1 |
23:57:15 |
eng-rus |
corp.gov. |
regular client |
постоянный клиент |
igisheva |
2 |
23:55:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
have confidence in |
доверять (someone – кому-либо) |
igisheva |
3 |
23:53:43 |
eng-rus |
amer. |
hot zone |
горячая точка |
kiberline |
4 |
23:51:04 |
eng-rus |
gen. |
street team |
группа поклонников группы, продвигающая её на свои деньги в свободное время (из urbandictionary) |
s_hero |
5 |
23:48:05 |
eng-rus |
corp.gov. |
style director |
директор по стилю |
igisheva |
6 |
23:47:19 |
eng-rus |
hairdr. |
technician |
мастер по завивке волос |
igisheva |
7 |
23:46:08 |
eng-rus |
hairdr. |
top stylist |
старший парикмахер |
igisheva |
8 |
23:29:17 |
eng-rus |
pharm. |
SDS electrophoresis |
ДСН электрофорез |
TorroRosso |
9 |
23:20:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
flameless oxidation |
беспламенное окисление |
igisheva |
10 |
23:09:25 |
rus-fre |
gen. |
восстанавливать связи между |
recâbler (Ces neurones ont rejoint le réseau du cerveau et recâblé les circuits endommagés.) |
I. Havkin |
11 |
23:08:51 |
eng-rus |
O&G. tech. |
closed loop chiller |
замкнутая холодильная установка |
miss_cum |
12 |
23:06:45 |
rus-ger |
obs. |
повитуха |
Wehmutter |
elvill |
13 |
23:05:55 |
eng-rus |
hairdr. |
model night |
мастер-класс |
igisheva |
14 |
23:04:13 |
rus-ger |
gen. |
брать за основу |
zu Grunde legen (возможно написание: zugrunde legen) |
Slawjanka |
15 |
22:58:29 |
eng-rus |
gen. |
when appropriate |
по мере целесообразности |
igisheva |
16 |
22:57:55 |
eng-rus |
gen. |
as appropriate |
по мере уместности |
igisheva |
17 |
22:52:56 |
rus-fre |
mil. |
земля-воздух |
surface-air (о ракетах и т. п.) |
I. Havkin |
18 |
22:52:28 |
rus-fre |
mil. |
земля-земля |
surface-surface (о ракетах и т. п.) |
I. Havkin |
19 |
22:51:13 |
eng-rus |
OHS |
health and safety policy |
нормы гигиены и техники безопасности |
igisheva |
20 |
22:47:22 |
eng-rus |
hairdr. |
comb through hair |
тщательно расчёсывать волосы |
igisheva |
21 |
22:40:45 |
eng-rus |
gen. |
give someone, something to do |
занять (кого-либо, чем-либо) |
igisheva |
22 |
22:36:10 |
eng-rus |
adv. |
product leaflet |
проспект продукции |
igisheva |
23 |
22:35:10 |
eng-rus |
adv. |
product leaflet |
проспект изделия |
igisheva |
24 |
22:31:55 |
eng-rus |
cosmet. |
protein spray |
белковый спрей |
igisheva |
25 |
22:17:41 |
rus-fre |
gen. |
крайне |
absolument (Sur un navire de guerre, la rapidité de détection et d'évaluation est absolument essentielle.) |
I. Havkin |
26 |
22:12:29 |
rus-fre |
gen. |
устранять |
engager (L'installation intègre des systèmes qui détectent, suivent et engagent toute menace ennemie.) |
I. Havkin |
27 |
21:58:08 |
eng-rus |
fin. |
non-operating revenue |
неоперационные доходы |
ZolVas |
28 |
21:45:08 |
eng |
abbr. med. |
PTD |
patient-treatment day |
ННатальЯ |
29 |
21:44:42 |
rus-dut |
gen. |
рыцарь пера |
pennenridder |
Natalia Levshina |
30 |
21:44:02 |
rus-fre |
med. |
являться возбудителем чего-л. |
être à l'origine de (Le bacille de Koch est à l'origine de la tuberculose .) |
I. Havkin |
31 |
21:36:50 |
rus-ita |
ling. |
идиома |
modo di dire |
gorbulenko |
32 |
21:36:38 |
rus-fre |
gen. |
пользователь |
porteur (Plusieurs moyens existent pour fournir de l'air propre au porteur du masque à gaz.) |
I. Havkin |
33 |
21:31:29 |
rus-fre |
mil. |
противогаз |
masque anti-gaz |
I. Havkin |
34 |
21:21:42 |
eng-rus |
econ. |
triple helix |
тройная спираль (Triple Helix of H. Etzkowitz – модель тройной спирали Генри Ицковица) |
mizgertina |
35 |
21:17:25 |
rus-ger |
law |
присяжные |
Juroren |
Niakrice |
36 |
21:09:19 |
eng-rus |
ed. |
trade qualification test |
квалификационный экзамен по рабочей специальности |
Andy |
37 |
21:03:41 |
eng-rus |
idiom. |
spoil someone's party |
портить кому-либо всю обедню |
igisheva |
38 |
21:03:26 |
eng-rus |
gen. |
fringes |
кулуары (конгресса и т.п.) |
val123 |
39 |
20:47:36 |
rus-ita |
coll. |
контрафактная продукция |
prodotti contraffatti |
gorbulenko |
40 |
20:45:46 |
rus-ita |
econ. |
контрафактный |
contraffatto |
gorbulenko |
41 |
20:41:03 |
rus-ger |
cardiol. |
остановка синусового узла |
Sinusarrest |
per aspera |
42 |
20:15:56 |
eng-rus |
gen. |
business role-playing game |
деловая игра |
Alexander Demidov |
43 |
20:08:25 |
eng-rus |
corp.gov. |
allocate something to |
выделять (someone); что-либо, кому-либо) |
igisheva |
44 |
20:07:18 |
eng-rus |
corp.gov. |
allocate something to |
закреплять (someone); что-либо) за кем-либо) |
igisheva |
45 |
20:06:31 |
eng-rus |
gen. |
negotiation technique |
метод ведения переговоров |
Alexander Demidov |
46 |
20:05:36 |
eng-rus |
corp.gov. |
do one's jobs |
выполнять свои обязанности |
igisheva |
47 |
20:04:33 |
eng-rus |
cosmet. |
sparkling clean |
вычищенный до блеска |
igisheva |
48 |
19:55:19 |
eng-rus |
gen. |
function supervisor |
руководитель направления |
Alexander Demidov |
49 |
19:36:05 |
