1 |
23:52:38 |
eng-rus |
progr. |
array of pointers |
массив указателей (массив, элементами которого являются указатели) |
ssn |
2 |
23:44:12 |
eng-rus |
progr. |
logical bitmap |
логический растровый формат (набор вариантов одного и того же изображения, каждый из которых имеет разные параметры – число битов на пиксел, значение плотности и др.) |
ssn |
3 |
23:41:15 |
eng-rus |
gen. |
ownership |
чувство вовлечённости |
Tanya Gesse |
4 |
23:35:59 |
eng-rus |
progr. |
array of bits |
битовый массив (= bit array) |
ssn |
5 |
23:29:31 |
eng-rus |
progr. |
array merging |
слияние массивов |
ssn |
6 |
23:23:17 |
eng-rus |
progr. |
array member |
член массива (в ООЯ – массив является классом, а элементы массива – экземплярами объектов этого класса, поэтому они создаются с помощью конструктора, а удаляются с помощью деструктора) |
ssn |
7 |
23:20:17 |
eng-rus |
avia. |
airspace user |
пользователь воздушного пространства |
4uzhoj |
8 |
23:16:14 |
eng-rus |
progr. |
array literal |
массив, задаваемый как литерал (литеральная константа) |
ssn |
9 |
23:11:17 |
eng-rus |
progr. |
array input method |
метод множественного ввода (обеспечивающий использование цифровой клавишной панели прибора для ввода символов, ассоциированных с соответствующими цифрами) |
ssn |
10 |
23:08:23 |
eng-rus |
progr. |
array initialization |
инициализация массива (в программировании – содержимое памяти, выделенной под массив, обычно неопределено, поэтому простейшая форма инициализации массива – запись значения 0 во все его элементы) |
ssn |
11 |
23:03:09 |
eng-rus |
chem. |
ioxaglic |
йоксагловый |
nerzig |
12 |
23:03:06 |
eng-rus |
progr. |
category identifier |
идентификатор категории (в ActiveX – параметр, помещаемый в реестр компонентом) |
ssn |
13 |
23:02:45 |
eng-rus |
chem. |
ioxaglic acid |
йоксагловая кислота |
nerzig |
14 |
23:01:42 |
eng-rus |
progr. |
array name |
идентификатор массива (Syn: array identifier) |
ssn |
15 |
22:40:35 |
rus-ger |
insur. |
страхователь |
VN (Versicherungsnehmer) |
deleted_user |
16 |
22:40:13 |
eng |
abbr. pharma. |
Heads of Medicines Agencies |
HMA (http://www.hma.eu) |
Elena Novski |
17 |
22:37:31 |
eng-rus |
gen. |
dual-track |
двухвариантный |
scherfas |
18 |
22:29:34 |
eng-rus |
inf. |
slampiece |
девушка для секса (обидное слово) |
chronik |
19 |
22:03:50 |
eng-rus |
gen. |
string of DNA |
нить ДНК |
Olga Fomicheva |
20 |
21:56:09 |
rus-fre |
Игорь Миг police |
служебная проверка |
enquête interne (МВД) |
Игорь Миг |
21 |
21:51:42 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рано постареть |
vieillir avant l'âge |
Игорь Миг |
22 |
21:49:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
постареть |
vieillir |
Игорь Миг |
23 |
21:48:53 |
eng-rus |
|
tot up |
подводить итоги |
Liv Bliss |
24 |
21:44:34 |
eng-rus |
trav. |
direct-dial telephone |
телефон с прямым набором номера |
BioGeo |
25 |
21:43:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
в антисанитарных условиях |
dans les conditions d'insalubrité |
Игорь Миг |
26 |
21:42:46 |
rus-ger |
construct. |
Закон о строительных материалах |
Bauproduktengesetz |
Aishanet |
27 |
21:42:25 |
eng-rus |
fin. |
basic earning power |
коэффициент способности активов порождать прибыль |
Inchionette |
28 |
21:40:13 |
eng |
abbr. pharma. |
HMA |
Heads of Medicines Agencies (http://www.hma.eu) |
Elena Novski |
29 |
21:38:59 |
eng-rus |
|
bespoke |
именниковый |
Alexander Demidov |
30 |
21:36:32 |
eng-rus |
fin. |
ROCSE |
прибыль на обыкновенные акции (return on common stockholders' equity) |
Inchionette |
31 |
21:34:41 |
eng-rus |
progr. |
generalized array data |
обобщённый массив данных |
ssn |
32 |
21:29:52 |
rus-ger |
chem. |
гидроксильное число |
OH-Zahl |
Olden_N |
33 |
21:25:03 |
eng-rus |
progr. |
bounds-checking elimination |
исключение контроля границ (реализуемый в некоторых компиляторах способ оптимизации, направленный на то, чтобы обнаруживать и удалять необязательные операции контроля индексов массивов) |
ssn |
34 |
21:23:31 |
eng-rus |
progr. |
array boundary |
граница массива |
ssn |
35 |
21:20:10 |
eng-rus |
progr. |
array bounds |
границы массива (верхняя и нижняя границы массива определяются соответственно максимальными и минимальными допустимыми значениями индексов для доступа к элементам массива. Попытка обращения к элементу, индекс которого находится вне границ массива, диагностируется как ошибка) |
ssn |
36 |
21:18:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проделки |
escapades |
Игорь Миг |
37 |
21:14:57 |
eng-rus |
|
ford crossing |
переезд в брод (A ford is a shallow place with good footing where a river or stream may be crossed by wading or in a vehicle.[1] A ford is mostly a natural phenomenon, in contrast to a low water crossing, which is an artificial bridge that allows crossing a river or stream when water is low. вики) |
Alexander Demidov |
38 |
21:13:22 |
eng-rus |
|
road infrastructure and traffic |
дорожное хозяйство и автомобильный транспорт |
Alexander Demidov |
39 |
21:12:09 |
eng-rus |
progr. |
bounds checking |
