1 |
23:45:08 |
eng |
|
Lezghian |
Lezgian |
'More |
2 |
23:44:32 |
eng |
|
Lesghian |
Lezgian |
'More |
3 |
23:42:43 |
eng-rus |
gen. |
Lezgian |
лезгин (wiktionary.org) |
'More |
4 |
23:35:09 |
eng-rus |
bot. |
stinking nightshade |
белена чёрная (wikipedia.org) |
'More |
5 |
23:19:21 |
rus |
abbr. met.work. |
РКМ |
расходный коэффициент металла (Расходный коэффициент металла – показатель, определяющийся отношением нормы расхода к полезному расходу. Еще один использованный термин, полезный расход – количество металла, которое овеществлено в единице готовой продукции.) |
'More |
6 |
22:55:45 |
eng-rus |
busin. |
rouble lending |
рублёвое кредитование |
'More |
7 |
22:53:50 |
eng-rus |
securit. |
rouble-denominated |
рублёвый (тж. просто rouble: Foreign investors are effectively stuck with their holdings of Russian stocks and rouble-denominated bonds after the central bank put a temporary halt on payments and major overseas' settlement systems stopped accepting Russian assets.) |
'More |
8 |
22:47:21 |
eng-rus |
context. |
replicate |
делать копию |
ВосьМой |
9 |
22:43:29 |
rus-spa |
gen. |
сожаление |
remordimiento (No podía, pero expresó remordimiento.) |
Ant493 |
10 |
22:37:56 |
rus-spa |
gen. |
разминка |
calentamiento (¡Y esto es sólo el calentamiento!) |
Ant493 |
11 |
22:09:53 |
eng-rus |
progr. |
design entity |
объект проектирования |
Andy |
12 |
21:55:22 |
eng-rus |
O&G |
transport contract |
договор транспортировки (в газотранспортной сфере: ‘transport contract’ means a contract which the transmission system operator has concluded with a network user with a view to carrying out transmission; europa.eu) |
'More |
13 |
21:28:45 |
rus-ger |
ling. |
компьютерная лексикография |
Computerlexikographie |
dolmetscherr |
14 |
21:21:51 |
rus-ger |
ed. |
Признанные часы обучения по специальности коуча |
ACSTH (Anerkannte Coach-spezifische Trainingsstunden) |
denis_klimets |
15 |
21:20:30 |
eng-rus |
ironic. |
momsense |
где мама, там и дура |
MichaelBurov |
16 |
21:19:29 |
eng-rus |
ironic. |
momsense |
яжемать |
MichaelBurov |
17 |
21:19:05 |
eng-rus |
ironic. |
momsense |
яжмать |
MichaelBurov |
18 |
21:16:04 |
rus-spa |
gen. |
неприступный |
impenetrable (Singapur es impenetrable... una isla fortaleza.) |
Ant493 |
19 |
21:10:33 |
rus-spa |
gen. |
предназначенный |
destinado (Sin embargo, no está destinado para el comercio, sino como un regalo.) |
Ant493 |
20 |
20:51:07 |
rus-ita |
chess.term. |
разменный вариант |
variante di cambio |
Avenarius |
21 |
20:39:42 |
rus-ger |
ling. |
межъязыковая коммуникация |
interlinguale Kommunikation |
dolmetscherr |
22 |
19:47:11 |
rus-fre |
agric. |
сельскохозяйственная климатология |
climatologie agricole |
Sergei Aprelikov |
23 |
19:44:40 |
eng-rus |
astr. |
astronomical instrumentation expert |
специалист по астрономическим инструментам (space.com) |
Alex_Odeychuk |
24 |
19:15:01 |
eng-rus |
contempt. |
it wants |
оно хочет |
MichaelBurov |
25 |
19:12:50 |
eng-rus |
inf. |
they want |
они хочут (груб. ошиб.) |
MichaelBurov |
26 |
19:11:43 |
eng-rus |
gen. |
they want |
им нужно |
MichaelBurov |
27 |
19:11:11 |
eng-rus |
cliche. |
they want |
они хотят |
MichaelBurov |
28 |
19:10:14 |
eng-rus |
gen. |
you want |