rus-ger |
wood. |
цепнопильный станок |
Kettensägenautomat |
YuriDDD |
50 |
19:34:32 |
rus |
abbr. med. |
ПИН |
простатическая интраэпителиальная неоплазия |
Лорина |
51 |
19:26:37 |
eng-rus |
gen. |
beach sports |
пляжные спортивные игры |
Alexander Demidov |
52 |
19:21:36 |
eng-rus |
lit. |
poetaster |
виршеплёт |
stonedhamlet |
53 |
19:19:44 |
eng-rus |
gen. |
panel discussion |
коллективное обсуждение |
Alexander Demidov |
54 |
19:17:36 |
eng-rus |
obs. |
untruss |
разоблачать (напр., в переводе названия пьесы Т. Деккера "Satiromastix, or The Untrussing of the Humorous Poet") |
stonedhamlet |
55 |
19:11:36 |
rus-ger |
med. |
заболевание простаты |
Vorsteherdrüsenerkrankung |
Лорина |
56 |
19:10:08 |
eng-rus |
obs. |
untruss |
снимать |
stonedhamlet |
57 |
19:03:52 |
rus-ger |
med. |
клинические данные |
klinische Angaben |
Лорина |
58 |
19:03:12 |
eng-rus |
gen. |
resist |
не соглашаться |
Alexander Demidov |
59 |
19:00:35 |
eng-rus |
gen. |
downsizing |
оптимизация штата |
Alexander Demidov |
60 |
18:56:18 |
ger |
polit. |
KSA |
Königreich Saudi-Arabien |
YuriDDD |
61 |
18:55:08 |
ger |
tech. |
KSA |
Kettensägenautomat |
YuriDDD |
62 |
18:54:12 |
ger |
tech. |
KSA |
Kugelstrahlanlage |
YuriDDD |
63 |
18:52:06 |
ger |
auto. |
KSA |
Kaltstartanlage |
YuriDDD |
64 |
18:35:10 |
rus-ger |
med. |
патолого-анатомическое отделение |
pathologisch-anatomische Station |
Лорина |
65 |
18:28:09 |
rus-ger |
med. |
поллицизация |
Pollizisation (напр.указательного пальца, когда указательный палец пересаживают вместе с сосудами и нервами) |
komivik |
66 |
18:05:41 |
eng-rus |
gen. |
drive up |
накрутить (numbers) |
triumfov |
67 |
18:05:02 |
rus-ger |
auto. |
шиномонтажник |
Reifenmonteur |
YuriDDD |
68 |
18:04:55 |
eng-rus |
gen. |
drive up the numbers |
накрутка |
triumfov |
69 |
18:02:08 |
eng-rus |
gen. |
craft workers |
рабочие, связанные с ручным трудом |
Азери |
70 |
18:01:31 |
eng-rus |
arts. |
paper mounted on cardboard |
бумага на картоне |
В. Бузаков |
71 |
17:56:25 |
eng-rus |
food.ind. |
refried |
пережаренный |
Molia |
72 |
17:49:32 |
eng-rus |
gen. |
when we run up against |
когда дело доходит |
triumfov |
73 |
17:46:29 |
eng-rus |
gen. |
abstract of decision |
выписка из решения |
WiseSnake |
74 |
17:45:41 |
eng-rus |
gen. |
party popper |
хлопушка |
A habitant Of Odessa |
75 |
17:37:55 |
eng-rus |
med. |
health promotion program |
программа по укреплению здоровья (перевод предложен М. Берди (Michele Berdy) в статье "Communications: Saying What We Mean") |
Alexander Matytsin |
76 |
17:37:20 |
eng-rus |
gen. |
CEPRI |
Институт энергетических исследований Китая (China Electric Power Research Institute) |
'More |
77 |
17:34:09 |
eng-rus |
med. |
health communication |
просветительская работа в сфере здравоохранения (перевод предложен М. Берди (Michele Berdy) в статье "Communications: Saying What We Mean") |
Alexander Matytsin |
78 |
17:28:26 |
eng-rus |
gen. |
regale |
лакомство |
Pippy-Longstocking |
79 |
17:27:27 |
eng-rus |
gen. |
regale |
подкрепление |
Pippy-Longstocking |
80 |
17:20:37 |
eng-rus |
gen. |
throwaway |
одноразовый подгузник (в отличие от cloth nappy/nappy) |
Midnatt |
81 |
17:00:37 |
rus-est |
bank. |
передача ценных бумаг |
väärtpaberiülekanne (англ.: transfer of securities) |
ВВладимир |
82 |
16:58:27 |
rus-ger |
med. |
расположенный на другом месте |
alio loco |
Лорина |
83 |
16:57:47 |
eng-rus |
ecol. |
ecological market |
экологический рынок (продукции и услуг) |
ambassador |
84 |
16:56:12 |
rus-ger |
med. |
супраомохиоидальная шейная диссекция |
supraomohyoidal Neck Dissektion |
Лорина |
85 |
16:55:09 |
rus-est |
law |
договор цессии |
nõudeõiguse loovutamise leping (http://blanker.ru/doc/assignment-clause) |
ВВладимир |
86 |
16:53:22 |
eng-rus |
gen. |
core area of business |
основное направление бизнеса |
Alexander Demidov |
87 |
16:53:11 |
eng-rus |
gen. |
Changshu |
Чаньшу (город недалеко от Шанхая wikipedia.org) |
gulnara11 |
88 |
16:53:08 |
eng-rus |
gen. |
core business area |
основное направление бизнеса |
Alexander Demidov |
89 |
16:48:22 |
eng-rus |
gen. |
Illustratively |
для иллюстрации |
Molia |
90 |
16:48:13 |
eng-rus |
gen. |
as prioritized |
в порядке приоритетности |
Alexander Demidov |
91 |
16:47:35 |
eng-rus |
med. |
hydroxymethylglutaryl coenzyme A |
гидроксиметилглутарил-коэнзим A |
ННатальЯ |
92 |
16:46:06 |
eng-rus |
energ.syst. |
nodal price difference fund |
ФРУЦ (фонд разницы узловых цен) |
CCK |
93 |
16:36:37 |
eng |
abbr. pharma. |
Data Lock |
DL |
ННатальЯ |
94 |
16:35:28 |
eng-rus |
gen. |
statutory compliance |
обеспечение соответствия законодательству |
Alexander Demidov |
95 |
16:35:13 |
eng-rus |
gen. |
local statutory compliance |
обеспечение соответствия локальному законодательству |
Alexander Demidov |
96 |
16:28:45 |
eng |
abbr. pharma. |
Company MedDRA Query |
CMQ |
ННатальЯ |
97 |
16:21:35 |
eng-rus |
gen. |
petition for grant |
ходатайство о выдаче (of) |