контроль границ (отладочная опция компилятора, позволяющая при помощи добавленных им в объектный код программы дополнительных команд обнаруживать попытки обращения к несуществующим элементам массива с выходом за его объявленные границы. Поскольку лишние команды проверки индексов массивов сильно замедляют скорость работы, программа после отладки перетранслируется с отключенной опцией контроля границ. Средства контроля границ предусматриваются во многих компиляторах, а также в некоторых отладчиках) |
ssn |
40 |
21:08:26 |
rus-lav |
|
подзолистая почва |
podzolaugsne |
lamoss |
41 |
21:05:39 |
eng-rus |
progr. |
bounds checking |
недопущение выхода за заданные границы (отладочная опция компилятора, позволяющая при помощи добавленных им в объектный код программы дополнительных команд обнаруживать попытки обращения к несуществующим элементам массива с выходом за его объявленные границы. Поскольку лишние команды проверки индексов массивов сильно замедляют скорость работы, программа после отладки перетранслируется с отключенной опцией контроля границ. Средства контроля границ предусматриваются во многих компиляторах, а также в некоторых отладчиках) |
ssn |
42 |
21:02:59 |
eng-rus |
commer. |
Line discount |
скидка по столбцу (в прайсах для дистрибьюторов) |
kiloskelet |
43 |
21:00:14 |
eng-rus |
progr. |
array assignment |
присваивание значений массиву (оператор ЯВУ, обеспечивающий присваивание значений всем или части элементов массива; для безопасности эта операция должна сопровождаться контролем границ) |
ssn |
44 |
20:56:24 |
eng-rus |
|
explanatory information |
пояснительная информация |
Harry Johnson |
45 |
20:55:48 |
rus-ger |
bank. |
сетевой бизнес |
Netzgeldgeschäft |
AnnaMew |
46 |
20:53:28 |
eng-rus |
|
be hard-surfaced |
иметь твёрдое покрытие |
Alexander Demidov |
47 |
20:47:24 |
eng-rus |
el. |
bus module |
шинный модуль |
Yerkwantai |
48 |
20:43:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вытеснить |
substituer |
Игорь Миг |
49 |
20:41:25 |
eng-rus |
|
there are known cases |
известны случаи |
wandervoegel |
50 |
20:39:36 |
eng-rus |
progr. |
number of elements |
число элементов |
ssn |
51 |
20:23:14 |
rus-ger |
bank. |
банк, работающий в области судоходства |
Schiffahrtsbank |
AnnaMew |
52 |
20:19:27 |
eng-rus |
progr. |
target array |
целевой массив |
ssn |
53 |
20:18:51 |
eng-rus |
progr. |
source array |
исходный массив |
ssn |
54 |
20:17:16 |
rus-ger |
|
одобрить |
freigeben |
Nyota |
55 |
20:14:56 |
eng-rus |
progr. |
copy the last four elements of the first array to the second array |
последние четыре элемента первого массива копируются во второй |
ssn |
56 |
20:11:31 |
eng-rus |
psychol. |
summative |
суммативный (e.g. ~ evaluation – суммативная оценка) |
dariaP |
57 |
20:10:17 |
eng-rus |
busin. |
market of intended destination |
планируемый рынок назначения |
Sloneno4eg |
58 |
20:06:35 |
eng-rus |
|
stimulate |
подтолкнуть к (действиям) |
dariaP |
59 |
20:05:17 |
eng-rus |
progr. |
copying an array variable |
копирование переменной-массива |
ssn |
60 |
20:02:10 |
eng-rus |
|
geotechnical and topographical surveys |
инженерно-геологические и инженерно-геодезические изыскания |
Alexander Demidov |
61 |
19:56:54 |
eng-rus |
|
POL depot |
склад ГСМ (склад горюче-смазочных материалов) |
Alexander Demidov |
62 |
19:56:06 |
rus-fre |
ed. |
слезиться, наполняться слезами |
s'embuer (о глазах) |
marina_dbtsva |
63 |
19:55:46 |
eng-rus |
busin. |
fiscal compliance |
налоговые обязательства |
Sloneno4eg |
64 |
19:48:14 |
rus-ger |
hydraul. |
с одним трубопроводом |
Einstrang- |
Лорина |
65 |
19:47:36 |
eng-rus |
sport. |
strength sport |
силовой спорт |
pelipejchenko |
66 |
19:42:59 |
eng-rus |
progr. |
copy all values of one array into a new array |
скопировать все элементы одного массива в другой |
ssn |
67 |
19:37:03 |
eng-rus |
busin. |
Head of the Market |
Глава рыночного отдела |
Sloneno4eg |
68 |
19:32:08 |
eng-rus |
ecol. |
emission profile |
характер выбросов |
ambassador |
69 |
19:24:52 |
eng-rus |
progr. |
both variables refer to the same array |
обе переменные ссылаются на один и тот же массив |
ssn |
70 |
19:19:58 |
eng-rus |
tech. |
Parasitic Load |
собственные нужды |
apris-catol |
71 |
19:18:49 |
eng-rus |
|
this is a silly place to |
глупо здесь |
linton |
72 |
19:18:42 |
eng-rus |
progr. |
the same array |
один и тот же массив |
ssn |
73 |
19:11:46 |
eng-rus |
|
boiling hot |
свариться можно (о жаре) |
linton |
74 |
19:07:49 |
rus-fre |
ed. |
экзаменационная аудитория |
salle de concours |
marina_dbtsva |
75 |
18:53:29 |
eng-rus |
med. |
dependency |
инвалидность |
Oncosurgeon |
76 |
18:50:51 |
eng-rus |
O&G |
feed |
нефтяное сырьё (иногда) |
GRIffit |
77 |
18:49:57 |
eng-rus |
|
public dump |
общественная свалка |
felog |
78 |
18:43:13 |
eng-rus |
progr. |
shorthand |
сокращение |
ssn |
79 |
18:41:52 |
eng-rus |
adv. |
pigeonholing |
классифицировать на группы (like dividing the population into groups using classifiers such as income, social class,professional and educational level to better targetr one's message.) |
barracuda |
80 |
18:36:33 |
eng-rus |
progr. |
supply |
предоставление |