тебе нужно |
MichaelBurov |
29 |
19:07:39 |
eng-rus |
gen. |
you want |
вам нужно |
MichaelBurov |
30 |
19:06:25 |
eng-rus |
cliche. |
you want |
ты хочешь |
MichaelBurov |
31 |
19:05:52 |
eng-rus |
inf. |
you want |
вы хочете (груб. ошиб.: "Вы хочете песен? Их есть у меня!") |
MichaelBurov |
32 |
19:04:58 |
eng-rus |
cliche. |
you want |
вы хотите |
MichaelBurov |
33 |
19:04:08 |
eng-rus |
cliche. |
she wants |
она хочет |
MichaelBurov |
34 |
19:02:05 |
eng-rus |
cliche. |
he wants |
он хочет |
MichaelBurov |
35 |
18:55:34 |
eng-rus |
biochem. |
medicinal charcoal |
гамма-гидроксибутират (ГОМК) |
MichaelBurov |
36 |
18:53:21 |
rus-ger |
gen. |
закрепиться |
sich festigen (напр., о модели поведения) |
Ремедиос_П |
37 |
18:41:13 |
eng-rus |
inf. |
we want |
мы хочем ... (груб. ошиб.) |
MichaelBurov |
38 |
18:38:14 |
rus-ger |
gen. |
ортодоксальный еврей |
orthodoxer Jude |
Ремедиос_П |
39 |
18:36:57 |
eng-rus |
cliche. |
we want |
мы хотим |
MichaelBurov |
40 |
18:36:01 |
eng-rus |
cliche. |
I want |
я хочу ... |
MichaelBurov |
41 |
18:33:40 |
eng-rus |
gen. |
we have to |
нам нужно ... |
MichaelBurov |
42 |
18:33:25 |
eng-rus |
gen. |
we need |
нам нужно ... |
MichaelBurov |
43 |
18:31:35 |
eng-rus |
gen. |
we should |
нам нужно ... |
MichaelBurov |
44 |
18:31:11 |
eng-rus |
gen. |
we want |
нам нужно ... |
MichaelBurov |
45 |
18:29:08 |
eng-rus |
gen. |
I should |
мне нужно ... |
MichaelBurov |
46 |
18:28:48 |
rus-ger |
gen. |
настольный футбол |
Töggelikasten |
Ремедиос_П |
47 |
18:27:09 |
eng-rus |
vulg. |
go to stool |
насрать |
MichaelBurov |
48 |
18:26:51 |
eng-rus |
vulg. |
go to stool |
срать |
MichaelBurov |
49 |
18:26:35 |
eng-rus |
vulg. |
go to stool |
посрать |
MichaelBurov |
50 |
18:25:22 |
eng-rus |
vulg. |
turtles head |
вот-вот обосраться |
MichaelBurov |
51 |
18:24:59 |
eng-rus |
vulg. |
turtles head |
сильно хотеть посрать |
MichaelBurov |
52 |
18:24:21 |
rus-ger |
gen. |
"потолок" зарплаты |
Lohndeckel |
Ремедиос_П |
53 |
18:23:46 |
eng-rus |
inf. |
forget oneself |
обмочиться |
MichaelBurov |
54 |
18:23:08 |
eng-rus |
vulg. |
forget oneself |
обоссаться |
MichaelBurov |
55 |
18:21:58 |
rus |
vulg. |
непроизвольно испражниться |
обкакаться |
MichaelBurov |
56 |
18:21:16 |
eng-rus |
vulg. |
I need a shit so bad my eyes are brown |
мне срочно надо посрать |
MichaelBurov |
57 |
18:20:31 |
eng-rus |
vulg. |
I want a shit so bad my eyes are brown |
мне жуть как надо посрать |
MichaelBurov |
58 |
18:19:44 |
eng-rus |
vulg. |
one in the departure lounge |
здорово хотеть посрать |
MichaelBurov |
59 |
18:17:14 |
eng-rus |
vulg. |
smuggle a brownie |
идти посрать |
MichaelBurov |
60 |
18:16:11 |
eng-rus |
vulg. |
on the slipway |
хотеть посрать |
MichaelBurov |
61 |
18:15:40 |
rus-ger |
gen. |
язык, на котором осуществляется обслуживание |
Amtssprache |
4uzhoj |
62 |
18:14:20 |
eng-rus |
vulg. |
have a shitten look |
хотеть наложить в штаны |
MichaelBurov |
63 |
18:11:38 |
rus-spa |
bank. |
безакцептное списание |
adeudo por domiciliación |
artemisa |
64 |
17:57:41 |
rus-ger |
gen. |
лучше поздно, чем никогда |
lieber spät als nie |
Ремедиос_П |
65 |
17:48:51 |
rus-ger |
gen. |
привлекать к ответственности |
zur Rechenschaft ziehen |