WiseSnake |
98 |
16:15:12 |
rus-ger |
med. |
выносящий тракт левого желудочка |
LVOT |
Egorenkova |
99 |
15:53:21 |
eng |
abbr. med. |
IUE |
in utero exposure |
ННатальЯ |
100 |
15:52:43 |
eng-rus |
auto. |
insert key |
сухарь (синхронизатора) |
harser |
101 |
15:50:31 |
eng |
abbr. med. |
ILVT |
idiopathic left ventricular tachycardia |
ННатальЯ |
102 |
15:44:49 |
eng |
abbr. |
HMG-CoA |
Hydroxymethylglutaryl Coenzyme A |
ННатальЯ |
103 |
15:36:37 |
eng |
abbr. pharma. |
DL |
Data Lock |
ННатальЯ |
104 |
15:28:45 |
eng |
abbr. pharma. |
CMQ |
Company MedDRA Query |
ННатальЯ |
105 |
15:26:26 |
eng-rus |
med. |
dry admixing |
сухое перемешивание |
Molia |
106 |
15:26:23 |
rus-ger |
med. |
очаговый |
fokal |
Лорина |
107 |
15:24:27 |
rus-ger |
sport. |
олимпийская надежда |
Olympiahoffnung (какой-либо страны; спортсмен, на чью победу на очередной Олимпиаде надеются соотечественники) |
Abete |
108 |
15:18:48 |
eng-rus |
gen. |
deep involvement |
высокий уровень вовлечённости |
Alexander Demidov |
109 |
15:13:22 |
rus-ger |
sport. |
чемпионат Европы по плаванию на короткой воде |
Kurzbahn-Schwimm-EM |
Abete |
110 |
15:01:08 |
eng-rus |
gen. |
sister party |
"сестринская" партия |
Ладогин |
111 |
15:00:10 |
rus-ger |
med. |
внутренняя структура |
Binnenstruktur |
Лорина |
112 |
14:59:40 |
eng-rus |
tech. |
built-in bundle |
встроенный пучок (конденсатора) |
Харламов |
113 |
14:58:52 |
eng-rus |
auto. |
Interdistrict Examination Department |
Межрайоннный экзаменационный отдел (ГИБДД) |
Tiny Tony |
114 |
14:54:49 |
rus-ger |
med. |
волокно скелетной мышцы |
Skelettmuskelfaser |
Лорина |
115 |
14:54:45 |
eng-rus |
gen. |
leader without formal authority |
неформальный лидер |
Alexander Demidov |
116 |
14:48:35 |
rus-spa |
med. |
сигуатера |
ciguatera |
anna100sea |
117 |
14:44:46 |
eng-rus |
ecol. |
IEG |
международное экологическое руководство (international environmental governance – международная рабочая группа, созданная Административным советом ЮНЕП в 2001 г. unep.org) |
ambassador |
118 |
14:30:47 |
rus-ger |
med. |
надгортанник |
Epiglottis |
Лорина |
119 |
14:30:34 |
rus-fre |
gen. |
для дополнительного ... |
par mesure supplémentaire de ... (Par mesure supplémentaire de sécurité, le passager abaisse le garde-corps.) |
I. Havkin |
120 |
14:25:06 |
rus-ger |
sport. |
синхронистка |
Synchronschwimmerin |
Abete |
121 |
14:23:30 |
rus-fre |
gen. |
прислоняться спиной к |
plaquer son dos contre (Le passager s'assoit sur l'assise et plaque son dos contre le dossier du siège.) |
I. Havkin |
122 |
14:22:18 |
eng-rus |
med. |
Drug Information Association |
Информационная ассоциация по лекарственным препаратам |
ННатальЯ |
123 |
14:20:35 |
eng-rus |
SAP. |
data governance |
управление данными |
twinkie |
124 |
14:19:35 |
eng-rus |
law |
private international law |
международное коллизионное право |
Alexander Matytsin |
125 |
14:15:14 |
eng-rus |
gen. |
crisis recovery |
выход из кризиса |
Alexander Demidov |
126 |
14:14:04 |
eng-rus |
gen. |
executive team |
команда управленцев |
Alexander Demidov |
127 |
14:13:46 |
eng-rus |
fin. |
co-sale rights |
право присоединения к продаже акций (Tag-alongs effectively oblige the majority shareholder to include the holdings of the minority holder in the negotiations in order to facilitate the possibility that a tag-along right is exercised) |
Kate_S |
128 |
14:13:31 |
eng-rus |
traf. |
set of traffic lights |
светофорный объект |
Vera Fluhr |
129 |
14:13:04 |
rus-fre |
gen. |
очередной |
prochain (L'officier mécanicien effectue le réglage du moteur et reste en attente du prochain ordre.) |
I. Havkin |
130 |
14:06:26 |
eng-rus |
gen. |
pardon decree |
указ о помиловании |
Азери |
131 |
14:05:31 |
rus-fre |
gen. |
взбираться |
remonter (Nous avons vu ce véhicule descendre la piste et remonter péniblement la cote après un petit ravin.) |
I. Havkin |
132 |
13:52:57 |
eng-rus |
busin. |
in readable form |
в удобочитаемом виде |
Alexander Matytsin |
133 |
13:45:47 |
eng-rus |
gen. |
come around |
возникнуть |
Баян |
134 |
13:45:15 |
eng-rus |
gen. |
indebted party |
сторонадолжник |
Alexander Demidov |
135 |
13:43:16 |
eng-rus |
gen. |
for lunch |
на обед |
SirReal |
136 |
13:42:53 |
eng-rus |
gen. |
for dinner |
на ужин |
SirReal |
137 |
13:40:55 |
eng-rus |
ecol. |
UNCSD |
Конференция ООН по устойчивому развитию |
ambassador |
138 |
13:39:53 |
eng-rus |
gen. |
checklist |
проверьте себя (напр., в конце налоговой декларации) |
4uzhoj |
139 |
13:29:46 |
rus-ger |
med. |
плотно прилегающий |
dicht gelagert |
Лорина |
140 |
13:20:26 |
rus-ger |
tech. |
точка напряжений |
Spannungspunkt |
Lenchen85 |
141 |
13:18:41 |
eng-rus |
gen. |
keep your eyes on the prize |
видеть цель |
Alexander Demidov |
142 |
13:17:36 |
eng-rus |
gen. |
meet the challenges of this day and age |
быть адекватным современному моменту |
Alexander Demidov |
143 |
13:16:02 |
eng-rus |
med. |
light incontinence |
