1 |
23:59:47 |
rus-ger |
market. |
сформировать спрос |
die Nachfrage bilden |
Лорина |
2 |
23:59:22 |
eng-rus |
busin. |
auction off |
продать на аукционе (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:59:14 |
rus-ger |
market. |
формировать спрос |
die Nachfrage bilden |
Лорина |
4 |
23:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry-cure thoroughly |
обвяливать (impf of обвялить) |
Gruzovik |
5 |
23:57:36 |
eng-rus |
inet. |
auction website |
аукционный сайт (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:55:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
tie a kerchief round one's head |
обвязываться платком |
Gruzovik |
7 |
23:55:11 |
eng-rus |
law |
kicked out |
выселенный в принудительном порядке (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:55:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
tie round oneself |
обвязываться (impf of обвязаться) |
Gruzovik |
9 |
23:54:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wanker |
оболтус |
Игорь Миг |
10 |
23:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
edge with a chain stitch |
обвязывать (impf of обвязать) |
Gruzovik |
11 |
23:54:09 |
eng-rus |
fin. |
auction house for foreclosed homes |
аукционный дом, специализирующийся на реализации предметов ипотеки (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:53:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knit |
обвязывать (impf of обвязать) |
Gruzovik |
13 |
23:53:38 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
crochet round |
обвязывать (impf of обвязать) |
Gruzovik |
14 |
23:53:18 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
truss |
обвязывать (impf of обвязать) |
Gruzovik |
15 |
23:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
tie round |
обвязывать (impf of обвязать) |
Gruzovik |
16 |
23:52:13 |
eng-rus |
fin. |
mortgage bill collector |
коллектор ипотечной кредитной задолженности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:51:04 |
eng-rus |
Gruzovik surg. |
circumclusion |
обвязывание (occlusion by use of a pin under an artery and a wire loop over it attached to each end of the pin) |
Gruzovik |
18 |
23:50:59 |
eng-rus |
fin. |
loan file |
кредитное дело (заёмщика; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:49:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
binding |
обвязывание |
Gruzovik |
20 |
23:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
for binding |
обвязочный |
Gruzovik |
21 |
23:48:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
tank connection |
обвязка резервуара |
Gruzovik |
22 |
23:48:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wanker |
дурак дураком |
Игорь Миг |
23 |
23:46:49 |
rus-fre |
cook. |
бальзамический крем |
crème balsamique |
traductrice-russe.com |
24 |
23:45:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
fastening |
обвязка |
Gruzovik |
25 |
23:44:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
tie round oneself |
обвязаться (pf of обвязываться) |
Gruzovik |
26 |
23:40:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wanker |
остолоп |
Игорь Миг |
27 |
23:38:29 |
rus-ger |
|
закончить работу |
Schluss machen |
Лорина |
28 |
23:28:07 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
edge with a chain stitch |
обвязать (pf of обвязывать) |
Gruzovik |
29 |
23:27:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knit |
обвязать (pf of обвязывать) |
Gruzovik |
30 |
23:27:25 |
eng-rus |
busin. |
outsourced activity |
функция компании, переданная на аутсорсинг |
Vorbild |
31 |
23:27:10 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
crochet round |
обвязать (pf of обвязывать) |
Gruzovik |
32 |
23:26:01 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
truss |
обвязать (pf of обвязывать) |
Gruzovik |
33 |
23:24:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
tie round |
обвязать (pf of обвязывать) |
Gruzovik |
34 |
23:24:57 |
eng-rus |
accum. |
opportunity charging |
Зарядка при благоприятной возможности (standards.ru) |
ffynnon.garw |
35 |
23:20:38 |
rus-ger |
fin. |
обеспечивать рентабельность |
Rentabilität sichern |
Лорина |
36 |
23:20:08 |
rus-ger |
fin. |
обеспечить рентабельность |
Rentabilität sichern |
Лорина |
37 |
23:17:49 |
rus-ger |
busin. |
функция компании, переданная на аутсорсинг |
ausgelagerte Tätigkeit |
Vorbild |
38 |
23:17:04 |
rus-ger |
busin. |
функция компании, переданная внешним исполнителям |
ausgelagerte Tätigkeit |
Vorbild |
39 |
23:16:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get accustomed to |
обвыкнуться (pf of обвыкаться) |
Gruzovik |
40 |
23:16:12 |
eng-rus |
taboo |
cuntocalypse |
пиздец |
spanishru |
41 |
23:15:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get accustomed to |
обвыкаться (impf of обвыкнуться) |
Gruzovik |
42 |
23:15:04 |
rus-ger |
fin. |
суммарные расходы |
Gesamtkosten |
Лорина |
43 |
23:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get accustomed to |
обвыкнуть (pf of обвыкать) |
Gruzovik |
44 |
23:12:36 |
eng-rus |
ed. |
media studies |
медиаведение |
Samura88 |
45 |
23:09:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get accustomed to |
обвыкать (impf of обвыкнуть) |
Gruzovik |
46 |
23:08:52 |
eng-rus |
st.exch. |
sell order |
приказ продавать |
mishnyov |
47 |
23:06:57 |
rus-ger |
wareh. |
запас товаров |
Bestandwaren |
Лорина |
48 |
23:03:38 |
eng-rus |
|
Keep your own counsel |
держите свои мысли при себе |
Tatiana Okunskaya |
49 |
22:55:23 |
eng-rus |
med. |
regimen |
курс лечения (Gilead said in a separate statement that it priced the drug at $74,760 for a 12-week regimen.) |
SirReal |
50 |
22:51:09 |
rus-ita |
proverb |
Молчание-золото |
un bel tacer non fu mai scritto |
Olena_bi |
51 |
22:48:28 |
rus-ger |
med. |
перешеек регургитации |
Vena contracta |
Brücke |
52 |
22:44:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wrap up in |
обворотить (pf of обворачивать) |
Gruzovik |
53 |
22:43:21 |
rus-dut |
|
выражение, изречение |
uitspraak |
Сова |
54 |
22:42:40 |
rus-spa |
fin. |
фондовый индекс |
índice bursátil |
Ahalmena |
55 |
22:41:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
charm |
обворожить |
Gruzovik |
56 |
22:39:57 |
eng-rus |
progr. |
properties of the typing relation |
свойства отношения типизации |
ssn |
57 |
22:39:45 |
rus-dut |
|
настоящий, своеобразный, самобытный |
origineel |
Сова |
58 |
22:39:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
fascination |
обворожительность |
Gruzovik |
59 |
22:38:42 |
rus-ger |
inf. |
стать парой |
sich kriegen (ein Paar werden; eine Liebesbeziehung anfangen (sich einkriegen – совершенно другой глагол, см. соответствующую словарную статью)) |
Honigwabe |
60 |
22:38:04 |
rus-dut |
|
выведать |
ontlokken |
Сова |
61 |
22:35:40 |
rus-ger |
busin. |
передавать на аутсорсинг |
auslagern |
Vorbild |
62 |
22:32:25 |
eng-rus |
progr. |
way of deriving the statement |
способ доказательства утверждения |
ssn |
63 |
22:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
charmingly |
обворожительно |
Gruzovik |
64 |
22:30:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
enchantress |
обворожительница |
Gruzovik |
65 |
22:30:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bewitcher |
обворожитель |
Gruzovik |
66 |
22:29:36 |
rus-ger |
invest. |
риск банкротства партнёра |
Adressausfallrisiko |
Vorbild |
67 |
22:28:32 |
rus-ger |
busin. |
риск невыполнения контрагентом своих обязательств |
Adressausfallrisiko |
Vorbild |
68 |
22:28:28 |
eng-rus |
|
positive body language |
открытый язык тела (Positive body language can be defined as these nonverbal movements and gestures that are communicating interest, enthusiasm, and positive reactions to what some else is saying udemy.com) |
Lily Snape |
69 |
22:28:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
luxuriate |
тешиться |
Игорь Миг |
70 |
22:27:07 |
rus-ger |
law |
риск контрагента |
Adressausfallrisiko |
Vorbild |
71 |
22:26:52 |
rus-dut |
saying. |
мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем |
de boog kan niet altijd gespannen zijn (=men moet zich soms ook kunnen ontspannen) |
Сова |
72 |
22:26:34 |
eng-rus |
|
the Snow Lion |
снежный лев (мифическое небесное животное, покровитель Тибета) |
Рина Грант |
73 |
22:25:30 |
rus-fre |
hist. |
Территория Европы, занимаемая германцами |
Germanie |
z484z |
74 |
22:23:19 |
eng-rus |
auto. |
exhaust particulate filter |
фильтр для улавливания сажи, содержащейся в выхлопе |
I. Havkin |
75 |
22:23:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dumb |
пустоголовый |
Игорь Миг |
76 |
22:22:46 |
eng-rus |
progr. |
given term |
данный терм |
ssn |
77 |
22:22:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dumb |
глуповатый |
Игорь Миг |
78 |
22:22:21 |
rus-ger |
law |
правовой риск |
Rechtsrisiko |
Vorbild |
79 |
22:22:09 |
rus-fre |
|
вестготы |
wisigoths |
z484z |
80 |
22:21:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dumb |
туполобый |
Игорь Миг |
81 |
22:21:39 |
eng-rus |
chem. |
amine solvent |
аминовый раствор |
maystay |
82 |
22:21:29 |
rus-dut |
|
так себе |
zus en zo (на вопрос "как дела?") |
Сова |
83 |
22:20:54 |
rus-fre |
|
чеканка монет |
frappe des monnaies |
z484z |
84 |
22:18:46 |
eng-rus |
|
if my memory serves |
если я правильно помню |
z484z |
85 |
22:18:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dumb |
тупоголовый |
Игорь Миг |
86 |
22:18:18 |
eng-rus |
progr. |
simple type system |
простая система типов |
ssn |
87 |
22:18:11 |
eng-rus |
|
and as if to make my point |
Раз уже на то пошло |
z484z |
88 |
22:16:50 |
rus-dut |
|
весёлый |
feestelijk |
Сова |
89 |
22:16:46 |
eng-rus |
crim.jarg. |
act as lookout |
быть на часах (стоять на стрёме, на шухере; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
90 |
22:16:19 |
eng-rus |
crim.jarg. |
act as lookout |
быть на стрёме (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
91 |
22:15:38 |
rus-ger |
commer. |
потребительский сегмент |
Verbrauchersegment |
Лорина |
92 |
22:15:10 |
eng-rus |
progr. |
for each case |
в каждом варианте |
ssn |
93 |
22:12:53 |
rus-dut |
media. |
репортаж |
verslag (для радио и телевидения) |
Сова |
94 |
22:12:15 |
eng-rus |
progr. |
appropriate clause of the inversion lemma |
соответствующее утверждение леммы инверсии |
ssn |
95 |
22:10:08 |
eng-rus |
progr. |
inversion lemma |
лемма инверсии |
ssn |
96 |
22:10:01 |
rus-fre |
gram. |
исключение |
cas particulier |
z484z |
97 |
22:08:53 |
eng-rus |
progr. |
appropriate clause |
соответствующее утверждение |
ssn |
98 |
22:06:05 |
eng-rus |
progr. |
induction hypothesis |
индуктивная гипотеза |
ssn |
99 |
22:05:18 |
eng-rus |
progr. |
induction hypothesis |
предположение индукции |
ssn |
100 |
22:04:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
plunder |
обворовывать (impf of обворовать) |
Gruzovik |
101 |
22:03:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
plunder |
обворовать (pf of обворовывать) |
Gruzovik |
102 |
22:03:11 |
rus-ger |
|
общественное заведение |
öffentliche Anstalt |
Лорина |
103 |
22:01:49 |
eng-rus |
progr. |
straightforward structural induction |
прямолинейная структурная индукция |
ssn |
104 |
22:01:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wrap up in |
обворачивать (impf of обворотить) |
Gruzovik |
105 |
22:00:08 |
rus-ger |
|
вид отдыха |
Erholungsart |
Лорина |
106 |
22:00:06 |
rus-fre |
|
снятие санкций |
levée de l'embargo |
z484z |
107 |
21:59:27 |
rus-fre |
crim.law. |
организованная преступность |
grand banditisme (francetvinfo.fr) |
z484z |
108 |
21:58:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
charm |
обвораживать |
Gruzovik |
109 |
21:58:31 |
rus-fre |
|
отсюда следует |
il s'en suit |
z484z |
110 |
21:57:37 |
eng-rus |
|
only so far |
до такой степени |
sever_korrespondent |
111 |
21:57:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
coat |
обволочь (pf of обволакивать) |
Gruzovik |
112 |
21:56:36 |
rus-fre |
|
доброго дня |
belle journée à vous |
z484z |
113 |
21:56:22 |
eng-rus |
lit. |
a fil rouge |
красная нить |
gerasymchuk |
114 |
21:56:05 |
eng-rus |
progr. |
uniqueness of types |
единственность типов |
ssn |
115 |
21:55:34 |
rus-fre |
slang |
"втыкать" |
mater |
z484z |
116 |
21:55:01 |
rus-fre |
nonstand. |
смотреть порнуху |
mater un film de cul |
z484z |
117 |
21:54:58 |
eng-rus |
|
that is not to deny |
нельзя отрицать |