Ремедиос_П |
66 |
17:48:16 |
eng-rus |
law |
forcible appropriation by the state |
принудительное изъятие государством (Direct expropriation mainly refers to a host state's direct taking or forcible appropriation of an individual investor's investment, alongside which a transfer or annulment of legal title occurs (for further details, see Section II, below). thelawreviews.co.uk) |
'More |
67 |
17:47:33 |
rus-ger |
gen. |
резко осуждать |
scharf verurteilen |
Ремедиос_П |
68 |
17:37:13 |
rus-ger |
swiss. |
требовать каких-либо действий |
einladen |
inmis |
69 |
17:35:24 |
rus-ger |
gen. |
предлагать сделать что-то |
einladen |
inmis |
70 |
17:27:35 |
rus-heb |
psychiat. |
аутистический спектр |
הספקטרום האוטיסטי |
Баян |
71 |
17:26:35 |
rus-heb |
psychiat. |
аутистический спектр |
הרצף האוטיסטי |
Баян |
72 |
17:23:24 |
eng-rus |
vulg. |
sink the Bismarck |
здорово посрать |
MichaelBurov |
73 |
17:21:50 |
eng-rus |
vulg. |
smuggle a brownie |
пойти посрать |
MichaelBurov |
74 |
17:14:07 |
rus-ger |
gen. |
придерживаться теории |
eine Theorie pflegen |
Ремедиос_П |
75 |
17:07:07 |
eng-rus |
gen. |
I should |
мне надо ... |
MichaelBurov |
76 |
16:58:10 |
eng-rus |
pharma. |
manufacturer's product insert |
паспорт производителя набора реактивов |
Wakeful dormouse |
77 |
16:53:38 |
rus-ger |
gen. |
скромность |
Demut |
Ремедиос_П |
78 |
16:49:54 |
eng-rus |
gen. |
I must |
мне надо ... |
MichaelBurov |
79 |
16:48:12 |
eng-rus |
gen. |
I need |
мне надо ... |
MichaelBurov |
80 |
16:43:47 |
eng-rus |
gen. |
I've got to |
мне нужно ... |
MichaelBurov |
81 |
16:39:50 |
eng-rus |
gen. |
I want |
мне надо ... |
MichaelBurov |
82 |
16:31:54 |
rus-ger |
gen. |
настроение |
Gestimmtheit |
Ремедиос_П |
83 |
16:29:06 |
rus-ger |
quot.aph. |
звёздное небо надо мной и моральный закон во мне |
der bestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir (И. Кант) |
Ремедиос_П |
84 |
16:22:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
patient expired |
летальный исход (в протоколе клинического исследования) |
chuu_totoro |
85 |
16:21:08 |
eng-rus |
med. |
patient expired |
пациент умер |
chuu_totoro |
86 |
16:09:53 |
eng-rus |
gen. |
Association for Petroleum and Explosives Administration |
Ассоциация управления нефтью и взрывчатыми веществами |
Johnny Bravo |
87 |
16:06:52 |
eng |
abbr. |
APEA |
Association for Petroleum and Explosives Administration |
Johnny Bravo |
88 |
16:05:27 |
eng-rus |
orthop. |
acetabular system |
ацетабулярная система |
iwona |
89 |
16:00:05 |
rus-ger |
gen. |
осуществлять |
anstellen |
Ремедиос_П |
90 |
15:51:26 |
rus-ita |
biol. |
биологическая революция |
rivoluzione biologica |
Sergei Aprelikov |
91 |
15:48:20 |
eng-rus |
inf. |
look who's talking |
кто бы говорил, только не ты! |
highanger |
92 |
15:43:44 |
rus-spa |
biol. |
биологическая революция |
revolución biológica |
Sergei Aprelikov |
93 |
15:38:48 |
rus-fre |
biol. |
биологическая революция |
revolution biologique |
Sergei Aprelikov |
94 |
15:38:07 |
eng-rus |
construct. |
sloped |
скатный |
MichaelBurov |
95 |
15:37:37 |
eng-rus |
gen. |
fine friend you are |
хорош же друг (говорится с сарказмом, и означает обратное – никакой ты мне не друг) |
YGA |
96 |
15:37:16 |
eng-rus |
