
16:12:59 |
eng-rus |
chem. |
spherodizer |
сферодайзер |
KiraKA |
258 |
16:12:26 |
eng-rus |
telecom. |
transmission status |
состояние передачи |
ssn |
259 |
16:10:43 |
eng-rus |
telecom. |
transmission span |
участок передачи |
ssn |
260 |
16:07:50 |
eng-rus |
telecom. |
transmission serial number |
порядковый номер передачи |
ssn |
261 |
16:06:19 |
eng-rus |
telecom. |
transmission security |
защита при передаче |
ssn |
262 |
16:05:28 |
eng-rus |
gen. |
evidence for or against |
доказательства, устанавливающие или опровергающие (no evidence for or against the allegation that the patient was overmedicated while completing paperwork and did not understand the ramifications, the HRA saw ...) |
Alexander Demidov |
263 |
16:05:10 |
eng-rus |
telecom. |
transmission section level |
уровень секции передачи |
ssn |
264 |
16:03:45 |
eng-rus |
telecom. |
transmission scheme |
схема передачи |
ssn |
265 |
16:03:36 |
eng-rus |
gen. |
for or against |
устанавливающий или опровергающий (доказательства, устанавливающие или опровергающие = evidence for or against) |
Alexander Demidov |
266 |
15:57:51 |
eng-rus |
gen. |
investigation into |
следственные действия в отношении (The FBI investigation into Mr John Rusnak's trading activities is also continuing. IRISH TIMES (2002). Collins. The authorities conducted an extensive investigation into his tax affairs. He called for investigation into the hospital's management. He was on trial for allegedly obstructing an investigation into the bank's dealings. OCD) |
Alexander Demidov |
267 |
15:56:33 |
eng-rus |
telecom. |
transmission protection scheme |
схема резервирования передачи |
ssn |
268 |
15:55:06 |
eng-rus |
gen. |
operation against |
оперативные мероприятия в отношении (The police have launched a major operation against drug suppliers. OALD) |
Alexander Demidov |
269 |
15:52:29 |
eng-rus |
telecom. |
transmission profile |
профиль передачи |
ssn |
270 |
15:51:47 |
eng-rus |
gen. |
botched effort |
неудавшаяся попытка |
Alexander Demidov |
271 |
15:51:20 |
eng-rus |
telecom. |
transmission process |
процесс передачи |
ssn |
272 |
15:50:55 |
eng-rus |
gen. |
indictment against |
возбуждение уголовного дела против (суд каким-то непостижимым образом признал обоснованным возбуждение уголовного дела против = working in mysterious ways, the court upheld the indictment against) |
Alexander Demidov |
273 |
15:50:33 |
eng-rus |
telecom. |
transmission problem |
проблема передачи |
ssn |
274 |
15:48:59 |
eng-rus |
gen. |
working in mysterious ways |
непостижимым образом (суд каким-то непостижимым образом признал обоснованным возбуждение уголовного дела против = working in mysterious ways, the court upheld the indictment against) |
Alexander Demidov |
275 |
15:48:50 |
eng-rus |
telecom. |
transmission port |
порт передачи |
ssn |
276 |
15:47:47 |
eng-rus |
telecom. |
transmission plan |
план передачи |
ssn |
277 |
15:47:20 |
eng-rus |
gen. |
break the monotony |
для разнообразия (and I did end up making a few non-aubergine dishes anyway to break the monotony.) |
Alexander Demidov |
278 |
15:46:04 |
eng-rus |
telecom. |
transmission period timer |
таймер периода передачи |
ssn |
279 |
15:44:41 |
eng-rus |
telecom. |
transmission period |
период передачи |
ssn |
280 |
15:42:47 |
eng-rus |
telecom. |
transmission performance |
характеристика передачи |
ssn |
281 |
15:40:02 |
eng-rus |
gen. |
blend into the team |
влиться в коллектив |
tlumach |
282 |
15:36:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
village-based |
на уровне деревенских общин |
Игорь Миг |
283 |
15:32:57 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
Primary Health Care Centre |
PHC (такая аббр. используется, напр., в Индии) |
Игорь Миг |
284 |
15:31:03 |
eng-rus |
geol. |
structural configuration |
структурное строение |
ArcticFox |
285 |
15:27:06 |
eng-rus |
el. |
fractional-N synthesizer |
синтезатор с дробным коэффициентом деления |
zery4 |
286 |
15:15:37 |
eng-rus |
telecom. |
transmission path terminal equipment |
оконечное оборудование тракта передачи |
ssn |
287 |
15:14:37 |
eng-rus |
telecom. |
transmission path availability |
доступность тракта передачи |
ssn |
288 |
15:13:23 |
eng-rus |
tech. |
remote grease line |
вынесенный трубопровод ввода консистентной смазки |
nikolkor |
289 |
15:12:58 |
eng-rus |
telecom. |
transmission parameter |
параметр передачи |
ssn |
290 |
15:12:45 |
eng-rus |
sew. |
zipper foot |
лапка для вшивания молнии |
Бутиков |
291 |
15:12:01 |
eng-rus |
telecom. |
transmission output |
выход системы передачи |
ssn |
292 |
15:11:05 |
eng-rus |
