1 |
23:48:00 |
eng-rus |
gen. |
giveaway |
игра в поддавки (вид игры в шашки, также Russian giveaway) |
nicknicky777 |
2 |
23:45:38 |
eng-rus |
explan. |
gay pride |
движение в защиту секс-меньшинств |
nicknicky777 |
3 |
23:06:59 |
eng-rus |
food.ind. |
Nutritional content |
пищевая ценность |
Maaximus |
4 |
22:55:24 |
rus-ger |
auto. |
дизель с турбонаддувом |
Turbodieselmotor |
ВВладимир |
5 |
22:54:17 |
rus-dut |
gen. |
реализировать, выполнять, воплощать |
verwezelijken |
reine |
6 |
22:51:38 |
rus-ger |
auto. |
турбодизельный двигатель |
Turbodieselmotor |
ВВладимир |
7 |
22:37:19 |
eng-rus |
gen. |
plethora |
богатство |
msterlingprice |
8 |
21:51:45 |
eng-rus |
auto. |
Homogeneous Charge Compression Ignition |
компрессионное воспламенение однородной смеси |
ВВладимир |
9 |
21:50:33 |
eng |
abbr. auto. |
Homogeneous Charge Compression Ignition |
HCCI |
ВВладимир |
10 |
20:51:18 |
eng |
abbr. auto. |
HCCI |
Homogeneous Charge Compression Ignition |
ВВладимир |
11 |
20:50:56 |
eng-rus |
gen. |
union activist |
профсоюзный активист |
noelvera |
12 |
20:47:14 |
eng-rus |
gen. |
initiative group |
инициативная группа |
noelvera |
13 |
20:22:54 |
eng-rus |
lit. |
we be of one blood, thou and I, Mowgli said. |
'Мы с тобой одной крови, ты и я,'-сказал Маугли |
mcgo |
14 |
19:24:39 |
eng-rus |
amer. |
cocomat |
циновка (coconut matting (BrE)) |
Anglophile |
15 |
18:54:10 |
eng-rus |
busin. |
cost and time efficiency |
эффективность финансовых и временных затрат |
Viacheslav Volkov |
16 |
18:35:44 |
rus-dut |
gen. |
совпадать, покрывать |
overlappen |
reine |
17 |
18:14:11 |
rus-ita |
gen. |
стойка |
piantana |
tequila04 |
18 |
18:09:01 |
eng-rus |
ed. |
Ph.D. in Economics |
Кандидат экономических наук (нет аналога нашему кандидату в зап. системе) |
Valkiriya |
19 |
18:02:25 |
eng-rus |
busin. |
Customer Advocacy |
защита интересов клиента |
Viacheslav Volkov |
20 |
17:47:33 |
rus-est |
gen. |
регистр наследования |
pärimisregister |
mailbag |
21 |
17:47:06 |
eng-rus |
gen. |
sinkhole collapse |
обрушение грунта (в результате которого образуется огромная яма) |
denghu |
22 |
17:45:42 |
eng-rus |
gen. |
sinkhole collapse |
провал грунта (происшествие) |
denghu |
23 |
17:43:49 |
rus-ger |
gen. |
животворящий |
lebensspendend |
Abete |
24 |
17:41:20 |
eng-rus |
psycholing. |
Self Management |
умение управлять собой |
Viacheslav Volkov |
25 |
17:39:59 |
rus-est |
abbr. |
приватизационные ценные бумаги |
EVP (erastamisväärtpaberid) |
mailbag |
26 |
17:10:43 |
eng-rus |
med. |
LHRH |
лютеинизирующий релизинг-гормон |
viviannen |
27 |
17:10:34 |
eng-rus |
comp., net. |
dropped packet |
отброшенный пакет |
t_edelweis |
28 |
17:10:28 |
eng-rus |
logist. |
degression factor |
понижающий коэффициент |
FIrina |
29 |
17:01:59 |
rus-ita |
gen. |
накладная |
lettera di vettura |
tequila04 |
30 |
16:58:48 |
eng-rus |
tech. |
spraying plate |
пластина для смазывания распылением |
I.Petroshenok |
31 |
16:47:45 |
eng-rus |
bot. |
goji berry, gojiberry |
дереза варварская (Lycium barbarum L.) |
risu |
32 |
16:42:53 |
eng-rus |
build.struct. |
blocklet concept |
концепция сборных блоков |
ivann |
33 |
16:42:02 |
eng-rus |
inf. |
as clear as mud |
дело ясное, что дело тёмное (ирон.) |
Anglophile |
34 |
16:40:17 |
eng-rus |
met. |
burnout transformer |
понижающий трансформатор (выжигание деревянных вставок в опоках) |
Кунделев |
35 |
16:37:00 |
eng-rus |
bot. |
gojiberry |
дереза варварская (Lycium barbarum L.) |
risu |
36 |
16:30:45 |
eng-rus |
gen. |
cheval mirror |
псише |
Anglophile |
37 |
16:27:18 |
eng-rus |
gen. |
Chelsea bun |
пирожное с сухофруктами |
Anglophile |
38 |
16:21:54 |