ssn |
81 |
18:34:22 |
rus-ger |
busin. |
соответствующий требованиям клиента |
kundenspezifisch |
Лорина |
82 |
18:29:55 |
rus-ger |
econ. |
тель-кель |
wie die Ware steht und liegt (оговорка в договоре купли-продажи, в соответствии с которой качество поставляемого товара не гарантируется) |
Oksana |
83 |
18:23:45 |
eng-rus |
|
link building |
наращивание ссылочной массы |
rish |
84 |
18:21:43 |
eng-rus |
construct. |
schedule of quantities |
спецификация работ и материалов |
felog |
85 |
18:14:10 |
rus-ger |
auto. |
в наличном состоянии |
ab Platz (Der Ausdruck "Verkauf ab Platz" bedeutet, dass ein Fahrzeug ohne Garantie und ungeprüft zum Verkauf angeboten wird. Es handelt sich oft um ältere Fahrzeuge, die für den Export bestimmt sind. comparis.ch) |
Tiny Tony |
86 |
18:09:47 |
eng-rus |
progr. |
separate line |
отдельная строка |
ssn |
87 |
18:09:08 |
rus-spa |
energ.ind. |
фотовольтаическое поле |
huerto solar |
DiBor |
88 |
18:06:57 |
eng-rus |
progr. |
each element of the array |
каждый элемент массива |
ssn |
89 |
18:06:39 |
rus-ger |
auto. |
дата первой регистрации |
Inverkehrs (сокращённое Erstinverkehrssetzung) |
Tiny Tony |
90 |
18:05:23 |
rus-ger |
auto. |
дата первой регистрации |
Erst-Inverkehrssetzung |
Tiny Tony |
91 |
18:04:45 |
rus-ger |
auto. |
дата первой регистрации |
Erstinverkehrssetzung |
Tiny Tony |
92 |
18:02:21 |
rus-ita |
bot. |
цитварный корень |
zedoaria |
Lantra |
93 |
18:00:49 |
rus-ita |
|
на будущее |
rispetto al futuro |
Aruma |
94 |
17:59:31 |
eng-rus |
progr. |
array index out of bounds |
индекс массива выходит за пределы допустимого диапазона |
ssn |
95 |
17:54:31 |
rus-ita |
bot. |
бессмертник |
elicriso |
Lantra |
96 |
17:52:39 |
eng-rus |
busin. |
socially-oriented business activity |
социально-направленная хозяйственная деятельность |
Alexander Matytsin |
97 |
17:51:45 |
eng-rus |
busin. |
socially-oriented activity |
социально-направленная деятельность |
Alexander Matytsin |
98 |
17:37:41 |
eng-rus |
med. |
neurodynamic |
нейродинамический |
pelipejchenko |
99 |
17:34:07 |
eng-rus |
busin. |
market leader |
ведущий участник рынка |
Alexander Matytsin |
100 |
17:25:21 |
eng-rus |
comp. |
public key authentication |
аутентификацию по открытому ключу |
translator911 |
101 |
17:19:30 |
eng-rus |
|
exhaust fume |
выхлопной газ |
acebuddy |
102 |
17:17:00 |
eng-rus |
sport. |
combat sport |
единоборство |
pelipejchenko |
103 |
17:11:51 |
eng-rus |
sport. |
combatant |
единоборец (в спорте и пр.) |
pelipejchenko |
104 |
17:10:30 |
eng-rus |
|
for the first time in a long period |
впервые за долгое время |
ivvi |
105 |
17:08:32 |
eng-rus |
|
sprawling |
простирающийся на большие расстояния (It's a sprawling city with bumper-to-bumper traffic all day long.) |
acebuddy |
106 |
17:02:45 |
eng-rus |
|
deprived area |
трущоба |
acebuddy |
107 |
17:02:04 |
rus-ita |
|
эфирное масло |
fitoessenza (olio essenziale) |
Lantra |
108 |
17:01:39 |
eng-rus |
|
deprived area |
нищенский район |
acebuddy |
109 |
16:59:36 |
rus-ger |
plumb. |
заслонка клапана |
Zwischenwand (ручного клапана или клапана с электроприводом) |
VIEGA |
110 |
16:58:03 |
eng-rus |
ecol. |
thermal treatment of waste |
термическое обезвреживание отходов |
ambassador |
111 |
16:56:57 |
eng-rus |
fin. |
Capital Asset Pricing Model |
модель оценки финансовых активов |
Alexander Matytsin |
112 |
16:56:06 |
eng-rus |
math. |
Blind Signal Separation |
слепое разделение сигналов |
Godzilla |
113 |
16:56:02 |
eng-rus |
ecol. |
strewn with litter |
заваленный мусором |
acebuddy |
114 |
16:55:12 |
eng-rus |
math. |
blind source separation |
слепое разделение сигналов (BSS) |
Godzilla |
115 |
16:53:58 |
eng-rus |
|
money management |
распоряжение денежными средствами |
Alexander Matytsin |
116 |
16:46:08 |
eng-rus |
|
urban wasteland |
городской пустырь |
acebuddy |
117 |
16:40:51 |
eng |
abbr. econ. |
NPV |
net present value |
Alexander Matytsin |
118 |
16:35:09 |
eng-rus |
|
high-rise flats |
многоэтажный квартирный дом |
acebuddy |
119 |
16:34:59 |
eng-rus |
logist. |
CNF |
стоимость и фрахт (Cost and Freight (то же что и C&F и CFR)) |
Yuriy83 |
120 |
16:33:08 |
eng-rus |
|
not everyone agrees |
не все согласны |
Vladimir Shevchuk |
121 |
16:31:43 |
eng-rus |
|
everyone agrees |
все согласны |
Vladimir Shevchuk |
122 |
16:31:14 |
eng-rus |
ecol. |
Municipal Solid Waste Incinerators |
Муниципальные установки для сжигания твёрдых бытовых отходов |
ambassador |
123 |
16:25:36 |
eng-rus |
sociol. |
free-lunch fiend |
жертва "бесплатного сыра" |
Alexander Matytsin |
124 |
16:23:04 |
eng |
abbr. busin. |
Business Development Services |
BDS (услуги развития бизнеса) |
Irina_Balerina |
125 |
16:22:51 |
eng-rus |
|
pavement cafe |
уличное, придорожное кафе |
acebuddy |
126 |
16:17:59 |
rus-ger |
construct. |
прочность на сжатие |
Druckbelastbarkeit |
Aishanet |
127 |
16:12:06 |
eng-rus |
|
it sounds as if |
Похоже |
linton |
128 |
16:08:42 |
rus-ger |
|
инспектор по качеству |
Qualitätsprüfer |
ВВладимир |
129 |
16:04:21 |
eng-rus |
mining. |
FOPS |
Система защиты от падающих предметов (Falling Objects Protection System) |