malder |
118 |
21:54:40 |
eng-rus |
|
it's very un-... of you |
это совсем не в твоём духе |
malder |
119 |
21:54:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
become covered with |
обволакиваться (impf of обволочься) |
Gruzovik |
120 |
21:53:29 |
eng-rus |
|
it is all downhill from here |
теперь будет ещё хуже |
malder |
121 |
21:52:17 |
rus-fre |
|
красивый, как картинка |
beau comme un camion |
z484z |
122 |
21:51:18 |
eng-rus |
progr. |
formal assertions about the typing of programs |
формальные высказывания о типах в программах |
ssn |
123 |
21:50:22 |
eng-rus |
progr. |
typing of programs |
типы в программах |
ssn |
124 |
21:49:40 |
eng-rus |
|
last but not least |
и наконец |
SirReal |
125 |
21:48:56 |
rus-fre |
fig. |
перешёптывание |
messe basse |
z484z |
126 |
21:46:46 |
rus-ger |
med. |
антитела к цитруллинированным белкам/пептидам |
ACPA |
folkman85 |
127 |
21:46:14 |
rus-ger |
med. |
антитела к цитруллинированным белкам/пептидам |
ACPA (anti-citrullinierte Protein-/Peptid-Antikörper) |
folkman85 |
128 |
21:46:10 |
eng-rus |
progr. |
formal assertion |
формальное высказывание |
ssn |
129 |
21:46:06 |
rus-ger |
food.ind. |
заведение общественного питания |
Gaststätte |
Лорина |
130 |
21:46:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
coat |
обволакивать (impf of обволочь) |
Gruzovik |
131 |
21:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
enveloping |
обволакивание |
Gruzovik |
132 |
21:43:30 |
eng-rus |
|
small-capitalization stocks |
акции с маленькой капитализацией |
mishnyov |
133 |
21:43:21 |
eng-rus |
fin. |
portfolio beta |
бета-коэффициент портфеля (средний показатель "бета" для входящих в портфель ценных бумаг, взвешенный по доле каждой ценной бумаги в портфеле) |
mishnyov |
134 |
21:42:26 |
rus-ger |
|
кальянная |
Shisha-Bar (Pl. -s) |
Лорина |
135 |
21:41:18 |
eng-rus |
progr. |
derivation tree for the typing statement |
дерево вывода для утверждения типизации |
ssn |
136 |
21:40:55 |
eng-rus |
law |
be foreclosing on |
обращать взыскание на предмет залога (предоставленный кем-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
137 |
21:40:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take to |
обвозить (impf of обвезти) |
Gruzovik |
138 |
21:39:54 |
eng-rus |
progr. |
typing statement |
утверждение типизации |
ssn |
139 |
21:39:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
drive round |
обвозить (impf of обвезти) |
Gruzovik |
140 |
21:39:36 |
eng-rus |
med. |
toe bursitis |
бурсит большого пальца стопы |
VLZ_58 |
141 |
21:38:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
driving round |
обвоз |
Gruzovik |
142 |
21:38:25 |
eng-rus |
fin. |
have failed someone |
поставить в тяжёлое положение (+ noun – кого-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
143 |
21:37:30 |
eng-rus |
slang |
motorboat |
играть в "катерок" (уткнувшись лицом в женскую грудь, издавать звуки моторной лодки) |
trotteville |
144 |
21:37:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
fill up with water |
обводнять (impf of обводнить) |
Gruzovik |
145 |
21:37:15 |
eng-rus |
|
unchained |
раскованный |
trotteville |
146 |
21:35:05 |
rus-ger |
med. |
содержание препарата в сыворотке |
Serumspiegel (крови) |
marinik |
147 |
21:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
bypassing |
обводный |
Gruzovik |
148 |
21:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
flood |
обводнить (pf of обводнять) |
Gruzovik |
149 |
21:33:13 |
rus-dut |
|
юрисконсульт |
vertegenwoordiger |
Сова |
150 |
21:32:56 |
eng-rus |
progr. |
recursive algorithm for calculating the types of terms |
рекурсивный алгоритм, вычисляющий типы термов |
ssn |
151 |
21:32:30 |
rus-ger |
med. |
непереносимость глютена |
Glutenallergie |
Vintage_girl |
152 |
21:32:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
irrigation system |
обводнительная система |
Gruzovik |
153 |
21:31:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
irrigation |
обводнительный |
Gruzovik |
154 |
21:30:21 |
rus-ger |
med. |
концентрация препарата в плазме крови |
Plasmakonzentration |
marinik |
155 |
21:29:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
encircling |
обводка |
Gruzovik |
156 |
21:28:53 |
eng-rus |
soviet. |
de-kulakise |
раскулачивать |
igisheva |
157 |
21:28:06 |
eng-rus |
|
too poor to buy cheap |
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи |
m_rakova |
158 |
21:28:04 |
eng-rus |
progr. |
inversion lemma |
лемма об инверсии (типизации) |
ssn |
159 |
21:26:12 |
eng-rus |
soviet. |
de-kulakisation |
раскулачивание |
igisheva |
160 |
21:25:46 |
eng-rus |
progr. |
valid typing statement |
верное утверждение о типе терма |
ssn |
161 |
21:25:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do something in no time |
обводить что-н. вокруг пальца |
Gruzovik |
162 |
21:23:55 |
eng-rus |
progr. |
typing statement |
утверждение о типе терма |
ssn |
163 |
21:21:36 |
eng-rus |
progr. |
generation lemma for the typing relation |
лемма о порождении для отношения типизации |
ssn |
164 |
21:20:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cheat |
обводить кого-либо вокруг пальца |
Gruzovik |
165 |
21:18:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fool |
обводить (impf of обвести) |
Gruzovik |
166 |
21:18:38 |
rus-ger |
fin. |
капитализированная чистая прибыль |
Ertragswert |
Лорина |
167 |
21:17:45 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
dodge |
обводить (impf of обвести) |
Gruzovik |
168 |
21:16:51 |
eng-rus |
progr. |
generation lemma |
лемма о порождении |
ssn |
169 |
21:16:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
ring with |
обводить (impf of обвести) |
Gruzovik |
170 |
21:15:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
look round |
обводить взор |
Gruzovik |
171 |
21:15:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
look round |
обводить взором |
Gruzovik |
172 |
21:13:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
lead round |
обводить (impf of обвести) |
Gruzovik |
173 |
21:08:47 |
eng-rus |
progr. |
calculus of communicating systems |
исчисление взаимодействующих систем |
ssn |
174 |
21:07:37 |
eng-rus |
|
without looking over one's shoulder |
без оглядки на (followed by: at; to see if; for) |
m_rakova |
175 |
21:05:06 |
eng-rus |
progr. |
interpretation function |
функция интерпретации |
ssn |
176 |
21:03:21 |
eng-rus |
progr. |
natural semantics |
естественная семантика |
ssn |
177 |
21:03:12 |
eng-rus |
chem. |
dense phase fluid |
сверхкритический флюид (СКФ) |
lxu5 |
178 |
21:00:56 |
eng-rus |
|
Kazakh Economics University named after T. Ryskulov |
Казахский экономический университет им. Т. Рыскулова |
Johnny Bravo |
179 |
21:00:10 |
eng-rus |
|
Almaty Management University |
Алматинский университет Менеджмента |
Johnny Bravo |
180 |
20:59:47 |
rus-ger |
med. |
лекарственный мониторинг |
Medikamentenüberwachung (therapeutisches Drug Monitoring) |
marinik |
181 |
20:59:46 |
eng-rus |
progr. |
small-step operational semantics |
операционная семантика с малым шагом |
ssn |
182 |
20:57:59 |
eng-rus |
Gruzovik shipb. |
streamlined form |
обтекаемые обводы |
Gruzovik |
183 |
20:57:27 |
eng-rus |
Gruzovik shipb. |
hull lines |
обводы корпуса корабля |
Gruzovik |
184 |
20:56:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
roundabout way |
обвод |
Gruzovik |
185 |
20:55:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
wind round |
обвиться (pf of обвиваться) |
Gruzovik |
186 |
20:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
enwrap |
обвить (pf of обвивать) |
Gruzovik |
187 |
20:53:15 |
rus-ger |
med. |
измерение концентраций лекарственных средств |
Medikamentenspiegelbestimmung (в плазме крови) |
marinik |
188 |
20:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
envelop |
обвить (pf of обвивать) |
Gruzovik |
189 |
20:53:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
put one's arms around |
обвить (pf of обвивать) |
Gruzovik |
190 |
20:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
wind round |
обвить (pf of обвивать) |
Gruzovik |
191 |
20:52:21 |
eng-rus |
crim.jarg. |
act as lookout |
стоять на шухере (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
192 |
20:52:07 |
eng-rus |
crim.jarg. |
act as lookout |
стоять на стрёме (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
193 |
20:51:22 |
rus-ger |
med. |
терапевтический лекарственный мониторинг |
therapeutische Medikamentenüberwachung (Medikamentenspiegelbestimmung) |
marinik |
194 |
20:50:44 |
rus-ger |
law |
код подразделения |
Behördenkennziffer |
LaFee |
195 |
20:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
sag |
обвиснуть (pf of обвисать) |
Gruzovik |
196 |
20:49:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drooping |
обвислый |
Gruzovik |
197 |
20:49:50 |
eng-rus |
polit. |
state and local government |
региональные и местные органы публичной власти (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
198 |
20:48:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
sag |
обвисать (impf of обвиснуть) |
Gruzovik |
199 |
20:48:32 |
eng-rus |
busin. |
administering of public services |
администрирование услуг общественного характера (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
200 |
20:48:22 |
eng-rus |
chem. |
monomethylol urea |
монометилол-карбамид |
Aenigma1988 |
201 |
20:46:45 |
eng-rus |
fin. |
bad credit report |
сообщение о проблемном кредите в бюро кредитных историй (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
202 |
20:46:14 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
accuse of lying |
обвинять во лжи |
Gruzovik |
203 |
20:45:38 |
eng-rus |
fin. |
national credit reporting agency |
национальное бюро кредитных историй (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
204 |
20:45:08 |
eng-rus |
fin. |
credit reporting agency |
бюро кредитных историй (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
205 |
20:44:22 |
rus-ger |
busin. |
концепция проекта |
Projektkonzept |
Лорина |
206 |
20:42:37 |
rus-ger |
fin. |
порог рентабельности |
Deckungspunkt |
Лорина |
207 |
20:41:02 |
rus-ger |
fin. |
точка критического объёма производства |
Deckungspunkt |
Лорина |
208 |
20:38:17 |
eng-rus |
O&G |
coil wound heat exchanger |
витой теплообменник |
lxu5 |
209 |
20:37:12 |
eng-rus |
fin. |
retirement security |
безопасность пенсионных накоплений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
210 |
20:33:03 |
eng-rus |
|
account transaction |
операция по счету (any activity within an account (at a bank, etc.). BED) |
Alexander Demidov |
211 |
20:29:22 |
eng-rus |
chem. |
methylol urea |
метилол-карбамид |
Aenigma1988 |
212 |
20:27:35 |
eng |
abbr. energ.ind. |
PEO |
power engine oil |
sixthson |
213 |
20:27:18 |
rus-ita |
|
если всё правильно |
se tanto mi dя tanto |
Assiolo |
214 |
20:27:08 |
eng-rus |
|
moonlighting |
подхалтуривать |
MichaelBurov |
215 |
20:25:49 |
eng-rus |
product. |
listel |
бордюр (производство плитки) |
Spider_Elk |
216 |
20:24:57 |
eng-rus |
chem.comp. |
N-2-fluorenylacetamide |
N-2-флуоренилацетамид |
irinaloza23 |
217 |
20:24:01 |
rus-ita |
|
если дела обстоят так |
se questa г la situazione |
Assiolo |
218 |
20:23:31 |
rus-ita |
|
если дела обстоят так |
se tanto mi dя tanto |
Assiolo |
219 |
20:23:30 |
rus-ita |
|
если предпосылки верны |
se tanto mi dя tanto |
Assiolo |
220 |
20:20:16 |
eng-rus |
chem. |
urea formaldehyde concentrate |
карбамидоформальдегидный концентрат (водный раствор формальдегида (метиленгликоль), стабилизированный карбамидом) |
Aenigma1988 |
221 |
20:18:16 |
rus-spa |
|
комплексный |
exhaustivo |
Tatian7 |
222 |
20:14:03 |
eng-rus |
tech. |
disconnect |
отсоединение |
I. Havkin |
223 |
20:07:19 |
eng-rus |
|
amine corrosion |
аминная коррозия |
maystay |
224 |
20:06:24 |
eng-rus |
|
amine cracking |
аминное растрескивание |
maystay |
225 |
20:04:14 |
rus-ger |
fin. |
точка безубыточности |
Deckungspunkt |
Лорина |
226 |
20:03:36 |
rus-ger |
fin. |
точка самоокупаемости |
Deckungspunkt |
Лорина |
227 |
20:01:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of workers nonunion |
неорганизованный |
Gruzovik |
228 |
19:59:38 |
eng-rus |
|
settle down |
утрястись |
VLZ_58 |
229 |
19:59:15 |
eng-rus |
fin. |
across the financial landscape |
в финансовой сфере (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
230 |
19:59:00 |
eng-rus |
fin. |
