1 |
23:52:54 |
eng-rus |
gen. |
married name |
фамилия мужа (жены) |
gennier |
2 |
23:48:14 |
eng-rus |
tech. |
dissipative muffler |
активный глушитель шума |
Alex Lilo |
3 |
23:48:05 |
eng-rus |
tech. |
dissipative muffler |
глушитель шума активного типа |
Alex Lilo |
4 |
23:47:47 |
eng-rus |
tech. |
dissipative muffler |
диссипативный глушитель шума |
Alex Lilo |
5 |
23:47:01 |
eng-rus |
tech. |
absorption silencer |
диссипативный глушитель шума |
Alex Lilo |
6 |
23:46:23 |
eng-rus |
tech. |
absorptivity |
показатель поглощения |
Alex Lilo |
7 |
23:46:02 |
rus-dut |
account. |
перенос из одной статьи в другую |
overboeking van een post naar een andere |
Steven Van Hove |
8 |
23:46:01 |
eng-rus |
tech. |
absorptance |
показатель поглощения |
Alex Lilo |
9 |
23:45:27 |
eng-rus |
tech. |
absorbing liquid |
поглотительная жидкость |
Alex Lilo |
10 |
23:44:54 |
eng-rus |
tech. |
absorbing liquid |
жидкий сорбент |
Alex Lilo |
11 |
23:43:19 |
eng-rus |
law, ADR |
duration of absence |
продолжительность отсутствия на работе |
Alex Lilo |
12 |
23:42:51 |
eng-rus |
law, ADR |
absence period |
продолжительность отсутствия на работе |
Alex Lilo |
13 |
23:42:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
abrasive hood |
средство индивидуальной защиты органов дыхания СИЗОД при абразивной очистке |
Alex Lilo |
14 |
23:41:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
abrasive-blasting helmet |
шлем для пескоструйных работ |
Alex Lilo |
15 |
23:41:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
abrasive-blasting respirator |
средство индивидуальной защиты органов дыхания СИЗОД при абразивной очистке |
Alex Lilo |
16 |
23:40:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
abrasive-blasting helmet |
шлем для абразивной очистки |
Alex Lilo |
17 |
23:39:43 |
eng-rus |
med. |
chromium allergy |
хромовая аллергия |
Alex Lilo |
18 |
23:38:11 |
eng-rus |
med. |
chrome ulcer |
хромовая язва |
Alex Lilo |
19 |
22:51:57 |
rus-ger |
relig. |
диалог религий |
interreligiöses Verständnis |
Abete |
20 |
22:42:56 |
rus-dut |
gen. |
женственная |
damesachtig |
Илатанм |
21 |
22:13:19 |
eng-rus |
genet. |
pyrimidine base |
производное пиримидина (например: Thymine – a pyrimidine base; one of the constituents of DNA – Тимин – производное пиримидина, азотистое основание. Дезоксирибонуклеотиды тимина входят в состав ДНК.) |
Alex Lilo |
22 |
22:02:39 |
eng-rus |
genet. |
dNTP |
дНТФ (дезоксинуклеозидтрифосфат) |
Alex Lilo |
23 |
21:43:55 |
eng-rus |
appl.math. |
sum law |
правило сложения вероятностей (the probability of one or the other of two mutually exclusive events occurring is the sum of their individual probabilities) |
Alex Lilo |
24 |
20:55:28 |
eng-rus |
genet. |
YAC |
искусственные дрожжевые хромосомы (содержат в своём составе центромер-ные и теломерные последовательности хромосом дрожжей и плазмидную ДНК; обладают наибольшей клонирующей способностью) |
Alex Lilo |
25 |
20:42:20 |
eng-rus |
genet. |
non-coding region |
некодирующая область (между генами или в интронах) |
Alex Lilo |
26 |
20:31:06 |
eng-rus |
genet. |
Kovach's retention index |
индекс удерживания Ковача |
Alex Lilo |
27 |
20:25:15 |
rus-ger |
cook. |
красный лещ |
Rotbrasse |
ElenaR |
28 |
20:20:24 |
eng-rus |
genet. |
chromatographic retention time |
время сканирования |
Alex Lilo |
29 |