soa.iya |
130 |
16:00:10 |
eng-rus |
mining. |
GC |
управление горным давлением или горным массивом (ground control) |
soa.iya |
131 |
15:58:44 |
eng-rus |
busin. |
scheduled meeting |
протокольная встреча |
Marina Smirnova |
132 |
15:57:58 |
eng-rus |
|
biscuit tin |
коробка печенья |
linton |
133 |
15:57:32 |
eng-rus |
mining. |
MRMR |
Модифицированная характеристика породной толщи (Modified Rock Mass Rating) |
soa.iya |
134 |
15:50:27 |
eng |
abbr. mining. |
Rock Mass Rating |
RMR (характеристика породной толщи) |
soa.iya |
135 |
15:46:15 |
rus-est |
|
оппонент |
vastane |
Olesja_22 |
136 |
15:44:32 |
eng-rus |
|
multi-tiered response plan |
многоступенчатый план ответных действий или мероприятий |
soa.iya |
137 |
15:36:22 |
eng-rus |
|
I can't have anyone doing something |
я не могу допустить, чтобы кто-нибудь (делал что-либо) |
linton |
138 |
15:35:56 |
rus-ger |
med. |
первичный осмотр |
Erstvorstellung |
paVlik4o3 |
139 |
15:34:07 |
eng-rus |
|
city skyline |
силуэт города |
acebuddy |
140 |
15:33:52 |
eng-rus |
mining. |
scaling bar |
оборщик забоя (ручной-лом, пика или механизированный-машина) |
soa.iya |
141 |
15:33:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
Palletizer |
паллетизатор |
igor.ostrikov |
142 |
15:23:04 |
eng |
abbr. busin. |
BDS |
Business Development Services (услуги развития бизнеса) |
Irina_Balerina |
143 |
15:20:55 |
eng-rus |
|
account opening confirmation |
справка об открытии счета |
4uzhoj |
144 |
15:20:08 |
eng-rus |
|
here you are |
держи |
linton |
145 |
15:18:46 |
rus-ger |
wareh. |
склад с проходными стеллажами |
Fließlager (ist eine andere Bezeichnung für Durchlaufregal logipedia.org) |
Queerguy |
146 |
15:12:11 |
eng-rus |
|
non-adoption |
отказ от выполнения или принятия |
soa.iya |
147 |
15:11:07 |
rus-ger |
wareh. |
стеллаж с выдвижными полками |
Schubfachregal |
Queerguy |
148 |
15:09:10 |
eng-rus |
|
discretionary requirement |
требование, выполнение которого оставляется на собственное усмотрение (кого-либо) |
soa.iya |
149 |
15:09:00 |
rus-spa |
mus. |
музыкальная грамота |
notación musical |
Simplyoleg |
150 |
15:06:27 |
eng-rus |
|
advisory requirement |
требование рекомендательного характера |
soa.iya |
151 |
15:05:15 |
eng-rus |
|
mandatory requirement |
неукоснительное требование |
soa.iya |
152 |
15:00:12 |
rus-ger |
|
офисный работник |
Büroangestellter |
Novoross |
153 |
14:59:36 |
eng-rus |
mining. |
historical performance of the ground |
динамика поведения грунта |
soa.iya |
154 |
14:59:22 |
rus-ger |
hydraul. |
специализированное предприятие теплоснабжения |
Heizungsfachbetrieb |
Лорина |
155 |
14:56:04 |
eng-rus |
busin. |
development agenda |
программа развития |
Irina_Balerina |
156 |
14:50:27 |
eng |
abbr. mining. |
RMR |
Rock Mass Rating (характеристика породной толщи) |
soa.iya |
157 |
14:45:55 |
eng-rus |
mining. |
ground reinforcement |
крепление или укрепление массива горных пород (обычно анкерной крепью) |
soa.iya |
158 |
14:34:44 |
eng-rus |
med. |
insulin dependence |
инсулиновая зависимость |
Oncosurgeon |
159 |
14:33:31 |
rus-ger |
|
временная шкала |
Zeitstrahl |
Inchionette |
160 |
14:33:06 |
eng-rus |
|
time bar |
временная шкала |
Inchionette |
161 |
14:32:30 |
eng-rus |
tech. |
female camlock fitting |
хомут (быстроразъёмного соединения (БРС) эксцентрикового типа) |
Yuriy Melnikov |
162 |
14:31:43 |
eng-rus |
tech. |
female camlock fitting |
муфта (быстроразъёмного соединения (БРС) эксцентрикового типа) |
Yuriy Melnikov |
163 |
14:31:32 |
eng-rus |
mining. |
exposure risk |
риск попадания в опасную зону (напр., обвалы породы) |
soa.iya |
164 |
14:30:34 |
eng-rus |
med.appl. |
extracorporal pump |
экстракорпоральный насос (proz.com) |
Игорь_2006 |
165 |
14:29:14 |
eng-rus |
|
documented |
запротоколированный |
soa.iya |
166 |
14:28:02 |
eng-rus |
|
ravelling ground |
расслаивающийся массив горных пород |
soa.iya |
167 |
14:27:06 |
eng-rus |
tech. |
male camlock fitting |
адаптер (быстроразъёмного соединения (БРС) эксцентрикового типа) |
Yuriy Melnikov |
168 |
14:26:38 |
eng-rus |
|
proposed work area |
предполагаемый участок проведения работ |
soa.iya |
169 |
14:25:16 |
rus-ger |
hydraul. |
ёмкостный водонагреватель |
Speicher |
Лорина |
170 |
14:23:53 |
eng-rus |
stat. |
Latent autoimmune diabetes in adults |
латентный аутоиммунный сахарный диабет взрослых |
Oncosurgeon |
171 |
14:19:21 |
eng-rus |
winemak. |
nutritional complement |
питательная добавка |
baletnica |
172 |
14:07:18 |
eng-rus |
chem. |
Ferro-niobium |
феррониобий |
schmidtd |
173 |
14:03:00 |
eng-rus |
chem. |
Ferro-vanadium |
феррованадий |
schmidtd |
174 |
13:56:37 |
eng-rus |
chem. |
Ferro-tungsten |
ферровольфрам |
schmidtd |
175 |
13:53:54 |
eng-rus |
chem. |
Ferro-molybdenum |
ферромолибден |
schmidtd |
176 |
13:48:11 |
eng-rus |
|
be in a different league |
быть не того класса (CALD) |
Alexander Demidov |
177 |
13:46:23 |
eng-rus |
chem. |
Ferro-nickel |
ферроникель |
schmidtd |
178 |
13:44:47 |
eng-rus |
acoust. |
spider |
центрирующая шайба ([динамической головки]. Гофрированный диск из бакелизитрованной ткани – деталь головки) |