telecom. |
transmission order |
порядок передачи |
ssn |
293 |
15:09:22 |
eng-rus |
telecom. |
transmission operation |
операция передачи |
ssn |
294 |
15:07:36 |
eng-rus |
busin. |
fulfill an order completely |
выполнить заказ в полном объёме |
Soulbringer |
295 |
15:05:22 |
eng-rus |
busin. |
financial explanation |
финансово-экономическое обоснование |
Soulbringer |
296 |
15:01:22 |
eng-rus |
|
on the following criteria |
по следующим критериям |
anyname1 |
297 |
14:54:15 |
rus-dut |
|
саркастическое замечание |
kwinkslag |
ms.lana |
298 |
14:48:52 |
eng-rus |
busin. |
ETN VED TS |
ЕТН ВЭД ТС (Единая товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности в соответствии с Таможенным кодексом; Single Product Code Listing for External Economic Activities in accordance with Customs Code) |
Soulbringer |
299 |
14:44:20 |
eng |
abbr. telecom. |
transmission network level |
transmission network layer |
ssn |
300 |
14:43:02 |
eng-rus |
|
cornerstone of success |
залог успеха |
tlumach |
301 |
14:41:57 |
eng-rus |
law, court |
uphold |
признавать обоснованным (о суде: Суд каким-то непостижимым образом признал обоснованным возбуждение уголовного дела против... – Working in mysterious ways, the court upheld the indictment against...) |
Alexander Demidov |
302 |
14:38:40 |
eng-rus |
telecom. |
transmission message |
сообщение передачи |
ssn |
303 |
14:38:04 |
eng-rus |
|
charges made against |
обвинения, выдвинутые в адрес |
Alexander Demidov |
304 |
14:35:38 |
eng |
abbr. telecom. |
transmission measurement |
transmission measuring |
ssn |
305 |
14:35:04 |
eng |
abbr. telecom. |
transmission measuring |
transmission measurement |
ssn |
306 |
14:34:47 |
eng-rus |
|
move to disqualify |
заявить отвод (Do non-clients have standing to move to disqualify based on a conflict of interest? | A party may have standing to move to disqualify opposing counsel based upon an ethical transgression other than a breach of duty. Cal Pak Delivery, Inc. v.) |
Alexander Demidov |
307 |
14:34:41 |
eng-rus |
telecom. |
transmission measurement |
измерение характеристик передачи |
ssn |
308 |
14:34:00 |
eng-rus |
telecom. |
transmission management |
управление передачей |
ssn |
309 |
14:33:06 |
eng-rus |
telecom. |
transmission maintenance |
техническое обслуживание передачи |
ssn |
310 |
14:32:13 |
eng-rus |
|
move to remove |
заявление об отводе (Appeal Denied: Removal Of Judge In Edwards' Case: St. Paul The Hennepin County attorney suffered another setback in his move to remove a judge from the trial of the man accused of killing ...) |
Alexander Demidov |
311 |
14:31:14 |
eng-rus |
telecom. |
transmission list |
список передачи |
ssn |
312 |
14:29:39 |
rus-ger |
commer. |
стандартный артикул |
Standardartikel |
Лорина |
313 |
14:29:24 |
eng-rus |
|
move to remove |
заявить отвод (William Jacobs was charged with two counts of criminal sexual conduct. Jacobs moved to remove the judge assigned to his case for cause, ...) |
Alexander Demidov |
314 |
14:28:38 |
eng-rus |
telecom. |
transmission line termination |
оконечное оборудование линии передачи |
ssn |
315 |
14:27:56 |
eng-rus |
auto. |
go through MOT test |
проходить процедуру техосмотра |
Soulbringer |
316 |
14:24:01 |
rus-ger |
horticult. |
выставка растений |
Pflanzen-Messe |
Лорина |
317 |
14:21:02 |
eng-rus |
physiol. |
excitant |
раздражитель |
Andreev |
318 |
14:19:45 |
eng-rus |
|
residency certificate |
диплом об окончании ординатуры (A residency is not a diploma – it's a certificate. Doing residency in the USA doesn't automatically give you an MD. Why? Because you aren't in school – you have graduated. Even if the hospital is university based, it's not school, college, university. It's a hospital.) |
Alexander Demidov |
319 |
14:19:26 |
eng-rus |
|
apparent unfamiliarity with |
явное незнание |
anyname1 |
320 |
14:18:54 |
eng-rus |
|
residency diploma |
диплом об окончании ординатуры (the Chief of Staff or Program Director), and your medical school transcripts, Medical School Diploma and Residency Diploma sent to our office through ERAS.) |
Alexander Demidov |
321 |
14:18:32 |
rus-ger |
|
уведомление о заказе |
Auftragsbenachrichtigung |
Лорина |
322 |
14:16:12 |
eng-rus |
telecom. |
transmission line chart |
диаграмма линий передачи |
ssn |
323 |
14:14:19 |
eng-rus |
telecom. |
transmission line amplifier |
усилитель линии передачи |
ssn |
324 |
14:13:52 |
eng-rus |
|
disturbed ward |
беспокойное отделение (McMurphy enters the Disturbed Ward as a swaggering, drawling cowboy hero who even spits one of his teeth five feet into a metal wastebasket.) |