20:20:11 |
eng-rus |
genet. |
chromatographic retention time |
хроматографическое время удерживания |
Alex Lilo |
30 |
20:02:53 |
eng-rus |
gen. |
сost pass-through |
перекладывание возросших издержек в цены других товаров (AD) |
Alexander Demidov |
31 |
19:54:01 |
rus-ger |
construct. |
согласование образцов устанавливаемого оборудования с заказчиком |
Bemusterung |
Sayonar |
32 |
19:42:38 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
очень проницательный |
fin comme l'ambre |
Игорь Миг |
33 |
19:37:34 |
eng-rus |
poetic |
coppice |
сумрачный лес, чаща (поэтический символ восходит к "Божественной комедии" Данте: "Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу" ("Ад", пер. М. Лозинского)) |
Newrah |
34 |
19:36:00 |
eng |
abbr. genet. |
RT-PCR |
real time polymerase chain reaction |
Alex Lilo |
35 |
19:24:14 |
rus-ger |
construct. |
чертёж в форме развёртки |
Abwicklung |
Sayonar |
36 |
19:12:00 |
eng-rus |
genet. |
TCR |
геномная организация t-клеточных рецепторов |
Alex Lilo |
37 |
18:50:27 |
eng-rus |
|
turf war |
борьба за право собственности (на что-либо – землю, имущество и пр.) |
sergberg |
38 |
18:47:36 |
eng |
genet. |
Random Amplification of Polymorphic DNA PCR |
RAPD PCR (ПЦР со случайной амплификацией полиморфной ДНК; используется тогда, когда нужно различить близкие по генетической последовательности организмы, напр., разные сорта культурных растений, породы собак или близкородственные микроорганизмы. В этом методе обычно используют один праймер небольшого размера (20 – 25 п.н.). Этот праймер будет частично комплементарен случайным участкам ДНК исследуемых организмов. Подбирая условия (длину праймера, его состав, температуру и пр.), удается добиться удовлетворительного отличия картины ПЦР для двух организмов) |
Alex Lilo |
39 |
18:46:21 |
eng-rus |
genet. |
Long-range PCR |
ПЦР длинных фрагментов (модификация ПЦР для амплификации протяженных участков ДНК (10 тысяч оснований и больше). Используют две полимеразы, одна из которых – Taq-полимераза с высокой процессивностью (то есть, способная за один проход синтезировать длинную цепь ДНК), а вторая – ДНК полимераза с 3'-5' эндонуклеазной активностью. Вторая полимераза необходима для того, чтобы корректировать ошибки, внесенные первой.) |
Alex Lilo |
40 |
18:45:18 |
eng-rus |
genet. |
Rapid amplification of cDNA ends |
ПЦР с быстрой амплификацией концов кДНК |
Alex Lilo |
41 |
18:44:08 |
eng-rus |
genet. |
Polony |
Метод молекулярных колоний (ПЦР в геле; акриламидный гель полимеризуют со всеми компонентами ПЦР на поверхности и проводят ПЦР. В точках, содержащих анализируемую ДНК, происходит амплификация с образованием молекулярных колоний) |
Alex Lilo |
42 |
18:43:16 |
eng-rus |
genet. |
Touchdown PCR |
Touchdown Stepdown ПЦР (с помощью этого метода уменьшают влияние неспецифического связывания праймеров на образование продукта. Первые циклы проводят при температуре выше температуры отжига, затем каждые несколько циклов температуру снижают. При определённой температуре система пройдёт через полосу оптимальной специфичности праймеров к ДНК) |
Alex Lilo |
43 |
18:41:03 |
eng-rus |
|
scratching |
чесание |
fianlamb |
44 |
18:40:42 |
eng-rus |
genet. |
Quantitative PCR |
Количественная ПЦР (используется для быстрого измерения количества определенной ДНК, кДНК или РНК в пробе) |
Alex Lilo |
45 |
