1 |
23:51:51 |
eng-rus |
astrol. |
Sagittarian |
стрелец (человек, рождённый под знаком Стрельца) |
YGD |
2 |
23:51:50 |
eng |
abbr. med.appl. |
VOR |
Vestibulo Ocular Reflex |
Фьялар |
3 |
23:50:17 |
rus-ger |
book. |
незыблемость |
Stabilität |
Лорина |
4 |
23:48:15 |
eng-rus |
progr. |
entity-relationship diagram |
диаграмма "объекты-отношения" |
ssn |
5 |
23:46:58 |
rus-ger |
med. |
супраселлярный |
suprasellar |
Machtapparat |
6 |
23:46:25 |
eng-rus |
progr. |
entity-relationship diagram |
диаграмма сущностей и связей (способ определения данных и отношений между ними, обеспечивающий детализацию хранилищ данных проектируемой системы; графическое представление множества сущностей (entity set), их атрибутов и связей. Описание представляет собой граф, в котором для изображения множества сущностей используются прямоугольники, для атрибутов – овалы, а для связей – ромбы) |
ssn |
7 |
23:40:08 |
eng-rus |
progr. |
entity-relationship model |
модель типа "сущность-связь" (тж. ER-модель; распространённое средство графического представления структур баз данных. Структура данных отображается в виде диаграммы сущностей и связей (entity-relationship diagram), при этом сущность – абстрактный объект определённого вида. Набор однородных сущностей образует множество сущностей (entity set). Связи – это соединения между двумя и более множеством сущностей, а атрибуты – свойства множества сущностей) |
ssn |
8 |
23:33:47 |
eng-rus |
gen. |
kipper tie |
галстук-селёдка (широкий (>10 см) галстук яркой расцветки, бывший в моде в 1960-е – 1970-е) |
olga_groz |
9 |
23:33:27 |
eng-rus |
progr. |
data flow modeling |
моделирование потока данных |
ssn |
10 |
23:30:10 |
rus-ger |
med. |
субтенториальный |
infratentorial |
Machtapparat |
11 |
23:29:41 |
eng-rus |
progr. |
structured modeling language |
язык структурного моделирования (ПО) |
ssn |
12 |
23:25:21 |
eng-rus |
progr. |
software modeling language |
язык моделирования программного обеспечения |
ssn |
13 |
23:24:17 |
eng-rus |
progr. |
encryption plugin |
модуль шифрования |
cleo87 |
14 |
23:19:13 |
eng-rus |
progr. |
agile software development process |
процесс гибкой разработки программного обеспечения |
ssn |
15 |
23:13:12 |
eng-rus |
progr. |
agile software development |
гибкая разработка ПО |
ssn |
16 |
23:12:10 |
eng-rus |
progr. |
agile software |
гибкое ПО |
ssn |
17 |
23:07:53 |
eng-rus |
automat. |
agile production system |
динамичная производственная система |
ssn |
18 |
23:05:16 |
eng-rus |
gen. |
murderous |
зверский |
scherfas |
19 |
23:03:39 |
rus-ger |
fin. |
сводный финансово-экономический баланс движения капитала |
Kapitalflussrechnung |
Лорина |
20 |
22:58:02 |
eng-rus |
progr. |
agile lifecycle with short cycles |
гибкий жизненный цикл с короткими итерациями (термин относится к разработке ПО) |
ssn |
21 |
22:54:39 |
eng |
abbr. progr. |
ERM |
entity-relationship model |
ssn |
22 |
22:53:51 |
eng-rus |
gen. |
mental implications |
психологические последствия |
scherfas |
23 |
22:33:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Disc-type spray deaerator |
смешивающий тарельчатый деаэратор струйного типа |
rafail |
24 |
22:21:06 |
rus-ger |
gen. |
в свете вышеизложенного |
Vor diesem Hintergrund |
4uzhoj |
25 |
22:01:15 |
eng-rus |
progr. |
iterative lifecycle |
итеративный жизненный цикл (ПО) |
ssn |
26 |
21:58:48 |
eng-rus |
progr. |
iterative lifecycle with increments |
итеративный пошаговый жизненный цикл (ПО) |
ssn |
27 |
21:57:30 |
rus-ger |
gen. |
имущество |
Geschäftsbetrieb (банкрота; контекстуальный перевод, немецкое слово в этом значении втречено не в очень грамотном тексте) |
4uzhoj |
28 |
21:55:08 |
eng-rus |
progr. |
short iterations between increments |
короткие итерации между шагами (итеративного жизненного цикла ПО) |
ssn |
29 |
21:53:09 |
eng-rus |
progr. |
short iterations |
короткие итерации |
ssn |
30 |
21:52:21 |
eng-rus |
progr. |
short iteration |
короткая итерация (между шагами итеративного жизненного цикла ПО) |
ssn |
31 |
21:51:59 |
eng-rus |
ecol. |
air quality permit |
разрешение на загрязнение воздуха |
hispano |
32 |
21:42:32 |
rus-spa |
econ. |
дебетовый оборот |
movimiento deudor |
alambre |
33 |
21:42:18 |
eng-rus |
progr. |
waterfall lifecycle with feedback |
жизненный цикл "водопад с обратной связью" |
ssn |
34 |
21:41:58 |
rus-spa |
econ. |
Исходящее сальдо |
saldo transportado al próximo |
alambre |
35 |
21:41:39 |
rus-spa |
econ. |
входящее сальдо |
saldo transportado del último |
alambre |
36 |
21:37:32 |
rus-ger |
tech. |
интервал между техническими обслуживаниями |
Instandhaltungsintervall |
Kleolera |
37 |
21:27:01 |
eng-rus |
vulg. |
I'll be damned! |
ни хрена себе! |
Юрий Гомон |
38 |
21:25:55 |
eng-rus |
slang |
I'll be damned! |
обалденно! |
Юрий Гомон |
39 |
21:25:36 |
rus-fre |
gen. |
сор |
rebut |
Ramona10 |
40 |
21:25:21 |
eng-rus |
slang |
I'll be damned! |
обалдеть! |
Юрий Гомон |
41 |
21:08:23 |
rus-fre |
gen. |
неистовый |
irrépressible |
Ramona10 |
42 |
21:06:11 |
eng-rus |
nucl.pow. |
main condensate line |
линия основного конденсата |
rafail |
43 |
21:01:27 |
eng-rus |
gen. |
work as a waiter |
работать официантом |
Юрий Гомон |
44 |
21:00:22 |
eng-rus |
gen. |
wait table |
работать официантом |
Юрий Гомон |
45 |
20:59:33 |
rus-ita |
gen. |
подглядывать |
spiare |
andreazena |
46 |
20:58:55 |
rus-ita |
gen. |
подглядывание |
lo spiare |
andreazena |
47 |
20:58:27 |
eng-rus |
gen. |
wait tables |
работать официантом |
Юрий Гомон |
48 |
20:55:08 |
eng-rus |
arts. |
finissage |
финисаж (a ceremonial ending of an art exhibition wikipedia.org) |
AlexanderKayumov |
49 |
20:54:16 |
eng-rus |
inf. |
wait up |