across the financial landscape |
на финансовом рынке (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
231 |
19:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik law |
the defendant |
обвиняемая |
Gruzovik |
232 |
19:54:08 |
eng-rus |
Gruzovik law |
the accused |
обвиняемая |
Gruzovik |
233 |
19:52:44 |
eng-rus |
hotels |
pillow service |
услуга выбора подушек |
SAKHstasia |
234 |
19:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
blame for |
обвинить (pf of обвинять) |
Gruzovik |
235 |
19:48:48 |
eng-rus |
Gruzovik law |
speech for the prosecution |
обвинительная речь |
Gruzovik |
236 |
19:47:50 |
rus-fre |
law |
Национальный институт стандартов и технологий |
Institut national des normes et de la technologie NIST |
ROGER YOUNG |
237 |
19:47:42 |
eng-rus |
law |
plea of reassertion |
прошение о повторном заявлении требований |
Translation Station |
238 |
19:45:19 |
eng-rus |
law |
plea of waiver |
заявление об отказе от исковых требований |
Translation Station |
239 |
19:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik law |
female prosecutor |
обвинительница |
Gruzovik |
240 |
19:41:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
accuser |
обвинительница |
Gruzovik |
241 |
19:40:40 |
rus-ita |
pack. |
полиэтилен |
nylon (обычный упаковочный материал, который в быту называют "полиэтилен" или "полиэтиленовая пленка") |
megaunico |
242 |
19:38:24 |
rus-spa |
|
будь я на твоём месте |
yo que tú |
reviviscencia |
243 |
19:37:38 |
eng-rus |
progr. |
product community |
сообщество пользователей продукта |
ssn |
244 |
19:37:01 |
eng-rus |
Gruzovik law |
declare a verdict of guilty |
вынести обвинение |
Gruzovik |
245 |
19:36:53 |
eng-rus |
progr. |
product code selection |
выбор кода продукта |
ssn |
246 |
19:36:51 |
eng-rus |
law |
preclusive plea |
преюдициальный запрос |
Translation Station |
247 |
19:35:36 |
eng-rus |
progr. |
finite-state control |
управление с конечным числом состояний |
ssn |
248 |
19:35:34 |
rus-fre |
psychol. |
ассертивность |
assertivité |
Nat_A |
249 |
19:35:07 |
eng-rus |
progr. |
informal introduction |
неформальное введение |
ssn |
250 |
19:34:23 |
eng-rus |
progr. |
definition of the pushdown automaton |
определение автомата с магазинной памятью |
ssn |
251 |
19:33:36 |
eng-rus |
progr. |
some of the important capabilities |
некоторые важные свойства |
ssn |
252 |
19:33:26 |
eng-rus |
Gruzovik law |
false accusation |
подстроенное обвинение |
Gruzovik |
253 |
19:32:34 |
eng-rus |
progr. |
important capabilities |
важные свойства |
ssn |
254 |
19:31:38 |
eng-rus |
Gruzovik law |
accuse |
выдвигать обвинение |
Gruzovik |
255 |
19:31:23 |
eng-rus |
progr. |
introducing the context-free grammar notation informally |
неформальное представление контекстно-свободных грамматик |
ssn |
256 |
19:31:05 |
eng-rus |
Gruzovik law |
charge |
возводить обвинение |
Gruzovik |
257 |
19:30:31 |
eng-rus |
progr. |
language of palindromes |
язык палиндромов |
ssn |
258 |
19:29:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrapping up |
обвивочный |
Gruzovik |
259 |
19:29:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
winding round |
обвивка |
Gruzovik |
260 |
19:27:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
wind round |
обвиваться (impf of обвиться) |
Gruzovik |
261 |
19:26:39 |
rus-spa |
|
попурри |
pastiche |
reviviscencia |
262 |
19:26:20 |
rus-spa |
|
подделка |
pastiche |
reviviscencia |
263 |
19:26:02 |
rus-ger |
logist. |
идентификационные этикетки |
Identifikationsetiketten (GMP) |
Ellanguagesolutions |
264 |
19:24:04 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
enwrap |
обвивать (impf of обвить) |
Gruzovik |
265 |
19:23:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
envelop |
обвивать (impf of обвить) |
Gruzovik |
266 |
19:23:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
put one's arms around |
обвивать (impf of обвить) |
Gruzovik |
267 |
19:23:09 |
eng-rus |
progr. |
string of stack symbols |
цепочка магазинных символов |
ssn |
268 |
19:22:59 |
eng-rus |
busin. |
tailor offer |
проектировать предложение |
sixthson |
269 |
19:22:29 |
eng-rus |
progr. |
stack symbol |
магазинный символ |
ssn |
270 |
19:22:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
embrace |
обвивать (impf of обвить) |
Gruzovik |
271 |
19:22:13 |
eng-rus |
busin. |
tailor offer |
разрабатывать предложение (специально под определённые нужды заказчика) |
sixthson |
272 |
19:21:18 |
rus-fre |
law |
дата окончания |
date de fin |
ROGER YOUNG |
273 |
19:20:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
winding round |
обвивание |
Gruzovik |
274 |
19:19:27 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
winnow |
обвеять (pf of обвеивать) |
Gruzovik |
275 |
19:17:51 |
rus-spa |
|
находящийся |
ubicado |
reviviscencia |
276 |
19:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
of fog, dusk, etc envelop |
обвеять (pf of обвевать) |
Gruzovik |
277 |
19:17:08 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
infuse with |
обвеять (pf of обвевать) |
Gruzovik |
278 |
19:17:06 |
rus-ger |
|
кальянный |
Kalian- |
Лорина |
279 |
19:16:21 |
rus-ger |
|
карантинная зона |
Quarantänebereich |
Ellanguagesolutions |
280 |
19:15:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
fan with |
обвеять (pf of обвевать) |
Gruzovik |
281 |
19:12:50 |
eng-rus |
law |
contrary agreement |
контрсоглашение |
Translation Station |
282 |
19:11:42 |
eng-rus |
psychopathol. |
compulsive hoarding |
патологическое накопительство |
Schura |
283 |
19:11:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mark out |
обвешить (with posts, etc) |
Gruzovik |
284 |
19:10:59 |
eng-rus |
psychiat. |
exhibit anti-materialistic tendencies |
не обладать склонностью к приобретению ненужных вещей (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
285 |
19:10:22 |
eng-rus |
|
hidden place |
укромное место |
VLZ_58 |
286 |
19:10:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
be landmarked |
обвешиваться (impf of обвешиться) |
Gruzovik |
287 |
19:09:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
be marked out with posts, etc |
обвешиваться (impf of обвешиться) |
Gruzovik |
288 |
19:07:48 |
eng-rus |
|
remember a single time when |
запомнить момент, когда (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
289 |
19:07:40 |
eng-rus |
ed. |
Classics |
классические дисциплины (как название дисциплины в вузе, если надо как-то отличить от Classical studies (см. сайты конкретного вуза!)) |
Samura88 |
290 |
19:07:01 |
eng-rus |
fin. |
family's occasional financial troubles |
периодические финансовые проблемы семьи (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
291 |
19:06:17 |
eng-rus |
|
trucking industry |
наземные грузоперевозки |
6j |
292 |
19:05:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedeck oneself with medals, orders, etc |
обвешиваться (impf of обвешаться) |
Gruzovik |
293 |
19:04:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a mistake in weighing |
обвешиваться (impf of обвеситься) |
Gruzovik |
294 |
19:03:49 |
eng-rus |
|
alcoholic beverage industry |
производство алкогольных напитков |
6j |
295 |
19:00:06 |
eng-rus |
|
inky |
измазанный чернилами |
VLZ_58 |
296 |
18:59:40 |
rus-ger |
|
слушай |
Hör mir zu! |
Vas Kusiv |
297 |
18:57:25 |
rus-ger |
|
плохо заканчиваться |
schief gehen |
Vas Kusiv |
298 |
18:56:56 |
rus-ger |
|
плохо закончиться |
schief gehen |
Vas Kusiv |
299 |
18:52:18 |
eng-rus |
|
sprawl away |
распространяться |
NGGM |
300 |
18:46:54 |
eng-rus |
account. |
make a modest salary |
получать небольшую зарплату (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
301 |
18:45:52 |
eng-rus |
police |
financial crimes unit |
отдел расследования финансовых преступлений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
302 |
18:32:57 |
eng-rus |
tech. |
foam rubber gasket |
прокладка из губчатой резины |
ksuh |
303 |
18:32:04 |
eng-rus |
inf. |
like an oven outside |
пекло (It's like an oven outside) |
VLZ_58 |
304 |
18:31:48 |
eng-rus |
meas.inst. |
production solution |
производственное решение |
Speleo |
305 |
18:27:00 |
eng-rus |
busin. |
take a leading role |
взять на себя ведущую роль (in ... – в ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
306 |
18:25:30 |
eng-rus |
inf. |
mess around |
делать глупости |
VLZ_58 |
307 |
18:25:02 |
eng-rus |
fin. |
saving for their daughters' higher education |
сбережения для оплаты высшего образования дочери |
Alex_Odeychuk |
308 |
18:22:26 |
eng-rus |
fin. |
money wisdom |
знания по управлению деньгами, основанные на здравом смысле (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
309 |
18:20:26 |
eng-rus |
securit. |
concentrated stock risk |
риск концентрации портфеля акций (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
310 |
18:18:17 |
eng-rus |
med. |
metabolic condition |
метаболическое состояние (Beriberi: This is another metabolic condition that, left untreated... ~ Бери-бери: это ещё одно метаболическое состояние, которое, если его не лечить...) |
Lily Snape |
311 |
18:17:50 |
eng-rus |
HR |
change in leadership |
кадровые перестановки в администрации (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
312 |
18:17:30 |
eng-rus |
HR |
change in leadership |
кадровые перестановки в руководстве (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
313 |
18:17:27 |
eng-rus |
agric. |
avipoxvirus |
авипоксвирус (Avipoxvirus; лат. avis птица Поксвирусы) род вирусов семейства поксвирусов; типичный представитель – вирус оспы птиц) |
iwona |
314 |
18:16:56 |
eng-rus |
invest. |
investment adviser with the firm |
инвестиционный консультант фирмы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
315 |
18:13:14 |
eng-rus |
fin. |
large financial challenge |
тяжёлое финансовое положение (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
316 |
18:13:07 |
eng-rus |
meas.inst. |
diagnostic chamber |
диагностическая камера |
Speleo |
317 |
18:13:04 |
eng-rus |
fin. |
large financial challenge |
тяжёлое материальное положение (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
318 |
18:12:33 |
eng-rus |
meas.inst. |
Production solution |
решение для производства |
Speleo |
319 |
18:12:10 |
eng-rus |
AI. |
wisdom |
знания, полученные на основе здравого смысла (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
320 |
18:09:41 |
eng-rus |
quot.aph. |
your words will go in one ear and out the other |
ваши слова будут в одно ухо влетать, из другого вылетать (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
321 |
18:09:00 |
eng-rus |
proverb |
go in one ear and out the other |
в одно ухо влетает, из другого вылетает |
Berezitsky |
322 |
18:06:59 |
eng-rus |
med. |
holistic treatment |
комплексное лечение (Lactic acidosis is another condition that may respond to vitamin B1 as part of a holistic treatment administered under strict medical supervision ~ Лактацидоз – ещё одно состояние, которое может реагировать на витамин B1 в составе комплексного лечения, назначенного под строгим медицинским наблюдением) |
Lily Snape |
323 |
18:05:42 |
eng-rus |
amer. |
get antsy |
становиться неусидчивым (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
324 |
18:05:30 |
eng-rus |
amer. |
get antsy |
становиться непоседливым (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
325 |
18:03:33 |
eng-rus |
|
domestic help |
домашняя обслуга |
pelipejchenko |
326 |
17:57:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
informant report |
агентурная записка (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
327 |
17:57:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
informant report |
агентурное сообщение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
328 |
17:51:36 |
rus-ita |
|
чихуахуа |
chihuahua |
luminorena |
329 |
17:47:30 |
eng-rus |
med. |
internal chemistry |
внутренние химические процессы (There are a range of metabolic conditions where vitamin B1 can help to prevent a breakdown in the body's internal chemistry ~ существует ряд метаболических состояний, при которых витамин B1 способен помочь предотвратить нарушения во внутренних химических процессах организма) |
Lily Snape |
330 |
17:31:59 |
eng-rus |
|
transparently |
транспарентно |
Tanya Gesse |
331 |
13:17:49 |
eng-rus |
food.ind. |
cocoa solids |
какао-жмых (wikipedia.org) |
Oksie |
332 |
13:17:10 |
rus-ger |
med. |