Alexander Demidov |
325 |
14:11:41 |
eng |
abbr. telecom. |
transmission level |
transmission layer |
ssn |
326 |
14:10:24 |
eng |
abbr. telecom. |
transmission level protocol |
transmission layer protocol |
ssn |
327 |
14:05:45 |
eng-rus |
telecom. |
transmission layer |
уровень передачи |
ssn |
328 |
14:05:11 |
eng-rus |
telecom. |
transmission latency |
задержка передачи |
ssn |
329 |
14:03:27 |
eng-rus |
telecom. |
transmission frame |
полка передачи |
ssn |
330 |
14:02:35 |
eng-rus |
telecom. |
transmission interface frame |
полка интерфейсов передачи |
ssn |
331 |
14:02:08 |
eng-rus |
|
even with this factored in |
даже учитывая это обстоятельство |
Alexander Demidov |
332 |
14:01:28 |
eng-rus |
telecom. |
frame |
полка (напр., интерфейсов) |
ssn |
333 |
14:00:29 |
eng-rus |
|
fiat |
указание свыше (an order given by a person in authority: " No company can set industry standards by fiat. CALD) |
Alexander Demidov |
334 |
13:59:31 |
rus-fre |
|
"Второй столп" Европейского союза-иностранная политика и общая безопасность |
deuxième pilier pilier de l'Union européenne - politique étrangère et de sécurité commune ) |
ulkomaalainen |
335 |
13:58:44 |
eng-rus |
|
trial court sentence |
приговор суда первой инстанции (In a 1989 case, the Court summarized the test for interfering with a trial court sentence in more detail as follows: [t]he crucial question in an ...) |
Alexander Demidov |
336 |
13:56:41 |
eng-rus |
|
rubberstamp |
проштамповать (1. stamp with a rubber stamp, usually an indication of official approval on a document • Syn: handstamp 2. approve automatically. WN3) |
Alexander Demidov |
337 |
13:56:31 |
rus-fre |
|
"Второй столп" Ислама, т.е. молитва |
deuxième pilier pilier de l'Islam - salat |
ulkomaalainen |
338 |
13:54:48 |
eng-rus |
telecom. |
transmission index |
параметр передачи |
ssn |
339 |
13:53:52 |
rus-fre |
|
Профессиональные виды страхования в швейцарии |
deuxième pilier prévoyance professionnelle en Suisse |
ulkomaalainen |
340 |
13:53:43 |
eng-rus |
|
in the vernacular |
в народе (It is a ceremonial worship dance performed in homage to the Holy Cross referred to in the vernacular as Mahal Na Poong ... WK) |
Alexander Demidov |
341 |
13:53:28 |
eng-rus |
telecom. |
transmission hierarchy |
иерархия передачи |
ssn |
342 |
13:51:31 |
rus-ger |
|
постоянно |
stetig |
Лорина |
343 |
13:51:00 |
eng-rus |
|
in camera hearing |
закрытое заседание (If at the close of an in camera hearing under this Act (or any portion of a hearing under this Act that is held in camera) the court determines that the classified ...) |
Alexander Demidov |
344 |
13:50:59 |
rus-ger |
|
и многие другие |
und viele mehr |
Лорина |
345 |
13:48:36 |
eng-rus |
telecom. |
transmission frequency characteristic |
частотная характеристика передачи |
ssn |
346 |
13:46:04 |
eng-rus |
law |
be held on trust |
управлять по доверенности |
yo |
347 |
13:45:15 |
rus-fre |
|
пособия на детей |
AF, allocations familiales |
ulkomaalainen |
348 |
13:42:47 |
rus-fre |
|
страхование по безработице |
AC, assurance chômage |
ulkomaalainen |
349 |
13:42:02 |
eng-rus |
telecom. |
transmission format parity |
чётность формата передачи |
ssn |
350 |
13:40:10 |
eng-rus |
telecom. |
transmission feature |
функция передачи |
ssn |
351 |
13:39:38 |
rus-ger |
|
пока |
mittlerweile |
Лорина |
352 |
13:39:04 |
eng |
abbr. telecom. |
transmission fault |
transmission failure |
ssn |
353 |
13:38:17 |
rus-fre |
|
страхование по инвалидности |
AI, assurance invalidité |
ulkomaalainen |
354 |
13:37:40 |
rus-ita |
cook. |
жарочная поверхность |
piastra |
Lantra |
355 |
13:36:57 |
rus-ita |
cook. |
сковорода для обжаривания пасты |
saltapasta |
Lantra |
356 |
13:36:54 |
rus-spa |
|
мобильный телефон |
teléfono móvíl |
Ileana Negruzzi |
357 |
13:36:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
PC mouse devices |
компьютерные мыши (если он есть, значит им пользуются.) |
Tanyabomba |
358 |
13:36:37 |
eng-rus |
telecom. |
transmission equipment |
оборудование передачи |
ssn |
359 |
13:36:06 |
rus-spa |
|
мобильный о телефоне |
móvíl |
Ileana Negruzzi |
360 |
13:35:25 |
rus-ita |
cook. |
форма для пиццы |
pizziera |
Lantra |
361 |
13:35:02 |
rus-ita |
cook. |
форма для торта |
tortiera |
Lantra |
362 |
13:34:16 |
rus-ita |
cook. |
молочник для кипячения молока |
bollilatte |
Lantra |
363 |
13:33:07 |
rus-ita |
tech. |
рейлинг |
barra di appensione |
Lantra |
364 |
13:32:40 |
eng-rus |
telecom. |
transmission direction |
направление передачи |
ssn |
365 |
13:32:24 |
rus-ita |
cook. |
блинная сковорода |
crepiera |