слабое недержание |
Alexander Matytsin |
144 |
13:14:11 |
rus-spa |
med. |
легкое недержание |
pérdidas leves |
Alexander Matytsin |
145 |
13:13:34 |
eng-rus |
med. |
light incontinence |
легкое недержание |
Alexander Matytsin |
146 |
13:13:20 |
rus-spa |
gen. |
на грани чего-л. |
a pique de |
ismanat |
147 |
13:12:36 |
eng-rus |
manag. |
ECRS |
логика ECRS (Одно из правил "кайдзен"-усовершенствования производства. 1) (usagin); E: Eliminate – сократить, отказаться от чего-то. 2) C: Combine – сочетать, объединить, скомбинировать что-то вместе. 3) R: Rearrange – переставить, реорганизовать, поменять местами что-то, изменив приоритеты. 4) S: Simplify – Упростить действие, выполнение работы, сделать процесс проще.) |
usagin |
148 |
13:12:28 |
rus-ger |
tech. |
коэффициент формы |
Formbeiwert |
Lenchen85 |
149 |
13:08:18 |
rus-ita |
gen. |
зёрнышко |
fagiolo |
Translation Station |
150 |
13:07:15 |
eng-rus |
gen. |
personal involvement |
неравнодушие |
Alexander Demidov |
151 |
13:05:41 |
eng-rus |
gen. |
every encouragement is given to |
поощряться |
Alexander Demidov |
152 |
13:05:22 |
rus-ger |
med. |
покрытие |
Überkleidung |
Лорина |
153 |
13:04:10 |
eng-rus |
transp. |
sold-to |
плательщик |
inplus |
154 |
13:03:11 |
eng-rus |
market. |
market development fund |
фонд стимулирования сбыта (MDF) |
inplus |
155 |
13:02:12 |
eng-rus |
labor.org. |
buy to fly ratio |
соотношение закупленного и использованного материала |
inplus |
156 |
13:02:06 |
rus-spa |
horticult. |
белая смородина |
grosella blanca (Ribes rubrum) |
Alexander Matytsin |
157 |
13:00:56 |
eng-rus |
IT |
security community |
сообщество специалистов по компьютерной безопасности |
SirReal |
158 |
13:00:44 |
rus-spa |
horticult. |
чёрная смородина |
grosella negra |
Alexander Matytsin |
159 |
13:00:31 |
eng-rus |
med. |
stress shielding |
адаптивная перестройка (напр., кости после установки имплантата) |
inplus |
160 |
13:00:12 |
eng-rus |
gen. |
there are instances where |
в некоторых случаях |
SirReal |
161 |
12:59:26 |
rus-spa |
med. |
дермо-лента |
dermobanda |
Alexander Matytsin |
162 |
12:59:15 |
eng-rus |
gen. |
keynote |
основной мотив |
Alexander Demidov |
163 |
12:55:26 |
eng-rus |
manag. |
LCA |
малозатратная автоматизация (Low Cost Automation (яп.-安価で簡易な自動化)) |
usagin |
164 |
12:53:02 |
eng-rus |
busin. |
turn around management |
финансовая реструктуризация |
Schuldig |
165 |
12:52:44 |
rus-ger |
med. |
Вирусная нагрузка |
Viruslast |
kost |
166 |
12:52:20 |
rus-fre |
gen. |
жёстко |
fixement (Une pluralité de sièges sont suspendus au câble de transport er reliés fixement à celui-ci.) |
I. Havkin |
167 |
12:46:34 |
eng-rus |
IT |
untitled |
без названия |
SirReal |
168 |
12:45:15 |
eng-rus |
gen. |
indebted party |
сторона-должник |
Alexander Demidov |
169 |
12:40:34 |
eng-rus |
econ. |
monetary and financial system |
валютно-финансовая система |
Tiny Tony |
170 |
12:36:52 |
eng-rus |
build.struct. |
scaffold bay |
поле лесов |
Lonely Knight |
171 |
12:36:28 |
rus-ger |
med. |
подподбородочный |
submental |
Лорина |
172 |
12:36:13 |
rus-ger |
med. |
субментальный |
submental |
Лорина |
173 |
12:35:11 |
eng-rus |
manag. |
value engineering |
оптимизация стоимости (Value engineering (VE) is a systematic method to improve the "value" of goods or products and services by using an examination of function. Value, as defined, is the ratio of function to cost. Value can therefore be increased by either improving the function or reducing the cost. It is a primary tenet of value engineering that basic functions be preserved and not be reduced as a consequence of pursuing value improvements. wikipedia.org) |
usagin |
174 |
12:34:41 |
rus-fre |
IT |
растровое кодирование |
codage des pixels |
Afanasyeva |
175 |
12:12:36 |
eng-rus |
gen. |
sweeping progress |
системное поступательное развитие |
Alexander Demidov |
176 |
12:02:12 |
rus-ger |
law |
европейский стандарт |
EN |
Лорина |
177 |
12:01:11 |
eng-rus |
gen. |
management reshuffle |
смена менеджерского состава |
Alexander Demidov |
178 |
12:00:45 |
rus-ger |
gen. |
разложение нравов |
Sittenverderbnis |
Njuk |
179 |
11:58:19 |
eng-rus |
gen. |
misjudgement |
просчёт |
Alexander Demidov |
180 |
11:57:43 |
eng-rus |
gen. |
past mistake |
ранее допущенная ошибка |
Alexander Demidov |
181 |
11:55:20 |
eng-rus |
gen. |
progress |
поступательное движение |
Alexander Demidov |
182 |
11:55:02 |
rus-ger |
med. |
тело грудного позвонка |
BWK (Brustwirbelkörper) |
Лорина |
183 |
11:54:34 |
rus-ger |
med. |
тело грудного позвонка |
Brustwirbelkörper |
Лорина |
184 |
11:48:26 |
rus-ger |
med. |
непроходимость |
Aufstau |
Лорина |
185 |
11:45:41 |
rus-ger |
med. |
предоперационный |
Prä op (präoperativ) |
Лорина |
186 |
11:39:51 |
rus-fre |
IT |
пространственно-временной решётчатый код |
STTC (space time trellis code) |
Afanasyeva |
187 |
11:38:46 |
eng-rus |
gen. |
major weakness |
самая слабая сторона |
Alexander Demidov |