цистоуретрограмма во время мочеиспускания |
DL Miktions-Cysto-Urethrographie (MCUG) |
dolmetscherr |
333 |
13:14:53 |
rus |
abbr. |
ДПП |
Департамент полиции и погранохраны (Эстония) |
Johnny Bravo |
334 |
13:09:16 |
rus-fre |
inf. |
хватит рассказывать сказки |
arrête tes mitos |
z484z |
335 |
13:09:04 |
eng-rus |
progr. |
product circulation |
обращение продуктов |
ssn |
336 |
13:08:49 |
rus-fre |
inf. |
россказни |
mito |
z484z |
337 |
13:08:16 |
eng-rus |
progr. |
product characteristic |
характеристика продукта |
ssn |
338 |
13:07:28 |
eng-rus |
progr. |
product change |
изменение продуктов |
ssn |
339 |
13:07:16 |
rus-fre |
inf. |
вот незадача |
manque de pot |
z484z |
340 |
13:07:07 |
eng-rus |
product. |
pass from |
передавать с |
Yeldar Azanbayev |
341 |
13:05:41 |
eng-rus |
nucl.pow. |
off-shore hydraulic engineering structures |
МГТС |
Boris54 |
342 |
13:04:34 |
rus-fre |
inf. |
мест в гостинице нет |
on est complet |
z484z |
343 |
13:04:10 |
eng-rus |
product. |
pedestrian footpath |
тротуарная дорожка |
Yeldar Azanbayev |
344 |
13:03:52 |
rus-fre |
|
быть сердитым |
être sous le coup de la colère Супернянь 2 |
z484z |
345 |
13:03:18 |
eng-rus |
product. |
pedestrian walkway |
тротуарная дорога |
Yeldar Azanbayev |
346 |
13:02:41 |
rus-tgk |
|
нажимать на кнопку |
тугмаро пахш кардан |
В. Бузаков |
347 |
13:02:33 |
eng-rus |
progr. |
product certification |
сертификация продуктов |
ssn |
348 |
13:02:12 |
rus-tgk |
|
нажимать на кнопку |
тугмаро зер кардан |
В. Бузаков |
349 |
13:01:12 |
eng-rus |
product. |
pour concrete castings |
залить бетоном |
Yeldar Azanbayev |
350 |
13:00:55 |
rus-ger |
busin. |
нейтрализация рисков |
Risikobewältigung |
Vorbild |
351 |
13:00:32 |
rus-fre |
inf. |
как не знаю что |
de ouf |
z484z |
352 |
13:00:26 |
eng-rus |
progr. |
product catalogue |
каталог продуктов |
ssn |
353 |
12:59:33 |
eng-rus |
progr. |
product catalog |
каталог продуктов |
ssn |
354 |
12:58:20 |
eng-rus |
avia. |
set into a tailspin |
направить в штопор |
kozelski |
355 |
12:58:08 |
eng-rus |
|
product brochure |
рекламная брошюра |
ssn |
356 |
12:57:44 |
rus-fre |
|
воссоединение семьи |
regroupement familial |
z484z |
357 |
12:57:03 |
rus-ger |
|
политическое руководство |
Politik (той или иной страны или разных стран) |
nerdie |
358 |
12:56:55 |
rus-fre |
inf. |
исключено |
y a pas moyen |
z484z |
359 |
12:56:33 |
eng-rus |
busin. |
product brief |
краткое описание продукта |
ssn |
360 |
12:56:01 |
eng-rus |
progr. |
product brief |
краткий обзор продукта |
ssn |
361 |
12:55:51 |
eng-rus |
pharma. |
Maximum allowed carry over |
Максимально допустимое количество вещества, оставшееся после очистки |
anjutka00 |
362 |
12:55:12 |
eng |
abbr. pharma. |
MACO |
Maximum allowed carry over (Максимально допустимое количество вещества, оставшееся после очистки) |
anjutka00 |
363 |
12:55:03 |
eng-rus |
progr. |
product benefit |
преимущество продуктов |
ssn |
364 |
12:53:51 |
eng-rus |
|
product availability |
наличие товаров |
ssn |
365 |
12:52:32 |
eng-rus |
progr. |
product availability |
доступность продуктов |
ssn |
366 |
12:51:30 |
eng-rus |
progr. |
product assurance |
управление качеством продуктов (аппаратных и/или программных) |
ssn |
367 |
12:50:27 |
eng-rus |
progr. |
product assortment |
ассортимент продуктов |
ssn |
368 |
12:49:58 |
eng-rus |
|
holder's signature |
подпись владельца (Паспорт) |
Johnny Bravo |
369 |
12:48:57 |
eng-rus |
progr. |
product article |
статья о продукте |
ssn |
370 |
12:48:16 |
eng-rus |
progr. |
product area |
область продукта |
ssn |
371 |
12:47:48 |
eng-rus |
|
PPA |
Департамент полиции и погранохраны |
Johnny Bravo |
372 |
12:46:36 |
eng-rus |
progr. |
product announcement article |
статья об объявлении продуктов |
ssn |
373 |
12:45:29 |
eng-rus |
progr. |
product analysis phase |
фаза анализа продукта |
ssn |
374 |
12:44:38 |
rus-fre |
|
зря |
tu as tort |
z484z |
375 |
12:43:43 |
rus-ger |
med. |
реконструкция сфинктера |
Sphinkterrekonstruktion |
dolmetscherr |
376 |
12:43:23 |
eng-rus |
progr. |
product acceptance |
приёмка продукта |
ssn |
377 |
12:42:31 |
rus-tgk |
med. |
дифференциальная диагностика |
ташхиси тафриқӣ |
В. Бузаков |
378 |
12:41:16 |
rus-ger |
med. |
закрытие мочевого пузыря |
Blasenverschluss |
dolmetscherr |
379 |
12:40:54 |
eng-rus |
offic. |
on as-needed basis |
по мере возникновения необходимости |
Alexander Matytsin |
380 |
12:40:25 |
rus-ger |
med. |
уретероцистонеостомия |
Ureterozystoneostomie |
Katrin Denev1 |
381 |
12:38:26 |
rus-tgk |
law |
судебно-медицинская экспертиза |
ташхиси судии тиббӣ |
В. Бузаков |
382 |
12:38:05 |
rus-tgk |
law |
судебно-медицинская экспертиза |
ташхиси тиббию судӣ |
В. Бузаков |
383 |
12:36:58 |
rus-tgk |
law |
судебная экспертиза |
ташхиси судӣ |
В. Бузаков |
384 |
12:35:22 |
rus-tgk |
law |
ситуационная экспертиза |
ташхиси вазъиятӣ |
В. Бузаков |
385 |
12:34:50 |
rus-ger |
med. |
пластическая операция на мочеточнике по Боари |
Boari-Plastik |
Katrin Denev1 |
386 |
12:33:11 |
eng-rus |
math.anal. |
square regression analysis |
регрессионный анализ методом наименьших квадратов |
VladStrannik |
387 |
12:32:53 |
eng-rus |
econ. |
catallactic |
связанный с обменом |
A.Rezvov |
388 |
12:32:43 |
rus-ger |
med. |
эписпадия |
Epispadie |
dolmetscherr |
389 |
12:31:44 |
rus-ger |
med. |
реконструкция сфинктера мочевого пузыря |
Harnblasensphinkterrekonstruktion |
dolmetscherr |
390 |
12:29:59 |
eng-rus |
progr. |
closure and decision properties of the context-free languages |
свойства замкнутости и разрешимости контекстно-свободных языков |
ssn |
391 |
12:29:14 |
eng-rus |
|
economic classes |
хозяйственные занятия |
rechnik |
392 |
12:29:05 |
rus-ger |
med. |
реконструкция мочевого пузыря |
Blasenrekonstruktion |
dolmetscherr |
393 |
12:27:54 |
eng-rus |
progr. |
closure and decision properties |
свойства замкнутости и разрешимости |
ssn |
394 |
12:27:39 |
rus-ger |
med. |
экстрофия мочевого пузыря |
Blasenekstrophie |
dolmetscherr |
395 |
12:27:16 |
rus-ger |
invest. |
бэк-офис |
Marktfolge |
Vorbild |
396 |
12:24:46 |
eng-rus |
progr. |
product of a parser for a programming language |
выход синтаксического анализатора языка программирования |
ssn |
397 |
12:22:58 |
rus-ger |
busin. |
подразделение сопровождения операций |
Marktfolge |
Vorbild |
398 |
12:22:25 |
eng-rus |
progr. |
parser for a programming language |
синтаксический анализатор языка программирования |
ssn |
399 |
12:21:44 |
rus-ger |
busin. |
подразделение сопровождения операций |
Marktfolge (не работающий напрямую с клиентами) |
Vorbild |
400 |
12:21:15 |
rus-tgk |
telecom. |
беспроводной телефон |
телефони беноқил |
В. Бузаков |
401 |
12:20:48 |
rus-ger |
invest. |
бэк-офис |
Marktfolge (обособленное, независимое подразделение инвестиционных компаний, напр., по управлению рисками) |
Vorbild |
402 |
12:20:34 |
rus-ger |
|
размер шрифта, размер букв |
Schriftgrad |
Kira Delfs |
403 |
12:19:34 |
eng-rus |
slang |
humdinger |
классная тёлка (You picked a real humdinger! – Классную тёлку ты снял...) |
CCK |
404 |
12:19:32 |
eng-rus |
product. |
purge with air |
продуть воздухом |
Yeldar Azanbayev |
405 |
12:18:11 |
eng-rus |
product. |
green plant |
зелёные насаждения |
Yeldar Azanbayev |
406 |
12:18:06 |
eng-rus |
progr. |
context-free grammar notation |
система записи контекстно-свободных грамматик |
ssn |
407 |
12:15:11 |
eng-rus |
med. |
HIDA scan |
HIDA сканирование (радиоизотопное сканирование с меченными технецием производными иминодиуксусной кислоты) |
vjun |
408 |
12:14:30 |
eng-rus |
poultr. |
incubated egg |
инкубированное яйцо |
VladStrannik |
409 |
12:11:01 |
eng-rus |
poultr. |
automatic hatcher |
автоматический выводной инкубатор |
VladStrannik |
410 |
12:08:34 |
eng-rus |
avia. |
three shot plot method |
метод трёх пусков |
Helenia |
411 |
12:06:49 |
eng-rus |
physiol. |
digestible phosphorus |
усвояемый фосфор |
VladStrannik |
412 |
12:03:47 |
eng-rus |
physiol. |
vitamin and mineral premix |
премикс витаминов и минеральных веществ |
VladStrannik |
413 |
12:01:20 |
eng-rus |
|
telephone directory service |
справочная служба (синтезировал на основе этого: wikipedia.org) |
vusal.khosiev |
414 |
12:00:50 |
eng-rus |
|
Declared state of marriage |
Официально объявленное место заключения брачного контракта |
Johnny Bravo |
415 |
11:58:42 |
rus-ger |
|
окружение |
Ambiente |
Sunnie |
416 |
11:58:41 |
eng-rus |
law |
petty offense |
преступления средней тяжести |
alisa_lee |
417 |
11:57:05 |
rus-ger |
comp. |
область заголовка |
Titelleiste |
Heide_L |
418 |
11:56:05 |
eng-rus |
physiol. |
basic feed |
основной корм |
VladStrannik |
419 |
11:54:57 |
eng-rus |
law |
before me, a notary public |
в моём присутствии во время исполнения мной обязанностей нотариуса |
pelipejchenko |
420 |
11:54:16 |
rus-ger |
tech. |
приводной ремень |
Kraftband |
Marina Helwich |
421 |
11:53:14 |
eng-rus |
polym. |
reverse block polymer |
блок-сополимер из плюроников обратного типа (google.com.ua) |
Wolfskin14 |
422 |
11:49:35 |
rus-ger |
|
ежедневные обязанности |
Tagesgeschäft |
Anastasia Schaffrin |
423 |
11:47:58 |
rus-ger |
|
подписать |
signieren |
takita |
424 |
11:47:04 |
rus-ger |
|
событие |
Event |
takita |
425 |
11:45:54 |
rus-ger |
|
через определённые интервалы времени |
in bestimmten Zeitabständen |
Abete |
426 |
11:44:51 |
eng-rus |
|
import waiver |
освобождение от импортных пошлин |
xens |
427 |
11:44:24 |
rus-ger |
|
несметный |
unzählig |
olili |
428 |
11:44:21 |
eng-rus |
met. |
power-to-feed ratio |
соотношение между загрузкой и мощностью (печи) |
Vladimir_B |
429 |
11:43:19 |
rus-ger |
med. |
изменения лёгочного рисунка |
Lungengerüstveränderungen |
jurist-vent |
430 |
11:43:14 |
eng-rus |
|
be at ease |
ориентироваться |
Slawjanka |
431 |
11:41:03 |
rus-ger |
cycl. |
хомут; хомутик |
Kabelbinder (для кабеля) |
Alexander Dolgopolsky |
432 |
11:36:58 |
rus-ger |
tech. |
право на технические изменения сохраняется |
technische Änderungen vorbehalten |
EHermann |
433 |
11:36:17 |
eng-rus |
physiol. |
nutritionally |
питательно |
VladStrannik |
434 |
11:35:46 |
eng-rus |
physiol. |
nutritionally acceptable |
питательно приемлемый |
VladStrannik |
435 |
11:34:38 |
eng-rus |
physiol. |
physiological metabolic reaction |
физиологическая метаболическая реакция |
VladStrannik |
436 |
11:31:34 |
eng-rus |
telecom. |
color-changing system |
осветительная система с переменной цветностью (ламп) |
Sergey Old Soldier |
437 |
11:19:26 |
eng-rus |
law |
emiri |
эмирский (Emiri Decree – Указ эмира) |
Mukhatdinov |
438 |
11:16:30 |
rus-ger |
IT |
нулевое количество |
Nullmenge |
Reischel |
439 |
11:12:20 |
eng-rus |
chem. |
acidic aqueous solution |
кислый водный раствор |
VladStrannik |
440 |
11:11:47 |
eng-rus |
tech. |
opposed blade damper |
шибер со встречными лопатками |
Peter Cantrop |
441 |
11:10:45 |
rus-spa |
Arag. |
лица, живущие гражданским браком |
pareja estable no casada |
Gorelik |
442 |
11:10:25 |
eng-rus |
|
Johvi |
Йыхви |
Johnny Bravo |
443 |
11:07:13 |
eng-rus |
|
Ida-Viru |
Ида-Вирумаа |
Johnny Bravo |
444 |
11:05:31 |
eng-rus |
immunol. |
tumor evasion |
уклонение опухоли от иммунологического ответа (или иммунологического надзора nih.gov) |
Wolfskin14 |
445 |
11:05:24 |
eng-rus |
auto. |
CCA |
ток холодной прокрутки (cold cranking amps) |
Гевар |
446 |
11:04:50 |
eng-rus |
auto. |
dummy sensor |
обманка (напр., обманка, устанавливаемая вместо лямбда-зонда) |
snowleopard |
447 |
11:03:51 |
eng-rus |
auto. |
fake out an oxygen sensor |
обойти лямбда-зонд |
snowleopard |
448 |
11:03:05 |
eng-rus |
notar. |
Vital Statistics Official |
служащий отдела записи актов гражданского состояния |
Johnny Bravo |
449 |
11:01:44 |
eng-rus |
auto. |
oxygen sensor simulator |
обманка лямбда-зонда |
snowleopard |
450 |
10:58:08 |
eng-rus |
|
three-quarter-sized bed |
полутороспальная кровать |
КГА |
451 |
10:48:22 |
rus-ger |
med. |
болезни зубов |
Zahnerkrankungen |
dolmetscherr |
452 |
10:47:06 |
rus-ger |
|
многосторонне одарённый человек |
Multitalent |
Honigwabe |
453 |
10:40:11 |
rus-ger |
med. |
медицинская техника |
medizinische Ausrüstung |
dolmetscherr |
454 |
10:38:48 |
eng-rus |
food.ind. |
vegetarian ration |
вегетарианский рацион |
VladStrannik |
455 |
10:37:47 |
eng-rus |
food.ind. |
predominantly vegetarian ration |
преимущественно вегетарианский рацион |
VladStrannik |
456 |
10:36:45 |