Lantra |
366 |
13:31:47 |
rus-ita |
cook. |
сковорода-гриль |
bistecchiera |
Lantra |
367 |
13:30:43 |
eng-rus |
telecom. |
transmission device |
устройство передачи |
ssn |
368 |
13:30:17 |
rus-ita |
cook. |
кастрюля- соусник |
sughiera |
Lantra |
369 |
13:28:01 |
rus-ita |
cook. |
утятница |
cocotte ж.р. |
Lantra |
370 |
13:27:54 |
eng-rus |
telecom. |
transmission degradation |
ухудшение передачи |
ssn |
371 |
13:25:29 |
eng-rus |
energ.syst. |
transmission customer |
клиент электроснабжающей компании |
ssn |
372 |
13:24:07 |
eng-rus |
telecom. |
transmission cost |
затраты на передачу |
ssn |
373 |
13:21:50 |
eng |
abbr. telecom. |
transmission control level |
transmission control layer |
ssn |
374 |
13:20:35 |
eng-rus |
telecom. |
transmission control function |
функция управления передачей |
ssn |
375 |
13:19:44 |
eng-rus |
telecom. |
transmission control character |
управляющий символ передачи |
ssn |
376 |
13:18:07 |
eng-rus |
telecom. |
transmission control block |
блок управления передачей |
ssn |
377 |
13:15:49 |
eng-rus |
energ.syst. |
transmission congestion contract |
контракт на энергопередачу в условиях перегрузок |
ssn |
378 |
13:14:06 |
eng-rus |
telecom. |
transmission configuration |
конфигурация передачи |
ssn |
379 |
13:12:09 |
rus-fre |
|
непреклонный |
Intraitable |
z484z |
380 |
13:09:40 |
rus-fre |
fig. |
пустить корни |
faire de vieux os |
z484z |
381 |
13:08:27 |
rus-fre |
|
долго жить |
faire de vieux os |
z484z |
382 |
13:06:30 |
eng-rus |
seism. |
potential earthquake |
возможное землетрясение |
Soulbringer |
383 |
13:04:10 |
eng-rus |
telecom. |
transmission component |
компонент передачи |
ssn |
384 |
13:03:06 |
rus-fre |
nonstand. |
без сил |
naze |
z484z |
385 |
13:02:28 |
eng-rus |
telecom. |
transmission clock |
синхронизирующий сигнал передачи |
ssn |
386 |
13:01:47 |
eng-rus |
telecom. |
transmission circuit pack |
плата передачи |
ssn |
387 |
13:00:55 |
eng-rus |
telecom. |
transmission circuit |
линия передачи |
ssn |
388 |
13:00:26 |
eng-rus |
cust. |
customs processing of cargo |
таможенное оформление груза |
Soulbringer |
389 |
12:58:58 |
eng-rus |
telecom. |
transmission cable |
кабель передачи |
ssn |
390 |
12:57:44 |
eng-rus |
|
solving issues related to |
решение вопросов, связанных с |
Soulbringer |
391 |
12:57:20 |
eng-rus |
progr. |
transmission board |
плата передачи |
ssn |
392 |
12:56:44 |
eng-rus |
progr. |
transmission block |
блок передачи |
ssn |
393 |
12:56:03 |
eng-rus |
progr. |
transmission bit error |
битовая ошибка передачи |
ssn |
394 |
12:46:15 |
eng-rus |
progr. |
transmission architecture |
архитектура передачи |
ssn |
395 |
12:45:45 |
eng-rus |
cinema |
RGC |
Российская гильдия кинооператоров (Russian Guild of Cinematographers) |
Ershik |
396 |
12:44:57 |
eng-rus |
progr. |
transmission and distribution line |
линия передачи и распределения |
ssn |
397 |
12:43:11 |
eng-rus |
progr. |
transmission alarm |
аварийный сигнал передачи |
ssn |
398 |
12:38:55 |
eng-rus |
|
manifest bias |
явная тенденциозность (явная тенденциозность и предвзятость = manifest bias and prejudice. Accordingly, our Judicial Canons prohibit judges from demonstrating "manifest bias or prejudice," whether by words or actions, and also compel judges to ...) |
Alexander Demidov |
399 |
12:38:23 |
eng-rus |
progr. |
translucent object |
прозрачный объект |
ssn |
400 |
12:35:59 |
eng-rus |
|
take no action |
не принимать никаких мер |
Alexander Demidov |
401 |
12:35:54 |
eng-rus |
|
translucent ceiling |
светящийся потолок |
ssn |
402 |
12:33:28 |
eng-rus |
progr. |
translucent border |
полупрозрачная рамка |
ssn |
403 |
12:31:40 |
eng-rus |
ling. |
transliteration table |
таблица транслитерации |
ssn |
404 |
12:24:24 |
eng-rus |
ling. |
translation tool |
инструментальное средство для перевода |
ssn |
405 |
12:21:46 |
eng-rus |
ling. |
translation system |
система перевода |
ssn |
406 |
12:20:48 |
eng-rus |
ling. |
translation solution |
решение для перевода |
ssn |
407 |
12:19:32 |
eng-rus |
ling. |
translation software company |
компания-разработчик программного обеспечения для перевода |
ssn |
408 |
12:18:21 |
eng-rus |
ling. |
translation software |
программное обеспечение для перевода |
ssn |
409 |
12:17:24 |
eng-rus |
ling. |
translation site |
сайт переводов |
ssn |
410 |
12:16:57 |
eng-rus |
|
wouldn't you say |
не правда ли (spoken. wouldn't you say? used to ask someone whether they agree with the statement you have just made: British EnglishIt seems very unlikely, wouldn't you say? LDOCE. The dress seems too fancy for the party, wouldn't you say? [=don't you agree?; do you think the same thing?] MWALD. Quite the dilemma, wouldn't you say?) |
