1 |
23:53:39 |
rus-ita |
gen. |
неужели |
che (в вопр.предл. с Congiuntivo: Adriano non è venuto al lavoro. Che sia malato?) |
Becky_Nik |
2 |
23:51:05 |
eng-ukr |
med. |
fake tan |
штучна засмага |
Xottaba |
3 |
23:46:35 |
eng-rus |
softw. |
pre-production environment |
предпроизводственная среда (in a pre-production environment – в предпроизводственной среде) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:45:50 |
rus-ger |
comp.games. |
точка респауна |
Spawnpunkt (wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
5 |
23:34:19 |
rus-ger |
gen. |
игровой персонаж |
Spielercharakter |
salt_lake |
6 |
23:21:11 |
eng-rus |
fig. |
pet |
любимый |
Vadim Rouminsky |
7 |
22:40:35 |
eng-rus |
dril. |
percussion drilling |
ударное бурение |
MichaelBurov |
8 |
22:38:51 |
eng-rus |
dril. |
full-face diamond bit drilling |
бурение алмазным долотом |
MichaelBurov |
9 |
22:35:35 |
eng-rus |
eng.geol. |
rotary core sample |
керн (rotary – при колонковом бурении) |
MichaelBurov |
10 |
22:31:33 |
eng-rus |
road.constr. |
ripper |
рыхлитель |
MichaelBurov |
11 |
22:15:02 |
rus-ger |
med. |
подободочная резекция сальника |
infrakolische Resektion des Omentum |
paseal |
12 |
22:14:46 |
eng-rus |
orthop. |
in-toeing |
позиция стоп "пальцы внутрь" |
Свечка |
13 |
21:30:01 |
eng-rus |
med. |
emergency screw |
запасной винт |
Andy |
14 |
21:25:47 |
eng-rus |
psychol. |
devaluing |
обесценивание |
grafleonov |
15 |
20:15:57 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
large payload capacity |
большая грузоподъёмность |
MichaelBurov |
16 |
20:07:30 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
well pad distribution pattern |
схема кустования |
MichaelBurov |
17 |
20:01:21 |
eng-rus |
bus.styl. |
drilling business |
буровой бизнес |
MichaelBurov |
18 |
19:43:17 |
eng |
abbr. comp.graph. |
LBVR |
location-based virtual reality (Virtual reality experiences that are designed to take place in a physical location or venue, such as a theme park, arcade, or entertainment center. In location-based virtual reality, users typically wear VR headsets and interact with virtual environments that are mapped onto the real-world space around them, allowing for a more immersive and interactive experience.) |
Alex_Odeychuk |
19 |
19:30:12 |
eng-rus |
microel. |
neural quantum processor |
нейронный квантовый процессор |
Alex_Odeychuk |
20 |
19:27:21 |
rus-ger |
forestr. |
криволесье |
Zwergwuchs |
Bursch |
21 |
19:24:51 |
eng-rus |
bus.styl. |
return postage-paid envelope |
конверт с маркой и обратным адресом (For your convenience, enclosed you will find a return postage-paid envelope) |
vgsankov |
22 |
19:22:32 |
eng-rus |
immunol. |
goat anti-ferret IgG |
антитело козы к IgG хорька |
VladStrannik |
23 |
19:15:06 |
eng-rus |
immunol. |
peroxidase substrate |
пероксидазный субстрат |
VladStrannik |
24 |
19:01:08 |
eng-rus |
uncom. vulg. |
screw the pooch |
ебать вола (бездельничать или выполнять работу спустя рукава wiktionary.org) |
Shabe |
25 |
18:44:33 |
eng-rus |
immunol. |
horseradish peroxidase-labelled goat anti-mouse IgG |
антитело козы к IgG мыши, меченое пероксидазой хрена |
VladStrannik |
26 |
18:42:09 |
eng-rus |
med. |
supraceliac area |
надчревная область |
spanishru |
27 |
18:37:43 |
eng |
abbr. comp., net. |
DHUG |
dynamic high usage group |
eugeene1979 |
28 |
18:37:24 |
rus |
med. |
эрозия желудка |
ЭЖ |
spanishru |
29 |
18:37:16 |
rus |
abbr. med. |
ЭЖ |
эрозия желудка |
spanishru |
30 |
18:19:17 |
eng-rus |
gen. |
best interest of |
исключительно в интересах |
zhvir |
31 |
18:13:23 |
eng-ukr |
expl. offic. |
suspected contaminated area |
територія, стосовно якої виникла підозра щодо імовірного забруднення вибухонебезпечними предметами (Стандартна операційна процедура 08.10/ДСНС "Порядок проведення органами та підрозділами цивільного захисту нетехнічного обстеження територій, імовірно забруднених вибухонебезпечними предметами") |
4uzhoj |
32 |
18:08:58 |
rus-ger |
prop.&figur. |
рыть копытом землю |