eng-rus |
progr. |
timer circuit |
хронирующая схема |
ssn |
457 |
10:28:14 |
eng-rus |
construct. |
linear-type facility |
линейный объект |
OlesyaAst |
458 |
10:27:26 |
eng-rus |
food.ind. |
extracted soybean meal |
экстрагированная соевая мука |
VladStrannik |
459 |
10:23:15 |
eng-rus |
|
Agency for the Development of Human Capital in the Far East |
Агентство по развитию человеческого капитала на Дальнем Востоке |
rechnik |
460 |
10:20:10 |
eng-rus |
telecom. |
unanswered call timer |
таймер неотвеченных вызовов |
ssn |
461 |
10:18:02 |
eng-rus |
telecom. |
telephone set timer |
таймер телефонного аппарата |
ssn |
462 |
10:16:01 |
eng-rus |
physiol. |
physiologically effective |
физиологически эффективный |
VladStrannik |
463 |
10:15:08 |
rus-ger |
|
запросить разрешение |
um jemandes Genehmigung bitten |
wanderer1 |
464 |
10:14:37 |
eng-rus |
meas.inst. |
standby timer |
резервный таймер |
ssn |
465 |
10:13:37 |
rus-ger |
|
спросить согласия |
um jemandes Genehmigung bitten (ich bitte um Ihre Genehmigung) |
wanderer1 |
466 |
10:13:03 |
eng-rus |
cables |
standard control with timer |
стандартный блок управления с таймером |
ssn |
467 |
10:10:15 |
eng-rus |
industr. |
hydrocolloidal product |
гидроколлоидный продукт |
VladStrannik |
468 |
10:09:37 |
eng-rus |
industr. |
jelly product |
желеобразный продукт |
VladStrannik |
469 |
10:07:48 |
eng-rus |
agric. |
irrigation faucet |
кран полива |
Xeg |
470 |
9:57:16 |
eng-rus |
product. |
fire hydrant housing |
корпус пожарного гидранта |
Yeldar Azanbayev |
471 |
9:52:34 |
rus-ger |
med. |
слегка угнетённое общее состояние |
leicht reduzierter Allgemeinzustand |
jurist-vent |
472 |
9:48:39 |
eng-rus |
product. |
reagents skid |
блок реагентов |
Yeldar Azanbayev |
473 |
9:45:02 |
rus-ger |
econ. |
завоевать конкурентное преимущество ИЛИ иметь конкурентное преимущество |
sich vom Wettbewerb abheben |
Евгения Ефимова |
474 |
9:44:14 |
eng-rus |
product. |
offloading unit |
наливная станция |
Yeldar Azanbayev |
475 |
9:39:30 |
eng-rus |
met. |
experienced temperature |
практическая температура |
Vladimir_B |
476 |
9:35:01 |
rus-ger |
tech. |
температурное изображение |
Thermografiebild |
Александр Рыжов |
477 |
9:33:19 |
eng-rus |
|
jack-off |
рукоблудство (в том числе в переносном значении) |
sever_korrespondent |
478 |
9:32:57 |
eng-rus |
surg. |
fusion surgery |
фузионная хирургия |
irinaloza23 |
479 |
9:29:58 |
eng-rus |
med. |
milk catheter |
молочный катетер |
Olessya.85 |
480 |
9:28:15 |
eng-rus |
cables |
safety timer |
предохранительный таймер |
ssn |
481 |
9:26:39 |
eng-rus |
telecom. |
RSI overflow timer |
таймер переполнения RSI |
ssn |
482 |
9:26:11 |
eng-rus |
O&G |
nitrogen push-pull system |
азотная подушка |
SMarina |
483 |
9:26:04 |
eng-rus |
telecom. |
overflow timer |
таймер переполнения |
ssn |
484 |
9:24:38 |
eng-rus |
telecom. |
RIP interface timer |
таймер интерфейса RIP |
ssn |
485 |
9:23:07 |
eng-rus |
progr. |
interface timer |
таймер интерфейса |
ssn |
486 |
9:21:06 |
eng-rus |
progr. |
re-transmission timer |
таймер повторной передачи |
ssn |
487 |
9:21:05 |
eng-rus |
|
turnkey packaging solution |
производство упаковки "под ключ" |
Technical |
488 |
9:17:52 |
eng-rus |
refrig. |
holding plate |
охлаждающий блок, аккумулятор холода (емкость с замерзающей при низкой т-ре жидкостью, которую охлаждает хладагент и которая затем охлаждает долгое время холодильную камеру) |
Grigory Shmerling |
489 |
9:14:48 |
eng-rus |
agric. |
square peg in a round hole |
человек не на своём месте |
Dude67 |
490 |
9:14:41 |
eng |
abbr. |
play back timer |
playback timer |
ssn |
491 |
9:13:04 |
eng-rus |
telecom. |
phone set timer |
таймер телефонного аппарата |
ssn |
492 |
9:12:02 |
eng-rus |
agric. |
productive livestock |
продуктивное поголовье |
VladStrannik |
493 |
9:08:33 |
eng-rus |
|
liturgical service |
богослужение |
soa.iya |
494 |
9:05:41 |
eng-rus |
|
RusHydro |
РусГидро |
BrinyMarlin |
495 |
9:05:38 |
eng-rus |
telecom. |
paging message train timer |
таймер цепочки заголовков пейджинговых сообщений |
ssn |
496 |
9:04:42 |
eng-rus |
telecom. |
stub area interface timer |
таймер интерфейса тупиковой области |
ssn |
497 |
9:03:55 |
eng-rus |
telecom. |
stub area interface |
интерфейс тупиковой области |
ssn |
498 |
9:03:10 |
eng-rus |
telecom. |
OSPF stub area interface timer |
таймер интерфейса тупиковой области OSPF |
ssn |
499 |
8:58:18 |
eng-rus |
|
light timer |
таймер освещения |
ssn |
500 |
8:57:43 |
eng-rus |
poultr. |
hatchery egg |
инкубационное яйцо |
VladStrannik |
501 |
8:57:17 |
eng-rus |
telecom. |
IP redundancy timer |
таймер резервирования IP |
ssn |
502 |
8:53:52 |
eng-rus |
auto. |
ignition timer |
таймер зажигания |
ssn |
503 |
8:53:45 |
eng-rus |
|
splash |
обливать (She splashed her face with cold water.) |
VLZ_58 |
504 |
8:53:35 |
eng-rus |
biol. |
fancy poultry |
декоративные птицы |
VladStrannik |
505 |
8:52:08 |
eng-rus |
telecom. |
heartbeat timer |
таймер биений |
ssn |
506 |
8:52:04 |
eng-rus |
|
splash |
пролить (I accidentally splashed some water on the floor.) |
VLZ_58 |
507 |
8:50:54 |
eng-rus |
telecom. |
handshake period |
период квитирования |
ssn |
508 |
8:50:16 |
eng-rus |
telecom. |
handshake period timer |
таймер периода квитирования |
ssn |
509 |
8:49:04 |
eng-rus |
busin. |
full timer |
работающий полный рабочий день сотрудник |
ssn |
510 |
8:48:34 |
eng-rus |
sport, bask. |
draw a foul |
подставиться |
VLZ_58 |
511 |
8:41:26 |
eng-rus |
law |
grantee |
одарённый |
Alex_UmABC |
512 |
8:40:34 |
eng-rus |
telecom. |
dial tone alert timer |
таймер тональных аварийных сигналов |
ssn |
513 |
8:40:23 |
rus-fre |
med. |
постоянная частичная нетрудоспособность |
IPP (Incapacité permanente partielle) |
korusha |
514 |
8:38:53 |
eng-rus |
construct. |
Automated control of conveyors |
АУК (автоматизированное управление конвейерами) |
helen_ar |
515 |
8:38:02 |
eng-rus |
chem.comp. |
phenyl-deaminating |
фенилдезаминирующий |
AlexU |
516 |
8:37:30 |
eng-rus |
|
defrost timer |
таймер разморозки |
ssn |
517 |
8:36:46 |
eng-rus |
|
make a start |
положить начало |
Kydex |
518 |
8:34:00 |
eng-rus |
tech. |
altitude immersion test |
испытание при низком давлении (имитация работы изделия на большой высоте в камере с низким давлением) |
Clint Ruin |
519 |
8:32:59 |
eng-rus |
met. |
chrome recovery |
восстановление хрома |
Vladimir_B |
520 |
8:31:56 |
rus-spa |
transp. |
налоговые лошадиные силы |
caballos fiscales |
yurtranslate23 |
521 |
8:31:24 |
eng-rus |
|
prospects for cooperation between the two countries |
перспективы сотрудничества двух стран |
rechnik |
522 |
8:29:43 |
eng-rus |
met. |
slag chemistry |
химический состав шлака |
Vladimir_B |
523 |
8:25:44 |
eng-rus |
telecom. |
charging pulse timer |
таймер тарифных импульсов |
ssn |
524 |
8:24:19 |
eng-rus |
telecom. |
callback start timer |
таймер выполнения обратного вызова |
ssn |
525 |
8:21:07 |
eng-rus |
|
Far East Development Fund |
ФРДВ |
rechnik |
526 |
8:20:51 |
eng-rus |
|
FEDF |
ФРДВ (Far East Development Fund) |
rechnik |
527 |
8:20:02 |
eng-rus |
|
Far East Development Fund |
Фонд развития Дальнего Востока |
rechnik |
528 |
8:18:18 |
eng-rus |
|
Nonprofit Partnership for Development of the Financial Market RTS |
Некоммерческое партнёрство развития финансового рынка РТС |
rechnik |
529 |
8:16:20 |
eng-rus |
telecom. |
answered call timer |
таймер отвеченных вызовов |
ssn |
530 |
8:14:32 |
eng-rus |
progr. |
administrable timer |
назначаемый таймер |
ssn |
531 |
8:13:54 |
eng-rus |
product. |
gas outlet line |
линия выхода газа |
Yeldar Azanbayev |
532 |
8:13:02 |
eng-rus |
amer. |
foxy lady |
привлекательная девушка (She must be one foxy lady.) |
Val_Ships |
533 |
8:12:05 |
rus |
abbr. product. |
ЕДТ |
емкость дизельного топлива |
Yeldar Azanbayev |
534 |
8:09:19 |
rus |
abbr. product. |
НПТ |
насосы пожаротушения |
Yeldar Azanbayev |
535 |
8:08:57 |
rus |
abbr. product. |
НПВ |
насосы пресной воды |
Yeldar Azanbayev |
536 |
8:08:48 |
eng-rus |
amer. |
vixen |
склочная баба (an ill-tempered or quarrelsome woman) |
Val_Ships |
537 |
8:08:31 |
rus |
abbr. product. |
ННН |
насосы налива нефти |
Yeldar Azanbayev |
538 |
8:07:09 |
eng-rus |
amer. |
vixen |
склочница |
Val_Ships |
539 |
8:05:59 |
rus-ger |
tech. |
прибор для лазерной выверки |
Laserausrichtgerät |
Александр Рыжов |
540 |
8:04:38 |
eng-rus |
|
rectory |
приходской флигель |
sever_korrespondent |
541 |
8:01:08 |
eng-rus |
|
lose touch with public opinion |
утратить связь с народом |
HarryWharton&Co |
542 |
7:59:01 |
eng-rus |
el. |
topologic equivalence |
топологическая эквивалентность |
ssn |
543 |
7:58:15 |
eng-rus |
el. |
topologic chaos |
топологический хаос |
ssn |
544 |
7:44:52 |
eng-rus |
|
lose touch with reality |
утратить связь с реальностью |
HarryWharton&Co |
545 |
7:42:25 |
eng-rus |
telecom. |
WAN topology |
топология WAN |
ssn |
546 |
7:40:26 |
eng-rus |
telecom. |
typical topology |
стандартная топология |
ssn |
547 |
7:40:22 |
eng-rus |
|
use strong/coarse/foul/abusive language |
нецензурно выражаться |
Ying |
548 |
7:39:41 |
eng-rus |
telecom. |
typical network topology |
топология типичной сети |
ssn |
549 |
7:39:17 |
eng-rus |
|
this will be a significant milestone |
это будет знаковое событие (событие – рубеж) |
Goplisum |
550 |
7:38:30 |
eng-rus |
|
with continued focus |
если будем достаточно внимательны |
Goplisum |
551 |
7:37:57 |
eng-rus |
|
talk obscenities |
нецензурно выражаться |
Ying |
552 |
7:37:14 |
eng-rus |
telecom. |
transport topology |
транспортная топология |
ssn |
553 |
7:35:01 |
eng-rus |
telecom. |
stable topology |
стабильная топология |
ssn |
554 |
7:34:19 |
eng-rus |
telecom. |
spanning tree topology |
топология связующего дерева |
ssn |
555 |
7:33:23 |
eng |
abbr. slang |
10\10 |
bump |
Johnny Bravo |
556 |
7:32:38 |
eng-rus |
slang |
sage |
не годно |
Johnny Bravo |
557 |
7:32:32 |
eng-rus |
telecom. |
single core topology |
ядерная топология |
ssn |
558 |
7:32:08 |
eng-rus |
telecom. |
single core topology |
одноядерная топология |
ssn |
559 |
7:30:48 |
eng-rus |
slang |
bump |
годнота |
Johnny Bravo |
560 |
7:30:37 |
eng-rus |
met. |
fines bed |
постель для отливки металла из отсева |
Vladimir_B |
561 |
7:29:38 |
eng-rus |
telecom. |
separate topology |
отдельная топология |
ssn |
562 |
7:29:11 |
eng-rus |
|
whole‐ |
общегосударственный (охватывающий всю страну) |
Anna Volkova |
563 |
7:28:50 |
eng-rus |
telecom. |
saved topology |
сохранённая топология |
ssn |
564 |
7:28:07 |
eng-rus |
telecom. |
sample network topology |
примерная топология сети |
ssn |
565 |
7:27:23 |
eng-rus |
telecom. |
routing topology |
топология маршрутизации |
ssn |
566 |
7:25:13 |
eng-rus |
telecom. |
ring network topology |
кольцевая топология сети |
ssn |
567 |
7:25:07 |
eng-rus |
|
country |
общегосударственный |
Anna Volkova |
568 |
7:24:21 |
eng-rus |
amer. |
I see what you mean |
я вас услышал |
Val_Ships |
569 |
7:23:46 |
eng-rus |
telecom. |
remote access point topology |
вариант топологии удалённых точек доступа |
ssn |
570 |
7:20:54 |
eng-rus |
telecom. |
regional topology |
региональная топология |
ssn |
571 |
7:20:15 |
eng-rus |
amer. |
I've heard you |
я вас услышал (figure of speech) |
Val_Ships |
572 |
7:20:11 |
eng-rus |
telecom. |
redundant topology |
избыточная топология |
ssn |
573 |
7:19:31 |
eng-rus |
telecom. |
recommended topology |
рекомендуемая топология |
ssn |
574 |
7:18:50 |
eng-rus |
telecom. |
real topology |
реальная топология |
ssn |
575 |
7:18:19 |
eng-rus |
inf. |
backpedaling |
отказ от своих взглядов |
Val_Ships |
576 |
7:18:01 |
eng-rus |
telecom. |
proposed network topology |
предлагаемая топология сети |
ssn |
577 |
7:17:15 |
eng-rus |
telecom. |
preexistent topology |
существующая топология |
ssn |
578 |
7:16:50 |
eng-rus |
inf. |
backpedaling |
пересмотр своих взглядов |
Val_Ships |
579 |
7:15:59 |
eng-rus |
IT |
physical topology |
физическая топология (локальной сети, ЛВС; определяет физическую структуру – расположение кабелей, соединяющих устройства в локальной сети. Наиболее общими являются топологии шина (bus), звезда (star) и кольцо (ring)) |
ssn |
580 |
7:14:20 |
eng-rus |
inf. |
back-pedal |
пересмотреть (свои взгляды; to retreat from or reverse one's previous stand on any matter) |
Val_Ships |
581 |
7:14:15 |
eng-rus |
telecom. |
physical redundant network topology |