188 |
11:38:38 |
eng-rus |
gen. |
major weakness |
наиболее слабая сторона |
Alexander Demidov |
189 |
11:37:23 |
rus-fre |
IT |
пространственно-временной блочный код |
STBC (space time block code) |
Afanasyeva |
190 |
11:36:00 |
eng-rus |
gen. |
be in the wilderness |
быть не у дел (о политике; If someone, such as a politician, is in the wilderness, they no longer have a position of authority and are not now in the news. eg, After five years in the political wilderness, she was recalled to be foreign minister.) |
'More |
191 |
11:35:03 |
eng-rus |
fin. |
determine a credit line request |
принять решение по заявке на кредитную линию |
Alexander Matytsin |
192 |
11:34:39 |
eng-rus |
gen. |
phononic crystal |
фононный кристалл |
seversonne |
193 |
11:33:48 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Uhle box |
сукномойка |
Prodivus |
194 |
11:29:49 |
rus-ger |
gen. |
пульсометр |
Pulsempfänger |
SKY |
195 |
11:28:11 |
eng-rus |
fin. |
evaluate a credit line request |
рассмотреть заявку на кредитную линию |
Alexander Matytsin |
196 |
11:26:32 |
eng-rus |
fin. |
evaluate a loan application |
рассмотреть кредитную заявку |
Alexander Matytsin |
197 |
11:26:19 |
eng-rus |
gen. |
interim results |
предварительный итог |
Alexander Demidov |
198 |
11:23:23 |
eng-rus |
gen. |
deliver |
давать результат |
Alexander Demidov |
199 |
11:21:51 |
eng-rus |
gen. |
Altai Mountains |
Горный Алтай (The Altai Mountains are a mountain range in East-Central Asia, where Russia, China, Mongolia and Kazakhstan come together, and where the rivers Irtysh and ... wiki) |
Alexander Demidov |
200 |
11:20:34 |
eng-rus |
gen. |
phage therapy |
фаговая терапия (применение бактериофагов для лечения инфекций) |
'More |
201 |
11:19:50 |
eng-rus |
sport. |
kurash |
кураш (борьба на поясах) |
Notburga |
202 |
11:19:39 |
eng-rus |
IT |
STBC |
пространственно-временной блочный код (space time block code wikipedia.org) |
Afanasyeva |
203 |
11:18:59 |
eng-rus |
gen. |
photograph is a true likeness of the individual concerned |
фотография соответствует внешности |
4uzhoj |
204 |
11:15:26 |
eng-rus |
gen. |
constructive communication |
продуктивное общение |
Alexander Demidov |
205 |
11:15:02 |
rus-ger |
med. |
подключичная вена |
V.subcl (Vena subclavia) |
Лорина |
206 |
11:14:34 |
rus-ger |
med. |
подключичная вена |
Vena subclavia (V.subcl.) |
Лорина |
207 |
11:11:04 |
eng-rus |
gen. |
achieve the desired result |
добиваться необходимого результата |
Alexander Demidov |
208 |
11:09:42 |
eng-rus |
gen. |
teamwork environment |
рабочая атмосфера в коллективе |
Alexander Demidov |
209 |
11:07:30 |
rus-ger |
law |
непогашенная судимость |
ungetilgte Vorstrafe |
Tiny Tony |
210 |
11:04:08 |
eng-rus |
chem. |
Docosahexaenoic acid |
ДГК (Докозагексаеновая кислота) |
Yets |
211 |
11:02:49 |
eng-rus |
chem. |
Eicosapentaenoic acid |
эпк (Эйкозапентаеновая кислота) |
Yets |
212 |
11:00:29 |
eng-rus |
bank. |
local currency settlement account |
расчётный счёт по операциям в национальной валюте |
Alexander Matytsin |
213 |
10:59:47 |
eng |
abbr. med. |
Adverse Event Report |
AER |
ННатальЯ |
214 |
10:58:30 |
eng-rus |
gen. |
elective resolution |
единогласное решение (Special resolution that requires the unanimous agreement of the stockholders shareholders) of a firm. Elective resolutions are moved usually at annual general meetings businessdictionary.com) |
Leatah |
215 |
10:56:32 |
eng-rus |
polym. |
polycoated kraft paper |
крафт-бумага с полимерным покрытием |
unrecyclable |
216 |
10:54:00 |
eng |
abbr. med. |
Adverse Event Global Information System |
AEGIS |
ННатальЯ |
217 |
10:53:54 |
eng-rus |
gen. |
programme coordinator |
куратор программы |
Alexander Demidov |
218 |
10:52:04 |
eng-rus |
bank. |
local currency account management |
ведение счета в национальной валюте |
Alexander Matytsin |
219 |
10:51:23 |
rus-ger |
gen. |
быть с кем-либо в ладах |
mit jemandem klarkommen ((c) Sphex) |
'More |
220 |
10:48:56 |
rus-ger |
law |
справляться |
klarkommen (mit etw, с чем-либо (c) Sphex) |
'More |
221 |
10:47:15 |
eng-rus |
mach. |
rollformer |
Вальцовочный станок для изготовления гнутого профиля |
AJ McLaine |
222 |
10:45:54 |
eng-rus |
bank. |
local currency account management |
ведение счета в местной валюте |
Alexander Matytsin |
223 |
10:44:59 |
eng-rus |
polym. |
adhesive transfer tape |
плёнка с переносом клея |
unrecyclable |
224 |
10:44:40 |
eng-rus |
build.struct. |
resilient channel, resilient bar |
виброизолирующая опора (Металлическая рейка для подвешивания потолка или крепления стеновых панелей. Служит виброизолятором и поглотителем шума) |
AJ McLaine |
225 |
10:43:38 |
eng-rus |
gen. |
nip in the bud |
пресекать на ранней стадии |
Alexander Demidov |
226 |
10:40:14 |
eng-rus |
relig. |
CRC |
Раввинистический совет Чикаго (Chicago Rabbinical Council) |
Karabas |
227 |
10:33:51 |
eng-rus |
fig. |
seamlessly |
безболезненно |
Alexander Demidov |