18:40:10 |
eng-rus |
genet. |
asymmetric PCR |
асимметричная ПЦР (проводится тогда, когда нужно амплифицировать преимущественно одну из цепей исходной ДНК. Используется в некоторых методиках секвенирования и гибридизационного анализа. ПЦР проводится как обычно, за исключением того, что один из праймеров берется в большом избытке.) |
Alex Lilo |
46 |
18:39:19 |
eng-rus |
|
shaking |
отряхивание (as in dog shaking off water) |
fianlamb |
47 |
18:38:10 |
eng-rus |
genet. |
Reverse Transcription PCR |
ПЦР с обратной транскрипцией (используется для амплификации, выделения или идентификации известной последовательности из библиотеки РНК. Перед обычной ПЦР проводят на матрице мРНК синтез одноцепочечной молекулы ДНК с помощью ревертазы и получают одноцепочечную кДНК, которая используется в качестве матрицы для ПЦР. Этим методом часто определяют, где и когда экспрессируются данные гены) |
Alex Lilo |
48 |
18:37:26 |
eng-rus |
genet. |
Reverse Transcription PCR |
используется для амплификации, выделения или идентификации известной последовательности из библиотеки РНК. Перед обычной ПЦР проводят на матрице мРНК синтез одноцепочечной молекулы ДНК с помощью ревертазы и получают одноцепочечную кДНК, которая используется в качестве матрицы для ПЦР. Этим методом часто определяют, где и когда экспрессируются данные гены |
Alex Lilo |
49 |
18:29:55 |
eng-rus |
genet. |
selective amplification |
селективная амплификация |
Alex Lilo |
50 |
18:14:23 |
eng-rus |
genet. |
directed DNA synthesis |
искусственный синтез ДНК |
Alex Lilo |
51 |
17:54:52 |
rus-ita |
construct. |
погрузчик |
pala |
InessaS |
52 |
17:47:36 |
eng |
abbr. genet. |
RAPD PCR |
Random Amplification of Polymorphic DNA PCR |
Alex Lilo |
53 |
17:32:30 |
eng-rus |
genet. |
null allele |
аллель нулевой (потерявший способность экспрессироваться или кодирующий нефункциональный белок, часто называют нулевым) |
Alex Lilo |
54 |
17:23:13 |
rus-ger |
tools |
Вогнутая передняя поверхность |
Hohlbrust |
Schumacher |
55 |
17:22:13 |
eng-rus |
|
radial split |
торцовый разъём (насоса)) |
Alexey Lebedev |
56 |
17:20:49 |
eng-rus |
|
bruise someone's feelings |
ранить чувства |
Anglophile |
57 |
17:14:40 |
eng-rus |
|
it's bucketing down |
льёт, как из ведра |
Anglophile |
58 |
17:07:36 |
eng-rus |
|
brood over plans |
вынашивать планы |
Anglophile |
59 |
17:03:29 |
eng-rus |
genet. |
sugar molecule |
молекула сахара |
Alex Lilo |
60 |
17:02:16 |
eng-rus |
genet. |
sugar molecule |
сахарная молекула |
Alex Lilo |
61 |
16:57:44 |
eng-rus |
|
technical clarification |
техническое разъяснение |
Alexey Lebedev |
62 |
16:41:28 |
eng-rus |
genet. |
MOS |
зеркально ориентированная селекция |
серёга |
63 |
16:40:50 |
eng-rus |
genet. |
mirror orientation selection |
зеркально ориентированная селекция |
серёга |
64 |
16:37:35 |
eng-rus |
genet. |
primer sequence |
последовательность праймера |
Alex Lilo |
65 |
16:33:06 |
eng-rus |
law |
as applicable |
в зависимости от применимых требований |
Leonid Dzhepko |
66 |
16:24:29 |
eng-rus |
mol.biol. |
SSH |
супрессионная вычитающая гибридизация |
серёга |
67 |
16:19:16 |
eng-rus |
busin. |
organisational design |
структура организации |
segu |
68 |
16:18:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
suppression subtractive hybridization |
супрессионная вычитающая гибридизация |
серёга |