физическая избыточная сетевая топология |
ssn |
582 |
7:13:41 |
eng-rus |
telecom. |
redundant network topology |
избыточная сетевая топология |
ssn |
583 |
7:12:02 |
eng-rus |
inf. |
back-pedal |
отработать назад (перен.: to back-pedal after severe criticism) |
Val_Ships |
584 |
7:10:38 |
eng-rus |
telecom. |
optimal topology |
оптимальная топология |
ssn |
585 |
7:10:01 |
rus-ger |
ed. |
засчитать |
gutschreiben |
dolmetscherr |
586 |
7:09:58 |
eng-rus |
|
EEF |
Восточный экономический форум (Eastern Economic Forum) |
rechnik |
587 |
7:09:51 |
eng-rus |
telecom. |
normal ring topology |
нормальная топология кольцевых сетей |
ssn |
588 |
7:09:32 |
eng-rus |
|
Eastern Economic Forum |
ВЭФ (Eastern Economic Forum) |
rechnik |
589 |
7:08:46 |
eng-rus |
telecom. |
networking topology |
сетевая топология |
ssn |
590 |
7:07:39 |
eng-rus |
|
EEF |
ВЭФ (Eastern Economic Forum) |
rechnik |
591 |
7:07:29 |
eng |
telecom. |
net topology |
network topology |
ssn |
592 |
7:05:59 |
eng-rus |
telecom. |
native topology |
встроенная топология |
ssn |
593 |
7:05:46 |
eng-rus |
amer. |
so immaculate |
выше всяких похвал (correct or perfect in every way) |
Val_Ships |
594 |
7:04:20 |
rus-ger |
wood. |
одноходовая барабанная сушилка |
Einzug-Trommeltrockner |
korvin.freelancer |
595 |
7:03:19 |
eng-rus |
amer. |
so immaculate |
не к чему придраться (His English is so immaculate.) |
Val_Ships |
596 |
7:02:45 |
eng |
abbr. |
maximum topology |
max topology |
ssn |
597 |
7:02:29 |
eng-rus |
telecom. |
maximum topology |
максимальная топология |
ssn |
598 |
7:02:01 |
eng |
abbr. |
max topology |
maximum topology |
ssn |
599 |
7:01:31 |
eng-rus |
telecom. |
max topology |
максимальная топология |
ssn |
600 |
7:00:54 |
eng-rus |
telecom. |
management topology |
топология управления |
ssn |
601 |
7:00:11 |
eng-rus |
telecom. |
main network topology |
основная сетевая топология |
ssn |
602 |
6:59:10 |
eng-rus |
telecom. |
loop topology |
топология шлейфа |
ssn |
603 |
6:57:37 |
eng-rus |
telecom. |
LAN topology |
топология LAN |
ssn |
604 |
6:52:58 |
rus-ger |
|
обладать дальновидностью |
Voraussicht haben |
Andrey Truhachev |
605 |
6:52:48 |
rus-ger |
|
быть дальновидным |
Voraussicht haben |
Andrey Truhachev |
606 |
6:52:13 |
rus-ger |
|
обладать дальновидностью даром предвидения |
über Voraussicht verfügen |
Andrey Truhachev |
607 |
6:51:51 |
rus-ger |
|
быть дальновидным |
über Voraussicht verfügen |
Andrey Truhachev |
608 |
6:50:53 |
eng-rus |
product. |
johnny-cake |
щелпек (Казахстан) |
Yeldar Azanbayev |
609 |
6:50:45 |
eng-rus |
genet. |
read mapping |
картирование прочтений ("read mapping to the rabbit reference genome was performed using the Burrows-Wheeler alignment tool") |
CopperKettle |
610 |
6:50:11 |
rus-ger |
|
дальновидность |
Voraussicht (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
611 |
6:47:02 |
eng-rus |
inf. |
keep your eyes on the road |
следи за дорогой |
Val_Ships |
612 |
6:46:09 |
eng-rus |
product. |
fried dough |
баурсаки |
Yeldar Azanbayev |
613 |
6:45:18 |
eng-rus |
amer. |
so do I |
и я тоже (I want to eat. So do I – meaning "me too") |
Val_Ships |
614 |
6:44:55 |
rus-spa |
law |
механическое транспортное средство |
vehículo de tracción mecánica |
yurtranslate23 |
615 |
6:41:08 |
rus-spa |
law |
Конвенция о дорожном движении 1968 |
Convenio sobre la circulación vial de 1968 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:52004IE1630) |
yurtranslate23 |
616 |
6:35:45 |
rus-spa |
law |
дорожное движение |
tráfico de carreteras |
yurtranslate23 |
617 |
6:34:42 |
rus-spa |
int.transport. |
Конвенция о дорожном движении 1968 |
Convenio sobre tráfico de carreteras de 1968 (http://www.iadc-world.com/un_convention_is.htm) |
yurtranslate23 |
618 |
6:31:31 |
eng-rus |
inf. |
Bollywood |
киноиндустрия Индии (like Bombay-based Hollywood; the center of the Hindi film industry) |
Val_Ships |
619 |
6:30:40 |
rus-spa |
tax. |
налог на механические транспортные средства |
impuesto sobre vehículos de tracción mecánica |
yurtranslate23 |
620 |
6:29:06 |
rus-ger |
hist. |
хижина |
Panjehaus |
Andrey Truhachev |
621 |
6:29:00 |
eng-rus |
agric. |
weaner calf |
телёнок-отъёмыш |
hizman |
622 |
6:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
mark out with posts, etc |
обвешивать (impf of обвешить) |
Gruzovik |
623 |
6:12:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
hang round with |
обвешивать (impf of обвешать) |
Gruzovik |
624 |
6:11:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
cheat in weighing |
обвешивать |
Gruzovik |
625 |
6:10:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
marking out |
обвешивание |
Gruzovik |
626 |
6:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
hanging round with |
обвешивание |
Gruzovik |
627 |
6:10:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
cheating in weighing |
обвешивание |
Gruzovik |
628 |
6:08:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
cheating in weighing |
обвешение (= обвешивание) |
Gruzovik |
629 |
6:08:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
giving short weight |
обвешение (= обвешивание) |
Gruzovik |
630 |
6:06:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedeck oneself with medals, orders, etc |
обвешаться (pf of обвешиваться) |
Gruzovik |
631 |
6:05:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
hang round with |
обвешать (pf of обвешивать) |
Gruzovik |
632 |
6:02:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
become decrepit |
обветшать (pf of ветшать) |
Gruzovik |
633 |
6:00:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall into decay |
обветшать |
Gruzovik |
634 |
5:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
decay |
обветшалость |
Gruzovik |
635 |
5:56:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
become weather-beaten |
обветриться |
Gruzovik |
636 |
5:56:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
expose to the wind |
обветрить (pf of обветривать) |
Gruzovik |
637 |
5:54:51 |
rus-ger |
hist. |
комнатка в крестьянской избе |
Panjebude |
Andrey Truhachev |
638 |
5:54:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
become weather-beaten |
обветриваться (impf of обветриться) |
Gruzovik |
639 |
5:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
expose to the wind |
обветривать (impf of обветрить) |
Gruzovik |
640 |
5:50:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
become weather-beaten |
обветреть |
Gruzovik |
641 |
5:49:55 |
eng-rus |
|
bacterial flora |
микрофлора |
hizman |
642 |
5:49:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
weather-beaten |
обветрелый (= обветренный) |
Gruzovik |
643 |
5:48:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
wind-blown |
обветрелый (= обветренный) |
Gruzovik |
644 |
5:44:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fool |
обвести (pf of обводить) |
Gruzovik |
645 |
5:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
dodge |
обвести (pf of обводить) |
Gruzovik |
646 |
5:43:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
ring with |
обвести (pf of обводить) |
Gruzovik |
647 |
5:38:18 |
rus-ger |
obs. |
крестьянин польский или русский |
Panje (duden.de) |
Andrey Truhachev |
648 |
5:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
lead round |
обвести (pf of обводить) |
Gruzovik |
649 |
5:31:29 |
rus-ger |
mil. |
белый маскхалат |
Schneehemd |
Andrey Truhachev |
650 |
5:30:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
false weight |
обвеска (= обвес) |
Gruzovik |
651 |
5:29:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedeck oneself with medals, orders, etc |
обвеситься (pf of обвешиваться; = обвешаться) |
Gruzovik |
652 |
5:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a mistake in weighing |
обвеситься (pf of обвешиваться) |
Gruzovik |
653 |
5:26:37 |
eng-rus |
cloth. |
kangaroo pocket |
карман "кенгуру" |
valerchen |
654 |
5:25:16 |
eng-rus |
cloth. |
cover-up |
накидка (напр., beach cover-up – пляжная накидка) |
valerchen |
655 |
5:25:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
hang all over |
обвесить (pf of обвешивать; = обвешать) |
Gruzovik |
656 |
5:24:59 |
eng-rus |
cloth. |
beach cover-up |
пляжная накидка |
valerchen |
657 |
5:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
cheat in weighing |
обвесить (pf of обвешивать) |
Gruzovik |
658 |
5:18:30 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
bridge cloth |
обвес мостика |
Gruzovik |
659 |
5:18:29 |
rus-ger |
meteorol. |
глаз бури |
das Auge des Orkans |
Honigwabe |
660 |
5:18:05 |
eng-rus |
|
break in |
разносить (о тесной обуви) |
МДА |
661 |
5:17:49 |
eng-rus |
inf. |
sonnyboy |
сынок (из произведения Стивена Кинга) |
МДА |
662 |
5:17:29 |
eng-rus |
psychol. |
insight into human nature |
знание человеческой природы |
Andrey Truhachev |
663 |
5:17:17 |
eng-rus |
psychol. |
knowledge of human nature |
знание человеческой природы |
Andrey Truhachev |
664 |
5:17:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
false weight |
обвес |
Gruzovik |
665 |
5:16:59 |
rus-ger |
psychol. |
знание человеческой природы |
Menschenkenntnis |
Andrey Truhachev |
666 |
5:16:26 |
eng-rus |
|
simplified English |
упрощённый английский |
МДА |
667 |
5:16:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
polish smooth |
обверчивать (impf of обвертеть) |
Gruzovik |
668 |
5:15:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
grind smooth |
обверчивать (impf of обвертеть) |
Gruzovik |
669 |
5:15:36 |
eng-rus |
elect. |
purple states |
"фиолетовые штаты" (штаты, где побеждают и республиканцы, и демократы) |
МДА |
670 |
5:15:32 |
rus-ger |
|
центр урагана |
das Auge des Orkans |
Honigwabe |
671 |
5:15:11 |
eng-rus |
|
trigger phrase |
кодовая фраза (после её произнесения происходит что-либо) |
МДА |
672 |
5:14:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wrap oneself up |
обвёртываться (impf of обвернуться) |
Gruzovik |
673 |
5:13:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
wind round |
обвёртывать (impf of обвертеть) |
Gruzovik |
674 |
5:13:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap up in |
обвёртывать (impf of обвернуть) |
Gruzovik |
675 |
5:12:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrapping up |
обвёртывание |
Gruzovik |
676 |
5:11:55 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
involucral |
обвёрточный |
Gruzovik |
677 |
5:11:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
for wrapping |
обвёрточный |
Gruzovik |
678 |
5:11:15 |
eng-rus |
law |
immigration lawyer |
юрист по иммиграционным вопросам |
Senior Strateg |
679 |
5:11:07 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
involucel |
обвёрточка (a secondary involucre, as at the base of an umbel within a compound umbel) |
Gruzovik |
680 |
5:09:58 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
hull-shaped |
обвёртковидный |
Gruzovik |
681 |
5:08:16 |
eng-rus |
amer. |
that's on you |
дело твоё |
chiefcanelo |
682 |
5:07:59 |
eng-rus |
amer. |
on another level |
на другом уровне |
chiefcanelo |
683 |
5:07:54 |
eng-rus |
|
immigration lawyer |
иммиграционный адвокат |
Senior Strateg |
684 |
5:05:26 |
rus-ger |
fig. |
военачальник |
Truppenführer |
Andrey Truhachev |
685 |
5:05:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cloth puttees worn in boots or bast shoes |
обвёртки |
Gruzovik |
686 |
5:04:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cover |
обвёртка |
Gruzovik |
687 |
5:03:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spathe |
обвёртка соцветия |
Gruzovik |
688 |
5:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
husk |
обвёртка |
Gruzovik |
689 |
5:01:57 |
eng-rus |
|
injured people |
раненые |
МДА |
690 |
5:01:41 |
eng-rus |
inf. |
gajillion |
очень много |
МДА |
691 |
5:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrapping up |
обвёртка |
Gruzovik |
692 |
5:01:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wrap oneself up |
обвертеться |
Gruzovik |
693 |
5:00:56 |
eng-rus |
|
scaled average |
масштабируемое среднее (сумма делится на делитель, который изменяется всякий раз) |
МДА |
694 |
5:00:43 |
eng-rus |
psychol. |
knowledge of human nature |
умение разбираться в людях |
Andrey Truhachev |
695 |
5:00:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
polish smooth |
обвертеть (pf of обверчивать) |
Gruzovik |
696 |