Godzilla |
179 |
13:43:20 |
eng-rus |
chem. |
Ferro-chromium |
феррохром |
schmidtd |
180 |
13:41:43 |
eng-rus |
met. |
Ferro-silico-manganese |
Ферро кремний марганец |
schmidtd |
181 |
13:40:41 |
eng-rus |
bank. |
NWQ |
доля чистых активов (net worth quote) |
ilghiz |
182 |
13:39:38 |
eng-rus |
bank. |
net worth quote |
доля чистых активов |
ilghiz |
183 |
13:32:49 |
eng-rus |
|
be not in the same league |
быть не того класса (ORD) |
Alexander Demidov |
184 |
13:23:08 |
eng-rus |
winemak. |
Inorganic nitrogen |
Неорганический азот |
baletnica |
185 |
13:21:32 |
rus-ger |
build.mat. |
декоративная структурная штукатурка "короед" |
Reibeputz |
vitushka |
186 |
13:21:04 |
fre |
abbr. |
Tlc. |
télécopieur (телефакс) |
Slawjanka |
187 |
13:20:23 |
eng-rus |
|
for appearance's sake |
для отвода глаз |
triumfov |
188 |
13:18:41 |
rus-ger |
inf. |
начало недели |
Wochenstart |
Alex Pike |
189 |
13:15:39 |
eng-rus |
abbr. |
unique selling point |
уникальное товарное предложение |
Alexander Matytsin |
190 |
13:15:35 |
eng-rus |
|
staging area |
перевалочная база |
Kinglet |
191 |
13:10:10 |
eng-rus |
|
go to seed |
махнуть на себя рукой |
triumfov |
192 |
13:02:34 |
eng-rus |
|
fall into ruin |
превратиться в руины, разрушиться |
acebuddy |
193 |
13:00:24 |
rus-fre |
inf. |
эффект лестницы |
esprit d'escalier (чувство, после разговора, когда человек мог сказать многое, а вспомнил или хорошо сформулировал только сейчас) |
jollyhamster |
194 |
12:59:42 |
eng-rus |
|
get no change out of |
где сядешь, там и слезешь |
triumfov |
195 |
12:57:38 |
rus-fre |
inf. |
солнечно, но холодно дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле-очень холодно |
fond de l'air |
jollyhamster |
196 |
12:56:08 |
eng-rus |
idiom. |
get something down |
усвоить |
Баян |
197 |
12:54:09 |
eng-rus |
bank. |
be absent from office |
отсутствовать на рабочем месте |
tlumach |
198 |
12:53:52 |
eng-rus |
cosmet. |
chromalight |
хромолайт |
princhek |
199 |
12:44:27 |
eng-rus |
|
National Bureau of Statistics |
Государственное статистическое управление (Китай gov.cn) |
skazik |
200 |
12:40:05 |
eng-rus |
sport. |
aerial acrobatics |
воздушная акробатика |
greatoomph |
201 |
12:39:12 |
eng-rus |
sport. |
ground acrobatics |
партерная акробатика (упражнения на полу (в цирковом представлении, например)) |
greatoomph |
202 |
12:38:14 |
rus-ger |
|
без остановки производства |
bei laufendem Betrieb (напр., о модернизации/реконструкции и пр.) |
Queerguy |
203 |
12:33:49 |
eng-rus |
geogr. |
Wadden sea |
Ваттовое море (wikipedia.org) |
anjou |
204 |
12:29:42 |
rus-ger |
|
самый лучший |
Eins-A (напр., vom Unfall-Schwerpunkt zum Eins-A-Lager) |
Queerguy |
205 |
12:28:25 |
eng-rus |
|
no harm trying |
попытка-не пытка |
MarinaBay |
206 |
12:27:42 |
rus-ger |
wareh. |
ячеистый склад |
Wabenlager |
Queerguy |
207 |
12:01:49 |
rus-ger |
abbr. |
НИИ ЭВМ |
Wissenschaftliches Forschungsinstitut der elektronischen Datenverarbeitungsanlagen (Научно-исследовательский институт электронных вычислительных машин) |
Tiny Tony |
208 |
11:59:43 |
eng-rus |
busin. |
everything necessary is provided |
созданы все условия |
Marina Smirnova |
209 |
11:54:19 |
eng-rus |
auto. |
link arms |
рулевые тяги |
Nite |
210 |
11:53:29 |
eng-ger |
build.mat. |
Vollwärmeschutz |
High Thermal Insulation (VWS) |
OLGA P. |
211 |
11:51:09 |
ger |
build.mat. |
VWS |
Vollwärmeschutz |
OLGA P. |
212 |
11:50:55 |
eng-rus |
comp. |
agent server |
агент-сервер |
translator911 |
213 |
11:45:45 |
rus-ger |
construct. |
толщина диффузии водяного пара в метрах |
sd-Wert |
Aishanet |
214 |
11:36:46 |
eng-rus |
|
sortes reading |
гадание по книге (чтение выбранного наугад отрывка и его толкование) |
Toropat |
215 |
11:21:12 |
eng-rus |
|
lovefest |
чествование (broadly : an expression or exchange of goodwill, praise, or affection. MWCD. The somewhat raucous party convention at the packed Luzhniki sports complex, which also kicked off the campaign for the March presidential election, was largely a Putin lovefest. TMT) |
Alexander Demidov |
216 |
11:14:41 |
rus-ger |
construct. |
монолитный фундамент |
Ortbetonfundament |
Андрей Порошин |
217 |
11:12:18 |
eng |
abbr. avia. |
Air Quality Management District |
AQMD (U.S.) |
A Hun |
218 |
11:11:51 |
eng-rus |
law |
transfer legal responsibilities |
передавать обязанности |
andreevna |
219 |
11:08:51 |
eng-rus |
law |
power of attorney for period of |
доверенность на срок |
andreevna |
220 |
11:08:17 |
rus-ger |
|
курс омоложения |
Frischekur (в том числе и в переносном смысле, напр., о модернизации какого-либо оборудования) |
Queerguy |
221 |
11:07:56 |
eng-rus |
law |
in front of a notary public |
в присутствии нотариуса |
andreevna |
222 |
11:02:08 |
rus-fre |
|
в крайней беде-крайние меры |
aux grands maux les grands moyens |
adivinanza |
223 |
10:59:59 |
eng-rus |
busin. |
job acceptance |
принятие работы |
Soulbringer |
224 |
10:53:30 |
rus-ger |
wareh. |
разгрузочный гравитационный стеллаж |
Einschubregal (работает по принципу "последний прибыл первый убыл") |