228 |
10:32:55 |
eng-rus |
gen. |
painlessly |
безболезненно |
Alexander Demidov |
229 |
10:30:13 |
eng-rus |
rude mil., lingo |
East Bumfuck |
Мухосранск |
SirReal |
230 |
10:29:40 |
rus-dut |
gen. |
отмывание денег |
smurfen |
taxitank |
231 |
10:27:47 |
rus-fre |
IT |
пространственно-временной код |
codage temps-espace |
Afanasyeva |
232 |
10:26:26 |
rus-fre |
IT |
кодирование поиска-исправления ошибок |
codage détecteur-correcteur d'erreurs |
Afanasyeva |
233 |
10:26:12 |
eng-rus |
slang |
OS |
ось (computer jargon: OS stands for Operating System) |
SirReal |
234 |
10:21:22 |
eng-rus |
slang |
cover from behind |
прикрыть сзади |
SirReal |
235 |
10:21:06 |
eng-rus |
gen. |
divide responsibilities |
разделять зоны ответственности |
Alexander Demidov |
236 |
10:20:43 |
eng-rus |
gen. |
divide responsibilities |
разделить зоны ответственности |
Alexander Demidov |
237 |
10:20:26 |
eng-rus |
slang |
covering my six |
прикрываю тылы (six means back, someone's behind) |
SirReal |
238 |
10:19:51 |
eng-rus |
slang |
watching my six |
прикрываю тылы (six means back, someone's behind) |
SirReal |
239 |
10:19:11 |
rus-fre |
radio |
мультиплексирование с ортогональным частотным разделением каналов |
OFDM |
Afanasyeva |
240 |
10:05:42 |
eng-rus |
gen. |
speak the same language |
разговаривать на одном языке (to have similar ideas and similar ways of expressing them Х We come from similar backgrounds, so we speak the same language. CALD) |
Alexander Demidov |
241 |
10:03:59 |
eng-rus |
med. |
medium spiny neurons |
срединные шипиковые нейроны (стриатума) |
SaviCo |
242 |
10:02:50 |
eng-rus |
gen. |
postage prepaid |
почтовое отправление с предоплатой |
4uzhoj |
243 |
9:59:47 |
eng |
abbr. med. |
AER |
Adverse Event Report |
ННатальЯ |
244 |
9:54:00 |
eng |
abbr. med. |
AEGIS |
Adverse Event Global Information System |
ННатальЯ |
245 |
9:46:20 |
eng-rus |
inf. |
rank |
ужасный |
chronik |
246 |
9:44:08 |
eng-rus |
gen. |
Lives of Great People |
ЖЗЛ (Жизнь замечательных людей) |
rechnik |
247 |
9:26:06 |
rus-fre |
IT |
компенсатор с решающей обратной связью |
égaliseur à retour de décision |
Afanasyeva |
248 |
9:20:25 |
eng-rus |
chem. |
peel adhesion |
прочность на отслаивание |
unrecyclable |
249 |
9:14:32 |
eng-rus |
med. |
congestive heart failure |
застойная сердечная недостаточность |
Valancin |
250 |
9:09:13 |
rus-fre |
IT |
выравнивающий трансверсальный фильтр |
filtres transverses égaliseurs |
Afanasyeva |
251 |
9:08:34 |
eng-rus |
law |
agrees that it will |
обязуется (в текстах договоров) |
4uzhoj |
252 |
8:58:19 |
rus-fre |
gen. |
правопреемник |
ayant-droit |
paghjella |
253 |
8:58:13 |
rus-fre |
gen. |
правопреемник |
ayants-droit |
paghjella |
254 |
8:50:03 |
eng-rus |
tech. |
flat milling drill |
плоскофрезерный станок |
Secretary |
255 |
8:41:21 |
rus-fre |
IT |
логически связанные участки кода |
codes concaténés |
Afanasyeva |
256 |
8:41:05 |
eng-rus |
gen. |
staff development |
развитие сотрудников |
Alexander Demidov |
257 |
8:27:13 |
eng-rus |
chem. |
densified kraft paper |
уплотнённая крафт-бумага |
unrecyclable |
258 |
8:24:32 |
eng-rus |
chem. |
PET |
ПЭТФ (полиэтилентерефталат) |
unrecyclable |
259 |
8:19:54 |
eng-rus |
chem. |
backside adhesive |
клей на оборотной стороне |
unrecyclable |
260 |
8:18:49 |
eng-rus |
chem. |
face side adhesive |
клей на лицевой стороне |
unrecyclable |
261 |
8:14:27 |
eng-rus |
gen. |
sales performance |
эффективность продаж |
Alexander Demidov |
262 |
8:11:18 |
eng-rus |
gen. |
direct sales channel |
канал прямых продаж |
Alexander Demidov |
263 |
8:08:09 |
eng-rus |
met. |
tapping fume extraction hood |
вытяжной зонт для удаления дымов при выпуске плавки |
schmidtd |
264 |
8:05:40 |
eng-rus |
construct. |
waterstops |
гидрошпонка |
Rig 107 |
265 |
8:04:56 |
eng-rus |
gen. |
back-office personnel |
непродающий персонал |
Alexander Demidov |
266 |
8:01:33 |
eng-rus |
bank. |
fee-based income |
комиссионный доход |
Alexander Demidov |
267 |
7:56:30 |
eng-rus |
gen. |
amount of profit |
объём прибыли |
Alexander Demidov |
268 |
7:50:26 |
eng-rus |
gen. |
fast decision-making |
быстрое принятие решений |
Alexander Demidov |
269 |
7:49:24 |
eng-rus |
gen. |
commitment to results |
ориентация на результат |
Alexander Demidov |
270 |
7:48:44 |
eng-rus |
gen. |
result-oriented performance |
ориентация на результат |
Alexander Demidov |
271 |
7:46:43 |
eng-rus |
gen. |
systems management |
системное управление (Systems management refers to enterprise-wide administration of distributed systems including (and commonly in practice) computer systems. wiki) |
Alexander Demidov |
272 |
7:29:37 |
eng-rus |
ed. |
Food Science |
Товароведение пищевых продуктов |
Zen1 |
273 |
7:00:55 |
eng-rus |
food.ind. |
Public Food Service Establishment |
ПОП (предприятие общественного питания) |
Zen1 |
274 |
6:41:32 |
rus-spa |
Col. |
гопник |
ñero (весьма специфическое определение, четкого аналога в русском языке нет) |