69 |
16:12:47 |
rus-ger |
tech. |
подрезная пила |
Ritzsäge |
Spiktor |
70 |
16:10:26 |
eng-rus |
polygr. |
RF tag |
радиочастотный чип (на картридже с краской для ризографа) |
Pothead |
71 |
16:07:03 |
eng-rus |
dentist. |
patrix |
пуансон, патрица |
MichaelBurov |
72 |
16:04:34 |
rus-ger |
archit. |
зрительная ось |
Sichtachse |
Tatsh |
73 |
16:01:42 |
eng |
abbr. |
TQ |
technical query |
Alexey Lebedev |
74 |
15:58:12 |
eng-rus |
genet. |
incomplete addition |
неполное присоединение |
Alex Lilo |
75 |
15:42:29 |
eng-rus |
|
ironclad |
неоспоримый (напр., контракт; contract, alibi, etc. searchwarp.com, theonion.com) |
Tanya Gesse |
76 |
15:42:05 |
eng-rus |
genet. |
input DNA |
входящая ДНК (является частью плазмиды, которая может копироваться сама по себе, то её рекомбинации на хромосоме не требуется) |
Alex Lilo |
77 |
15:41:15 |
eng-rus |
|
dirty language |
обсценная лексика (тж. ненормативная лексика (dirty English, dirty Spanish, etc)) |
zambezi |
78 |
15:40:02 |
eng-rus |
genet. |
split peaks |
раздвоенные пики |
Alex Lilo |
79 |
15:40:00 |
eng-rus |
|
watertight |
неоспоримый (e.g. contract; напр., контракт outsourcingleadership.com) |
Tanya Gesse |
80 |
15:34:55 |
eng-rus |
genet. |
repeat unit |
область коротких тандемных повторов |
Alex Lilo |
81 |
15:30:30 |
eng-rus |
econ. |
realized demand |
реализованный спрос |
кот учёный |
82 |
15:27:16 |
eng-rus |
genet. |
microsatellite |
микросателлитный локус (участок ДНК с определенной геномной локализацией, содержащий короткие тандемные повторы.) |
Alex Lilo |
83 |
15:07:03 |
eng-rus |
dentist. |
patrix |
пуансон |
MichaelBurov |
84 |
15:00:01 |
eng-rus |
bank. |
Advanced Payment Guarantee |
авансовая гарантия |
WiseSnake |
85 |
14:57:19 |
eng-rus |
idiom. |
one can't see the forest for the trees |
за деревьями леса не видать |
visitor |
86 |
14:56:48 |
eng-rus |
econ. |
WEF |
ВЭФ (World Economic Forum – Всемирный Экономический Форум weforum.org) |
Sukhopleschenko |
87 |
14:56:26 |
eng |
abbr. |
P word |
= pussy, piss, pee (эвфемизм для непристойных, табуированных слов ; http://en.wiktionary.org/wiki/-word) |
zambezi |
88 |
14:54:59 |
eng-rus |
busin. |
factory seal |
заводская печать |
I.Negruzza |
89 |
14:50:41 |
eng-rus |
genet. |
repeat unit |
единица повтора |
Alex Lilo |
90 |
14:44:44 |
eng-rus |
genet. |
competing DNA |
конкурирующая ДНК |
Alex Lilo |
91 |
14:41:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
WEC |
МИРЭС (World Energy Council – Мировой Энергетический Совет) |
Sukhopleschenko |
92 |
14:39:40 |
eng-rus |
genet. |
repeated DNA |
повторяющаяся ДНК |
Alex Lilo |
93 |
14:39:06 |
eng-rus |
geophys. |
subauroral |
субавроральный (расположенный экваториальнее авроральной области) |
mytr |
94 |
14:31:02 |
eng-rus |
bot. |
chemical variety |
хеморас (хемическая раса, plant varieties identified only by chemical composition) |
fianlamb |
95 |
14:11:23 |
eng |
abbr. |
EFSIS |
European Food Safety Inspection Service |
anti |
96 |
13:59:23 |
eng-rus |
|
card vender |
картоприёмник |
Pothead |
97 |
13:56:58 |
eng-rus |
agric. |
nursery site |
участок доращивания на свиноводческой ферме (после отъема от свиноматки, обычно поросят переводят на участок доращивания, а затем на откорм; свиноводство) |
K_Mila |
98 |
13:56:49 |
eng-rus |
met. |
tuyere nose |
носок фурмы |
Alex04 |
99 |
13:49:48 |
eng-rus |
ling. |
Nihon |
Япония (японский вариант написания Japan, по звучанию) |
Rudy |
100 |
13:46:03 |
eng-rus |
|
coin vender |
монетоприёмник |
Pothead |
101 |
13:37:47 |
rus-ger |
hydraul. |
сливной трубопровод |
leckleitung |
pawelz |
102 |
13:30:27 |
rus-ger |
hydraul. |
напорный трубопровод |
pumpleitung |
pawelz |
103 |
13:16:03 |
rus-ger |
|
аудиотрек |
Audiospur (аналогового формата (в отличие от миди .mid файлов) вроде .wav и др., фактически от Spur – дорожка магнитной ленты) |
sergitschko |
104 |
13:12:45 |
rus-ita |
tech. |
мачта |
montante (у погрузчиков) |
bania83 |
105 |
13:08:54 |
eng-rus |
law |
to the extent that |
в тех случаях, когда |
Alexander Matytsin |
106 |
12:58:30 |
eng-rus |
geol. |
de-anorthitized |
деанортизированный |
Irina Kozlova |
107 |
12:51:38 |
eng-rus |
|
carefully |
строго |
Maxxicum |
108 |
12:51:03 |
eng-rus |
|
carefully follow |
строго следовать |
Maxxicum |
109 |
12:50:31 |
eng-rus |
|
baggage claim area |
получение багажа |
rechnik |
110 |
12:47:09 |
eng-rus |
progr. |
container format |
контейнер |
K48 |
111 |
12:43:46 |
eng-rus |
|
drive off |
выехать с бензоколонки, не заплатив за бензин |
Трунов Влас |
112 |
12:34:46 |
eng-rus |
|
carbon credit |
углеродный кредит |
Alexander Demidov |
113 |
12:24:11 |
eng-rus |
med. |
rescue medication |
заведомо эффективное лекарственное средство |
Maxxicum |
114 |
12:06:12 |
eng-rus |
audit. |
Creditors circularisation |
Рассылка запросов кредиторам (рассылка кредиторам писем с запросом подтверждения сумм задолженности компании) |
Mishonok |
115 |
11:53:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
power distribution |
энергоснабжение |
wandervoegel |
116 |
11:51:52 |
eng-rus |
audit. |
Debtors circularization |
Рассылка запросов дебиторам (на подтверждение сумм задолженности по регистрам закупок дебиторов) |
Mishonok |
117 |
11:46:49 |
eng-rus |
|
Mt |
млн. т |
Alexander Demidov |
118 |
11:43:13 |
eng-rus |
O&G. tech. |
sound emission |
производимый шум |
raspberry |
119 |
11:41:19 |
eng-rus |
busin. |
Your ref. |
Ваши знаки |
Herk |
120 |
11:30:58 |
eng-rus |
geol. |
hotspot |
горячая точка, глубинный источник повышенной тепловой энергии |
MichaelBurov |
121 |
11:24:37 |
eng-rus |
O&G |
anti-sway bar |
стопорная штанга (ключ-робот ST-80) |
VVM |
122 |
11:22:25 |
rus-spa |
|
Назначение |
Finalidad (Léxico estandarizado) |
otrebuh |
123 |
11:22:16 |
eng-rus |
geol. |
super plume |
суперплюм |
MichaelBurov |
124 |
11:15:55 |
eng-rus |
|
infocomms |
инфокоммуникации |
Alexander Demidov |
125 |
11:10:03 |
eng-rus |
|
conferee state |
страна-участница конференции |
Alexander Demidov |
126 |
11:02:12 |
eng-rus |
market. |
product policy |
товарная политика (совокупность мероприятий и стратегий, ориентированных на постановку и достижение целей фирмы в области разработки, производства и сбыта товаров (выведение товаров на рынок, формирование ассортимента, модернизация товаров, выведение товаров с рынка и другие мероприятия)) |
larissza |
127 |
11:00:50 |
eng-rus |
geol. |
plume |
плюм |
MichaelBurov |
128 |
10:55:24 |
eng-rus |
geol. |
superplume |
суперплюм |
MichaelBurov |
129 |
10:49:20 |
eng-rus |
|
Leatherman |
универсальный инструмент (Leatherman tool is essentially a pair of pliers with other tools stored in the handles) |
Alexander Demidov |
130 |
10:47:26 |
eng-rus |
|
murse |
борсетка |
Alexander Demidov |
131 |
10:46:48 |
eng-rus |
brit. |
fag bag |
барсетка (сленг) |
Alexander Demidov |
132 |
10:24:04 |
eng-rus |
met. |
tuyere nose |
носовая часть фурмы |
Alex04 |
133 |
10:19:03 |
eng |
hydraul. |
gfd |
gallons per square foot per day (галлоны на квадратный дюйм в сутки) |
wrsp |
134 |
10:09:51 |
eng-rus |
comp. |
Software Update Services |
услуга обновления программного обеспечения |
Secretary |
135 |
10:08:57 |
eng-rus |
comp. |
SUS |
услуга обновления программного обеспечения |
Secretary |
136 |
10:08:02 |
eng |
abbr. comp. |
Software Update Services |
SUS |
Secretary |
137 |
9:57:46 |
eng-rus |
|
am I being a bore? |
я вам, наверно, уже надоел? |
Anglophile |
138 |
9:51:54 |
eng-rus |
|
beatify |
причислить к лику святых |
Anglophile |
139 |
9:50:27 |
eng-rus |
|
just before you arrived |
перед самым твоим приходом |
Anglophile |
140 |
9:49:20 |
eng-rus |
|
beauty is skin-deep |
красота недолговечна |
Anglophile |
141 |
9:47:16 |
eng-rus |
|
begin a meeting |
открыть собрание |
Anglophile |
142 |
9:45:45 |
eng-rus |
|
plead on someone's behalf |
выступать в защиту |
Anglophile |
143 |
9:45:33 |
eng-rus |
welln. |
contrast shower |
контрастный душ |
vbadalov |
144 |
9:43:57 |
eng-rus |
|
believer in discipline |
сторонник дисциплины |
Anglophile |
145 |
9:42:37 |
eng-rus |
|
reap the benefit of |
пожинать плоды |
Anglophile |
146 |
9:41:04 |
eng-rus |
goldmin. |
gold concentrate |
золотой концентрат |
Alexey Lebedev |
147 |
9:37:04 |
eng-rus |
goldmin. |
gold industry |
золотодобывающая отрасль |
Alexey Lebedev |
148 |
9:28:48 |
eng-rus |
mining. |
gold industry |
золотопромышленность |
Alexey Lebedev |
149 |
9:19:58 |
rus |
abbr. |
ИЖС |
индивидуальное жилищное строительство |
MichaelBurov |
150 |
9:17:00 |
eng-rus |
|
beyond belief |
непостижимо |
Anglophile |
151 |
9:15:47 |
eng-rus |
|
to the best of my belief |
по моему убеждению |
Anglophile |
152 |
9:15:42 |
eng-rus |
nonferr. |
multi-compartment pressure vessel |
многокамерный автоклав |
Alexey Lebedev |
153 |
9:14:49 |
eng-rus |
|
be on one's best behaviour |
безупречно вести себя |
Anglophile |
154 |
9:13:22 |
eng-rus |
|
belabour the obvious |
доказывать очевидное |
Anglophile |
155 |
8:33:48 |
eng-rus |
|
finance and lending services |
финансово-кредитные услуги |
Alexander Demidov |
156 |
8:31:12 |
eng-rus |
|
cash management and payment services |
расчётно-кассовое обслуживание (AD) |
Alexander Demidov |
157 |
8:14:46 |
eng-rus |
|
cornerstone of sustainability |
залог устойчивости |
Alexander Demidov |
158 |
8:14:36 |
rus-ger |
college.vern. |
курс обучения |
Studienjahr |
Sergey Sabelnikov |
159 |
8:08:00 |
eng-rus |
construct. |
screen type |
сетчатый, решётчатый |
Balerina |
160 |
7:49:55 |
eng-rus |
slang |
suck at something |
не уметь |
SirReal |
161 |
7:48:59 |
eng-rus |
slang |
suck at something |
отстойно что-то делать |
SirReal |
162 |
7:26:52 |
eng-rus |
|
well-established method |
хорошо разработанный метод |
Alexey Lebedev |
163 |
6:01:06 |
rus-ger |
transp. |
Волго-Донской судоходный канал |
Wolga-Don-Kanal |
Sergey Sabelnikov |
164 |
5:37:24 |
rus-ger |
|
денежная сумма, заплатив которую, разрешается потреблять принесенные с собой напитки |
Korkgeld (напр., в ресторанах, барах и т.п.) |
Sergey Sabelnikov |
165 |
5:28:49 |
rus-ger |
inf. |
справка о сданном экзамене или зачёте |
Schein |
Sergey Sabelnikov |
166 |
5:28:12 |
eng-rus |
|
Statement of Policy Regarding Lawyer's Responses to Auditors' Requests for Information |
Положение о политике относительно ответов юристов на информационные запросы аудиторов (Американская ассоциация адвокатов) |
ABelonogov |
167 |
5:25:15 |
ger |
ed. |
UB |
Universitätsbibliothek |
Sergey Sabelnikov |
168 |
5:23:11 |
rus-ger |
|
комендант |
Hauswirtschafter (в общежитии) |
Sergey Sabelnikov |
169 |
5:19:58 |
rus-ger |
|
комендант |
Wirtschafter (в общежитии) |
Sergey Sabelnikov |
170 |
5:13:01 |
rus-ger |
jarg. |
говорить какую-нибудь ерунду |
zutexten |
Sergey Sabelnikov |
171 |
5:04:29 |
rus-ger |
ed. |
консультант по вопросам обучения |
Studienberater |
Sergey Sabelnikov |
172 |
5:02:13 |
rus-ger |
ed. |
факультет |
Fachbereich |
Sergey Sabelnikov |
173 |
5:00:03 |
rus-ger |
college.vern. |
тренироваться в академическом мензурном фехтовании |
pauken (в среде студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
174 |
4:57:52 |
rus-ger |
jarg. |
что-нибудь подготовить |
aufschärfen (часто в среде студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
175 |
4:53:31 |
rus-ger |
jarg. |
что-нибудь быстро съесть |
wegsnacken |
Sergey Sabelnikov |
176 |
4:45:38 |
rus-ger |
inf. |
проверить |
durchchecken |
Sergey Sabelnikov |
177 |
4:45:24 |
rus |
abbr. oil |
УСН |
узел сбора нефти |
ABelonogov |
178 |
4:43:08 |
rus-ger |
jarg. |
бутылка с пивом емк. 0,5 л. |
Maurertod |
Sergey Sabelnikov |
179 |
4:38:29 |
rus |
abbr. |
ЦСПН |
центральный сборный пункт нефти |
ABelonogov |
180 |
4:20:47 |
rus-ger |
|
ежедневник |
Terminkalender |
Sergey Sabelnikov |
181 |
4:10:29 |
rus-ger |
avunc. |
пойло |
Plörre (напиток с неприятным видом, вкусом и запахом) |
Sergey Sabelnikov |
182 |
4:07:02 |
rus-ger |
leg.ent.typ. Russia |
ООО |
OOO (латиницей) Транскрипция – единственно верный вариант передачи организационно-правовых форм (в т. ч. российской ООО) в переводе (см. пояснение в тезаурусе)) |
Sergey Sabelnikov |
183 |
4:04:20 |
rus-ger |
ed. |
британский приближенный эквивалент ГмбХ |
limited |
Sergey Sabelnikov |
184 |
3:57:45 |
rus-ger |
ed. |
кандидат наук |
Doktor |
Sergey Sabelnikov |
185 |
3:56:27 |
rus-ger |
ed. |
кандидат |
Doktor |
Sergey Sabelnikov |
186 |
3:49:02 |
rus-ger |
ed. |
магистр |
Master |
Sergey Sabelnikov |
187 |
3:46:33 |
rus-ger |
ed. |
доктор |
habilitierter Doktor |
Sergey Sabelnikov |
188 |
3:44:13 |
rus-ger |
college.vern. |
см. Studentenverbindung |
Verbindung |
Sergey Sabelnikov |
189 |
3:43:27 |
rus-ger |
college.vern. |
см. Studentenverbindung |
Studentenkorporation |
Sergey Sabelnikov |
190 |
3:32:34 |
rus-ger |
college.vern. |
см. Alter Herr |
Philister |
Sergey Sabelnikov |
191 |
3:30:18 |
rus-ger |
college.vern. |
Буршеншафт |
Burschenschaft (один из видов современных студенческих корпораций в немецко-говорящем пространстве) |
Sergey Sabelnikov |
192 |
3:20:31 |
rus-ger |
college.vern. |
корбрат |
Corpsbruder (в среде студенческих корпораций обращение членов Кора (Corps) друг к другу) |
Sergey Sabelnikov |
193 |
3:09:53 |
rus-ger |
college.vern. |
филистер |
Alter Herr (член студенческой корпорации, находящийся в третьем и последнем этапе членства) |
Sergey Sabelnikov |
194 |
3:05:28 |
rus-ger |
college.vern. |
в здании студенческой корпорации |
auf dem Haus |
Sergey Sabelnikov |
195 |
3:02:18 |
rus-ger |
college.vern. |
лейбфукс |
Leibfuchs (находящийся под покровительством лейббурша, крепостного парня в среде студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
196 |
2:59:14 |
rus-ger |
med. |
ретикулярный варикоз |
Besenreiservaricose |
SKY |
197 |
2:59:02 |
rus-ger |
college.vern. |
лейббурш |
Leibbursch (в среде студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
198 |
2:57:18 |
rus-ger |
inf. |
офигеть |
frech werden |
Sergey Sabelnikov |
199 |
2:52:31 |
rus-ger |
college.vern. |
Кор |
Corps (один из видов студенческих корпораций) |
Sergey Sabelnikov |
200 |
2:48:41 |
rus-ger |
ed. |
небольшая курсовая работа |
Seminararbeit |
Sergey Sabelnikov |
201 |
2:45:26 |
rus-ger |
ed. |
выпускник школы |
Abiturient |
Sergey Sabelnikov |
202 |
2:43:59 |
rus-ger |
ed. |
аттестат |
Abitur (о полном школьном образовании, дающий право на поступление в вуз) |
Sergey Sabelnikov |
203 |
2:38:50 |
rus-ger |
ed. |
доклад |
Referat (как правило, на семинарах в немецких вузах) |
Sergey Sabelnikov |
204 |
2:32:13 |
rus-ger |
ed. |
выпускной экзамен |
Examen |
Sergey Sabelnikov |
205 |
2:19:41 |
rus-ger |
avunc. |
пофигу |
scheißegal |
Sergey Sabelnikov |
206 |
2:17:36 |
rus-ger |
inf. |
заморочка |
Schwierigkeit |
Sergey Sabelnikov |
207 |
2:14:19 |
rus-ger |
avunc. |
распиздяйство |
Pfuscherei |
Sergey Sabelnikov |
208 |
2:10:07 |
rus-ger |
inf. |
фигня |
Scheißding |
Sergey Sabelnikov |
209 |
2:03:49 |
rus-ger |
inf. |
пофигист |
Ignorant |
Sergey Sabelnikov |
210 |
2:02:36 |
rus-ger |
inf. |
эмоционально взволнованный |
aufgepuscht (часто под действием наркотиков) |
Sergey Sabelnikov |
211 |
1:59:50 |
rus-ger |
inf. |
подвигнуть |
aufpuschen (к какому-либо действию, реакции) |
Sergey Sabelnikov |
212 |
1:44:20 |
rus-spa |
bible.term. |
Сим, Хам и Иафет |
Sem, Cam y Jafet (сыновья Ноя) |
tats |
213 |
1:41:26 |
rus-spa |
bible.term. |
Адам и Ева |
Adán y Eva |
tats |
214 |
1:39:39 |
rus-spa |
bible.term. |
Енох |
Enoc |
tats |
215 |
1:39:35 |
rus-ger |
prof.jarg. |
накрыть стол скатертью и столовыми принадлежностями |
eindecken |
Sergey Sabelnikov |
216 |
1:36:49 |
rus-spa |
bible.term. |
Иов |
el Santo Job |
tats |
217 |
1:33:01 |
eng-rus |
|
a car got a flat |
у машины спустило колесо |
aife |
218 |
1:30:39 |
rus-spa |
|
менять на |
cambiar por |
tats |
219 |
1:27:19 |
rus-spa |
gram. |
согласовывать в роде и числе |
concordar en género y número con |
tats |
220 |
1:23:42 |
rus-spa |
|
образ мыслей |
manera del pensamiento |
tats |
221 |
1:08:57 |
eng-rus |
econ. |
packing and wrapping materials |
тара и упаковка |
Alex_Odeychuk |
222 |
1:08:49 |
rus-ger |
inf. |
чинопоклонство |
Beamtenarschkriecherei |
Sergey Sabelnikov |
223 |
0:47:48 |
eng-rus |
econ. |
contribution to the authorized capital |
взнос в уставной фонд |
Alex_Odeychuk |
224 |
0:45:34 |
rus-ger |
tools |
участок заточки на лесопильном предприятии |
Schärfraum |
Schumacher |
225 |
0:26:55 |
eng-rus |
perf. |
integrated shampoo filling line |
комплексная линия по разливу шампуней |
Alex_Odeychuk |
226 |
0:24:56 |
eng-rus |
perf. |
shampoo filling line |
линия по разливу шампуней |
Alex_Odeychuk |
227 |
0:15:17 |
eng-rus |
|
mundane |
рутинный |
VseZnaika |
228 |
0:12:52 |
rus-ger |
med. |
гликированный гемоглобин |
HbA 1c |
SKY |