Alexander Demidov |
411 |
12:16:35 |
eng-rus |
ling. |
translation services agreement |
соглашение о предоставлении услуг по переводу |
ssn |
412 |
12:15:32 |
eng-rus |
ling. |
translation service |
услуги по переводу |
ssn |
413 |
12:15:00 |
rus-ger |
|
Центральное командование вооружённых сил США |
US-Zentralkommando |
odonata |
414 |
12:14:33 |
eng-rus |
ling. |
translation server |
сервер переводов |
ssn |
415 |
12:13:13 |
eng-rus |
ed. |
translation sentence |
предложение на перевод |
ssn |
416 |
12:11:51 |
eng-rus |
logist. |
oversize or overweight cargo |
крупногабаритный или тяжеловесный груз |
Soulbringer |
417 |
12:10:56 |
eng-rus |
telecom. |
translation route |
маршрут трансляции |
ssn |
418 |
12:08:42 |
eng-rus |
busin. |
translation request |
запрос на перевод |
ssn |
419 |
12:06:54 |
eng-rus |
ling. |
translation quality |
качество перевода |
ssn |
420 |
12:05:51 |
eng-rus |
|
or, better still |
а ещё лучше |
Alexander Demidov |
421 |
12:05:34 |
eng-rus |
ling. |
translation project |
переводческий проект |
ssn |
422 |
12:04:59 |
eng-rus |
ling. |
translation program |
программа перевода |
ssn |
423 |
12:04:09 |
eng-rus |
ling. |
translation profession |
профессия переводчика |
ssn |
424 |
12:03:36 |
rus-ita |
|
фактурная отделка |
finitura materica |
Lantra |
425 |
12:03:09 |
eng-rus |
ling. |
translation product |
продукт для автоматического перевода |
ssn |
426 |
12:02:05 |
rus-ita |
|
крацованный напр., сталь |
spazzolato |
Lantra |
427 |
12:01:49 |
eng-rus |
|
in a hysterical tone |
в истерических тонах |
Alexander Demidov |
428 |
12:01:40 |
eng-rus |
ling. |
translation procedure |
процедура перевода |
ssn |
429 |
12:00:54 |
eng-rus |
ling. |
translation prize |
премия в области перевода |
ssn |
430 |
11:59:39 |
eng-rus |
ling. |
translation paradigm |
парадигма перевода |
ssn |
431 |
11:59:00 |
eng-rus |
ling. |
translation output |
результат перевода |
ssn |
432 |
11:57:18 |
eng |
abbr. ling. |
translation or interpreting |
translation or interpretation |
ssn |
433 |
11:55:55 |
eng-rus |
ling. |
translation name |
переводное название |
ssn |
434 |
11:53:51 |
eng-rus |
ling. |
translation methodology |
методология перевода |
ssn |
435 |
11:52:22 |
eng-rus |
ling. |
translation memory tool |
программа памяти переводов |
ssn |
436 |
11:41:05 |
eng-rus |
|
colonel of justice |
полковник юстиции (wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
437 |
11:30:38 |
eng-rus |
|
save one's bacon |
выручить из беды (to preserve or rescue something of vital importance (as one's life, livelihood, or reputation) from loss or harm the pilots of my section saved my bacon many times when I have been attacked from behind – Keith Ayling is forced to compromise these beliefs in order to save his economic bacon – Louis Bromfield. WTNI) |
Alexander Demidov |
438 |
11:28:26 |
eng-rus |
|
kingpin |
крупный авторитет (a person who controls an organization or activity. kingpins of the movie industry a mob kingpin [=a man who controls a gang of criminals] a drug kingpin [=a man in charge of a large group of people who sell illegal drugs]. MWALD) |
Alexander Demidov |
439 |
11:15:06 |
rus-ger |
rel., cath. |
понтифик |
Pontifex (»Lasst uns im Namen des Friedens in jeder religiösen Tradition die fundamentalistische Versuchung entschärfen, jede Neigung, den Bruder zum Feind zu machen«, bat der Pontifex seine Kollegen. spiegel.de) |
odonata |
440 |
11:12:46 |
eng-rus |
ling. |
translation memory segment |
сегмент в памяти переводов |
ssn |
441 |
11:12:10 |
rus-ger |
|
Собор Святого Петра |
Petersdom |
odonata |
442 |
11:11:01 |
eng-rus |
ling. |
translation memory management |
управление базами переводов |
ssn |
443 |
11:09:04 |
eng-rus |
ling. |
translation memory format |
формат памяти переводов |
ssn |
444 |
11:08:22 |
eng-rus |
ling. |
translation memory file |
файл памяти переводов |
ssn |
445 |
11:07:30 |
eng-rus |
ling. |
translation memory exchange |
обмен памятью переводов |
ssn |
446 |
11:07:16 |
eng-rus |
|
full-value |
полноценный |
Alexander Demidov |
447 |
11:06:42 |
eng-rus |
|
of full value |
полноценное (ORD) |
Alexander Demidov |
448 |
11:06:41 |
eng-rus |
|
of full value |
полноценный (ORD) |
Alexander Demidov |
449 |
11:05:47 |
eng |
abbr. ling. |
translation memory data-base |
translation memory data base |
ssn |
450 |
11:01:33 |
eng-rus |
ling. |
translation management system |
система управления переводческими проектами |
ssn |
451 |
11:00:44 |
eng-rus |