construct. |
ramping |
скатный |
MichaelBurov |
97 |
15:36:40 |
rus-ger |
biol. |
биологическая революция |
biologische Revolution |
Sergei Aprelikov |
98 |
15:35:01 |
eng-rus |
biol. |
biological revolution |
биологическая революция |
Sergei Aprelikov |
99 |
15:31:12 |
eng-rus |
inf. |
sleepyhead |
сплюха |
Shabe |
100 |
15:24:29 |
eng-rus |
construct. |
ramping roof |
скатная кровля |
MichaelBurov |
101 |
15:11:12 |
eng-rus |
agric. |
environmental performance |
экологичность |
grafleonov |
102 |
15:09:24 |
rus-heb |
ornit. |
аист |
חסידה |
Баян |
103 |
15:08:40 |
rus-heb |
ornit. |
цапля |
אֲנָפָה |
Баян |
104 |
15:00:50 |
rus-heb |
gen. |
будучи предупреждён об обязанности свидетельствовать правду и о предусмотренной законом ответственности за невыполнение этой обязанности |
לאחר שהוזהרתי כי עליי לומר את האמת וכי אהיה צפוי לעונשים הקבועים בחוק אם לא אעשה כן (стандартное вступление в аффидевитах) |
Баян |
105 |
14:47:02 |
eng-rus |
gen. |
ego thing |
самомнение (thing используется когда говорящий никак не может подобрать правильное слово) |
YGA |
106 |
14:27:41 |
eng-rus |
geogr. |
the Republic of Türkiye |
Турецкая Республика (Вступило в силу с 01.06.2022) |
Prime |
107 |
14:15:08 |
eng-rus |
gen. |
General Conditions for Capital Purchase |
Общие условия капитальных закупок |
ipesochinskaya |
108 |
14:14:53 |
eng |
abbr. |
GCCP |
General Conditions for Capital Purchase |
ipesochinskaya |
109 |
13:47:43 |
eng-rus |
nautic. |
bena |
бена (лодка с балансиром) |
вк |
110 |
13:45:31 |
eng-rus |
nautic. |
take-away belt |
лента конвейера, работающая на выгрузку |
вк |
111 |
13:44:31 |
eng-rus |
nautic. |
storm belt |
зона штормов |
вк |
112 |
13:43:28 |
eng-rus |
nautic. |
meridional belt |
меридиональная зона |
вк |
113 |
13:25:10 |
eng-rus |
tech. |
pairing |
Инициализация соединения/Bluetooth-соединения (wikipedia.org) |
EHermann |
114 |
13:04:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
de-energized |
без напряжения |
Yeldar Azanbayev |
115 |
13:02:49 |
eng-rus |
gen. |
not in good time |
не своевременно (рус.: раздельно, если есть противопоставление или отрицание своевременности) |
MichaelBurov |
116 |
13:02:42 |
ger-ukr |
arts. |
porträtieren |
портретувати |
Brücke |
117 |
13:01:18 |
ger-ukr |
museum. |
Dauerausstellung |
постійна експозиція |
Brücke |
118 |
12:53:57 |
rus-ukr |
gen. |
отдел государственной регистрации актов гражданского состояния |
відділ ДРАЦС |
russiangirl |
119 |
12:53:41 |
eng-rus |
gen. |
not on time |
не своевременно (рус.: раздельно, если есть противопоставление или отрицание своевременности: Поезд пришёл не своевременно, а с опозданием. The train was not on time. It was late more than 90 minutes.) |
MichaelBurov |
120 |
12:46:34 |
eng-rus |
gen. |
thank you |
ни в коем случае (I don't want to live in a slum, thank you) |
YGA |
121 |
12:43:37 |
eng-rus |
gen. |
thank you |
ну, наконец! (контекстуальный перевод) |
YGA |
122 |
12:43:11 |
eng-rus |
gen. |
thank you |
слава богу! (контекстуальный перевод) |
YGA |
123 |
12:41:40 |
eng-rus |
nautic. |
Bellatrix |
Беллатрикс (звезда) |
вк |
124 |
12:40:21 |
eng-rus |
gen. |
Puh-lease |
никоим образом! (контекстуальный перевод) |
YGA |
125 |
12:34:53 |
eng-rus |
nautic. |