Koatl |
275 |
6:38:24 |
rus-spa |
contempt. |
Колумбия |
Chibchombia |
Koatl |
276 |
6:35:49 |
rus-spa |
Cuba |
бюстгальтер |
ajustador |
Koatl |
277 |
6:28:18 |
rus-spa |
Cuba |
твою мать! |
¡manda pinga! |
Koatl |
278 |
6:23:04 |
rus-spa |
Cuba |
твою мать! |
¡repinga! |
Koatl |
279 |
6:14:44 |
rus-ger |
med. |
цветокодированная дуплексная сонография |
Farbkodierte-Duplex-Sonographie |
Лорина |
280 |
6:14:18 |
ger |
med. |
FKDS |
Farbkodierte-Duplex-Sonographie |
Лорина |
281 |
6:00:44 |
rus-ger |
med. |
камни почечной чашки |
Kelchsteine |
Лорина |
282 |
5:59:24 |
rus-ger |
med. |
снаружи почек |
extrarenal |
Лорина |
283 |
5:53:58 |
rus-ger |
med. |
паракавальный |
paracavaler |
Лорина |
284 |
5:52:18 |
rus-ger |
med. |
перипанкреатический |
peripankreatisch |
Лорина |
285 |
5:46:38 |
rus-ger |
med. |
тело поджелудочной железы |
Pankreas Corpus |
Лорина |
286 |
5:45:36 |
rus-ger |
med. |
головка поджелудочной железы |
Pankreas Caput |
Лорина |
287 |
5:40:24 |
rus-ger |
med. |
антеградный |
antegrad |
Лорина |
288 |
5:21:11 |
rus-ger |
med. |
плоскоэпительная карционома |
PECA |
Лорина |
289 |
4:55:48 |
eng-rus |
hairdr. |
styling area |
рабочий зал |
igisheva |
290 |
4:52:04 |
eng-rus |
hairdr. |
styling area |
парикмахерский зал |
igisheva |
291 |
4:52:02 |
rus-ger |
med. |
с подозрением на злокачественную опухоль |
malignomsuspekt |
Лорина |
292 |
4:46:14 |
eng-rus |
idiom. |
be on hand |
находиться поблизости |
igisheva |
293 |
4:42:42 |
eng-rus |
hairdr. |
spiral perm |
вертикальная завивка |
igisheva |
294 |
4:39:16 |
eng-rus |
hairdr. |
Yuko straightening |
японское выпрямление |
igisheva |
295 |
4:29:54 |
rus-ger |
med. |
относящийся к воротной вене |
portalvenös |
Лорина |
296 |
4:29:46 |
eng-rus |
agric. |
pig house |
свинарня |
igisheva |
297 |
4:29:23 |
rus-ger |
med. |
воротная вена |
Vena portae |
Лорина |
298 |
4:26:47 |
eng-rus |
cosmet. |
cotton wool pad |
ватный тампон |
igisheva |
299 |
4:24:16 |
eng-rus |
hairdr. |
permanent wave solution |
завивочный раствор |
igisheva |
300 |
4:21:55 |
eng-rus |
cosmet. |
bottle applicator |
флакон-аппликатор |
igisheva |
301 |
4:08:48 |
eng-rus |
hairdr. |
tinting brush |
щётка для окраски волос |
igisheva |
302 |
4:04:17 |
eng-rus |
logist. |
manual records |
бумажные записи |
igisheva |
303 |
4:00:32 |
eng-rus |
cosmet. |
client record card |
карточка регистрации клиента |
igisheva |
304 |
3:55:48 |
rus-ger |
med. |
стоматология, челюстно-лицевая и пластическая хирургия |
ZMKPG (Zahn-, Mund-, Kiefer- und Plastische Chirurgie) |
Лорина |
305 |
3:54:08 |
rus-ger |
med. |
стоматология, челюстно-лицевая и пластическая хирургия |
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Plastische Chirurgie |
Лорина |
306 |
3:43:20 |
rus-ger |
med. |
сосуд лоскута |
Lappengefäß |
Лорина |
307 |
3:39:02 |
eng-rus |
gen. |
riffing |
уловка |
costansin |
308 |
3:35:05 |
rus-ger |
med. |
плечевая артерия |
Arteria brachialis |
Лорина |
309 |
3:34:21 |
rus-ger |
med. |
разветвление |
Aufzweigung |
Лорина |
310 |
3:33:21 |
rus-ger |
med. |
лучевая артерия |
Arteria radialis |
Лорина |
311 |
3:30:15 |
rus-ger |
med. |
разделять |
präparieren |
Лорина |
312 |
3:23:21 |
rus-ger |
med. |
срединная локтевая вена |
Vena mediana cubiti |
Лорина |
313 |
3:16:42 |
rus-ger |
med. |
лучевая вена |
Vena radialis |
Лорина |
314 |
3:15:42 |
eng-rus |
hairdr. |
technical area |
техническое помещение |
igisheva |
315 |
3:14:18 |
eng-rus |
hairdr. |
permanent-wave |
делать перманентную завивку |
igisheva |
316 |
3:08:29 |
rus-ger |
med. |
фасция предплечья |
Fascia antebrachii |
Лорина |
317 |
3:06:45 |
eng-rus |
gen. |
overrated |
перехваленный (отель, например) |
Lady_Ales |
318 |
3:06:37 |
rus-ger |
med. |
локтевой изгиб |
Ellenbeuge |
Лорина |
319 |
3:03:49 |
rus-ger |
med. |
зажим сосудов |
Gefäßclip |
Лорина |
320 |
2:59:42 |
rus-est |
securit. |
счёт ценных бумаг |
väärtpaberikonto (В РФ используется термин "счёт депо". В Украине – "счёт в ценных бумагах". Предложенный термин на р.я. используется в Эстонии.) |
ВВладимир |
321 |
2:55:46 |
rus-ger |
med. |
плечелучевая мышца |
Musculus brachioradialis |
Лорина |
322 |
2:54:45 |
rus-ger |
med. |
ветвь нерва |
Ast des Nerves |
Лорина |
323 |
2:54:02 |
rus-ger |
med. |
лучевой нерв |
Nervus radialis |
Лорина |
324 |
2:51:47 |
rus-ger |
med. |
разделение |
Präparation |
Лорина |
325 |
2:51:24 |
rus-ger |
med. |
субфасциальный |
subfasciale |
Лорина |
326 |
2:49:26 |
eng-rus |
hairdr. |
neck shield |
воротник для стрижки |
igisheva |
327 |
2:47:33 |
rus-ger |
med. |
операция удаления крайней плоти |
Circumcision |
Лорина |
328 |
2:47:16 |
rus-ger |
med. |
круговое сечение |
Circumcision |
Лорина |
329 |
2:46:24 |
rus-est |
bank. |
менеджер счёта |
kontohaldur |
ВВладимир |
330 |
2:46:09 |
rus-ger |
med. |
лучевой сгибатель запястья |
Musculus flexor carpi radialis |
Лорина |
331 |
2:45:08 |
rus-ger |
med. |