eng-rus |
O&G |
disbursement |
перечисление кредитуемых средств |
Пахно Е.А. |
39 |
16:20:07 |
eng-rus |
mil. |
arm |
ставить взрывное устройство на боевой взвод |
Пахно Е.А. |
40 |
16:20:03 |
eng-rus |
mil. |
arm |
обеспечивать боеприпасами |
Пахно Е.А. |
41 |
16:19:55 |
eng-rus |
mil. |
arm |
приводить взрывное устройство в боевое положение |
Пахно Е.А. |
42 |
16:19:17 |
eng-rus |
gen. |
clobber |
снаряжение (fishing/swimming/football clobber) |
Anglophile |
43 |
16:17:34 |
eng-rus |
mil. |
arm |
боевое средство |
Пахно Е.А. |
44 |
16:17:03 |
rus-est |
gen. |
сопутствующие сферы |
kõrvalised valdkonnad |
mailbag |
45 |
16:16:14 |
rus-est |
gen. |
сопутствующие области |
kõrvalised valdkonnad |
mailbag |
46 |
16:13:37 |
rus-est |
gen. |
сопутствующий |
kõrvaline (напр. kõrvalised valdkonnad) |
mailbag |
47 |
16:09:23 |
rus-est |
gen. |
область бизнеса |
ärivaldkond |
mailbag |
48 |
16:06:09 |
eng-rus |
gen. |
in terms of |
по величине (чего-либо) |
Pavlov |
49 |
16:02:57 |
eng-rus |
amer. |
big enough to choke a horse |
огромный, здоровенный |
Anglophile |
50 |
15:52:27 |
rus-est |
gen. |
постоянный клиент |
püsiklient |
mailbag |
51 |
15:50:34 |
rus-est |
gen. |
будь то |
olgu selleks |
mailbag |
52 |
15:37:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
corona probe |
датчик коронных разрядов (или датчик короны) |
Pothead |
53 |
15:37:37 |
eng-rus |
gen. |
Motor Vehicle Lease Agreement |
договор лизинга автотранспортного средства |
aap |
54 |
15:29:25 |
rus-est |
gen. |
сертификат качества |
kvaliteedisertifikaat |
mailbag |
55 |
15:14:42 |
rus-est |
abbr. |
Союз переводческих бюро Эстонии |
ETBL (Eesti Tõlkebüroode Liit) |
mailbag |
56 |
15:06:52 |
rus-est |
gen. |
профессионал своего дела |
oma ala professionaal |
mailbag |
57 |
15:03:13 |
rus-est |
gen. |
деловая сфера |
ärivaldkond |
mailbag |
58 |
14:55:42 |
eng-rus |
gen. |
worse |
более того (в значении "хуже того") |
О. Шишкова |
59 |
14:23:13 |
rus-ger |
auto. |
l – моторное масло с хорошими антифрикционными свойствами // жаргон – "масло лёгкого хода" |
Leichtlauf-Schmierstoff |
ВВладимир |
60 |
14:21:21 |
rus-ger |
auto. |
моторное масло с хорошими антифрикционными свойствами см. также: Leichtlauf-Schmierstoff – смазочный материал с хорошими антифрикционными свойствами // жаргон – "масло лёгкого хода" |
Leichtlaufmotorenöl |
ВВладимир |
61 |
14:09:59 |
eng-rus |
slang |
hair band |
лента для поддержки длинных волос |
nicknicky777 |
62 |
14:07:02 |
rus-ger |
tech. |
чертёж в разрезе |
Schnitt |
rafail |
63 |
14:04:16 |
eng-rus |
astr. |
Helix nebula |
Туманность Улитка |
NataLet |
64 |
14:01:47 |
eng-rus |
astr. |
Spitzer |
Космический телескоп Spitzer |
NataLet |
65 |
13:23:00 |
eng-rus |
med. |
BID |
два раза в день (bis in die) |
Ронис Анастасия |
66 |
13:14:17 |
rus-fre |
gen. |
вешалка |
patère |
Jusse |
67 |
13:12:21 |
rus-fre |
gen. |
крючок |
patère |
Jusse |
68 |
13:02:23 |
eng |
abbr. auto. |
High Temperature High Share Rate |
HTHS |
ВВладимир |
69 |
12:59:10 |
eng |
abbr. auto. |
High Temperature High Shear |
HTHS (Вязкость масла при высокой температуре и высоком срезающем усилии /устанавливается минимальная вязкость при темп. масла 150°С и высоком срезающем усилии - т.е. при высоких оборотах двигателя - при котором на смазываемых поверхностях должна сохраняться смазочная плёнка с достаточной несущей способностью/) |
ВВладимир |
70 |
12:56:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
e-document flow |
электронный документооборот |
Alexander Demidov |
71 |
12:54:51 |
eng-rus |
Makarov. |
online liaison |
электронное взаимодействие |
Alexander Demidov |
72 |
12:45:37 |
eng-rus |
econ. |