belan |
белан (лодка) |
вк |
126 |
12:33:52 |
eng-rus |
nautic. |
behaviour in a seaway |
поведение судна на волнении |
вк |
127 |
12:28:34 |
eng-rus |
gen. |
Excuse me! |
как вы смеете? (из книги Линн Виссон "Слова-хамелеоны и метамарфозы") |
YGA |
128 |
12:25:02 |
rus-ger |
food.serv. |
баранчик |
Glosche |
brumbrum |
129 |
12:21:17 |
eng-rus |
construct. |
inclining roof |
скатная крыша (
) |
MichaelBurov |
130 |
12:15:41 |
eng-rus |
construct. |
inclining |
скатный |
MichaelBurov |
131 |
12:13:17 |
eng-rus |
ethnogr. |
Lalleri |
лаллери (цыганская народность) |
Beforeyouaccuseme |
132 |
12:10:34 |
eng-rus |
construct. |
pitch roof |
скатная кровля |
MichaelBurov |
133 |
12:02:31 |
eng-rus |
construct. |
pitched |
скатный |
MichaelBurov |
134 |
12:02:01 |
rus-ger |
law |
момент заключения договора |
Vertragsbeginn |
SKY |
135 |
12:00:59 |
eng-rus |
construct. |
inclined |
скатный |
MichaelBurov |
136 |
11:33:25 |
rus-ger |
med. |
основное и сопутствующие заболевания |
Grund- und Begleiterkrankungen |
dolmetscherr |
137 |
11:29:46 |
eng-rus |
microbiol. |
witnessed testing |
комиссионная апробация (штаммов микроорганизмов) |
baloff |
138 |
11:26:10 |
eng-rus |
idiom. |
how does it work |
как это возможно |
sankozh |
139 |
11:22:02 |
eng-rus |
nautic. |
reeming beetle |
мушкель |
вк |
140 |
11:21:49 |
eng-rus |
nautic. |
horsing beetle |
мушкель |
вк |
141 |
11:21:37 |
eng-rus |
nautic. |
hawsing beetle |
мушкель |
вк |
142 |
11:17:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
tool box talk |
инструктаж по ТБ на рабочем месте |
Yeldar Azanbayev |
143 |
11:09:07 |
eng-rus |
law |
false claim |
ложное заявление |
BabaikaFromPechka |
144 |
10:56:38 |
eng |
abbr. |
CAHRA |
Conflict-Affected and High Risk Areas |
Alexander Oshis |
145 |
10:39:31 |
rus-spa |
gen. |
участок |
cuartel (полицейский) |
kopeika |
146 |
10:35:39 |
eng-rus |
gen. |
empowered person |
человек, ставший уверенным в себе, внутренне самостоятельным (из книги Линн Виссон "Слова-хамелеоны и метамарфозы") |
YGA |
147 |
10:34:13 |
eng-rus |
med. |
inadvertent arterial cannulation |
случайная катетеризация артерии |
bigmaxus |
148 |
10:25:23 |
eng-rus |
gen. |
elite opinions |
взгляды узкого меньшинства (из книги Линн Виссон "Слова-хамелеоны и метамарфозы") |
YGA |
149 |
9:51:33 |
eng-rus |
IT |
case |
пример работы |
ВосьМой |
150 |
9:36:53 |
eng-rus |
hist. |
classicide |
классицид (иногда используется форма "классоцид" или термин "классовый геноцид" – уничтожение по классовому признаку) |
Beforeyouaccuseme |
151 |
9:19:38 |
eng-rus |
auto. |
stop-and-go traffic |
прерывистый транспортный поток (или движение "старт-стоп", когда при большом скоплении автомобилей движение потока приобретает прерывистый характер) |
Zamatewski |
152 |
8:33:36 |
rus-ger |
gen. |
считаться с |
halten auf Akk (In dem Haus hält sowieso keiner auf mich, gell?) |
OLGA P. |
153 |
8:18:01 |
eng-rus |
tech. |
aluminum casing with factory applied moisture barrier |
алюминиевый кожух с заводской защитой от влаги |
Bauirjan |
154 |
8:14:11 |
eng-rus |
OHS |
full face shield |
полнолицевая защитная маска |
YGA |
155 |
8:12:17 |
eng-rus |
OHS |
full face shield |
защитная маска на все лицо |
YGA |
156 |