локтевой сгибатель запястья |
Musculus flexor carpi ulnaris |
Лорина |
332 |
2:42:49 |
rus-ger |
med. |
поверхностный сгибатель пальцев |
Musculus flexor digitorum superficialis |
Лорина |
333 |
2:41:36 |
rus-ger |
med. |
длинная ладонная мышца |
Musculus palmaris longus |
Лорина |
334 |
2:34:16 |
rus-ger |
med. |
диатермокоагуляция |
Kauterisation |
Лорина |
335 |
2:32:12 |
rus-ger |
med. |
разделение острым путём |
scharfe Präparation |
Лорина |
336 |
2:29:27 |
rus-ger |
med. |
латеральная подкожная вена руки |
Vena cephalica |
Лорина |
337 |
2:23:37 |
rus-ger |
med. |
боковая стенка глотки |
Pharynxseitenwand |
Лорина |
338 |
2:22:09 |
rus-ger |
med. |
склероз коронарных артерий |
Koronararteriosklerose |
SKY |
339 |
2:14:15 |
rus-est |
bank. |
международный идентификационный код ценной бумаги |
ISIN-kood (www.cbonds.info/rus/catalogue_glossary/) |
ВВладимир |
340 |
2:14:07 |
eng-rus |
hairdr. |
paddle brush |
массажная щётка для волос |
igisheva |
341 |
2:12:33 |
eng-rus |
hairdr. |
paddle brush |
большая массажная расчёска |
igisheva |
342 |
2:09:02 |
rus-ger |
med. |
стерильный пластырь |
Steristrips |
Лорина |
343 |
2:01:55 |
rus-ger |
med. |
шейная вена |
Halsvene |
Лорина |
344 |
1:59:09 |
rus-ger |
med. |
множественный |
multiple |
Лорина |
345 |
1:55:53 |
rus-ger |
med. |
повязка на кожу |
Hautverband |
Лорина |
346 |
1:53:06 |
rus-ger |
med. |
распространение |
Ausdehnung |
Лорина |
347 |
1:49:06 |
rus-ger |
gen. |
велоэргометр |
Fahrradergometer |
SKY |
348 |
1:48:36 |
eng-rus |
inf. |
implode |
сложиться (внутрь; как правило, под внешним давлением) |
wedjat |
349 |
1:47:24 |
eng-rus |
gen. |
implode |
схлопнуться |
wedjat |
350 |
1:41:17 |
rus-ger |
med. |
операция |
OP (Operation) |
Лорина |
351 |
1:32:15 |
eng-rus |
inf. |
screw it |
хрен с ним |
SirReal |
352 |
1:14:20 |
eng-rus |
bank. |
treasury chamber |
казённая палата |
eugeene1979 |
353 |
1:13:36 |
rus-ger |
med. |
лимфоидная ткань |
Lymphgewebe |
marinik |
354 |
1:07:42 |
rus-ger |
inf. |
встречаться |
miteinander gehen (подразумеваются отношения – [Liebesbeziehung]. Обычно так говорят про отношения подростков) |
bavariya |
355 |
1:05:59 |
eng-rus |
amer. |
get coarse |
нагрубить |
kiberline |
356 |
1:01:27 |
rus-ger |
med. |
без раздражения |
reizfrei |
Лорина |
357 |
0:59:50 |
rus-ger |
med. |
снаружи рта |
extraoral |
Лорина |
358 |
0:57:41 |
rus-ger |
inf. |
О, блин |
Mannomann! (англ. Boy oh boy!) |
bavariya |
359 |
0:55:58 |
rus-ger |
med. |
внутриротовой |
intraoral |
Лорина |
360 |
0:55:51 |
eng-rus |
busin. |
reduce to practice |
применять на практике |
Malika Koyanbayeva |
361 |
0:46:50 |
rus-ger |
gen. |
служба поддержки |
Kundendienst |
SKY |
362 |
0:46:26 |
eng-rus |
sl., drug. |
withdrawal sickness, withdrawal syndrome |
ломка (синдром отмены) |
olgasyn |
363 |
0:43:52 |
rus-ger |
med. |
раствор для полоскания рта |
Mundspüllösung |
Лорина |
364 |
0:40:24 |
rus-fre |
gen. |
отслеживать |
repérer ((перемещения, миграции и т. п.) Le thon est un infatigable migrateur, ce qui permet de le repérer lors des campagnes de pêche.) |
I. Havkin |
365 |
0:36:17 |
eng-rus |
gen. |
non-narcotic drugs |
ненаркотические вещества |
olgasyn |
366 |
0:34:03 |
rus-fre |
ichtyol. |
мигрирующая рыба |
migrateur |
I. Havkin |
367 |
0:32:42 |
rus-fre |
biol. |
мигрирующее животное |
migrateur |
I. Havkin |
368 |
0:32:09 |
rus-fre |
gen. |
путешественник |
migrateur (Le thon est un infatigable migrateur.) |
I. Havkin |
369 |
0:29:46 |
rus-ger |
med. |
лучевой нерв |
Radialis |
Лорина |
370 |
0:27:53 |
rus-ger |
med. |
микрососудистый |
mikrovaskulär |
Лорина |
371 |
0:27:39 |
rus-fre |
gen. |
заходить в |
fréquenter |
I. Havkin |
372 |
0:26:10 |
rus-ger |
med. |
шейная диссекция |
Neck-Dissektion (удаление лимфатических узлов шеи) |
Лорина |
373 |
0:25:13 |
eng-rus |
hairdr. |
vent brush |
щётка для волос |
igisheva |
374 |
0:24:13 |
rus-fre |
gen. |
проникать в |
fréquenter (Les grands thons rouges sont capables de fréquenter les eaux les plus froides.) |
I. Havkin |
375 |
0:23:55 |
rus-ger |
med. |
рассечение челюсти |
Mandibulotomie |
Лорина |
376 |
0:22:42 |
eng-rus |
hairdr. |
neck brush |
щётка-смётка |
igisheva |
377 |
0:21:35 |
eng-rus |
pharma. |
tapping density |
плотность после утряски |
tanik812 |
378 |
0:17:32 |
rus-ger |
med. |
удаление опухоли |
Tumorresektion |
Лорина |
379 |
0:16:29 |
rus-ger |
gen. |
угроза падения |
Sturzgefahr |
SKY |
380 |
0:15:01 |
eng-rus |
ichtyol. |
thons |
тунцовые (отдельное подсемейство скумбриевых, Thunninae) |
I. Havkin |
381 |
0:14:47 |
eng-rus |
hairdr. |
assistant model |
модель |
igisheva |
382 |
0:12:01 |
rus-fre |
ichtyol. |
скумбриевые |
thonidés |
I. Havkin |
383 |
0:11:20 |
rus-ger |
med. |
геморрагическая анемия |
Blutungsanämie |
Лорина |
384 |
0:11:05 |
eng-rus |
scient. |
regular transition |
плавный переход (science.az) |
owant |
385 |
0:07:18 |
rus-fre |
ichtyol. |
тунцовые |
thonidés |
I. Havkin |