4:59:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
grind smooth |
обвертеть (pf of обверчивать) |
Gruzovik |
697 |
4:57:47 |
eng-rus |
adv. |
premium brand |
бренд премиум класса |
МДА |
698 |
4:57:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cheat |
обвертеть (pf of обвёртывать) |
Gruzovik |
699 |
4:57:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
marry |
обвертеть (pf of обвёртывать) |
Gruzovik |
700 |
4:57:02 |
rus-ger |
psychol. |
ей не хватает умения разбираться в людях |
es fehlt ihr an Menschenkenntnis (duden.de) |
Andrey Truhachev |
701 |
4:56:35 |
eng-rus |
|
money-spinner |
то, что приносит доход |
МДА |
702 |
4:55:39 |
eng-rus |
|
far-flung |
далёкий |
МДА |
703 |
4:55:14 |
rus-ger |
psychol. |
уметь разбираться в людях |
Menschenkenntnis haben (duden.de) |
Andrey Truhachev |
704 |
4:55:09 |
eng-rus |
|
social talk |
лёгкая светская беседа (напр., перед переговорами) |
МДА |
705 |
4:55:01 |
rus-ger |
psychol. |
разбираться в людях |
Menschenkenntnis haben (duden.de) |
Andrey Truhachev |
706 |
4:52:20 |
rus-ger |
ed. |
умение разбираться в людях |
Menschenkenntnis |
Andrey Truhachev |
707 |
4:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap up in |
обвернуть (pf of обвёртывать) |
Gruzovik |
708 |
4:38:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
muffle up |
обвернуть (pf of обвёртывать) |
Gruzovik |
709 |
4:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
winnow |
обвеивать (impf of обвеять) |
Gruzovik |
710 |
4:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take to |
обвезти (pf of обвозить) |
Gruzovik |
711 |
4:30:52 |
rus-ger |
ed. |
снежная колючка |
Schneenadel |
Andrey Truhachev |
712 |
4:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
drive round |
обвезти (pf of обвозить) |
Gruzovik |
713 |
4:30:40 |
rus-ger |
ed. |
колкая снежинка |
Schneenadel |
Andrey Truhachev |
714 |
4:30:17 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
snow needle |
колкая снежинка |
Andrey Truhachev |
715 |
4:22:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
encircling |
обведение |
Gruzovik |
716 |
4:18:10 |
rus-ger |
hist. |
колонна с лошадьми |
Pferdekolonne |
Andrey Truhachev |
717 |
4:16:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
of fog, dusk, etc envelop |
обвевать (impf of обвеять) |
Gruzovik |
718 |
4:15:42 |
rus-ger |
|
сочувствовать кому-либо |
leid tun |
Andrey Truhachev |
719 |
4:15:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
infuse with |
обвевать (impf of обвеять) |
Gruzovik |
720 |
4:14:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
fan with |
обвевать (impf of обвеять) |
Gruzovik |
721 |
4:14:55 |
rus-ger |
|
вызвать сожаление |
jemandem leid tun |
Andrey Truhachev |
722 |
4:14:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
coat with wax |
обващивать (impf of обвощить) |
Gruzovik |
723 |
4:10:03 |
eng-rus |
Gruzovik germ. |
guardhouse |
обвахта |
Gruzovik |
724 |
4:08:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
for scalding |
обварочный |
Gruzovik |
725 |
4:08:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
scalded |
обварной |
Gruzovik |
726 |
4:08:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
scalding |
обварка |
Gruzovik |
727 |
4:07:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
scald oneself |
обвариться |
Gruzovik |
728 |
4:07:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
pour boiling water over |
обварить |
Gruzovik |
729 |
4:06:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
scald oneself |
обвариваться |
Gruzovik |
730 |
4:05:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
pour boiling water over |
обваривать |
Gruzovik |
731 |
4:04:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do something in a hurry |
обварганить |
Gruzovik |
732 |
4:02:23 |
eng-rus |
|
double-digit growth |
рост более чем на 10% |
SirReal |
733 |
3:59:22 |
rus-ger |
tech. |
точечный |
nadelstichartig о коррозии или вмятинах |
Andrey Truhachev |
734 |
3:58:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
landslide sediments |
обвальные осадки |
Gruzovik |
735 |
3:57:08 |
eng-rus |
|
bone structure |
скелет |
hizman |
736 |
3:56:48 |
eng-rus |
tech. |
pinprick-like |
точечный (о коррозии) |
Andrey Truhachev |
737 |
3:53:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
dam up |
обваловывать (impf of обваловать) |
Gruzovik |
738 |
3:49:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
banking up |
обваловывание |
Gruzovik |
739 |
3:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
bank up |
обваловать (pf of обваловывать) |
Gruzovik |
740 |
3:47:03 |
rus-ger |
|
колкий |
nadelstichartig |
Andrey Truhachev |
741 |
3:47:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
banking up |
обвалование |
Gruzovik |
742 |
3:46:36 |
rus-ger |
med. |
колющий |
nadelstichartig |
Andrey Truhachev |
743 |
3:46:25 |
eng-rus |
|
Pharmacovigilance Officer |
уполномоченный по фармаконадзору (also PVG officer. a qualified person responsible for pharmacovigilance) |
Мария100 |
744 |
3:46:20 |
rus-ger |
med. |
подобный уколу иглы о боли |
nadelstichartig |
Andrey Truhachev |
745 |
3:46:05 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
boning of meat |
обвалка |
Gruzovik |
746 |
3:41:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
cause to fall |
обвалить (pf of обваливать) |
Gruzovik |
747 |
3:41:32 |
eng-rus |
|
stick / put one's tongue out at someone |
показывать язык |
Andrey Truhachev |
748 |
3:41:12 |
eng-rus |
|
stick / put one's tongue out at someone |
показать кому-либо язык |
Andrey Truhachev |
749 |
3:39:27 |
eng-rus |
|
stick out the tongue |
показывать язык |
Andrey Truhachev |
750 |
3:38:58 |
eng-rus |
|
protrude the tongue |
показывать язык |
Andrey Truhachev |
751 |
3:38:39 |
eng-rus |
|
protrude the tongue |
показать язык |
Andrey Truhachev |
752 |
3:38:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
liable to cave in |
обвалистый |
Gruzovik |
753 |
3:37:54 |
rus-ger |
|
показать кому-либо язык |
jemandem die Zunge herausstrecken jemandem die Zunge zeigen und damit Triumph oder Verachtung ausdrücken |
Andrey Truhachev |
754 |
3:37:26 |
rus-ger |
inf. |
показывать кому-то язык |
die Zunge herausstrecken (jemandem die Zunge zeigen und damit Triumph oder Verachtung ausdrücken) |
Andrey Truhachev |
755 |
3:36:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
get dirty by wallowing in/falling into mud, etc |
обваливаться (impf of обваляться) |
Gruzovik |
756 |
3:35:48 |
rus-ger |
|
показать кому-либо язык |
jemandem die Zunge herausstrecken jemandem die Zunge zeigen und damit Triumph oder Verachtung ausdrücken (duden.de) |
Andrey Truhachev |
757 |
3:35:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
come off |
обваливаться (impf of обвалиться) |
Gruzovik |
758 |
3:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
collapse |
обваливаться |
Gruzovik |
759 |
3:32:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumble |
обваливаться (impf of обвалиться) |
Gruzovik |
760 |
3:32:04 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
roll in breadcrumbs |
обваливать в сухарях |
Gruzovik |
761 |
3:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll in |
обваливать (impf of обвалять) |
Gruzovik |
762 |
3:28:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
cause to fall |
обваливать (impf of обвалить) |
Gruzovik |
763 |
3:28:25 |
rus-ger |
mil. |
лейтенант медицинской службы |
Assistenzarzt |
Andrey Truhachev |
764 |
3:26:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
rockfall |
горный обвал |
Gruzovik |
765 |
3:26:37 |
rus-ger |
|
играючи |
spielend |
Andrey Truhachev |
766 |
3:25:53 |
rus-ger |
abbr. |
врач-ассистент |
Ass.-Arzt |
Andrey Truhachev |
767 |
3:25:15 |
ger |
med. |
Ass.-Arzt |
Assistenzarzt |
Andrey Truhachev |
768 |
3:14:31 |
rus-ger |
auto. |
играючи преодолевать препятствия |
Hindernisse spielend überwinden |
Andrey Truhachev |
769 |
3:11:31 |
eng-rus |
|
contemplate |
задуматься |
Mosley Leigh |
770 |
3:10:37 |
eng-rus |
|
reflect |
задуматься |
Mosley Leigh |
771 |
3:10:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out on edges |
оббиваться (impf of оббиться) |
Gruzovik |
772 |
3:07:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
beat off |
оббивать (impf of оббить) |
Gruzovik |
773 |
3:07:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
dress, trim, and smooth by hammering |
оббивать (impf of оббить) |
Gruzovik |
774 |
3:00:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
talk senselessly |
оббивать язык |
Gruzovik |
775 |
2:59:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
injure one's hands by striking |
оббивать руки |
Gruzovik |
776 |
2:58:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
break off |
оббивать (impf of оббить) |
Gruzovik |
777 |
2:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run all over |
оббежать (оббежа́ть; pf of оббега́ть) |
Gruzovik |
778 |
2:53:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
avoid |
оббежать (оббежа́ть; pf of оббега́ть) |
Gruzovik |
779 |
2:53:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
overtake |
оббежать (оббежа́ть; pf of оббега́ть) |
Gruzovik |
780 |
2:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
run round |
оббежать (оббежа́ть; pf of оббега́ть) |
Gruzovik |
781 |
2:51:58 |
eng-rus |
comp., MS |
PII |
личные сведения |
vlad-and-slav |
782 |
2:43:13 |
eng-rus |
tech. |
pump stuck |
заклинивание насоса |
aptr |
783 |
2:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run all over |
оббегать (оббе́гать; pf of оббега́ть) |
Gruzovik |
784 |
2:42:31 |
eng-rus |
tech. |
pump jamming |
заклинивание насоса |
aptr |
785 |
2:41:23 |
eng-rus |
tech. |
pump seizure |
заклинивание насоса |
aptr |
786 |
2:12:17 |
rus-spa |
Cuba |
Средняя школа для сельскохозяйственных работников |
SOC (Secundaria Obrera y Campesina) |
Aneskazhu |
787 |
2:10:42 |
rus-spa |
Cuba |
Факультет сельскохозяйственного работника |
FOC (Facultad Obrera y Campesina) |
Aneskazhu |
788 |
2:07:33 |
eng-rus |
|
a la |
по образцу (with a French acute accent over the "a") |
Mosley Leigh |
789 |
2:00:42 |
eng-rus |
|
quality day care center |
хороший детский сад (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
790 |
2:00:31 |
eng-rus |
|
quality day care center |
хорошее детское дошкольное учреждение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
791 |
1:59:47 |
eng-rus |
welf. |
child care |
посещение ребёнком детского дошкольного учреждения (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
792 |
1:57:59 |
eng-rus |
welf. |
on-site child care |
детское дошкольное учреждение при предприятии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
793 |
1:57:28 |
eng-rus |
|
appropriation |
захват |
Mosley Leigh |
794 |
1:57:07 |
eng-rus |
|
down the drain |
собаке под хвост |
Yuri Tovbin |
795 |
1:52:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
possible ties to terrorism |
возможные связи террористические (связи террористические – лица, причастные к готовящемуся или совершаемому террористическому акту либо связанные совместной террористической деятельностью с проверяемым, разрабатываемым, разыскиваемым или другим лицом, проходящим по делам оперативного учета органов безопасности по линии контртеррористической работы; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
796 |
1:52:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
possible links to terrorism |
возможные связи террористические (связи террористические – лица, причастные к готовящемуся или совершаемому террористическому акту либо связанные совместной террористической деятельностью с проверяемым, разрабатываемым, разыскиваемым или другим лицом, проходящим по делам оперативного учета органов безопасности по линии контртеррористической работы) |
Alex_Odeychuk |
797 |
1:51:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
targeting |
анализ и подготовка данных о целях |
Alex_Odeychuk |
798 |
1:51:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
advanced targeting |
анализ и подготовка данных о предстоящих целях |
Alex_Odeychuk |
799 |
1:50:11 |
eng-rus |
crim.law. |
perpetrate a murder |
совершить убийство (умышленное, противоправное причинение смерти другому человеку) |
Alex_Odeychuk |
800 |
1:45:47 |
eng |
abbr. corp.gov. |
GTO |
Group Technology and Operations (подразделение компании, занимающееся технологиями и операционной деятельностью) |