Queerguy |
225 |
10:49:12 |
eng-rus |
busin. |
as of the date of signing the contract |
на дату подписания контракта |
Soulbringer |
226 |
10:45:41 |
rus-ita |
tech. |
изнашивающийся анод |
anodo sacrificale |
Fiorina |
227 |
10:43:45 |
rus-ita |
tech. |
реле потока |
flussostato |
Fiorina |
228 |
10:37:52 |
rus-ger |
tech. |
самофиксирующаяся гайка |
selbstsichere Mutter |
zhe |
229 |
10:35:17 |
eng-rus |
|
at a pinch |
когда жареный петух клюнет |
triumfov |
230 |
10:31:25 |
rus-ita |
|
в защиту |
a supporto di |
Avenarius |
231 |
10:30:57 |
eng-rus |
product. |
vapour recompression |
паровая рекомпрессия |
Soulbringer |
232 |
10:29:32 |
rus-ita |
biol. |
бактерия |
legionella |
Fiorina |
233 |
10:29:26 |
eng-rus |
|
when push comes to shove |
когда жареный петух клюнет |
triumfov |
234 |
10:26:20 |
eng-rus |
chem. |
pure NaCl salts |
соли чистого NaCl |
Soulbringer |
235 |
10:25:53 |
rus-ita |
|
коммунальные услуги |
utenze |
Fiorina |
236 |
10:23:37 |
rus-ger |
cleric. |
Церковь Воскресения |
Auferstehungskirche |
Анастасия Фоммм |
237 |
10:21:54 |
rus-ita |
build.mat. |
гранатовый песок |
garnet |
Fiorina |
238 |
10:20:19 |
rus-ita |
econ. |
часовая производительность |
produzione oraria |
Fiorina |
239 |
10:18:18 |
rus-ita |
tech. |
поворотная платформа |
ralla girevole |
Fiorina |
240 |
10:16:40 |
rus-ita |
build.struct. |
распалубка |
disarmo |
Fiorina |
241 |
10:14:54 |
eng-rus |
product. |
performance of engineering tests |
проведение инжиниринговых испытаний |
Soulbringer |
242 |
10:12:03 |
rus-fre |
|
Новичкам везёт! |
la chance du débutant |
adivinanza |
243 |
10:08:44 |
rus-ita |
|
каретка |
carro |
Fiorina |
244 |
10:04:58 |
rus-ita |
pack. |
поворотные столы |
girapacchi |
Fiorina |
245 |
10:02:59 |
rus-ita |
ecol. |
площадка для сбора мусора |
isola ecologica |
Fiorina |
246 |
10:01:14 |
rus-ita |
tech. |
вал отбора мощностей ВОМ |
presa dalla forza PDF |
Fiorina |
247 |
9:58:16 |
eng-rus |
inf. |
flake |
ненадёжный человек |
chronik |
248 |
9:58:11 |
eng-rus |
chem. |
gadoteric |
гадотеровый |
nerzig |
249 |
9:57:40 |
eng-rus |
chem. |
gadoteric acid |
гадотеровая кислота |
nerzig |
250 |
9:54:54 |
eng-rus |
bible.term. |
honour thy father and thy mother |
почитай отца своего и мать свою |
Юрий Гомон |
251 |
9:51:19 |
eng-rus |
bible.term. |
thou shalt not bear false witness against thy neighbour |
не произноси ложного свидетельства на ближнего своего |
Юрий Гомон |
252 |
9:48:56 |
eng-rus |
relig. |
love thy neighbour |
возлюби ближнего своего |
Юрий Гомон |
253 |
9:38:41 |
eng-rus |
winemak. |
complete fermentation activator |
активатор полного брожения |
baletnica |
254 |
9:32:54 |
eng |
abbr. |
Search Engine Optimization |
SEO |
Alexander Matytsin |
255 |
9:25:59 |
eng-rus |
idiom. |
none of your business |
не твоего ума дело! |
Баян |
256 |
9:23:33 |
eng-rus |
tech. |
hinge pin plug gasket |
прокладка заглушки штока |
necroromantic |
257 |
9:22:07 |
eng-rus |
idiom. |
mind your own business |
следи за своим носом! |
Баян |
258 |
9:08:44 |
eng-rus |
automat. |
mounting profile for module panels |
стойка для модульной панели |
Secretary |
259 |
8:45:51 |
rus-ita |
cook. |
горький травяной ликёр |
amaro (им. сущ.) |
Lantra |
260 |
8:32:54 |
eng |
abbr. |
SEO |
Search Engine Optimisation |
Alexander Matytsin |
261 |
8:09:02 |
eng-rus |
|
boxed wine |
вино в коробке |
snowleopard |
262 |
8:08:56 |
rus-fre |
med. |
дурной запах изо рта |
foetor ex ore |
ННатальЯ |
263 |
6:40:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
track light |
трековый светильник |
kumold |
264 |
6:20:45 |
eng-rus |
tech. |
vitro-crystalline |
стеклокристаллический (материал) |
ambassador |
265 |
6:03:25 |
eng-rus |
|
center around |
вращаться вокруг (чего-либо) |
Beloshapkina |
266 |
6:01:47 |
rus-ger |
law |
ограничение правомочий |
Rechtsmängel |
SKY |
267 |
5:33:49 |
rus-ger |
industr. |
вытяжной механизм |
Auszugsmaschine |
nnanna |
268 |
5:11:39 |
rus-spa |
|
карстовое озеро |
cenote (Мексика) |
Oo |
269 |
4:40:44 |
rus-ger |
|
отнимающий время |
zeitaufwändig |
Лорина |
270 |
4:26:16 |
rus-ger |
fig. |
зона досягаемости |
erreichbares Umfeld |
Лорина |
271 |
4:10:46 |
rus-ger |
commer. |
стойка с товаром на пробу |
Probierstand (в магазине) |
Лорина |
272 |
4:06:06 |
eng-rus |
progr. |
array copying |
копирование массивов |
ssn |
273 |
4:05:39 |
rus-ger |
commer. |
программа для удержания клиентов |
Kundenbindungsprogramm |
Лорина |
274 |
4:01:34 |
eng-rus |
progr. |
syntax ambiguity |
синтаксическая неоднозначность |
ssn |
275 |
3:58:18 |
eng-rus |
progr. |
verb-object syntax |
синтаксическая конструкция типа "действие-объект" |
ssn |
276 |
3:56:48 |
eng-rus |
progr. |
procedures syntax |
синтаксис процедур |
ssn |
277 |
3:55:30 |
eng-rus |
progr. |
language syntax |
синтаксис языка |
ssn |
278 |
3:54:31 |
eng-rus |
progr. |
expression-oriented syntax |
синтаксис, ориентированный на выражения |
ssn |
279 |
3:52:54 |
eng-rus |
progr. |
transfer syntax |