7:53:43 |
eng-rus |
OHS |
winter traction |
ледоступы (wear boots with winter traction) |
YGA |
157 |
7:23:30 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
mission kit |
спецкомплект |
xltr |
158 |
7:19:55 |
rus-dut |
med. |
хиатальная грыжа |
middenrifbreuk (Грыжа пищеводного отверстия диафрагмы (ГПОД, диафрагмальная грыжа, хиатальная грыжа) – приобретенное, прогрессирующее расширение пищеводного отверстия диафрагмы, в результате которого возникает рефлюкс и ГЭРБ. Рефлюкс – патологический заброс желудочного содержимого в пищевод. clinica-mos.ru) |
tatianaw |
159 |
6:07:03 |
eng-rus |
tech. |
squealer tip |
вершина лопатки "свистящего" типа (googleapis.com) |
Eugene_Chel |
160 |
6:04:24 |
eng-rus |
zool. |
beaver impoundment |
бобровая запруда (A pond formed by a dam built by beavers across a small river or a creek. It is created to protect the beavers against predators such as coyotes, wolves and bears, and holds their food during winter) |
Zamatewski |
161 |
5:24:59 |
eng-rus |
gen. |
lift |
отменить |
Mr. Wolf |
162 |
4:07:16 |
ger-ukr |
gov. |
Ordnungsamt |
Управління з питань правопорядку |
Rusana |
163 |
3:03:49 |
ger-ukr |
pedag. |
Referendar |
стажер (в навчальному закладі) |
Rusana |
164 |
2:58:00 |
ger-ukr |
law |
Referendariat |
стажування (юридична практика: Das juristische Refendariat) |
Rusana |
165 |
2:54:44 |
ger-ukr |
pedag. |
Referendariat |
педагогичне стажування (напр., в навчальному закладі) |
Rusana |
166 |
2:10:43 |
eng-rus |
R&D. |
object-orientable system |
объектно-ориентируемая система |
MichaelBurov |
167 |
2:09:44 |
eng-rus |
R&D. |
object-orientable |
объектно-ориентируемый |
MichaelBurov |
168 |
2:08:03 |
eng-rus |
R&D. |
object-orientated |
объектно-ориентированный |
MichaelBurov |
169 |
2:02:17 |
rus-fre |
gen. |
кедровый орех |
pignon de pin |
Morning93 |
170 |
2:00:09 |
eng-rus |
oncol. |
sum of products of diameters |
сумма произведений диаметров |
Liolichka |
171 |
1:39:12 |
eng-rus |
humor. |
in |
в моде (English Bay Beach in 1904. Hats were very much 'in' at the time.) |
ART Vancouver |
172 |
1:35:12 |
rus-ger |
med. |
спиртовая салфетка |
Alkoholtupfer |
Anna Chalisova |
173 |
1:27:16 |
eng-rus |
geom. |
measures ... in diameter |
диаметр составляет (The red cedar, nicknamed the North Shore Giant, measures 5.8 metres in diameter (19.1 feet) and 18.3 metres in circumference (60 feet). -- диаметр ствола составляет) |
ART Vancouver |
174 |
1:09:18 |
eng-rus |
video. |
home security footage |
видео с камеры видеонаблюдения перед домом (A puzzling piece of home security footage from Texas shows a mysterious bipedal figure scurrying across a driveway before disappearing into the night. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
175 |
0:50:08 |
eng-rus |
law pipes. |
Exceptional Event |
чрезвычайное происшествие (Exceptional Event means any unplanned event that is not reasonably controllable or preventable and that may cause, for a limited period, capacity reductions, affecting thereby the quantity or quality of gas at a given interconnection point, with possible consequences on interactions between transmission system operators as well as between transmission system operator and network users;) |
'More |