ling. |
translation management software |
программное обеспечение для управления переводческими проектами |
ssn |
452 |
10:59:29 |
eng-rus |
ling. |
translation management |
управление переводческими проектами |
ssn |
453 |
10:57:17 |
eng |
abbr. progr. |
translation look-aside buffer |
translation lookaside buffer |
ssn |
454 |
10:56:31 |
eng |
abbr. progr. |
translation lookaside buffer |
translation look-aside buffer |
ssn |
455 |
10:54:34 |
eng-rus |
ling. |
translation industry |
переводческая отрасль |
ssn |
456 |
10:53:26 |
eng-rus |
ling. |
translation hypothesis |
возможный вариант перевода |
ssn |
457 |
10:52:04 |
eng-rus |
ling. |
translation evaluation |
оценка перевода |
ssn |
458 |
10:51:17 |
eng-rus |
ling. |
translation equivalent |
переводной эквивалент |
ssn |
459 |
10:49:31 |
eng-rus |
|
mentally disturbed person |
психически больной человек (Alabama Public Safety Radio Code) |
Alexander Demidov |
460 |
10:49:10 |
eng-rus |
ling. |
translation engine |
система перевода |
ssn |
461 |
10:47:59 |
eng-rus |
|
mentally disturbed people |
психически больные люди |
Alexander Demidov |
462 |
10:47:53 |
eng-rus |
ling. |
translation direction |
направление перевода |
ssn |
463 |
10:47:25 |
rus-ger |
law |
эффективное гражданство |
effektive Staatsangehörigkeit |
norbek rakhimov |
464 |
10:46:15 |
eng-rus |
ling. |
translation department |
отдел переводов |
ssn |
465 |
10:44:22 |
eng |
abbr. ling. |
translation data-base |
translation data base |
ssn |
466 |
10:43:49 |
eng-rus |
|
psychotics |
психически больные люди (a person suffering from a psychosis. NOED. a person suffering from severe mental illness. In informal English psychotic is sometimes used to describe anyone suffering from a mental illness, but in correct medical usage it only describes people who have difficulty relating to external reality. It contrasts with neurotic which describes people who are less seriously mentally ill and are still able to distinguish what is real from what is not. OALD. someone who is dangerous or violent because they have a serious mental illness. MED) |
Alexander Demidov |
467 |
10:42:23 |
eng-rus |
progr. |
translation coordinate |
координата перемещения |
ssn |
468 |
10:36:44 |
rus-ger |
law |
общие последствия брака |
allgemeine Ehewirkungen |
norbek rakhimov |
469 |
10:31:56 |
eng-rus |
|
health facility |
лечебное учреждение (building where medicine is practiced. • Syn: medical building, healthcare facility. WN3) |
Alexander Demidov |
470 |
10:15:36 |
rus-spa |
Cuba |
загорать |
coger el sol |
CLgirl |
471 |
10:13:19 |
rus-spa |
Cuba |
Колесо обозрения |
estrella |
CLgirl |
472 |
10:06:53 |
eng-rus |
|
personal bests |
личные рекорды (an achievement in a race, competition etc that is better than anything that you have achieved before. MED. A sports player's personal best is the highest score or fastest time that they have ever achieved. She ran a personal best of 13.01 sec in the 100m hurdles. CCB. The best time or score ever achieved by an athlete in a particular event: she clocked two hours 24 minutes 59 seconds, breaking her own personal best of 2:29:53. OD. Earlier this week, Hird slashed an amazing 15sec off of his personal best in a 3.2km time trial around Princes Park. THE ADVERTISER, SUNDAY MAIL (2005) He had made sixty-six not out, a personal best , and a fitting end to his school cricket career. Garth Nix LIRAEL: DAUGHTER OF THE CLAYR (2001) Luckily, athletics taught me that taking time to chill out is an important part of finding your personal best. Sally Gunnell, Kathryn Leigh BE YOUR BEST: HOW ANYONE CAN BECOME FIT, HEALTHY AND CONFIDENT (2002) Queenslander Nicholas Sprenger set a personal best time in the 400m freestyle to become the sixth-fastest Australian over the distance. COURIER, SUNDAY MAIL (2004) Triumph, even in ensuring a personal best , lies in the detail. INDIA TODAY. Collins) |
Alexander Demidov |
473 |
10:06:05 |
rus-ger |
|
Президент Европейского совета |
EU-Ratspräsident |
odonata |
474 |
10:05:55 |
rus-ger |
|
Председатель Европейского совета |
EU-Ratspräsident |
odonata |
475 |
9:57:33 |
eng-rus |
tech. |
turbocompressor unit |
ТКА (турбокомпрессорный агрегат) |
eugeene1979 |
476 |
9:56:11 |
eng-rus |
tech. |
tricalcium aluminate |
ТКА (трёхкальциевый алюминат) |
eugeene1979 |
477 |
9:31:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
watch your six |
следи за задним сектором (refers to direction at 6 o'clock) |
Val_Ships |
478 |
9:27:43 |
eng-rus |
unions. |
social dimension |
социальный аспект |
Кунделев |
479 |
9:25:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
check your six |
проверь задний сектор (refers to direction at 6 o'clock) |
Val_Ships |
480 |
9:11:36 |
eng-rus |
inf. intell. |
spook |
агент спецслужбы (slang) |
Val_Ships |
481 |
9:08:58 |
eng-rus |
amer. |
primary care physician |
лечащий врач-терапевт (a physician, such as a family practitioner or internist, who is chosen by an individual to provide continuous medical care) |
Val_Ships |
482 |
9:02:36 |
eng-rus |
police |
police armlock |
способ удержания нарушителя (захватом его руки) |
Val_Ships |
483 |
8:50:23 |
eng-rus |
amer. |
infraction |
правонарушение (чаще незначительное: speeding is only a minor infraction, but vehicular homicide is a serious felony) |
Val_Ships |
484 |
8:43:08 |
eng-rus |
amer. |
tongue-lashing |
взбучка (After a loud tongue-lashing, he threw the girl out of the group.) |
Val_Ships |
485 |
8:26:13 |
eng-rus |
inf. |
drunk tank |
изолятор (для пьяных; police custody cell where the drunk are held until sober) |
Val_Ships |
486 |
8:19:41 |
eng-rus |
|
expendables |
солдаты, прикрывающие отступление войск, жертвующие собой |
gennady shevchenko |
487 |
8:09:39 |
eng-rus |
|
Hermann the Cherusker |
Памятник Арминию (Монумент высотой более 53 метров, посвящённый победе германских племен под предводительством Арминия над римской армией в 9 году н.э. В южной части Тевтобургского леса, в федеральной земле Северный Рейн – Вестфалия) |
scherfas |
488 |
7:52:27 |
eng-rus |
amer. |
mean |
намереваться (сделать что-либо) |
Val_Ships |
489 |
7:30:06 |
rus-ger |
|
специальный административный район |
Sonderverwaltungszone (в КНР) |
odonata |
490 |
7:30:03 |
eng-rus |
amer. |
not at all |
никоим образом |
Val_Ships |
491 |
7:28:42 |
eng-rus |
amer. |
by no means |
ни в коем разе (This remark by no means should be taken lightly.) |
Val_Ships |
492 |
6:59:31 |
eng-rus |
amer. |
starting lineup |
заявленный состав команды (на опр.игру; an official list of the set of players who will actively participate in the event when the game begins) |
Val_Ships |
493 |
6:35:07 |
eng-rus |
cook. |
pizza base |
основа для пиццы |
Lana Falcon |
494 |
6:34:38 |
eng-rus |
cook. |
pizza dough |
корж для пиццы |
Lana Falcon |
495 |
3:37:33 |
eng-rus |
transp. |
priority baggage tag |
бирка для приоритетного багажа |
sophistt |
496 |
2:54:14 |
eng-rus |
tech. |
spiral wound gasket |
СНП (SPWD; спирально-навитая прокладка) |
eugeene1979 |
497 |
2:20:43 |
eng-rus |
inf. |
poke along |
тащиться |
alexptyza |
498 |
2:16:08 |
eng-rus |
inf. |
top out |
достигать максимальной скорости (Googlemobile tops out at 25 mph) |
alexptyza |
499 |
2:01:08 |
eng-rus |
ling. |
translation category |
категория перевода |
ssn |
500 |
2:00:18 |
eng-rus |
ling. |
translation capacity |
производительность перевода |
ssn |
501 |
1:59:36 |
eng-rus |
ling. |
translation button |
кнопка перевода |
ssn |
502 |
1:58:18 |
eng-rus |
ling. |
translation award |
премия в области перевода |
ssn |
503 |
1:57:18 |
eng-rus |
progr. |
translation application |
приложение для перевода |
ssn |
504 |
1:55:54 |
eng |
abbr. ling. |
translation and interpreting |
translation and interpretation |
ssn |
505 |
1:53:44 |
eng-rus |
progr. |
translation association |
ассоциация переводчиков |
ssn |
506 |
1:53:00 |
eng-rus |
progr. |
translation aspect |
аспект перевода |
ssn |
507 |
1:52:19 |
eng-rus |
|
responsive website |
отзывчивый веб-сайт |
Artjaazz |
508 |
1:48:20 |
eng-rus |
progr. |
translated VLAN |
преобразовываемая виртуальная сеть |
ssn |
509 |
1:47:02 |
eng-rus |
progr. |
translated texts |
переведённые тексты |
ssn |
510 |
1:46:46 |
eng-rus |
progr. |
translated text |
переведённый текст |
ssn |
511 |
1:44:24 |
eng |
abbr. progr. |
translated sub network |
translated sub net |
ssn |
512 |
1:42:38 |
eng-rus |
progr. |
translated sub net |
транслированная подсеть |
ssn |
513 |
1:41:44 |
eng-rus |
progr. |
translated segment |
переведённый сегмент |
ssn |
514 |
1:41:05 |
eng-rus |
progr. |
translated string |
переведённая строка |
ssn |
515 |
1:39:06 |
eng-rus |
progr. |
translated network address |
адрес транслированной сети |
ssn |
516 |
1:37:15 |
eng-rus |
|
statesupported |
финансируемый государством |
ssn |
517 |
1:35:11 |
eng-rus |
progr. |
NTSC supported |
с поддержкой NTSC |
ssn |
518 |
1:33:52 |
eng-rus |
progr. |
SQL Server supported |
поддерживаемый SQL Server |
ssn |
519 |
1:26:37 |
eng |
abbr. telecom. |
suppressor grounding |
suppressor ground |
ssn |
520 |
1:20:51 |
eng |
abbr. telecom. |
suppressed side-band |
suppressed side band |
ssn |
521 |
1:18:43 |
eng-rus |
telecom. |
suppression filter |
подавляющий фильтр |
ssn |
522 |
1:16:01 |
eng |
abbr. telecom. |
suppression band-width |
suppression band width |
ssn |
523 |
1:14:36 |
eng-rus |
telecom. |
suppression band width |
полоса подавления |
ssn |
524 |
1:13:26 |
eng-rus |
|
put a pep in someone's step |
придавать живость |
VLZ_58 |
525 |
1:12:05 |
eng-rus |
progr. |
suppressed document |
скрытый документ |
ssn |
526 |
1:11:34 |
eng-rus |
inf. |
put a pep in someone's step |
заряжать энергией (That dawn workout doesn't just put a pep in your step; exercising in the morning also helps boost your metabolism.) |
VLZ_58 |
527 |
1:10:38 |
eng-rus |
telecom. |
suppressed carrier transmitter |
передатчик с подавленной несущей |
ssn |
528 |
1:08:02 |
eng-rus |
telecom. |
suppressed carrier modulation |
модуляция с подавлением несущей |
ssn |
529 |
1:00:29 |
eng-rus |
progr. |
supporting service |
вспомогательный сервис |
ssn |
530 |
0:53:57 |
eng-rus |
|
previous year |
годом ранее |
DimmiRus |
531 |
0:53:30 |
eng-rus |
progr. |
supporting gateway |
поддерживающий шлюз |
ssn |
532 |
0:49:54 |
eng-rus |
progr. |
supporting equipment |
вспомогательное оборудование |
ssn |
533 |
0:49:47 |
eng-rus |
slang |
can't tell whether to spit or go blind |
быть в тупике (mindreadersdictionary.com) |
VLZ_58 |
534 |
0:48:19 |
eng-rus |
progr. |
supporting file |
вспомогательный файл |
ssn |
535 |
0:40:33 |
eng-rus |
progr. |
supported version |
поддерживаемая версия |
ssn |
536 |
0:38:40 |
eng-rus |
progr. |
supported user access protocol |
поддерживаемый протокол пользовательского доступа |
ssn |
537 |
0:38:10 |
eng-rus |
progr. |
user access protocol |
протокол пользовательского доступа |
ssn |
538 |
0:36:42 |
eng-rus |
progr. |
supported user |
поддерживаемый пользователь |
ssn |
539 |
0:35:58 |
eng-rus |
progr. |
supported upgrade |
поддерживаемое обновление |
ssn |
540 |
0:35:53 |
eng-rus |
|
dash of resentment |
всплеск обиды |
dejure_az |
541 |
0:33:59 |
eng-rus |
progr. |
underlying storage |
базовая система хранения |
ssn |
542 |
0:33:33 |
eng-rus |
progr. |
supported underlying storage protocol |
поддерживаемый базовый протокол хранения |
ssn |
543 |
0:33:03 |
eng-rus |
progr. |
underlying storage protocol |
базовый протокол хранения |
ssn |
544 |
0:32:37 |
eng-rus |
progr. |
storage protocol |
протокол хранения |
ssn |
545 |
0:29:29 |
eng-rus |
progr. |
supported symbol |
поддерживаемый символ |
ssn |
546 |
0:27:30 |
eng-rus |
progr. |
supported switch |
поддерживаемый коммутатор |
ssn |
547 |
0:26:09 |
eng-rus |
progr. |
supported storage type |
поддерживаемый тип ресурсов хранения |
ssn |
548 |
0:24:57 |
eng-rus |
progr. |
storage type |
тип хранения |
ssn |
549 |
0:19:30 |
eng-rus |
progr. |
supported storage device |
поддерживаемое устройство хранения |
ssn |
550 |
0:17:48 |
eng-rus |
progr. |
supported solution |
поддерживаемое решение |
ssn |
551 |
0:16:46 |
eng-rus |
progr. |
supported server connection |
поддерживаемое серверное соединение |
ssn |
552 |
0:15:21 |
eng-rus |
progr. |
supported server architecture |
поддерживаемая архитектура сервера |
ssn |
553 |
0:14:31 |
eng-rus |
progr. |
supported routing protocol |
поддерживаемый протокол маршрутизации |
ssn |
554 |
0:12:38 |
eng-rus |
progr. |
supported routing mode |
поддерживаемый режим маршрутизации |
ssn |
555 |
0:11:40 |
eng-rus |
progr. |
supported replication type |
поддерживаемый тип репликации |
ssn |
556 |
0:10:04 |
eng-rus |
progr. |
supported release |
поддерживаемая версия |
ssn |
557 |
0:09:18 |
eng-rus |
progr. |
supported RAID level |
поддерживаемый уровень RAID |
ssn |
558 |
0:05:01 |
rus-fre |
|
ниже среднего |
en dessous de la moyenne |
robinfredericf |
559 |
0:04:56 |
eng-rus |
progr. |
supported protocol |
поддерживаемый протокол |
ssn |
560 |
0:04:13 |
eng-rus |
progr. |
supported product |
поддерживаемый продукт |
ssn |
561 |
0:03:53 |
eng-rus |
law |
statutory accounts |
обязательная отчётность |
Andrew052 |
562 |
0:03:33 |
eng-rus |
progr. |
supported printer |
поддерживаемый принтер |
ssn |
563 |
0:02:50 |
eng-rus |
progr. |
supported port type |
поддерживаемый тип портов |
ssn |
564 |
0:01:39 |
eng-rus |
progr. |
supported port rate |
поддерживаемая скорость передачи портов |
ssn |
565 |
0:00:55 |
eng-rus |
slang |
roll |
успешно выступать (Braden Holtby made 21 saves, Nicklas Backstromhad two goals and an assist and Alex Ovechkinscored a highlight-reel goal as the Capitals continued to roll with a 4-0 victory on Saturday night.) |
VLZ_58 |
566 |
0:00:21 |
eng-rus |
progr. |
supported port |
поддерживаемый порт |
ssn |