синтаксис передаваемых данных (синтаксис физического представления данных, передаваемых по коммуникационной сети, – в отличие от абстрактного синтаксиса (abstract syntax), который обеспечивает представление структур данных, независимое от аппаратных платформ и способов кодирования) |
ssn |
280 |
3:48:05 |
eng-rus |
progr. |
concrete syntax |
реальный синтаксис (синтаксис физического представления данных, который видит в исходном тексте программы синтаксический анализатор (со всеми знаками пунктуации и разделителями), – в отличие от абстрактного синтаксиса (abstract syntax), который обеспечивает представление структур данных, независимое от аппаратных платформ и способов кодирования) |
ssn |
281 |
3:43:32 |
rus-ger |
|
постмодернизм |
Postmoderne |
sicura |
282 |
3:40:32 |
eng-rus |
progr. |
array initializers |
инициализаторы массивов |
ssn |
283 |
3:39:03 |
eng-rus |
comp. |
key agreement |
согласование ключа |
translator911 |
284 |
3:37:53 |
eng-rus |
progr. |
anonymous arrays |
анонимные массивы |
ssn |
285 |
3:32:48 |
eng-rus |
progr. |
anonymous array |
анонимный массив (массив, не имеющий имени) |
ssn |
286 |
3:27:58 |
rus-ger |
commer. |
предприятие розничной торговли |
Einzelhandelsunternehmen |
Лорина |
287 |
3:27:33 |
rus-ger |
commer. |
предприятие оптовой торговли |
Großhandelsunternehmen |
Лорина |
288 |
3:27:05 |
rus-ger |
commer. |
предприятие оптовой торговли |
GH-Unternehmen |
Лорина |
289 |
3:26:34 |
ger |
commer. |
GH-Unternehmen |
Großhandelsunternehmen |
Лорина |
290 |
3:26:20 |
eng-rus |
progr. |
declaration of an array |
объявление массива |
ssn |
291 |
3:25:29 |
rus-ger |
commer. |
оптовая торговля |
GH |
Лорина |
292 |
3:24:41 |
rus-ger |
commer. |
розничная торговля |
EH |
Лорина |
293 |
3:23:40 |
rus-ger |
commer. |
предприятие розничной торговли |
EH-Unternehmen (Einzelhandelsunternehmen) |
Лорина |
294 |
3:21:21 |
eng-rus |
progr. |
array of integers |
массив целых чисел |
ssn |
295 |
3:21:17 |
rus-ger |
commer. |
отдел деликатесов |
Feinkostabteilung |
Лорина |
296 |
3:19:31 |
rus-ger |
commer. |
универсальный магазин с самообслуживанием |
Selbstbedienungswarenhaus |
Лорина |
297 |
3:17:14 |
eng-rus |
progr. |
array type |
тип массива |
ssn |
298 |
3:16:28 |
rus-ger |
commer. |
розничная сеть |
Einzelhandelskette |
Лорина |
299 |
3:15:59 |
eng-rus |
|
definitively |
однозначно |
Beloshapkina |
300 |
3:15:45 |
rus-ger |
commer. |
марочные товары |
Eigenmarke |
Лорина |
301 |
3:15:01 |
rus-ger |
commer. |
торговый знак фирмы |
Eigenmarke |
Лорина |
302 |
3:14:43 |
rus-ger |
commer. |
торговая марка фирмы |
Eigenmarke |
Лорина |
303 |
3:13:45 |
eng-rus |
tech. |
half-bushing |
полувтулка |
Secretary |
304 |
3:09:46 |
eng-rus |
progr. |
values of the same type |
однотипные величины |
ssn |
305 |
3:07:15 |
eng-rus |
nautic. |
inwater survey |
освидетельствование судна на плаву |
Ying |
306 |
3:02:52 |
eng-rus |
progr. |
integer index |
целочисленный индекс |
ssn |
307 |
2:58:42 |
eng-rus |
progr. |
big numbers |
большие числа |
ssn |
308 |
2:56:26 |
eng-rus |
progr. |
statements that break control flow |
операторы, прерывающие поток управления |
ssn |
309 |
2:54:49 |
eng-rus |
med. |
medical tourist |
турист-пациент |
mangoo |
310 |
2:54:37 |
rus-ger |
|
недорогой |
günstig |
Лорина |
311 |
2:51:35 |
eng-rus |
med. |
medical tourism |
лечебный туризм |
mangoo |
312 |
2:51:06 |
rus-ger |
inf. |
в настоящий момент |
im gegenwärtigen Moment |
nebelweiss |
313 |
2:47:08 |
rus-ger |
fig. |
касаться |
in Mitleidenschaft ziehen (кого-либо, чего-либо (о каких-либо нехороших изменениях)) |
Лорина |
314 |
2:40:51 |
rus-ger |
avia. |
право на получение бесплатного билета на самолёт |
Freiflug |
Лорина |
315 |
2:40:18 |
eng-rus |
progr. |
multiple selection |
многовариантное ветвление |
ssn |
316 |
2:39:49 |
rus-ger |
avia. |
бесплатный полёт |
Freiflug |
Лорина |
317 |
2:37:15 |
eng-rus |
progr. |
multiple selection |
множественный выбор |
ssn |
318 |
2:34:07 |
rus-ger |
account. |
смета командировки |
Geschäftsreiseetat |
Лорина |
319 |
2:29:14 |
eng-rus |
progr. |
loops |
неопределённые циклы |
ssn |
320 |
2:26:55 |
rus-ger |
|
перемешивающее устройство |
Rührgerät |
ВВладимир |
321 |
2:24:37 |
eng-rus |
progr. |
determinate loops |
определённые циклы |
ssn |
322 |
2:19:42 |
rus-ger |
|
мешалка |
Rührgerät |
ВВладимир |
323 |
2:04:42 |
rus-ger |
fig. |
попасть под крышу |
unter das Dach schlüpfen |
Лорина |
324 |
1:58:47 |
rus-ger |
cook. |
фруктовый сорбет |
Fruchtsorbet |
ВВладимир |
325 |
1:58:39 |
eng-rus |
progr. |
block scope |
область видимости блока (в ЯВУ с блочной структурой) |
ssn |
326 |
1:50:34 |
eng-rus |
progr. |
milliseconds since 1970-01-01 00:00:00 GMT |
число миллисекунд с 01.01.1970 00:00:00, по Гринвичу (напр., 1078884319047; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
327 |
1:43:28 |
eng-rus |
progr. |
seconds since 1970-01-01 00:00:00 GMT |
число секунд с 01.01.1970 00:00:00, по Гринвичу (напр., 1078884319; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
328 |
1:28:54 |
rus-ger |
O&G |
нефтегазовая промышленность |
Öl- und Gaswirtschaft |
Лорина |
329 |
1:28:17 |
rus-ger |
O&G |
нефтяная промышленность |
Ölwirtschaft |
Лорина |
330 |