подождать (остановиться, чтобы кто-либо другой не отстал:: Wait up, I can't walk so fast.) |
Юрий Гомон |
50 |
20:46:24 |
eng-rus |
gen. |
keep one's hands off |
не подходить |
Юрий Гомон |
51 |
20:46:09 |
eng-rus |
gen. |
keep one's distance |
не подходить |
Юрий Гомон |
52 |
20:45:57 |
eng-rus |
progr. |
implementational aspects |
аспекты внедрения |
ssn |
53 |
20:44:35 |
eng-rus |
gen. |
keep one's distance |
не приближаться |
Юрий Гомон |
54 |
20:42:17 |
eng-rus |
gen. |
keep one's hands off |
не приближаться |
Юрий Гомон |
55 |
20:41:27 |
eng-rus |
gen. |
stand back |
не приближаться |
Юрий Гомон |
56 |
20:31:11 |
eng-rus |
gen. |
keep one's distance |
держаться подальше |
Юрий Гомон |
57 |
20:30:45 |
eng-rus |
gen. |
keep one's distance |
держать дистанцию |
Юрий Гомон |
58 |
20:26:19 |
eng-rus |
gen. |
round of drinks |
заказ выпивки для всех |
stacey_spacey |
59 |
20:11:01 |
eng-rus |
progr. |
implementational |
внедренческий |
ssn |
60 |
20:10:49 |
eng-rus |
gen. |
vociferation |
вопль |
stacey_spacey |
61 |
20:10:06 |
eng-rus |
intell. |
insights |
ценная информация (раскрывающая истинные, глубинные причины, закономерности и взаимосвязи тех или иных явлений, событий, процессов, а также существенные и достоверные факты, относящиеся к делу) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:08:43 |
eng-rus |
gen. |
vociferation |
крик |
stacey_spacey |
63 |
20:05:38 |
rus-ger |
gen. |
управляющий конкурсной массой |
Insolvenzverwalter |
4uzhoj |
64 |
20:02:09 |
eng-rus |
scient. |
recent theoretical insights |
новейшие теоретические разработки (into ... – по проблеме ... / по вопросу о ... ; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
65 |
19:59:36 |
eng-rus |
scient. |
theoretical insights |
теоретические разработки (into ... – по проблеме ... / по вопросу о ... ; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:56:31 |
rus-ger |
tech. |
инструкция по эксплуатации |
Servicehandbuch |
Kleolera |
67 |
19:49:05 |
eng-rus |
ling. |
media discourse |
дискурс СМИ |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:47:04 |
eng-rus |
ling. |
language ideology |
языковая идеология |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:37:57 |
eng-rus |
med. |
pvs |
вегетативное состояние (persistent vegetative state) |
djamanoya |
70 |
19:34:56 |
eng-rus |
gen. |
insolvency turnarounds |
санатор |
4uzhoj |
71 |
19:34:46 |
eng-rus |
labor.org. |
in a precipitate manner |
опрометчиво |
Fesenko |
72 |
19:33:26 |
eng-rus |
gen. |
in a number of situations |
в ряде случаев (In a number of situations profit distribution is prohibited, for instance, until the charter capital has been fully paid up and where the company shows signs of insolvency or may become insolvent as a result of profit distribution. DBiRF) |
Alexander Demidov |
73 |
19:30:22 |
eng-rus |
gen. |
Customs Approval |
таможенное разрешение |
WiseSnake |
74 |
19:28:49 |
eng-rus |
construct. |
beamed ceiling |
балочный потолок |
time_bandit |
75 |
19:21:06 |
rus-ger |
offic. |
именуемый в дальнейшем |
nachfolgend genannt (nachfolgend AAA genannt – именуемый в дальнейшем AAA) |
4uzhoj |
76 |
19:06:39 |
eng |
abbr. hist. |
Industrial Organizational Psychologist |
I/O psychologist (профессионал, которому поручают инструктировать сотрудников) |
Fesenko |
77 |
19:03:57 |
eng-rus |
labor.org. |
executive coach |
ответственный инструктор (Курирует и тренирует служащих в достижении личного и служебного роста, в повышении эффективности работы на местах) |
Fesenko |
78 |
19:03:02 |
eng-rus |
gen. |
Given name |
собственное имя (взято из выписки из Государственного реестра актов гражданского состояния) |
4uzhoj |
79 |
19:02:37 |
eng-rus |
softw. |
module by module implementation |
помодульное внедрение |
ptraci |
80 |
18:51:18 |
eng-rus |
gen. |
work with |
сотрудничать |
Igor Kondrashkin |
81 |
18:41:33 |
rus-fre |
hist. |
ВЦИК |
le Comité Exécutif Central Panrusse (Всероссийский центральный исполнительный Комитет) |
eugeene1979 |
82 |
18:37:49 |
eng-rus |
gen. |
participant in LLC |
участник ООО (The rights and obligations of shareholders in JSCs and participants in LLCs are regulated by the Civil Code, JSC Law, LLC Law (as amended) and the company's charter. DBiRF) |
Alexander Demidov |
83 |
18:24:51 |
eng-rus |
dril. |
SCR |
выход целого керна (Solid Core Recovery) |
Zamatewski |
84 |
18:17:43 |
eng-rus |
gen. |
report sheet |
отчётная ведомость |
WiseSnake |
85 |
18:10:59 |
rus-ita |
gen. |
нарукавник |
manicotto |
Assiolo |
86 |
18:06:39 |
eng |
hist. |
I/O psychologist |
Industrial Organizational Psychologist (профессионал, которому поручают инструктировать сотрудников) |
Fesenko |
87 |
18:05:45 |
eng-rus |
cook. |
Emmental |
эмменталь (швейцарский сорт сыра) |
Юрий Гомон |
88 |
17:59:21 |
eng-rus |
gen. |
bay door |
поднимающаяся гаражная дверь |
A habitant Of Odessa |
89 |
17:57:26 |
eng-rus |
gen. |
baby bananas |
сорт маленьких бананов |
A habitant Of Odessa |
90 |
17:48:42 |
eng-rus |
inf. |
three deep |
втроём, трое (me plus two other people) |
mary-john |
91 |
17:38:11 |
rus-spa |
gen. |
электродуговая печь |
horno de arco eléctrico |
JK11 |
92 |
17:35:58 |
rus-spa |
gen. |
порок запаха |
defecto aromático |
I.Negruzza |
93 |
17:33:01 |
rus-spa |
gen. |
виноград |
vinífera |
I.Negruzza |
94 |
17:30:15 |
eng-rus |
busin. |
Head Lessor |
Основной арендодатель |
Nyufi |
95 |
17:28:08 |
eng-rus |
progr. |
unclustered implementation |
бескластерная реализация (конвейерных вычислений) |
ssn |
96 |
17:18:05 |
eng-rus |
progr. |
reference implementation |
базовая реализация (реализация нового ЯВУ, на которую ориентируется сообщество разработчиков) |
ssn |
97 |
17:12:30 |
eng |
abbr. progr. |
language implementation |
programming language implementation |
ssn |
98 |
17:11:04 |
eng-rus |
progr. |
language implementation |
реализация языка (программирования; реализация ЯВУ на конкретной платформе в виде компилятора или интерпретатора. Реализация может не всегда в точности соответствовать спецификации языка и может также содержать различные его расширения) |
ssn |
99 |
17:03:48 |
eng-rus |
progr. |
intrinsic implementation |
внутренняя реализация (некоторые компиляторы вместо обращения к популярным библиотечным функциям вставляют в генерируемый код собственную реализацию этих функций, что и называется внутренней реализацией. Это повышает быстродействие программы за счёт сокращения команд вызова функции) |
ssn |
100 |
17:01:23 |
eng-rus |
progr. |
implementator |
реализатор (разработчик) |
ssn |
101 |
16:57:10 |
eng-rus |
progr. |
implementation section |
секция реализации (должна начинаться с ключевого слова implementation, затем следует объявление используемых модулей (uses clause), затем имена включаемых файлов) |
ssn |
102 |
16:52:59 |
eng-rus |
progr. |
implementation notes |
особенности реализации (документ, обычно электронный, в котором описываются детали реализации программного продукта, специфичные для конкретной платформы либо отличающие его от предыдущих версий) |
ssn |
103 |
16:50:10 |
eng-rus |
progr. |
implementation mechanism |
механизм реализации (архитектурный механизм и инфраструктурные средства, используемые в процессе реализации) |
ssn |
104 |
16:47:03 |
eng-rus |
progr. |
host language |
язык реализации |
ssn |
105 |
16:43:50 |
eng-rus |
progr. |
implementation-dependent |
зависящий от реализации (напр., встроенный тип данных в ЯВУ) |
ssn |
106 |
16:31:50 |
eng-rus |
progr. |
implementable |
реализуемый (напр., об алгоритме или приложении) |
ssn |
107 |
16:30:57 |
eng-rus |
gen. |
scavenger gas |
газ-очиститель |
Molia |
108 |
16:28:27 |
eng-rus |
progr. |
implementability |
реализуемость (напр., возможность установки приложения на различные платформы) |
ssn |
109 |
16:26:14 |
eng-rus |
progr. |
hardwired implementation |
жёстко закодированная реализация |
ssn |
110 |
16:25:20 |
rus-ger |
tech. |
Натяжка |
Straffung (у клинчатого ремня в сортировочных машинах) |
mnbugrova |
111 |
16:23:19 |
eng-rus |
abbr. |
ADRP |
аутосомно-доминантная пигментная дистрофия сетчатки (autosomal dominant retinitis pigmentosa) |
webber |
112 |
16:21:31 |
eng-rus |
progr. |
hardwired implementation |
устройство с жёсткой логикой (случай, когда устройство управления (CU) с постоянными функциями (напр., процессора) построено на комбинационных логических схемах (декодеры, защёлки, счётчики и т.п.)) |
ssn |
113 |
16:16:09 |
eng-rus |
progr. |
database implementation |
реализация базы данных (один из (завершающих) этапов создания БД) |
ssn |
114 |
16:13:53 |
eng-rus |
IT |
information acquisition & transmission system |
ССПИ (система сбора и передачи информации) |
oshkindt |
115 |
16:13:22 |
eng-rus |
progr. |
current implementations of the Java specifications |
текущие реализации спецификаций Java |
ssn |
116 |
16:12:30 |
eng |
progr. |
programming language implementation |
language implementation |
ssn |
117 |
16:12:01 |
rus-ger |
stat. |
численность человек |
Personenanzahl |
Лорина |
118 |
16:11:43 |
eng-rus |
busin. |
Master Definitions Schedule |
Приложение "Основные определения" |
Nyufi |
119 |
16:10:25 |
eng-rus |
progr. |
current implementation |
текущая реализация |
ssn |
120 |
16:04:23 |
rus-lav |
gen. |
число |
skaits |
felixfortuna |
121 |
15:59:37 |
eng-rus |
gen. |
walk the talk |
поступать в соответствии со своими убеждениями |
bigmaxus |
122 |
15:58:05 |
eng-rus |
gen. |
be deliriously happy |
быть без ума от радости |
bigmaxus |
123 |
15:55:27 |
rus-ger |
med. |
стадия выздоровления |
Heilungsphase |
Александр Рыжов |
124 |
15:55:00 |
eng-rus |
nucl.pow. |
condenser neck |
горловина конденсатора |
rafail |
125 |
15:54:54 |
eng-rus |
slang |
pry into one's confidence |
лезть в душу |
bigmaxus |
126 |
15:53:10 |
eng-rus |
slang |
flip one's lid |
крыша едет |
bigmaxus |
127 |
15:52:26 |
eng-rus |
inf. |
tweaker |
рогатка (для стрельбы) |
Daeril |
128 |
15:51:46 |
eng-rus |
slang |
blow one's wad on |
спустить все состояние |
bigmaxus |
129 |
15:50:03 |
eng-rus |
slang |
pull wires |
использовать связи |
bigmaxus |
130 |
15:48:53 |
eng-rus |
O&G |
capping stack |
аварийная заглушка |
felog |
131 |
15:48:37 |
eng-rus |
slang |
work the ropes |
осуществлять задуманное |
bigmaxus |
132 |
15:43:33 |
eng-rus |
slang |
classy chassy |
сексуальная кошечка |
bigmaxus |
133 |
15:41:34 |
rus-spa |
gen. |
автоматизированный |
automatizable |
I.Negruzza |
134 |
15:41:18 |
eng-rus |
gen. |
logy day |
не мой день |
bigmaxus |
135 |
15:40:21 |
rus-ger |
med. |
хрящевая структура |
Knorpelstruktur |
Александр Рыжов |
136 |
15:40:06 |
eng-rus |
econ. |
Value of tangible / intangible assets |
стоимость материальных / нематериальных активов |
stajna |
137 |
15:39:44 |
eng-rus |
gen. |
have water on the brain |
быть безмозглым |
bigmaxus |
138 |
15:37:37 |
eng-rus |
gen. |
tiebreaker question |
дополнительный вопрос |
bigmaxus |
139 |
15:36:58 |
rus-spa |
cook. |
крупнозернистый сахарный песок |
azucar grueso |
Alexander Matytsin |
140 |
15:35:37 |
rus-spa |
chromat. |
метод анализа паровой фазы над жидкостью |
técnica del espacio de cabeza |
I.Negruzza |
141 |
15:35:05 |
rus-spa |
cook. |
крупная соль |
sal gruesa |
Alexander Matytsin |
142 |
15:34:24 |
eng-rus |
mil., navy |
protected |
бронепалубный (cruiser Wikipedia wikipedia.org) |
Lyme |
143 |
15:33:52 |
eng-rus |
progr. |
theoretically the issue is simple |
теоретически проблема проста |
ssn |
144 |
15:31:22 |
eng-rus |
progr. |
in many projects |
во многих проектах |
ssn |
145 |
15:29:54 |
eng-rus |
SAP.tech. |
user comparison |
выравнивание пользователей |
Andy |
146 |
15:26:39 |
eng-rus |
progr. |
design begins where the analysis ends |
проектирование начинается там, где заканчивается анализ |
ssn |
147 |
15:24:20 |
eng-rus |
gen. |
deer apple |
"оленье" яблоко (т.е. упавшее с дерева, лежащее на земле geeksaresexy.net) |
bojana |
148 |
15:19:34 |
eng-rus |
progr. |
some level of implementation freedom |
некоторый уровень свободы выполнения (алгоритмических решений) |
ssn |
149 |
15:18:13 |
eng-rus |
gen. |
Matroska, mkv |
Расширение файлов Matroska для видео. Формат Matroska (комп.) |
Kugelblitz |
150 |
15:16:42 |
eng-rus |
comp. |
mkv |
Расширение файлов Matroska для видео. Формат Matroska матрёшка также записывается как Matröşka. Проект, нацеленный на создание открытого, гибкого, кроссплатформенного включая аппаратные платформы формата мультимедийного контейнера и набора инструментов и библиотек для работы с данными в этом формате |
Kugelblitz |
151 |
15:15:14 |
eng-rus |
progr. |
implementation freedom |
свобода выполнения |
ssn |
152 |
15:13:31 |
eng-rus |
progr. |
some level |
некоторый уровень |
ssn |
153 |
15:09:26 |
eng-rus |
progr. |
knowledgeable algorithmic decisions |
умные алгоритмические решения |
ssn |
154 |
15:08:36 |
eng-rus |
progr. |
knowledgeable algorithmic decision |
умное алгоритмическое решение |
ssn |
155 |
15:07:42 |
eng-rus |
comp. |
CAMRip |
в видеопиратской продукции-так называемая "экранка". Видео и звук записывается на камеру прямо в зале кинотеатра |
Kugelblitz |
156 |
15:06:25 |
eng-rus |
progr. |
algorithmic decisions |
алгоритмические решения |
ssn |
157 |
15:05:20 |
eng-rus |
comp. |
BDRip |
Рип с Blu-ray диска |
Kugelblitz |
158 |
15:04:23 |
rus-lav |
gen. |
количество |
skaits |
felixfortuna |
159 |
15:03:21 |
eng-rus |
comp. |
DVDRip |
Видеоинформация с DVD носителя, скопированная в файл. |
Kugelblitz |
160 |
15:03:03 |
eng-rus |
progr. |
algorithmic decision |
алгоритмическое решение |
ssn |
161 |
14:59:35 |
eng-rus |
comp. |
rip |
рип (Информация, скопированная с носителя аудио/видеоинформации в файл. Обычно источником данных для рипа служат Компакт-диск, DVD-диски, видеокассеты, потоковое аудиовидеовещание (как в цифровом, так и в аналоговом формате). Например: DVDRip, BDRip, WEBRip) |
Kugelblitz |
162 |
14:57:54 |
eng-rus |
progr. |
enterprise information systems |
информационные системы предприятий |
ssn |
163 |
14:54:45 |
eng-rus |
progr. |
union of data structures and algorithms |
объединение структур данных и алгоритмов |
ssn |
164 |
14:51:44 |
eng-rus |
progr. |
software systems |
системы ПО |
ssn |
165 |
14:51:18 |
eng-rus |
automat. |
long-run serviceability |
длительная работоспособность |
crimea |
166 |
14:50:42 |
eng-rus |
progr. |
software system |
система ПО |
ssn |
167 |
14:48:32 |
eng-rus |
product. |
all-rounded automation process |
комплексной автоматизации процессов |
bigmaxus |
168 |
14:45:04 |
eng-rus |
gen. |
EOM |
инженерно-техническая поддержка (Engineering Operation and Maintenance) |
WiseSnake |
169 |
14:43:58 |
eng-rus |
gen. |
Engineering Operation and Maintenance |
инженерно-техническая поддержка |
WiseSnake |
170 |
14:38:18 |
rus-ger |
pomp. |
искристый |
perlend (perlender Geschmack – искристый вкус z.B. Nicht nur Männer, sondern auch Frauen finden großen Gefallen an dem elegant perlenden Geschmack (des Bieres). .) |
alfranch |
171 |
14:36:21 |
rus-ger |
tech. |
напряжение вентилятора |
Lüfterspannung |
Spiktor |
172 |
14:33:54 |
eng-rus |
gen. |
due diligence process |
юридическая экспертиза (Nevertheless, the due diligence process remains vitally important to an investor as a means of gathering information which may affect the acquisition price, the deal structure and the drafting of the transaction documents. DBiRF) |
Alexander Demidov |
173 |
14:33:03 |
eng-rus |
gen. |
due diligence review |
юридическая экспертиза (Given the lack of publicly available information, the effectiveness of a due diligence review is heavily dependent upon the co-operation of the target and the completeness and accuracy of the documents and clarifications provided. It should be noted that sellers are usually reluctant to disclose extensive information and that legal advisors may not be given an opportunity to interview, or have access to, key personnel of the target as part of the review. DBiRF) |
Alexander Demidov |
174 |
14:32:48 |
eng-rus |
fig. |
repeated mistakes |
грабли |
bigmaxus |
175 |
14:30:28 |
eng-rus |
inf. |
pretty heavy |
слишком (that was pretty heavy) |
RangerRus |
176 |
14:29:59 |
eng-rus |
gen. |
it is often the case that |
часто бывает, что (It is often the case that a target company will keep accounts only in accordance with the Russian accounting standards (which differ from international accounting regulations). DBiRF) |
Alexander Demidov |
177 |
14:27:01 |
rus-ger |
tech. |
синхронный серводвигатель |
Servosynchronmotor |
Spiktor |
178 |
14:26:11 |
eng-rus |
law |
sit in the case |
слушать дело |
Maxim Prokofiev |
179 |
14:25:35 |
rus-ger |
biol. |
мягкотелый клещик |
Weichhautmilbe (Tarsonemidae) |
Petr_Iljich |
180 |
14:23:57 |
eng-rus |
gen. |
target company |
объект инвестирования (Prior to the acquisition of the target company, the investor must have a clear picture of the financial structure of the business. DBiRF) |
Alexander Demidov |
181 |
14:23:50 |
eng-rus |
geophys. |
log quality control |
контроль качества каротажных диаграмм |
Schurick |
182 |
14:23:16 |
rus-ger |
tech. |
регулирование вектора потока |
Flussvektorregelung |
Spiktor |
183 |
14:20:40 |
eng-rus |
inf. |
blue bippy |
валиум, успокаивающее |
chronik |
184 |
13:57:28 |
eng-rus |
gen. |
one production facility |
единая производственная площадка |
bigmaxus |
185 |
13:57:21 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
x-value |
стрела преобразователя |
eskendir |
186 |
13:53:20 |
rus-ger |
tech. |
с регулятором напряжения |
spannungsgeführt |
Spiktor |
187 |
13:51:21 |
eng-rus |
progr. |
algorithm used |
используемый алгоритм |
ssn |
188 |
13:50:54 |
rus-fre |
gen. |
колония строгого режима |
colonie pénitentiaire à régime renforcé |
Kitsune |
189 |
13:48:38 |
eng-rus |
progr. |
algorithms used |
используемые алгоритмы |
ssn |
190 |
13:47:51 |
eng-rus |
gen. |
Front window |
витрина |
WiseSnake |
191 |
13:47:23 |
eng-rus |
gen. |
Front window |
переднее окно |
WiseSnake |
192 |
13:44:19 |
eng-rus |
inf. |
guess what |
представляешь |
RangerRus |
193 |
13:42:53 |
eng-rus |
progr. |
interfaces between system components |
интерфейсы между компонентами системы |
ssn |
194 |
13:42:01 |
eng-rus |
progr. |
system components |
компоненты системы |
ssn |
195 |
13:36:28 |
eng-rus |
progr. |
description of the structure of the software |
описание структуры программного обеспечения |
ssn |
196 |
13:34:29 |
eng-rus |
law, ADR |
return merchandize approval |
разрешение на возврат товара |
WiseSnake |
197 |
13:34:09 |
eng-rus |
progr. |
structure of the software |
структура программного обеспечения |
ssn |
198 |
13:31:45 |
eng-rus |
progr. |
description of the structure |
описание структуры (ПО) |
ssn |
199 |
13:24:33 |
rus-ger |
fin. |
привлечение заёмных средств |
Fremdmittelbeschaffung |
Лорина |
200 |
13:22:32 |
eng-rus |
gen. |
over-65 population |
пожилое население старше 65 лет |
bigmaxus |
201 |
13:22:09 |
eng-rus |
progr. |
walkthroughs and inspections are two popular and effective techniques |
сквозной контроль и инспекции-вот две популярные и эффективные технологии (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
202 |
13:21:28 |
eng-rus |
immunol. |
regulatory complement protein |
регуляторный белок комплемента |
Vicci |
203 |
13:19:55 |
eng-rus |
gen. |
signposting |
акцентирование (One thing which is important to consider when you are speaking in English is how you are going to show the listeners what is important in your talk, and places where they don't need to concentrate so much.We call this signposting – showing how the information is relevant to the talk – and it is an important feature of spoken English. BBC) |
Alexander Demidov |
204 |
13:15:42 |
eng-rus |
progr. |
popular and effective technique |
популярная и эффективная технология |
ssn |
205 |
13:14:49 |
eng-rus |
progr. |
walkthroughs |
сквозной контроль |
ssn |
206 |
13:12:57 |
eng-rus |
gen. |
different sorts of things |
что-то новое |
Alexander Demidov |
207 |
13:12:42 |
eng-rus |
gen. |
different sorts of things |
что-то другое |
Alexander Demidov |
208 |
13:12:10 |
rus-ger |
gen. |
ревизионный люк |
Revisionsklappe Кнауф |
4uzhoj |
209 |
13:12:08 |
eng-rus |
gen. |
different sorts of things |
разные вещи (For example, Bjork says she'll do Сdifferent sorts of things'. In this context, Сsorts' means the same as Сtypes' – but we would not usually say Сdifferent types of things'. BBC) |
Alexander Demidov |
210 |
13:00:30 |
eng-rus |
progr. |
testing of abstract models |
тестирование абстрактных моделей |
ssn |
211 |
12:59:51 |
rus-spa |
ichtyol. |
китовая акула |
tiburón ballena |
Alexander Matytsin |
212 |
12:58:32 |
eng-rus |
mil. |
LESAS |
Программа помощи персоналу из числа местных жителей (Locally Engaged Staff Assistance Scheme. Программа помощи иракским гражданам, сотрудничавшим с британскими войсками в Ираке (переводчики, врачи и др.). Предусматривает переезд сотрудников в Великобританию, пособия, оплату аренды жилья, медицинское обслуживание и проч. В настоящее время большая часть таких семей размещена в Шотландии (г. Глазго).) |
ilyas_levashov |
213 |
12:57:28 |
eng-rus |
progr. |
responsible for the quality of the software product |
ответственный за качество программного продукта |
ssn |
214 |
12:52:58 |
eng-rus |
progr. |
undetected inadequacies and defects in the software |
невыявленные несоответствия и дефекты в программном обеспечении |
ssn |
215 |
12:52:04 |
rus-spa |
gen. |
непотопляемый корабль |
barco insumergible |
Alexander Matytsin |
216 |
12:51:30 |
eng-rus |
progr. |
undetected inadequacies |
невыявленные несоответствия |
ssn |
217 |
12:50:59 |
eng-rus |
progr. |
undetected inadequacy |
невыявленное несоответствие |
ssn |
218 |
12:48:26 |
rus-spa |
inf. |
опустить свою задницу в |
asentar las posaderas de uno en |
Alexander Matytsin |
219 |
12:46:49 |
eng |
abbr. oncol. |
NCI Common Toxicity Criteria |
NCI-CTC |
ННатальЯ |
220 |
12:46:12 |
eng-rus |
oncol. |
NCI Common Toxicity Criteria |
Общие критерии токсичности Национального института рака |
ННатальЯ |
221 |
12:46:00 |
rus-spa |
inf. |
финансовый воротила |
tiburón financiero |
Alexander Matytsin |
222 |
12:45:56 |
rus-ger |
gen. |
картотека жителей по месту рождения |
Heimatortskartei |
Kalendula |
223 |
12:44:37 |
eng-rus |
progr. |
system tester |
системный тестировщик (сотрудник) |
ssn |
224 |
12:43:24 |
rus-spa |
fin. |
приобрести пакет акций в капитале компании |
entrar en el accionariado de |
Alexander Matytsin |
225 |
12:41:54 |
eng-rus |
progr. |
professional system testers |
профессиональные системные испытатели |
ssn |
226 |
12:40:55 |
rus-spa |
fin. |
фонд венчурного капитала |
fondo de capital de riesgo |
Alexander Matytsin |
227 |
12:39:42 |
eng-rus |
progr. |
system tester |
системный испытатель (сотрудник) |
ssn |
228 |
12:38:11 |
rus-spa |
gen. |
обременённый долговой зависимостью |
cargado de deuda |
Alexander Matytsin |
229 |
12:35:36 |
rus-spa |
gen. |
открытый для диалога |
dialogante |
Alexander Matytsin |
230 |
12:34:12 |
eng-rus |
progr. |
software quality assurance group |
группа по гарантии качества ПО |
ssn |
231 |
12:32:40 |
rus-lav |
construct. |
заливание |
nolējums |
feihoa |
232 |
12:32:26 |
rus |
gen. |
быть начатым |
английский |
Amilie |
233 |
12:28:58 |
eng-rus |
insur. |
all-risks basis |
c расчётом на все возможные риски |
yo |
234 |
12:27:33 |
eng-rus |
gen. |
what on earth is this? |
что же это такое? |
Азери |
235 |
12:27:22 |
eng |
abbr. immunol. |
HPPD |
Hydroxyphenyl Pyruvate Dioxygenase |
Katherine Schepilova |
236 |
12:20:15 |
eng-rus |
progr. |
professional approach to testing |
профессиональный подход к тестированию |
ssn |
237 |
12:18:41 |
eng-rus |
progr. |
professional approach |
профессиональный подход |
ssn |
238 |
12:14:47 |
eng-rus |
progr. |
approach to testing |
подход к тестированию |
ssn |
239 |
12:12:16 |
eng-rus |
market. |
IT Generalist Manager |
ИТ-менеджер широкого профиля |
Rori |
240 |
12:09:45 |
eng-rus |
gen. |
spray-paint |
рисовать с помощью баллончика с краской |
Азери |
241 |
12:08:30 |
eng-rus |
progr. |
outcome of each lifecycle phase |
результат каждой стадии жизненного цикла (ПО) |
ssn |
242 |
12:05:41 |
eng-rus |
progr. |
political and legal restrictions |
политические и юридические ограничения |
ssn |
243 |
12:05:23 |
eng-rus |
fin. |
auction settlement or physical settlement |
денежная компенсация либо физическая поставка (кредитный дефолтный своп wikipedia.org) |
ilghiz |
244 |
12:01:46 |
eng-rus |
progr. |
operational conditions |
эксплуатационные условия |
ssn |
245 |
11:57:08 |
rus-dut |
gen. |
пениться |
overschuimen |
Сова |
246 |
11:56:53 |
rus-spa |
phys. |
физик-теоретик |
físico teórico |
Alexander Matytsin |
247 |
11:56:10 |
eng-rus |
labor.org. |
attendance management |
учёт присутствия на рабочих местах |
Лев Зарецкий |
248 |
11:53:00 |
eng-rus |
gen. |
loss adjusting adjustment expenses |
расходы по процедурам урегулирования претензий |
yo |
249 |
11:49:35 |
rus-dut |
gen. |
железо-галловые чернила |
ijzergalnoteninkt |
Сова |
250 |
11:46:49 |
eng |
abbr. oncol. |
NCI-CTC |
NCI Common Toxicity Criteria |
ННатальЯ |
251 |
11:40:38 |
eng-rus |
gen. |
coffee table book |
иллюстрированное подарочное издание |
Kovrigin |
252 |
11:34:17 |
eng-rus |
gen. |
on the cusp |
на грани (figurative a point between two different situations or states, when a person or thing is poised between the two or just about to move from one to the other: those on the cusp of adulthood. NOED) |
Alexander Demidov |
253 |
11:31:42 |
eng-rus |
gen. |
populist |
конъюнктурный (The Soviets, in a populist move, had expanded the number of seats from 1,720 to 2,200. TMT) |
Alexander Demidov |
254 |
11:17:34 |
eng-rus |
ed. |
Romano-Germanic philology |
романо-германская филология |
Prime |
255 |
11:17:24 |
eng-rus |
gen. |
change one's stripes |
полностью измениться |
boggler |
256 |
11:15:51 |
eng |
abbr. |
wood handle monkey wrench |
wh mw |
Yuriy83 |
257 |
11:15:24 |
eng |
abbr. |
wood handle |
wh |
Yuriy83 |
258 |
11:15:22 |
eng-rus |
gen. |
small and midsized |
малые и средние (Small and midsized airlines may have won a stay of execution after the Economic Development Ministry shot down plans to close airlines with fewer than 10 aircraft. TMT) |
Alexander Demidov |
259 |
11:10:53 |
rus-ger |
tech. |
прибор оповещения опасности штурмового ветра |
Windwarneinrichtung |
Andreas L |
260 |
11:03:00 |
eng |
abbr. |
single open end |
soe |
Yuriy83 |
261 |
11:02:19 |
eng |
abbr. |
screw wrench |
sc w |
Yuriy83 |
262 |
11:01:45 |
eng |
abbr. |
screw type adjustment |
sc |
Yuriy83 |
263 |
11:01:15 |
eng |
abbr. |
ratchet |
rat |
Yuriy83 |
264 |
11:01:09 |
rus-ger |
gen. |
лопать |
sich voll stopfen |
Andreas L |
265 |
11:00:55 |
eng |
abbr. |
quick adjust |
qk adj |
Yuriy83 |
266 |
11:00:26 |
eng |
abbr. |
pipe wrench |
pw |
Yuriy83 |
267 |
10:57:50 |
eng |
abbr. |
nut wrench |
nw |
Yuriy83 |
268 |
10:56:23 |
rus-ger |
gen. |
ввести кого-либо не умышленно в неловкое положение |
ins Fettnäpfchen treten |
Andreas L |
269 |
10:55:41 |
eng |
abbr. |
malleable iron |
mal |
Yuriy83 |
270 |
10:54:35 |
eng |
abbr. |
double open end |
doe |
Yuriy83 |
271 |
10:53:44 |
eng |
abbr. |
double |
db |
Yuriy83 |
272 |
10:51:32 |
eng-rus |
OHS |
precarious work |
неустойчивая занятость |
Ruth |
273 |
10:49:32 |
rus-ger |
gen. |
ляпнуть |
ins Fettnäpfchen treten |
Andreas L |
274 |
10:48:59 |
eng-rus |
gen. |
botanicals extracts |
растительные экстракты |
bigmaxus |
275 |
10:48:01 |
eng-rus |
gen. |
nominal content |
номинальный состав |
bigmaxus |
276 |
10:46:58 |
rus-ger |
gen. |
ляпать |
kleckern |
Andreas L |
277 |
10:42:02 |
eng-rus |
OHS |
ACTRAV |
Бюро МОТ по деятельности трудящихся (ILO's Bureau for Workers' Activities) |
Ruth |
278 |
10:34:21 |
eng-rus |
automat. |
rotary tooth compressor |
зубчатый компрессор (aircompressors.com) |
orvasdren |
279 |
10:33:10 |
rus-ger |
gen. |
мажоретка |
Funkenmariechen (девушка в военной или подобной форме, типичный персонаж Кёльнского карнавала) |
Queerguy |
280 |
10:31:49 |
eng-rus |
avia. |
Prospective Airborne Complex of Frontline Aviation |
Перспективный авиационный комплекс фронтовой авиации |
vineet |
281 |
10:28:53 |
eng-rus |
avia. |
PAK FA |
Перспективный авиационный комплекс фронтовой авиации (Prospective Airborne Complex of Frontline Aviation) |
vineet |
282 |
10:22:58 |
eng-rus |
lit. |
persuasive writing |
искусство литературного убеждения |
ART Vancouver |
283 |
10:15:51 |
eng |
abbr. |
wh mw |
wood handle monkey wrench |
Yuriy83 |
284 |
10:15:24 |
eng |
abbr. |
wh |
wood handle |
Yuriy83 |
285 |
10:04:06 |
eng-rus |
nano |
nanoribbon |
нанополоска (чаще нанолента) |
unrecyclable |
286 |
10:03:33 |
rus |
abbr. tech. |
ПКД |
проектно-конструкторская документация |
Andronik1 |
287 |
10:03:00 |
eng |
abbr. |
soe |
single open end |
Yuriy83 |
288 |
10:02:19 |
eng |
abbr. |
sc w |
screw wrench |
Yuriy83 |
289 |
10:02:07 |
eng-rus |
gen. |
mentoring sessions |
занятия с наставником |
ART Vancouver |
290 |
10:01:45 |
eng |
abbr. |
sc |
screw type adjustment |
Yuriy83 |
291 |
10:01:15 |
eng |
abbr. |
rat |
ratchet |
Yuriy83 |
292 |
10:00:55 |
eng |
abbr. |
qk adj |
quick adjust |
Yuriy83 |
293 |
10:00:42 |
eng-rus |
phys. |
re-emitting |
переизлучение |
unrecyclable |
294 |
10:00:26 |
eng |
abbr. |
pw |
pipe wrench |
Yuriy83 |
295 |
10:00:18 |
eng-rus |
gen. |
literary arts |
литературные жанры (develop their creative talents in the literary arts) |
ART Vancouver |
296 |
9:58:54 |
rus |
abbr. |
ФГБУ |
Федеральное государственное бюджетное учреждение |
Lucym |
297 |
9:57:50 |
eng |
abbr. |
nw |
nut wrench |
Yuriy83 |
298 |
9:55:41 |
eng |
abbr. |
mal |
malleable iron |
Yuriy83 |
299 |
9:54:35 |
eng |
abbr. |
doe |
double open end |
Yuriy83 |
300 |
9:53:44 |
eng |
abbr. |
db |
double |
Yuriy83 |
301 |
9:53:11 |
eng-rus |
gen. |
creative writing workshop |
творческий семинар для начинающих писателей |
ART Vancouver |
302 |
9:52:14 |
eng-rus |
el.chem. |
chlor-alkali plant |
установка производства хлора и каустика |
Karabas |
303 |
9:50:41 |
eng-rus |
auto. |
exhaust valve |
горячий клапан (=выпускной клапан) |
orvasdren |
304 |
9:43:36 |
eng-rus |
auto. |
cascade valve |
каскадный клапан |
orvasdren |
305 |
9:35:36 |
eng-rus |
gen. |
teenage girl |
девочка подросткового возраста |
ART Vancouver |
306 |
9:33:15 |
rus-ger |
gen. |
Польский рыс |
Luchstaube (Порода дамашних голубей) |
qwereee |
307 |
9:32:37 |
eng-rus |
formal |
women writers |
женщины-литераторы |
ART Vancouver |
308 |
9:32:21 |
eng-rus |
abbr. |
PNALD |
заболевание печени, связанное с парентеральным питанием (сокр. от Pareteral nutrition-associated liver desease) |
webber |
309 |
9:27:21 |
eng-rus |
gen. |
Fischer's Exact test |
точный тест Фишера |
Radomir218 |
310 |
9:24:08 |
rus-fre |
abbr. |
бронетранспортёр |
VAB (véhicule de l'avant blindé) |
Iricha |
311 |
9:23:18 |
rus-fre |
mil. |
бронетранспортёр |
véhicule de l'avant blindé |
Iricha |
312 |
9:21:53 |
eng-rus |
phys. |
Raleigh Number |
число Рэлея (Ra) |
unrecyclable |
313 |
9:18:05 |
rus-ger |
gen. |
Удостоверение переселенца |
Vertriebenenausweis (подвергшегося изгнаниям на территории бывшего СССР) |
Kalendula |
314 |
9:14:48 |
eng-rus |
arts. |
visceral |
беспощадно правдивый (о стиле произведения, фильма) |
boggler |
315 |
9:14:07 |
eng-rus |
tech. |
Pressure Proportional Control |
пропорциональный регулятор давления |
kumold |
316 |
9:14:05 |
rus-fre |
nautic. |
дифферент на корму |
assiette négative |
Iricha |
317 |
9:13:03 |
rus-fre |
mil. |
миротворец |
intermédiaire pour la paix |
Iricha |
318 |
9:12:58 |
eng |
abbr. tech. |
Pressure Proportional Control |
PPC |
kumold |
319 |
9:11:18 |
rus-ger |
gen. |
разрешение на переселение |
Übernahmegenehmigung (выдавалось переселенцам до 1991г.) |
Kalendula |
320 |
9:10:13 |
rus-fre |
gen. |
повстанец |
opposant |
Iricha |
321 |
9:10:05 |
rus-ger |
gen. |
решение о приёме, вызов |
Aufnahmebescheid (выдается поздним переселенцам для въезда в Германию) |
Kalendula |
322 |
9:08:59 |
rus-fre |
mil. |
нанести удары |
réaliser des frappes |
Iricha |
323 |
8:12:58 |
eng |
abbr. tech. |
PPC |
Pressure Proportional Control |
kumold |
324 |
7:05:42 |
eng-rus |
gen. |
press rod |
пресс с круглыми направляющими |
feyana |
325 |
6:08:20 |
eng-rus |
polit. |
social cause |
прогрессивная общественная идея (commitment to social causes) |
ART Vancouver |
326 |
5:49:38 |
eng-rus |
labor.org. |
supply change management |
управляющий комитет (Терминология Дюпона) |
Major Tom |
327 |
5:36:50 |
eng-rus |
labor.org. |
Decision Board |
экспертный совет (Терминология Дюпона) |
Major Tom |
328 |
5:34:57 |
rus-lav |
gen. |
сине-зеленый |
zilganzaļš |
Hiema |
329 |
5:32:09 |
rus-lav |
archit. |
трёхнефный |
trīsjomu |
Hiema |
330 |
4:55:19 |
rus-ger |
gen. |
сфероидальный |
kugelartig |
Александр Рыжов |
331 |
3:45:50 |
rus-ger |
law |
в последующем |
im Weiteren |
Лорина |
332 |
3:21:03 |
eng-rus |
progr. |
models and descriptions for system services and for system constraints |
модели и описания сервисов и ограничений системы |
ssn |
333 |
3:17:43 |
eng-rus |
progr. |
system constraints |
ограничения системы |
ssn |
334 |
3:16:54 |
eng-rus |
progr. |
system services |
сервисы системы |
ssn |
335 |
3:12:17 |
eng-rus |
construct. |
repacking |
растарка |
Secretary |
336 |
3:07:31 |
eng-rus |
progr. |
main body of a requirements document |
основная часть технического задания |
ssn |
337 |
3:03:00 |
eng-rus |
progr. |
structure of the document |
структура документа |
ssn |
338 |
3:00:59 |
eng-rus |
progr. |
templates for requirements documents |
шаблоны для технических заданий |
ssn |
339 |
3:00:04 |
eng-rus |
endocr. |
hypothalamic-pituitary-adrenocortical axis, HPA |
гипоталамо-гипофизарно-адренокортикальная система |
Andreev |
340 |
2:49:12 |
eng-rus |
progr. |
requirements document |
техническое задание |
ssn |
341 |
2:45:11 |
eng-rus |
progr. |
design models |
модели проектирования |
ssn |
342 |
2:42:59 |
eng-rus |
progr. |
transformations between analysis models |
преобразования между моделями анализа |
ssn |
343 |
2:38:05 |
eng-rus |
gen. |
exude |
проступать |
Liv Bliss |
344 |
2:34:51 |
eng-rus |
progr. |
computer assisted software engineering |
автоматизированная программная инженерия |
ssn |
345 |
2:34:06 |
rus-ger |
relig. |
вотивная обетная табличка |
Votivtäfelchen |
reegello |
346 |
2:26:46 |
rus-ger |
law |
Федеральная миграционная служба |
Föderales Migrationsamt |
Лорина |
347 |
2:09:50 |
rus-ger |
law |
АССР |
autonome sozialistische Sowjetrepublik |
Лорина |
348 |
2:09:27 |
rus-ger |
law |
Автономная советская социалистическая республика |
autonome sozialistische Sowjetrepublik |
Лорина |
349 |
2:08:20 |
rus-ger |
law |
АССР |
die autonome sozialistische Sowjetrepublik |
Лорина |
350 |
2:08:03 |
eng-rus |
progr. |
interviewing users and domain experts |
интервьюирование пользователей и экспертов в предметной области |
ssn |
351 |
2:07:44 |
eng-rus |
gen. |
get close to something |
соприкасаться (с чем-либо; "People can even espouse two conflicting ideas as long as they don't get too close together" – "Люди могут даже поддерживать [одновременно] две противоречащие друг другу идеи до тех пор, пока те не сильно соприкасаются между собой") |
AlexeyD |
352 |
2:06:33 |
eng-rus |
mil. |
service-disabled veteran |
инвалид военной службы (wikipedia.org) |
lion9 |
353 |
1:54:15 |
rus-ger |
polit. |
утвердить |
abnicken (это очень пренебрежительное выражение! Активно его использовать не рекомендую. Siegie) |
annapolyakova |
354 |
1:51:06 |
rus-dut |
idiom. |
без зазрения совести, бесцеремонно, на голубом глазу |
zonder blikken of blozen |
Fuji |
355 |
1:48:20 |
eng-rus |
progr. |
questionnaires to users |
анкетные опросы пользователей |
ssn |
356 |
1:48:11 |
eng-rus |
med. |
plugging in of something |
введение внутрь (чего-либо) |
AlexeyD |
357 |
1:47:44 |
rus-spa |
gen. |
находиться в непосредственной близости от |
encontrarse en una cercanía inmediata de |
DiBor |
358 |
1:46:32 |
eng-rus |
IT |
package management system |
система управления пакетами (набор программного обеспечения, позволяющего управлять процессом установки, удаления, настройки и обновления различных компонентов программного обеспечения) |
LadyIrcha |
359 |
1:45:02 |
eng-rus |
med. |
Sequential Photo-Thermal Fractional Resurfacing |
Последовательное фото-термальное фракционное |
mazurov |
360 |
1:44:54 |
eng-rus |
progr. |
methods of eliciting requirements |
методы выявления требований |
ssn |
361 |
1:44:21 |
eng-rus |
progr. |
method of eliciting requirements |
метод выявления требований |
ssn |
362 |
1:41:22 |
eng-rus |
progr. |
techniques of eliciting requirements |
технологии выявления требований |
ssn |
363 |
1:40:23 |
eng-rus |
progr. |
technique of eliciting requirements |
технология выявления требований |
ssn |
364 |
1:37:58 |
eng-rus |
progr. |
eliciting requirements |
выявление требований |
ssn |
365 |
1:36:24 |
eng-rus |
gen. |
find a way around something |
найти способ обойти (что-либо) |
AlexeyD |
366 |
1:35:17 |
eng-rus |
med. |
HSP |
белок-шаперон |
mazurov |
367 |
1:33:06 |
eng-rus |
progr. |
true meaning of a requirement |
истинное значение требования |
ssn |
368 |
1:31:08 |
eng-rus |
progr. |
true meaning |
истинное значение |
ssn |
369 |
1:26:10 |
eng-rus |
progr. |
communication between people |
общение между людьми |
ssn |
370 |
1:23:12 |
eng-rus |
progr. |
requirements of fellow |
требования коллег |
ssn |
371 |
1:16:30 |
eng-rus |
progr. |
real requirements |
реальные требования |
ssn |
372 |
1:16:02 |
eng-rus |
med. |
PAP |
параметры, которые пациент учитывает для оценки способа лечения (Patient Acceptability Parameters Примеры параметров: боль, комфорт, время госпитализации, последствия, осложнения, скрость заживления или выздоровления, и так далее.) |
mazurov |
373 |
1:12:15 |
eng-rus |
progr. |
requirements determination |
определение требований |
ssn |
374 |
1:05:51 |
rus-ger |
law |
скреплённый печатью |
versiegelt |
Лорина |
375 |
1:03:57 |
eng-rus |
progr. |
good degree of engineering rigor |
хорошая степень технической строгости |
ssn |
376 |
1:01:48 |
eng-rus |
progr. |
engineering rigor |
техническая строгость |
ssn |
377 |
0:54:41 |
eng-rus |
progr. |
contemporary practice |
современная практика |
ssn |
378 |
0:47:20 |
eng-rus |
progr. |
particular phases |
отдельные стадии (жизненного цикла ПО) |
ssn |
379 |
0:43:50 |
eng-rus |
progr. |
importance of particular phases |
важность отдельных стадий (жизненного цикла ПО) |
ssn |
380 |
0:40:07 |
eng-rus |
mil., artil. |
corrected artillery projectile |
корректируемый артиллерийский снаряд |
VNM |
381 |
0:38:50 |
eng-rus |
progr. |
a number of useful lifecycle models |
ряд полезных моделей жизненного цикла |
ssn |
382 |
0:33:20 |
eng-rus |
polym. |
Plastic Resin |
пластичный полимер (proz.com) |
Andy |
383 |
0:31:18 |
eng-rus |
progr. |
lifecycle models |
модели жизненного цикла |
ssn |
384 |
0:27:34 |
eng-rus |
progr. |
software development strategy |
стратегия разработки программного обеспечения |
ssn |
385 |
0:23:20 |
eng-rus |
progr. |
software development project |
проект разработки программного обеспечения |
ssn |
386 |
0:06:55 |
eng-rus |
med. |
micellized ferriheme |
мицеллизированный гемин |
Александр Стерляжников |
387 |
0:06:07 |
eng-rus |
progr. |
introduction of interfaces between packages |
добавление интерфейсов между пакетами |
ssn |
388 |
0:04:14 |
eng-rus |
progr. |
introduction of interfaces |
добавление интерфейсов (напр., между пакетами) |
ssn |
389 |
0:00:39 |
eng-rus |
psychol. |
inter-rater reliability |
межэкспертная надёжность |
ybelov |