sankozh |
801 |
1:39:26 |
eng-rus |
rhetor. |
respond the reason |
прислушиваться к увещеваниям разума |
Alex_Odeychuk |
802 |
1:36:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
points-based system |
балльная система оценки (уровня риска, профессиональных или личных качеств // Guardian, 2019) |
Alex_Odeychuk |
803 |
1:35:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
conquering ideology |
идеология завоеваний |
Alex_Odeychuk |
804 |
1:34:41 |
eng |
abbr. mil. |
EMCON |
Electromagnetic Emission Control |
hizman |
805 |
1:34:32 |
eng |
abbr. mil. |
EMCON |
Emanation Control |
hizman |
806 |
1:33:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
unlimited migration |
неограниченная миграция |
Alex_Odeychuk |
807 |
1:32:13 |
eng-rus |
cultur. |
tolerant attitudes |
толерантность |
Alex_Odeychuk |
808 |
1:31:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
reject our very existence |
отрицать само наше право на существование |
Alex_Odeychuk |
809 |
1:29:27 |
eng-rus |
welf. |
claim welfare |
обращаться за получением социальных выплат |
Alex_Odeychuk |
810 |
1:28:32 |
eng-rus |
rhetor. |
happen in front of our eyes |
происходить у нас на глазах |
Alex_Odeychuk |
811 |
1:28:11 |
eng-rus |
rhetor. |
in front of our eyes |
у нас на глазах |
Alex_Odeychuk |
812 |
1:26:23 |
eng-rus |
demogr. |
replacement migration |
замещающая миграция (для восполнения естественной убыли населения страны) |
Alex_Odeychuk |
813 |
1:20:04 |
rus-ger |
busin. |
Государство-участник Соглашения о Европейском экономическом пространстве |
Vertragsstaat des Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum |
Vorbild |
814 |
1:19:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
at the ready |
в состоянии боевой готовности |
hizman |
815 |
1:17:21 |
eng-rus |
cultur. |
richly different cultures |
глубоко различные культуры |
Alex_Odeychuk |
816 |
1:15:36 |
eng-rus |
contempt. |
small minded |
узколобый |
Alex_Odeychuk |
817 |
1:14:20 |
eng-rus |
cultur. |
rich culture and heritage |
богатая культура и историческое наследие |
Alex_Odeychuk |
818 |
1:12:53 |
eng-rus |
law |
crime committer |
объект судебного расследования |
Morning93 |
819 |
1:12:32 |
eng-rus |
rhetor. |
respond the reason |
прислушиваться к голосу разума |
Alex_Odeychuk |
820 |
1:11:50 |
eng-rus |
rhetor. |
respond the reason |
прислушиваться к здравому смыслу |
Alex_Odeychuk |
821 |
1:09:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
let the eye of vigilance never be closed |
никогда нельзя терять бдительность |
Alex_Odeychuk |
822 |
1:08:52 |
eng-rus |
inf. |
get on someone's back |
капать на мозги |
VLZ_58 |
823 |
1:08:51 |
eng-rus |
inf. |
pester |
капать на мозги |
VLZ_58 |
824 |
1:08:38 |
rus-ger |
busin. |
начальные затраты |
Initialkosten |
Vorbild |
825 |
1:08:18 |
rus-ger |
busin. |
начальные расходы |
Initialkosten |
Vorbild |
826 |
1:07:25 |
eng-rus |
lit. |
with great clarity |
с полной ясностью (говоря об изложении материала) |
Alex_Odeychuk |
827 |
1:07:21 |
eng-rus |
inf. |
brainwash |
давить на мозги |
VLZ_58 |
828 |
1:05:25 |
eng-rus |
law |
be exonerated |
быть освобождённым от юридической ответственности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
829 |
1:05:02 |
eng-rus |
crim.law. |
be exonerated |
быть освобождённым от уголовной ответственности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
830 |
1:04:40 |
eng-rus |
crim.law. |
be exonerated |
быть освобождённым от обвинений |
Alex_Odeychuk |
831 |
1:03:05 |
rus-fre |
|
некролог |
avis de décès (заметка о смерти в газете) |
Natalieendless |
832 |
1:01:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
revoke my secret clearance |
отменить допуск к государственной тайне |
Alex_Odeychuk |
833 |
1:00:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
revoke my secret clearance |
отменить допуск к секретным работам, изделиям и документам |
Alex_Odeychuk |
834 |
1:00:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
secret clearance |
допуск к государственной тайне |
Alex_Odeychuk |
835 |
0:59:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
law enforcement defence of our homeland |
защита Родины силами и средствами правоохранительных органов |
Alex_Odeychuk |
836 |
0:58:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
defense of our homeland |
защита нашей Родины |
Alex_Odeychuk |
837 |
0:57:09 |
eng-rus |
law |
constitutionally mandated civil rights and civil liberties |
гарантированные конституцией гражданские права и свободы |
Alex_Odeychuk |
838 |
0:56:50 |
eng-rus |
law |
constitutionally mandated |
гарантированный конституцией |
Alex_Odeychuk |
839 |
0:55:48 |
eng-rus |
law |
civil rights and civil liberties under US law |
гражданские права и свободы по американскому праву |
Alex_Odeychuk |
840 |
0:55:24 |
eng-rus |
law |
civil rights and civil liberties |
гражданские права и свободы |
Alex_Odeychuk |
841 |
0:55:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
be violating their civil rights and civil liberties |
нарушать гражданские права и свободы |
Alex_Odeychuk |
842 |
0:53:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
advanced targeting unit |
подразделение анализа и подготовки данных о предстоящих целях |
Alex_Odeychuk |
843 |
0:52:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
National Targeting Center |
Национальный центр анализа и подготовки данных о целях |
Alex_Odeychuk |
844 |
0:51:57 |
eng-rus |
relig. |
the original way of Islam |
ислам в его изначальной чистоте |
Alex_Odeychuk |
845 |
0:46:43 |
eng-rus |
rhetor. |
in a very predictable manner |
вполне прогнозируемо |
Alex_Odeychuk |
846 |
0:45:09 |
rus-ger |
IT |
интерактивность |
Interaktivität |
Лорина |
847 |
0:43:11 |
eng-rus |
|
do academic work |
заниматься научной работой |
ART Vancouver |
848 |
0:43:10 |
eng-rus |
rhetor. |
particular anecdote |
характерный эпизод |
Alex_Odeychuk |
849 |
0:41:34 |
eng-rus |
inet. |
post on an open source website |
размещать на сайте в открытом доступе |
Alex_Odeychuk |
850 |
0:41:14 |
eng-rus |
inet. |
on an open source website |
на сайте в открытом доступе |
Alex_Odeychuk |
851 |
0:40:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
use of classified information |
использование секретной информации |
Alex_Odeychuk |
852 |
0:40:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
unethical use of classified information |
неэтичное использование секретной информации |
Alex_Odeychuk |
853 |
0:39:48 |
rus-ger |
bank. |
торговый счёт |
Handelskonto |
Лорина |
854 |
0:39:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
bewitch |
обаять (impf and pf) |
Gruzovik |
855 |
0:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
attractive |
обаятельный |
Gruzovik |
856 |
0:37:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
links to terrorism |
связи террористические (лица, причастные к готовящемуся или совершаемому террористическому акту либо связанные совместной террористической деятельностью с проверяемым, разрабатываемым, разыскиваемым или другим лицом, проходящим по делам оперативного учета органов безопасности по линии контртеррористической работы) |
Alex_Odeychuk |
857 |
0:37:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
charm |
обаятельность |
Gruzovik |
858 |
0:36:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
attractively |
обаятельно |
Gruzovik |
859 |
0:36:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
enchantress |
обаятельница |
Gruzovik |
860 |
0:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sorceress |
обаятельница |
Gruzovik |
861 |
0:35:30 |
eng-rus |
|
get to work |
приступать к работе |
VLZ_58 |
862 |
0:35:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
magician |
обаятель |
Gruzovik |
863 |
0:33:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dream |
сонное обаяние |
Gruzovik |
864 |
0:33:13 |
eng-rus |
rhetor. |
see it up close and personal |
видеть всё это лично и с близкого расстояния |
Alex_Odeychuk |
865 |
0:32:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
CBP officer |
работник органов таможенного и пограничного контроля (сокр. от "customs and border protection officer") |
Alex_Odeychuk |
866 |
0:31:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
customs and border protection |
органы пограничного и таможенного контроля |
Alex_Odeychuk |
867 |
0:28:07 |
eng-rus |
relig. |
standards and guidelines of shariah law |
нормы и принципы исламского права (the ~) |
Alex_Odeychuk |
868 |
0:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
charism |
обаяние |
Gruzovik |
869 |
0:26:11 |
eng-rus |
relig. |
observant Muslim base |
социальная база, состоящая из мусульман, соблюдающих предписания вероучения (речь идёт о мусульманинах, верующих в догматы вероучения (общеобязательные для верующих вероучительные аксиомы), признающих авторитет основополагающих источников вероучения, отмечающих основные вероисповедные праздники и ориентированных на ежедневное и полное соблюдение принципов, требований и идеалов вероучения в своей повседневной жизни) |
Alex_Odeychuk |
870 |
0:23:36 |
eng-rus |
polit. |
guidance council |
консультативный совет |
Alex_Odeychuk |
871 |
0:20:39 |
eng-rus |
for.pol. |
internationally overarching agenda |
стратегическая программа действий на международной арене |
Alex_Odeychuk |
872 |
0:18:50 |
eng-rus |
dipl. |
come to a consensus |
приходить к единому мнению (about ... – по поводу ...) |
Alex_Odeychuk |
873 |
0:17:00 |
rus-ger |
manag. |
система обслуживания |
Betreuungssystem |
Лорина |
874 |
0:16:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
become a Mohammedan |
обасурманиваться (impf of обасурманиться) |
Gruzovik |
875 |
0:16:25 |
eng-rus |
rhetor. |
let's start with the fact that |
давайте начнём с того, что |
Alex_Odeychuk |
876 |
0:16:08 |
eng-rus |
rhetor. |
let's start with the fact that |
давайте начнём исходить из того, что |
Alex_Odeychuk |
877 |
0:15:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Mohammedanize |
обасурманивать (impf of обасурманить) |
Gruzovik |
878 |
0:15:39 |
eng-rus |
|
out of synch with reality |
оторванный от действительности |
Alex_Odeychuk |
879 |
0:14:49 |
rus-ger |
manag. |
стандарт обслуживания |
Betreuungsstandard |
Лорина |
880 |
0:14:22 |
eng-rus |
busin. |
overarching agenda |
стратегическая программа действий |
Alex_Odeychuk |
881 |
0:13:55 |
eng-rus |
busin. |
overarching aim |
стратегическая цель |
Alex_Odeychuk |
882 |
0:12:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
high calling |
призвание свыше |
Alex_Odeychuk |
883 |
0:11:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
highest aspiration |
венец желаний (the ~) |
Alex_Odeychuk |
884 |
0:09:19 |
eng-rus |
|
to everyplace on the world |
по всему миру |
Alex_Odeychuk |
885 |
0:07:56 |
eng-rus |
relig. |
Islamic revival |
исламский фундаментализм (strict and literal adherence to a set of basic principles and requirements of Islam) |
Alex_Odeychuk |
886 |
0:07:28 |
eng-rus |
cook. |
pound |
отбивать |
Masha_HNU |
887 |
0:06:46 |
eng-rus |
relig. |
Islamic revival movement |
движение исламского фундаментализма |
Alex_Odeychuk |
888 |
0:06:24 |
eng-rus |
|
get screwed |
попасть в передрягу |
Masha_HNU |
889 |
0:05:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
material support for terrorism |
материальная поддержка терроризма |
Alex_Odeychuk |
890 |
0:04:36 |
rus-ger |
med. |
крупообразный |
griesartig |
folkman85 |
891 |
0:03:28 |
eng-rus |
|
splash |
пролиться (He dropped the bottle and bleach splashed onto the floor.) |
VLZ_58 |
892 |
0:02:39 |
eng-rus |
|
splash |
биться (We could hear the waves splashing against the side of the boat.) |
VLZ_58 |
893 |
0:02:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
god-directed obligation |
возложенная свыше обязанность |
Alex_Odeychuk |
894 |
0:02:00 |
eng-rus |
busin. |
reputable sources |
авторитетные источники |
Rori |
895 |
0:01:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
God-directed |
возложенный свыше (самим Господом Богом) |
Alex_Odeychuk |
896 |
0:01:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
God-directed obligation |
возложенная свыше обязанность (возложенная самим Господом Богом) |
Alex_Odeychuk |
897 |
0:00:42 |
rus-ger |
fin. |
формирование бюджета |
Zusammenstellung des Budgets |
Лорина |