government fees |
государственные пошлины |
Alexander Demidov |
73 |
12:39:50 |
eng-rus |
gen. |
using computer-aided procedures |
в автоматизированном режиме |
Alexander Demidov |
74 |
12:37:49 |
eng-rus |
gen. |
Кalashnikov |
автомат Калашникова |
Ukhina Yulia |
75 |
12:15:10 |
rus-ger |
auto. |
устройство для снижения токсичности ОГ |
Abgas-Nachbehandlungsanlage |
ВВладимир |
76 |
12:07:22 |
eng-rus |
cook. |
guavasteen |
фейхоа |
Юрий Гомон |
77 |
12:02:23 |
eng |
abbr. auto. |
HTHS |
High Temperature High Share Rate |
ВВладимир |
78 |
11:59:10 |
eng |
abbr. auto. |
HTHS |
High Temperature High Shear (Вязкость масла при высокой температуре и высоком срезающем усилии /устанавливается минимальная вязкость при темп. масла 150°С и высоком срезающем усилии - т.е. при высоких оборотах двигателя - при котором на смазываемых поверхностях должна сохраняться смазочная плёнка с достаточной несущей способностью/) |
ВВладимир |
79 |
11:45:38 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Power Engineering Institute |
Московский Энергетический Институт, МЭИ |
Nucle@r |
80 |
11:33:41 |
eng-rus |
IT |
firmware module |
программно-аппаратный модуль |
Pothead |
81 |
11:14:59 |
eng-rus |
gen. |
decent work |
достойный труд (термин МОТ: адекватно оплачиваемый и социально защищённый труд, осуществляемый в условиях солюдения прав работников и профсоюзных свобод) |
В.Кравцов |
82 |
11:00:39 |
eng-rus |
econ. |
giro |
безналичный перевод (A giro, also called a direct deposit, is a banking term for a method of payment. It is almost the opposite of a cheque, but whereas a cheque is given to the payee who deposits it in his or her bank, a giro is given by the payer to his or her bank, which transfers funds into the payee's bank, directly into their account. Giro is often used by post offices as well. wiki-AD) |
Alexander Demidov |
83 |
10:03:34 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
management adjustment |
управленческая корректировка распределения затрат |
Sakhalin Energy |
84 |
9:56:20 |
rus-est |
gen. |
график отпусков |
puhkusegraafik |
mailbag |
85 |
9:49:32 |
rus-ger |
gen. |
Наш индекс |
Unser Zeichen |
littera |
86 |
9:48:02 |
rus-ger |
gen. |
Ваш индекс / наш индекс |
Ihr Zeichen / Unser Zeichen |
littera |
87 |
9:35:19 |
eng |
abbr. wareh. |
SEL |
Shelf-edge label (ценник на полке) |
FIrina |
88 |
8:12:27 |
eng-rus |
gen. |
when it comes to |
когда речь идёт о (Some people are baffled by how to sort the wheat from the chaff when it comes to used bikes.) |
Nucle@r |
89 |
8:11:33 |
eng-rus |
gen. |
when it comes to |
когда дело касается (Scooters are the king when it comes to miles per gallon.) |
Nucle@r |
90 |
7:55:21 |
eng-rus |
gen. |
ZERO AIR GENERATOR |
генератор чистого воздуха (устройство очистки воздуха от примесей с последующим охлаждением (цитата: zero air generators produce a continuous flow of ultra pure zero grade air from an existing compressed air supply).) |
Nurlan |
91 |
7:33:26 |
rus-ger |
patents. |
Германское немецкое ведомство по патентам и товарным знакам Deutsches Patent- und Markenamt |
DPMA |
refusenik |
92 |
7:16:40 |
eng-rus |
gen. |
household in Russia |
российская семья (AD) |
Alexander Demidov |
93 |
7:11:29 |
eng-rus |
inf. |
broadband |
высокоскоростной канал |
Alexander Demidov |
94 |
4:46:21 |
eng-rus |
gen. |
produce |
извлечь |
Rust71 |
95 |
4:42:48 |
eng-rus |
gen. |
display torso |
манекен |
Rust71 |
96 |
1:25:24 |
eng-rus |
box. |
punch mitt |
лапа |
vottaktak |
97 |
0:53:03 |
rus-ger |
law |
имеющий право на скидку |
ermäßigungsberechtigt |
pdall |
98 |
0:17:51 |
eng-rus |
house. |
toaster oven |
минидуховка |
bubuka |