1:27:51 |
eng-rus |
progr. |
RFC 822 numeric offset from GMT |
смещение относительно гринвичского времени GMT согласно RFC 822 (напр., -0800; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
331 |
1:27:10 |
rus-ger |
O&G |
газовая промышленность |
Gaswirtschaft |
Лорина |
332 |
1:21:03 |
eng-rus |
progr. |
lowercase morning or afternoon marker |
АМ и РМ отображаются символами нижнего регистра (напр., pm; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
333 |
1:20:09 |
rus-ger |
law |
потребительский договор |
Verbrauchervertrag |
SKY |
334 |
1:19:38 |
eng-rus |
progr. |
uppercase morning or afternoon marker |
АМ и РМ отображаются символами верхнего регистра (напр., PM; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
335 |
1:17:40 |
rus-ger |
cook. |
гаспачо |
Gaspacho (Gazpacho is a cold Spanish/Portuguese tomato-based raw vegetable soup, originating in the southern region of Andalucea. Gazpacho is widely consumed throughout Spain, neighboring Portugal (where it is known as gaspacho) and parts of Latin America. Gazpacho is mostly consumed during the summer months, due to its refreshing qualities and cold serving temperature. – испанское блюдо, холодный суп из перетёртых или пюрированных сырых овощей wikipedia.org) |
ВВладимир |
336 |
1:17:04 |
eng-rus |
progr. |
nine-digit nanoseconds |
число наносекунд, представленное девятью цифрами (напр., 058000000; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
337 |
1:16:42 |
eng-rus |
chem. |
dispersed |
растворённый |
ElenaVolnova |
338 |
1:09:58 |
rus-ger |
cook. |
соус сальса |
Salsa (wikipedia.org) |
ВВладимир |
339 |
1:04:39 |
eng-rus |
automat. |
KTY |
полупроводниковый термодатчик (googleusercontent.com) |
kisia_2007 |
340 |
1:02:35 |
eng-rus |
progr. |
three-digit milliseconds |
число миллисекунд, представленное тремя цифрами (напр., 047; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
341 |
0:55:32 |
eng-rus |
progr. |
two-digit seconds |
число секунд, представленное двумя цифрами (напр., 19; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
342 |
0:52:31 |
eng-rus |
progr. |
two-digit minutes |
число минут, представленное двумя цифрами (напр., 05; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
343 |
0:49:38 |
rus-ger |
cook. |
дип-соус |
Dip (wikipedia.org) |
ВВладимир |
344 |
0:48:36 |
rus-ger |
brit. |
обучение на практике |
learning by doing |
Лорина |
345 |
0:48:17 |
eng-rus |
brit. |
learning by doing |
обучение в процессе работы |
Лорина |
346 |
0:47:16 |
rus-ger |
brit. |
обучение в процессе работы |
learning by doing |
Лорина |
347 |
0:41:57 |
eng-rus |
progr. |
two-digit hour, between 00 and 23 |
номер часа, представленный двумя цифрами номер часа может лежать в пределах от 00 до 23 (напр., 11; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
348 |
0:40:17 |
rus-spa |
|
сказки |
los cuentos de hadas |
Natashuza |
349 |
0:38:15 |
eng-rus |
progr. |
two-digit hour |
номер часа, представленный двумя цифрами (напр., 11; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
350 |
0:34:44 |
rus-ger |
|
хумус |
Hommos |
ВВладимир |
351 |
0:32:38 |
rus-ger |
market. |
маркетинговая стратегия |
Vermarktungsstrategie |
Лорина |
352 |
0:30:02 |
rus-ger |
busin. |
руководитель консорциума |
Konsortialführer |
Лорина |
353 |
0:28:07 |
eng-rus |
progr. |
three-digit day of year, between 001 and 366 |
день в году, представленный тремя цифрами (номер дня может лежать в пределах от 001 до 366; напр., 058; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
354 |
0:26:20 |
eng-rus |
progr. |
three-digit day of year |
день в году, представленный тремя цифрами (напр., 069; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
355 |
0:21:32 |
eng-rus |
cinema |
body double |
дублёр тела (Человек, имеющий внешние сходства с актером. В отличие от "заменяющего" (stand-in), который "стоит вместо" актёра или заменяет его в кадре перед началом съёмки – для установки света, проверки дистанций, звука и т. п., первый бывает занят при съёмках со спины, в гриме или на большом расстоянии) |
Victorian |
356 |
0:14:15 |
eng-rus |
energ.ind. |
flash-steam power plant |
геотермальная электростанция на парогидротермах (Flash-steam означает горячую воду под давлением, которая при снижении давления превратится в пар, а парогидротерма означает гремучий ключ) |
supremumxpeh |
357 |
0:13:29 |
eng-rus |
progr. |
two-digit day |
день, представленный двумя цифрами (напр., 18; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
358 |
0:10:15 |
eng-rus |
med. |
OR |
отношение шансов (статистика) |
Oncosurgeon |
359 |
0:08:45 |
eng-rus |
progr. |
two-digit month |
месяц, представленный двумя цифрами (напр., 02; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
360 |
0:07:18 |
eng-rus |
ecol. |
responsible consumption |
ответственное потребление |
shergilov |
361 |
0:05:31 |
rus-ger |
|
для облика города характерно |
etwas ist für das Stadtbild prägend |
Валерия Георге |
362 |
0:02:58 |
eng-rus |
progr. |
first two digits of the year |
первые две цифры года (напр., 20; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |