1 |
23:58:06 |
rus-spa |
gen. |
чудовищное преступление |
crimen más horrible |
Alexander Matytsin |
2 |
23:57:16 |
rus-spa |
gen. |
чудовищный |
horrible |
Alexander Matytsin |
3 |
23:54:45 |
rus-spa |
gen. |
броситься бежать |
darse a la fuga |
Alexander Matytsin |
4 |
23:54:37 |
eng-rus |
med. |
eminectomy |
эминектомия (процедура "сбривания" костного выпячивания на челюсти, за который "зацепляется" сустав при открывании (назначается при вывихе височно-нижнечелюстного сустава)) |
13.05 |
5 |
23:50:21 |
rus-spa |
gen. |
отчаянное положение |
situación desesperada |
Alexander Matytsin |
6 |
23:45:54 |
rus-spa |
gen. |
сытное блюдо |
plato fuerte |
Alexander Matytsin |
7 |
23:45:49 |
rus-ger |
gen. |
обыскивать |
untersuchen |
Светусик |
8 |
23:45:34 |
rus-spa |
fig. |
основное блюдо |
plato fuerte |
Alexander Matytsin |
9 |
23:43:30 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
вкладывать |
inyectar |
Alexander Matytsin |
10 |
23:42:40 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
нелепые истории |
cuentas de la lechera |
Alexander Matytsin |
11 |
23:41:22 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
фантазии |
cuentas de la lechera |
Alexander Matytsin |
12 |
23:39:31 |
eng-rus |
qual.cont. |
hardware-in-the-loop |
программно-аппаратное тестирование, программно-аппаратное моделирование |
MyxuH |
13 |
23:38:46 |
rus-fre |
glass |
флоат-стекло |
verre flotté (Le float glass (ou verre flotté) a été inventé en 1958 par l'Anglais sir Alastair Pilkington.) |
I. Havkin |
14 |
23:33:58 |
rus-fre |
environ. |
экологически дружелюбный |
non-polluant |
I. Havkin |
15 |
23:33:24 |
rus-fre |
environ. |
экологически дружественный |
non-polluant |
I. Havkin |
16 |
23:32:58 |
rus-spa |
gen. |
бросок помидором |
tomatazo |
Alexander Matytsin |
17 |
23:32:34 |
rus-fre |
environ. |
экологически безвредный |
non-polluant |
I. Havkin |
18 |
23:31:33 |
rus-fre |
environ. |
экологически чистый |
non-polluant |
I. Havkin |
19 |
23:30:16 |
eng-rus |
med. |
TISS |
система оценки интенсивности лечебных вмешательств |
Михай ло |
20 |
23:30:02 |
rus-spa |
gen. |
бросок яйцом |
huevazo |
Alexander Matytsin |
21 |
23:27:35 |
eng-rus |
weld. |
grade guide |
марочник (справочник, содержащий марки чего-либо, напр., стали, и их характеристики) |
LyuFi |
22 |
23:27:28 |
rus-spa |
busin. |
временное исполнение обязанностей |
interinidad |
Alexander Matytsin |
23 |
23:27:03 |
rus-fre |
environ. |
экологичный |
écologiquement pur (C'est un matériau écologiquement pur à la différence des produits plastiques.) |
I. Havkin |
24 |
23:27:00 |
eng-rus |
weld. |
steel grade guide |
марочник сталей (справочник, содержащий марки стали и их характеристики) |
LyuFi |
25 |
23:26:13 |
rus-spa |
polit. |
вице-премьер по экономическим вопросам |
vicepresidente económico |
Alexander Matytsin |
26 |
23:26:07 |
rus-fre |
environ. |
экологичный |
écologique ((Engl.) Environment-friendly charcoal guaranteed wood-free. (Fr) Charbon écologique garanti sans bois.) |
I. Havkin |
27 |
23:25:19 |
rus-fre |
environ. |
экологичный |
épargnant l'environnement (Il s'agit de la toute dernière génération de pneus épargnant l'environnement de la maison Michelin.) |
I. Havkin |
28 |
23:24:21 |
rus-fre |
environ. |
экологичный |
respectueux de l'environnement (Costa Rica : hôtel respectueux de l'environnement mais en zone interdite.) |
I. Havkin |
29 |
23:23:55 |
rus-spa |
gen. |
воплощаться в |
derivarse en |
Alexander Matytsin |
30 |
23:23:12 |
rus-fre |
environ. |
экологичный |
respectant l'environnement ((Engl.) Environment-Friendly Road Surfaces (Fr.) Surfaces routières respectant l'environnement.) |
I. Havkin |
31 |
23:22:43 |
rus-ita |
gen. |
опушка |
ornamento in pelliccia (меховая) |
Lantra |
32 |
23:22:30 |
rus-spa |
gen. |
бесцельно |
sin rumbo fijo |
Alexander Matytsin |
33 |
23:22:16 |
eng-rus |
geophys. |
slowness |
интервальное время (пробега упругой волны) |
Alexander Dolgopolsky |
34 |
23:21:32 |
rus-fre |
environ. |
экологичный |
non-polluant (Ce magazine est consacré aux véhicules non-polluants.) |
I. Havkin |
35 |
23:19:47 |
rus-spa |
gen. |
наконец же |
de una vez |
Alexander Matytsin |
36 |
23:16:10 |
rus-spa |
gen. |
критическое положение |
emergencia |
Alexander Matytsin |
37 |
23:13:14 |
rus-spa |
gen. |
чрезвычайное положение |
situación de emergencia |
Alexander Matytsin |
38 |
23:10:30 |
rus-spa |
gen. |
добиться сокрушительной победы |
arrollar |
Alexander Matytsin |
39 |
23:06:10 |
eng-rus |
med. |
pin prick test |
тест булавочного укола |
Михай ло |
40 |
23:05:50 |
eng |
abbr. med. |
DFA |
direct fluorescent antibody |
doktortranslator |
41 |
22:50:05 |
rus-fre |
tech. |
размеры |
dimensionnement (Le dispositif de liaison apporte un chemin d'effort créé par l'élément de compression et permettant de jouer le même rôle que l'élément de traction en cas de rupture de ce dernier. Le dimensionnement de l'élément de traction peut ainsi être réduit.) |
I. Havkin |
42 |
22:47:33 |
rus-fre |
tech. |
привязка |
asservissement (En utilisant ces actionneurs, il est possible de réaliser un asservissement des mouvements d'un capot d'inverseur en fonction de sa position sur la course entre ses positions ouverte et fermée.) |
I. Havkin |
43 |
22:44:31 |
eng-rus |
gen. |
RepOffice |
представительство (Representative office) |
Voledemar |
44 |
22:43:22 |
eng-rus |
gen. |
by the nature of its business scope |
в силу характера их деятельности |
Voledemar |
45 |
22:42:37 |
eng-rus |
gen. |
by the nature of its business scope. |
из-за характера их деловой сферы |
Voledemar |
46 |
22:41:22 |
rus-fre |
engin. |
воздух наддува |
air de suralimentation (A l'intérieur du compresseur, le flux d'air se trouveacheminé au radiateur d'air de suralimentation.) |
I. Havkin |
47 |
22:40:42 |
rus-fre |
gen. |
рассматривать проблему |
se pencher sur |
ludmila alexan |
48 |
22:37:25 |
rus-ger |
manag. |
розничный клиент |
Einzelkunde |
Unc |
49 |
22:37:09 |
rus-fre |
airccon. |
фанкойл |
ventilateur à serpentin |
I. Havkin |
50 |
22:36:20 |
rus-fre |
airccon. |
вентиляторный доводчик |
ventilateur à serpentin (Utiliser 2 vis ordinaires pour fixer le ventilateur à serpentin.) |
I. Havkin |
51 |
22:36:14 |
rus-fre |
gen. |
в твёрдом теле |
dans le corps solide |
Voledemar |
52 |
22:33:52 |
rus-spa |
gen. |
заросли мальвы |
malvar |
lexicographer |
53 |
22:31:42 |
rus-spa |
gen. |
порочный |
malvado |
lexicographer |
54 |
22:30:12 |
rus-fre |
gen. |
быть возможным источником чего-л. нежелательного |
être incriminé |
I. Havkin |
55 |
22:29:59 |
rus-spa |
gen. |
портить |
malvar |
lexicographer |
56 |
22:29:09 |
rus-fre |
gen. |
быть возможной причиной чего-л. нежелательного |
être incriminé (Panne de chaudière : extracteur de fumée incriminé) |
I. Havkin |
57 |
22:24:22 |
rus-fre |
gen. |
в разрез с |
à l'encontre de (Les fixations associées pèsent un certain poids, ce qui va à l'encontre de la recherche permanente de réduction de masse.) |
I. Havkin |
58 |
22:20:43 |
rus-lav |
gen. |
фастфуд |
ātrās ēdināšanas produkti |
Anglophile |
59 |
22:19:37 |
rus-fre |
fig. |
атомная энергия, "атом" |
atome (La mission confiée au CEA était de donner à la France la maîtrise de l'atome dans les domaines de l'énergie, de l'industrie, de la recherche, de la santé et de la défense.) |
I. Havkin |
60 |
22:12:37 |
rus-fre |
gen. |
английский |
anglo-saxon (Une telle réalisation est désignée par le terme anglo-saxon de " microstrip ".) |
I. Havkin |
61 |
21:58:20 |
eng-rus |
auto. |
presentation value |
отображаемое значение (показание прибора) |
translator911 |
62 |
21:53:35 |
eng |
abbr. |
Brand Pack Price Channel |
BPPC |
a.m-83 |
63 |
21:53:14 |
rus-ger |
manag. |
отраслевое мышление |
Bereichsdenken |
Unc |
64 |
21:43:43 |
eng-rus |
formal |
generally established |
общеустановленный |
chriss |
65 |
21:41:43 |
rus-ger |
gen. |
щепетильность |
Pingeligkeit |
Самурай |
66 |
21:32:29 |
eng-rus |
med. |
alternative medicine |
народная медицина (WHO) |
dzamaia |
67 |
21:31:07 |
eng-rus |
IT |
uninstall cleanly |
Деинсталлировать полностью |
swatimathur4 |
68 |
21:28:29 |
eng-rus |
IT |
port usage |
Использование портов |
swatimathur4 |
69 |
21:22:42 |
eng-rus |
gen. |
fixture |
торговое оборудование |
a.m-83 |
70 |
21:21:15 |
rus-ger |
archit. |
мансардного типа |
loftartig |
Самурай |
71 |
21:21:07 |
eng-rus |
IT |
uninstall cleanly |
полностью удалить |
swatimathur4 |
72 |
21:13:27 |
eng-rus |
phys. |
semi-heavy water |
полутяжёлая вода (DHO) |
Yakov |
73 |
21:00:59 |
rus-ger |
electr.eng. |
проскальзывание полюсов |
Polschlupf |
dkkanev |
74 |
21:00:11 |
rus-ger |
cook. |
обацда |
Obaatzda |
Самурай |
75 |
20:58:48 |
rus-ger |
cook. |
обацтер |
Obatzter |
Самурай |
76 |
20:53:35 |
eng |
abbr. |
BPPC |
Brand Pack Price Channel |
a.m-83 |
77 |
20:49:44 |
eng-rus |
busin. |
cross-charged |
перевыставление, взаимозачёт (нпр. счетов между двумя компаниями) |
Lub-off |
78 |
20:30:07 |
rus-fre |
cytol. |
эндоплазматический ретикулум |
Réticulum endoplasmique |
transland |
79 |
20:27:43 |
rus-fre |
cytol. |
плазматическая мембрана |
membrane plasmique |
transland |
80 |
20:24:35 |
eng-rus |
inf. |
throw a curve |
удивить кого-то, сделав что-то неожиданное |
finita |
81 |
20:10:56 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
lateral wave |
головная волна (в УЗК дефектоскопии) |
kutomochi |
82 |
20:04:26 |
eng-rus |
gen. |
fill me in |
выкладывай с подробностями |
bolton926 |
83 |
20:02:25 |
eng-rus |
gen. |
in no time |
в кратчайшие сроки |
bolton926 |
84 |
20:00:43 |
rus-ger |
med. |
возрастная макулярная дегенерация |
altersabhängige Makuladegeneration (Возрастная дистрофия желтого пятна, заболевание, приводящее к слепоте) |
EZrider |
85 |
19:56:33 |
eng-rus |
gen. |
palerskinned |
бледнолицый |
pokoroche |
86 |
19:53:11 |
ger |
med. |
AMD |
altersabhängige Makuladegeneration |
EZrider |
87 |
19:53:07 |
eng-rus |
gen. |
New Ventures Department |
отдел оценки новых проектов |
Katya Dutton |
88 |
19:50:28 |
rus-spa |
mineral. |
диорит |
diorita |
imerkina |
89 |
19:32:41 |
eng-rus |
gen. |
born and bred |
рождённый и выросший (When one was born and grew up in that place and have the typical character of someone who lives there) |
NightHunter |
90 |
19:29:50 |
eng-rus |
progr. |
control objective |
цель управления |
ssn |
91 |
19:15:15 |
eng-rus |
sport. |
convert goal chances |
реализовывать голевые моменты |
felog |
92 |
19:11:32 |
eng-rus |
gen. |
application identifier |
прикладной индентификатор |
a.m-83 |
93 |
18:53:17 |
eng-rus |
progr. |
materials handling vehicle |
тележка погрузочно-разгрузочных операций (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
ssn |
94 |
18:52:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
bisulfite conversion |
бисульфитная конверсия (neuromuscular.ru) |
dzimmu |
95 |
18:43:24 |
eng-rus |
gen. |
Detainee Escort Officer |
конвойный |
tlumach |
96 |
18:29:20 |
rus-fre |
Makarov. |
прямодушие |
loyauté |
Lucile |
97 |
18:25:34 |
eng-rus |
med. |
cardiac and respiratory arrest |
остановка дыхания и сердечной деятельности |
Winona |
98 |
18:24:49 |
eng-rus |
mol.biol. |
outer primer |
внешний праймер |
dzimmu |
99 |
18:18:10 |
rus-fre |
gen. |
предметный |
collant au sujet (Dossier d'histoire de l'art sur le thème " Le tabac " présenté sous une forme collant au sujet.) |
I. Havkin |
100 |
18:15:03 |
eng-rus |
slang |
super |
арендодатель |
andreevna |
101 |
18:13:44 |
rus-fre |
market. |
эксклюзивное предложение |
édition exclusive (в применении к непечатной продукции) |
transland |
102 |
18:08:35 |
rus-fre |
gen. |
предметно |
au plus près au sujet (Différents forums sont à votre disposition pour coller au plus près au sujet de votre requête.) |
I. Havkin |
103 |
18:04:42 |
eng-rus |
gen. |
give a taste of one's own medicine |
платить той же монетой |
Дмитрий_Р |
104 |
18:03:33 |
eng-rus |
progr. |
transition logic |
логика переходов (напр., для задачи, которая управляет) |
ssn |
105 |
18:02:08 |
rus-spa |
gen. |
мой сын |
mijo (обращение, мексиканизм, сращение от mi hijo) |
КГА |
106 |
17:56:29 |
rus-fre |
psychol. |
синхроничность |
synchronicité |
gralik |
107 |
17:54:21 |
eng-rus |
progr. |
time-out condition |
условие тайм-аута (напр., при выполнении которого срабатывает переход по ошибке – error transition) |
ssn |
108 |
17:54:08 |
rus-fre |
psychol. |
апофения |
apophénie |
gralik |
109 |
17:53:06 |
eng-rus |
med. |
study monitor |
лицо, контролирующее проведение исследования |
Uncrowned king |
110 |
17:48:57 |
eng-rus |
progr. |
error transition |
переход по ошибке (напр., при выполнении условия тайм-аута – time-out condition) |
ssn |
111 |
17:43:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
arc blowout |
дугогасительный |
Winona |
112 |
17:42:44 |
eng-rus |
progr. |
normal transition |
нормальный переход (в отличие от перехода по ошибке – error transition) |
ssn |
113 |
17:41:21 |
eng-rus |
med. |
treatment code |
схема лечения |
Михай ло |
114 |
17:41:08 |
eng-rus |
gen. |
self-assemble |
самоорганизация |
Asya.Avetyan |
115 |
17:37:19 |
eng-rus |
gen. |
be up to the eyeballs in |
быть по уши в |
Дмитрий_Р |
116 |
17:29:47 |
eng-rus |
tech. |
powered industrial car |
автотележка |
ssn |
117 |
17:28:01 |
rus-fre |
gen. |
издержки |
rançon (La rançon du progrès: obésité et diabète.) |
I. Havkin |
118 |
17:24:45 |
eng-rus |
amer. |
go pound sand! |
проваливай! (They told me to go pound sand – Они сказали мне проваливать) |
kurzman |
119 |
17:24:18 |
eng-rus |
tech. |
Move to Loading Position |
перемещение к положению загрузки (напр., автотележки (powered industrial car) для погрузочно-разгрузочных операций) |
ssn |
120 |
17:23:41 |
rus-fre |
gen. |
издержки |
envers (Buñuel décrit l'envers de la civilisation et de la société policée.) |
I. Havkin |
121 |
17:19:46 |
eng-rus |
chromat. |
sample autosampler stability |
стабильность образцов в автосамплере |
Dimpassy |
122 |
17:16:38 |
rus-dut |
gen. |
звонить о телефоне, звонке |
overgaan |
Stasje |
123 |
17:16:04 |
rus-fre |
gen. |
магнитная полоска на банковской карте |
piste |
Lucile |
124 |
17:14:03 |
eng-rus |
gen. |
tell on |
"стучать" на кого-то (to give information about bad behavior to someone in authority) |
vwv |
125 |
17:10:45 |
eng-rus |
psychol. |
intimate circle |
круг доверия |
petr0vna |
126 |
17:05:30 |
eng-rus |
gen. |
show off |
выкаблучиваться |
Anglophile |
127 |
17:04:17 |
eng |
abbr. med. |
EDC |
electronic data capture |
Михай ло |
128 |
17:02:00 |
eng |
abbr. |
slave away |
toil away |
lop20 |
129 |
16:56:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
formal design review |
формальный анализ проекта (ГОСТ Р МЭК 61160-2006 "Формальный анализ проекта", IEC 61160:1992 "Formal design review") |
ssn |
130 |
16:53:51 |
eng-rus |
gen. |
back and forth |
туда-сюда |
Баян |
131 |
16:46:52 |
eng-rus |
gen. |
safety matter |
вопрос безопасности |
lop20 |
132 |
16:29:47 |
eng-rus |
slang |
lose it |
терять разум |
andreevna |
133 |
16:20:01 |
eng-rus |
slang |
chipmunk |
пискля |
andreevna |
134 |
16:14:36 |
eng-rus |
slang |
titch |
чуть-чуть (Move that over a titch) |
andreevna |
135 |
16:10:29 |
eng-rus |
slang |
langerrhea |
бесконечная пустая болтовня |
andreevna |
136 |
16:09:50 |
eng-rus |
slang |
langerrhea |
словесный понос |
andreevna |
137 |
16:05:52 |
eng-rus |
med. |
CAM |
метод оценки спутанности сознания |
Михай ло |
138 |
16:03:34 |
rus-fre |
engin. |
положение рейки топливного насоса |
cran de combustible (Les grandeurs mesurées sont la position du levier de commande du cran de combustible, le couple et le régime du moteur.) |
I. Havkin |
139 |
15:59:24 |
rus-fre |
cinema |
Гарри Поттер и Принц-полукровка |
Harry Potter et le Prince de sang-mêlé (film) |
Iricha |
140 |
15:57:09 |
eng-rus |
gen. |
cozillion |
много, множество (a cozillion times, a cozillion years ago) |
andreevna |
141 |
15:56:43 |
eng-rus |
int.rel. |
High Representative for Foreign Affairs and Security Policy |
Верховный представитель по международным делам и политике безопасности |
Константин_75 |
142 |
15:54:36 |
eng-rus |
stat. |
Jonckheere-Terpstra test |
Критерий Джонкхиера-Терпстра |
Maximoose |
143 |
15:49:30 |
eng-rus |
slang |
epic win |
крайняя степень одобрения, "былинная победа" (антоним epic fail) |
andreevna |
144 |
15:36:33 |
rus-spa |
signall. |
охранная сигнализация |
antirrobo |
Simplyoleg |
145 |
15:35:59 |
eng-rus |
gen. |
childproof |
делать недоступным для детей |
nouray |
146 |
15:28:29 |
eng-rus |
law |
doctrine of fair conduct |
доктрина справедливости |
Самурай |
147 |
15:07:17 |
rus-fre |
slang |
телек |
téloche |
gralik |
148 |
15:06:45 |
rus-fre |
slang |
пялить телек |
mater la téloche |
gralik |
149 |
15:05:01 |
eng |
abbr. med. |
CAM |
confusion assessment method |
Михай ло |
150 |
14:57:09 |
eng-rus |
gen. |
cozillion |
множество (a cozillion times, a cozillion years ago) |
andreevna |
151 |
14:56:12 |
eng-rus |
progr. |
formal design paradigm |
парадигма система понятий формального проекта (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
ssn |
152 |
14:54:17 |
eng-rus |
tech. |
in experiment |
в эксперименте (By improving the quality of the film, higher enhancement could be achieved in experiment.) |
I. Havkin |
153 |
14:50:40 |
eng-rus |
gen. |
a fast buck |
быстрые деньги (make a fast buck) |
anita_storm |
154 |
14:50:10 |
eng-rus |
progr. |
formal design |
формальный проект (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
ssn |
155 |
14:48:57 |
rus-fre |
gen. |
несчастный |
infortuné |
Lucile |
156 |
14:47:15 |
eng-rus |
slang |
bitchen |
потрясный |
Rashid29 |
157 |
14:45:57 |
rus-fre |
gen. |
Республика Косово |
République du Kosovo |
gralik |
158 |
14:44:02 |
eng-rus |
refrig. |
compressor rack |
многокомпрессорный агрегат (централь, станция; The compressor rack is the most important electromechanical device in the refrigeration system.) |
I. Havkin |
159 |
14:42:08 |
eng-rus |
gen. |
scrubby |
неухоженный (о человеке) |
joyand |
160 |
14:40:53 |
rus-fre |
gen. |
герольд |
héraut |
gralik |
161 |
14:38:56 |
eng-rus |
gen. |
weekends and public holidays |
выходные дни |
Alexander Demidov |
162 |
14:34:12 |
rus-fre |
lit. |
кубофутуризм |
cubo-futurisme |
gralik |
163 |
14:26:16 |
rus-fre |
lit. |
Цветы зла |
les Fleurs du mal (сборник стихотворений Шарля Бодлера) |
gralik |
164 |
14:19:12 |
rus-fre |
account. |
Региональное управление по промышленности, научным исследованиям и охране окружающей среды |
DRIRF Direction régionale de l'industrie, de la recherche et de l'environnement |
fyodorpar |
165 |
14:17:51 |
eng-rus |
food.ind. |
Sensoric evaluation |
сенсорный анализ |
lytochka |
166 |
14:14:27 |
rus-fre |
gen. |
цветы Бака |
Fleurs de Bach |
gralik |
167 |
14:10:38 |
rus-fre |
account. |
Национальное агентство оценки НИОКР |
ANVAR |
fyodorpar |
168 |
14:04:50 |
rus-ger |
clin.trial. |
постмаркетинговое мониторинговое исследование, соответствующее требованиям законодательства об использовании лекарственных средств Германии |
Anwendungsbeobachtung |
Dimpassy |
169 |
14:00:11 |
eng-rus |
progr. |
userwritten |
пользовательский |
ssn |
170 |
13:27:59 |
eng-rus |
med. |
Therapeutic Intervention Scoring System |
Система оценки интенсивности лечебных вмешательств (TISS) |
Михай ло |
171 |
13:13:56 |
eng-rus |
invest. |
trailer fee |
агентское вознаграждение (уплачиваемое инвестиционным фондом брокеру) |
ag1970 |
172 |
13:04:08 |
eng-rus |
law |
court shopping |
выбор наиболее подходящего суда (то же, что и FORUM SHOPPING – стремление передать дело на рассмотрение суда, от которого можно ожидать наиболее благоприятного результата) |
andreevna |
173 |
13:01:44 |
eng-rus |
crystall. |
BCC |
ОЦК |
MichaelBurov |
174 |
13:01:16 |
eng-rus |
progr. |
State transition logic is formally defined within finite automata theory |
Логика переходов состояний формально определена в пределах теории конечных автоматов (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
ssn |
175 |
12:59:41 |
eng-rus |
crystall. |
FCC |
ГЦК |
MichaelBurov |
176 |
12:57:37 |
eng |
abbr. ed. |
BSA |
basic skills agency (UK) |
Chortenia |
177 |
12:55:51 |
eng-rus |
progr. |
finite automata theory |
теория конечных автоматов |
ssn |
178 |
12:54:53 |
eng-rus |
gen. |
littlun |
малыш (little one) |
pavlin4ik |
179 |
12:48:17 |
eng-rus |
comp. |
business-critical environment |
критическое бизнес-приложение |
Самурай |
180 |
12:47:47 |
eng-rus |
food.ind. |
Commission Directive |
Директива комиссии ЕС |
lytochka |
181 |
12:39:44 |
ger |
abbr. |
Kreisklaufwirtschafts- und Abfallgesetz |
KrW-/AbfG |
Unc |
182 |
12:27:07 |
eng-rus |
progr. |
state transition logic |
логика переходов состояний (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
ssn |
183 |
12:23:31 |
eng-rus |
law |
become effective in law |
вступить в законную силу (менее употребимо, чем take legal effect' и come into legal force') |
Евгений Тамарченко |
184 |
12:14:02 |
eng-rus |
gen. |
Chili sodium nitrate |
чилийская селитра (нитрат натрия) |
emmaus |
185 |
12:11:27 |
eng-rus |
comp. |
output power factor |
выходной коэффициент мощности |
Самурай |
186 |
12:09:32 |
eng-rus |
law |
in pursuance of the foregoing |
в соответствии с вышеизложенным |
vanross |
187 |
12:05:01 |
eng-rus |
comp. |
eco-mode |
эко-режим |
Самурай |
188 |
12:03:05 |
eng |
abbr. crystall. |
BCC |
body centered cubic |
MichaelBurov |
189 |
12:01:58 |
eng-rus |
progr. |
control software for mechanical systems |
управляющие программы для механических систем (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
ssn |
190 |
12:01:02 |
eng |
abbr. crystall. |
FCC |
face-centered cubic |
MichaelBurov |
191 |
11:42:18 |
rus-ita |
gen. |
свободная одежда |
abbigliamento non impedisce i movimenti |
Lantra |
192 |
11:41:15 |
eng-rus |
progr. |
Real-Time World |
системы реального времени (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
ssn |
193 |
11:39:58 |
rus-ita |
gen. |
единомышленник |
compagno di idee |
Lantra |
194 |
11:33:22 |
eng-rus |
gen. |
price of hire |
стоимость аренды |
Alexander Demidov |
195 |
11:30:55 |
rus-ita |
law |
признак преступления |
elemento di reato |
alboru |
196 |
10:44:25 |
eng-rus |
med. |
Richmond Agitation-Sedation Scale |
ричмондская шкала седации-ажитации |
Михай ло |
197 |
10:39:17 |
eng |
abbr. med. |
Richmond Agitation-Sedation Scale |
rass |
Михай ло |
198 |
10:36:04 |
eng-rus |
slang |
end-to-end |
под ключ (E2E) |
catsim84 |
199 |
10:26:45 |
rus-ita |
gen. |
отстёгивающийся |
staccabile |
Lantra |
200 |
10:25:27 |
rus-ita |
textile |
трикотажное полотно |
maglina |
Lantra |
201 |
10:23:10 |
eng-rus |
gen. |
estate expert |
декоратор (= house fluffer (A decorator who recommends improvements and renovations designed to maximize a house's sale price – wordspy.com)) |
NekoLovecraft |
202 |
10:20:58 |
eng-rus |
gen. |
house fluffer |
декоратор (A decorator who recommends improvements and renovations designed to maximize a house's sale price – wordspy.com) |
NekoLovecraft |
203 |
10:17:07 |
rus-ger |
industr. |
горнодобывающий |
bergbau- |
Niakrice |
204 |
10:13:18 |
eng-rus |
polit. |
Congressional Budget and Impoundment Control Act |
Закон о контроле за государственным бюджетом 1974 |
sweet_russia |
205 |
10:09:27 |
eng-rus |
gen. |
leaded glass |
хрусталь |
NekoLovecraft |
206 |
9:39:17 |
eng |
med. |
rass |
Richmond Agitation-Sedation Scale |
Михай ло |
207 |
9:18:22 |
eng-rus |
gen. |
factory paintwork |
заводское лакокрасочное покрытие |
Alexander Demidov |
208 |
9:10:45 |
eng-rus |
gen. |
for the intended purpose |
по прямому назначению |
Alexander Demidov |
209 |
9:10:33 |
eng-rus |
gen. |
for the purpose specified |
по прямому назначению |
Alexander Demidov |
210 |
7:15:27 |
eng-rus |
patents. |
anticipation |
известность (In order to demonstrate anticipation of the claims that have been infringed, the alleged infringer must show that each element of a patent claim is disclosed within a single prior art reference.) |
I. Havkin |
211 |
7:14:52 |
eng-rus |
libr. |
Security Gates |
Ворота контроля за несанкционированным выносом документов |
Dgt |
212 |
7:13:32 |
eng-rus |
patents. |
availability |
известность (Regarding availability in the art of the mentioned distinctive features see part L2.) |
I. Havkin |
213 |
7:13:04 |
eng-rus |
libr. |
Patron check out |
Станция самообслуживания читателей (пользователей) |
Dgt |
214 |
7:11:31 |
eng-rus |
patents. |
previous disclosure |
известность (When does previous disclosure become a "prior publication" problem?) |
I. Havkin |
215 |
7:11:17 |
eng-rus |
libr. |
Mobile RFID Conversion Station |
Мобильная станция программирования меток для маркировки фондов в самом книгохранилище |
Dgt |
216 |
7:10:55 |
eng-rus |
libr. |
Mobile RFID Conversion Station |
Мобильная станция программирования меток для маркировки фондов в самом книгохранилищеМобильная станция программирования меток для маркировки фондов в самом книгохранилище |
Dgt |
217 |
6:47:13 |
eng-rus |
fig. |
gear |
привязывать (Each topic is geared to a specific group within the congregation.) |
I. Havkin |
218 |
6:36:18 |
eng-rus |
gen. |
even the score |
сравнять счёт |
Наталья Новикова |
219 |
6:29:17 |
eng-rus |
construct. |
down conductor |
токоотвод (которые самым коротким путем отводят тысячи ампер вниз фасадами коттеджа подальше от мест где могут находится люди и металлические коммуникации) |
Dgt |
220 |
6:28:22 |
eng-rus |
construct. |
air termination system |
молниеприёмник (предназначены улавливать молнию, не позволяя ей коснуться крыши, стен, вентиляционных каналов, антенн) |
Dgt |
221 |
6:27:48 |
eng-rus |
construct. |
Earth termination |
Заземлитель (заземлитель, который должен безопасным путем отвести заряд молнии в землю.) |
Dgt |
222 |
6:25:11 |
eng-rus |
gen. |
speaking appearances |
читая лекции (I travel the country speaking appearances – Я разъезжаю по стране, читая лекции) |
Наталья Новикова |
223 |
6:05:41 |
eng-rus |
med. |
vertebrobasilar system |
ВББ (Lesions in the vertebrobasilar system have some characteristic clinical features that distinguish them from lesions in the hemispheres.) |
I. Havkin |
224 |
6:02:00 |
eng-rus |
tobac. |
ripper |
бракобойка, бракорезка (Off the cut rag store, there is a cigarette ripper, which is housed in a separate room.) |
I. Havkin |
225 |
5:48:49 |
rus-fre |
tobac. |
бракобойка, бракорезка |
déchireuse (Une cigarette mal formée ou cassée est éliminée par triage et dirigée vers la déchireuse pour récupération.) |
I. Havkin |
226 |
5:27:37 |
rus-ita |
tobac. |
соусирование |
concia (Queste sostanze sono CANCEROGENE, come lo sono del resto anche tutti i vari aromatizzanti usati durante la concia del tabacco.) |
I. Havkin |
227 |
5:21:21 |
rus-lav |
gen. |
Христа ради |
Kristus vārdā |
Anglophile |
228 |
5:03:50 |
rus-ita |
med. |
каротидный синус, сонный синус, сонная пазуха |
seno carotideo (La stimolazione del seno carotideo va eseguita secondo un protocollo standardizzato.) |
I. Havkin |
229 |
4:59:31 |
eng-rus |
nucl.phys. |
HZE |
ВВЧ-высокоатомные, высокоэнергетические частицы |
mesentsev |
230 |
4:41:43 |
eng-rus |
fin. |
tax loss carryforwards |
перенос убытков в будущее |
Alex Lilo |
231 |
3:34:17 |
rus-dut |
gen. |
приобретать опыт |
ervaring opdoen |
Stasje |
232 |
3:31:23 |
rus-dut |
inf. |
осесть, откладываться о знаниях |
zakken |
Stasje |
233 |
2:35:50 |
eng-rus |
med. |
Organ Impaired |
Единственный парный орган (напр., единственная почка.) |
joutsen |
234 |
2:16:14 |
eng-rus |
perf. |
hydroxy acid |
оксикислота |
joutsen |
235 |
2:09:21 |
rus-ger |
med. |
реакция следования ритму при ЭЭГ |
Frequenz-Folge-Reaktion |
SKY |
236 |
2:03:10 |
eng-rus |
progr. |
EDDL |
язык описания электронного устройства |
ssn |
237 |
1:58:19 |
eng-rus |
progr. |
electronic device description language |
язык описания электронных устройств (см. IEC 61804-3) |
ssn |
238 |
1:40:44 |
eng-rus |
progr. |
specification of function blocks concept |
спецификация концепции функциональных блоков (см. IEC 61804-2) |
ssn |
239 |
1:31:03 |
eng-rus |
energ.ind. |
Cofiring |
Совместное сжигание (Процесс сжигания природного газа в сочетании с другим топливом, чтобы сократить выбросы загрязняющих веществ) |
Orzhakhovskiy |
240 |
1:30:11 |
rus-ger |
med. |
аркообразный |
bogenförmig |
SKY |
241 |
1:27:34 |
eng-rus |
IT |
VARCHAR: VARIABLE CHARACTER FIELD |
текст переменного размера (РУС.-текст переменного размера, в зависимости от базы данных не более, чем от 254 до 2048 символов: ENG.- A varchar or Variable Character Field is a set of character data of indeterminate length. The term varchar refers to a data type of a field (or column) in a database management system. Varchar fields can be of any size up to the limit. The limit differs from types of databases: an Oracle 9i Database has a limit of 4000 bytes, a MySQL Database has a limit of 65,535 bytes (for the entire row) and Microsoft SQL Server 2005 8000 bytes (unless varchar(max) is used, which has a maximum storage capacity of 2 gigabytes).) |
swatimathur4 |
242 |
1:05:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
tutorial information |
информация по обучению (см. IEC 61499-3) |
ssn |
243 |
1:00:41 |
rus-ger |
law |
акт присоединения |
Beitrittsurkunde |
Paul42 |
244 |
0:56:33 |
eng-rus |
pharm. |
Burning sensation mucosal |
Ощущение жжения слизистых оболочек |
joutsen |
245 |
0:48:18 |
rus-ger |
gen. |
укачивание ребёнка |
Wiegen eines Kindes |
SKY |
246 |
0:46:19 |
eng-rus |
transp. |
sustainable mobility |
экологически устойчивая транспортная система |
mangoo |
247 |
0:46:15 |
eng-rus |
chromat. |
TEAP |
тетраэтиламмония перхлорат |
CubaLibra |
248 |
0:44:10 |
eng-rus |
stat. |
ANCOVA on ranks |
ранговый ковариационный анализ |
Maximoose |
249 |
0:43:29 |
eng-rus |
stat. |
ANOVA on ranks |
ранговый дисперсионный анализ |
Maximoose |
250 |
0:41:13 |
eng-rus |
sport. |
turn aside |
победить (e.g. Flyers easily turn aside Senators 5:1) |
Tamerlane |
251 |
0:31:31 |
rus-ger |
gen. |
подвергаться |
unterzogen werden |
AlexandraM |
252 |
0:30:52 |
rus-ger |
gen. |
спокойно |
unaufgeregt |
AlexandraM |
253 |
0:11:21 |
eng-rus |
progr. |
inline comments |
внутристрочные комментарии (notabenoid.com) |
owant |
254 |
0:06:53 |
eng |
abbr. law |
State Attorney's Office |
SAO (прокуратура штата) |
joyand |