mit den Hufen scharren (Der Kunde scharrt schon mit den Hufen. wiktionary.org) |
IvanKan |
33 |
18:05:15 |
eng |
med. |
status post |
s/p |
spanishru |
34 |
18:04:53 |
eng |
med. |
s/p |
status post |
spanishru |
35 |
18:04:40 |
eng-rus |
med. |
s/p |
состояние после |
spanishru |
36 |
17:54:55 |
eng-rus |
med. |
advanced gastric cancer |
рак желудка на поздней стадии |
spanishru |
37 |
17:49:44 |
eng-rus |
med. |
date of onset |
дата начала заболевания |
spanishru |
38 |
17:26:19 |
eng-rus |
chat. |
tryhard |
геймер, слишком всерьёз относящийся к игре |
dkuzmin |
39 |
17:25:16 |
eng-rus |
low |
tryhard |
человек без особых дарований, усиленно пытающийся преуспеть (от to try hard — очень стараться) |
dkuzmin |
40 |
17:14:03 |
eng-ukr |
expl. |
evidence points |
місця виявлення доказів (забруднення вибухонебезпечними предметами тощо; укр. переклад мій
) |
4uzhoj |
41 |
17:14:02 |
eng-rus |
expl. |
evidence points |
места обнаружения доказательств (загрязнения взрывоопасными предметами и т.п.; русский перевод мой) |
4uzhoj |
42 |
15:46:16 |
rus-ita |
relig. |
богоубийца |
deicida (может принимать и женский род treccani.it) |
Gweorth |
43 |
15:44:32 |
rus-ita |
relig. |
богоубийство |
deicìdio |
Gweorth |
44 |
15:40:12 |
eng-rus |
obs. |
learned circles |
образованные слои |
Ivan Pisarev |
45 |
15:39:34 |
eng-rus |
obs. |
learned circles of a society |
образованные круги общества |
Ivan Pisarev |
46 |
15:38:40 |
eng-rus |
obs. |
learned circles |
образованные круги |
Ivan Pisarev |
47 |
15:37:37 |
rus-fre |
abbr. |
протокол общего собрания |
PV d'AG (procès-verbal d'assemblée générale) |
Asha |
48 |
15:21:38 |
eng-rus |
drug.name |
Lorista |
Лориста |
igisheva |
49 |
15:18:04 |
eng-rus |
gen. |
grocery bag |
хозяйственная сумка |
4uzhoj |
50 |
15:12:08 |
eng-rus |
gen. |
bolting check |
заболтовка |
dossoulle |
51 |
14:58:47 |
rus-heb |
med. |
струп |
גלד |
Баян |
52 |
14:58:32 |
rus-heb |
gen. |
корка |
גלד (на ране) |
Баян |
53 |
14:58:21 |
eng-rus |
tech. |
vertically split |
вертикального разделения (корпус компрессора, нагнетателя. Другие названия: корпус с вертикальной плоскостью разъёма, корпус с вертикальным разъемом и т.п.) |
Bauirjan |
54 |
14:54:46 |
eng-rus |
w.polo. |
men up situation |
ситуация численного преимущества |
olga.ok22 |
55 |
14:54:38 |
eng-rus |
auto. |
mule |
макет (New Ferrari Hypercar Rendered Based On Test Mule – ... на основе ходового макета) |
Mr. Wolf |
56 |
14:54:25 |
eng-rus |
tech. |
bundle |
сменная проточная часть (компрессора) |
Bauirjan |
57 |
14:40:51 |
rus-spa |
med., dis. |
немеланомный рак кожи |
cáncer de piel no melanoma |
ННатальЯ |
58 |
14:40:20 |
eng-rus |
idiom. |
give a spiel |
толкнуть речь |
YGA |
59 |
14:39:53 |
eng-rus |
idiom. |
give a spiel |
толкнуть речугу (термин от А.Фалалеева) |
YGA |
60 |
14:39:00 |
rus-spa |
med., dis. |
псориатический артрит |
artritis psoriásica |
ННатальЯ |
61 |
14:35:12 |
eng-rus |
idiom. |
stop at the water's edge |
не выносить сор из избы (термин от А.Фалалеева) |
YGA |
62 |
14:34:46 |
eng-rus |
idiom. |
How decadent! |
красиво жить не запретишь (термин от А.Фалалеева) |
YGA |
63 |
14:26:57 |
rus-heb |
relig. |
пост |
צום (צוֹם, также в медицине) |
Баян |
64 |
14:25:52 |
rus-heb |
med. |
натощак |
בצום |
Баян |
65 |
14:22:58 |
rus-ger |
med. |
пенистая клетка |
Schaumzelle (заполненные холестерином макрофаги) |
paseal |
66 |
14:21:53 |
eng-ukr |
progr. |
propagation |
поширення (подій) |
4uzhoj |
67 |
14:06:52 |
eng-rus |
orthop. |
PPE |
оценка подготовки к тренировкам (exercise preparticipation evaluation) |
bigmaxus |
68 |
14:03:46 |
rus-fre |
gen. |
превосходный |
impeccable |
Lucile |
69 |
14:03:24 |
rus-heb |
pharm. |
деление |
חצייה (таблетки; חֲצִייה) |
Баян |
70 |
14:03:03 |
rus-heb |
gen. |
пересечение |
חצייה (חֲצִייה) |
Баян |
71 |
14:01:50 |
eng-rus |
dril. |
top drive drilling |
бурение верхнеприводным способом |
VPK |
72 |
14:00:39 |
rus-heb |
gen. |
пересекать |
לחצות (לִחצות) |
Баян |
73 |
14:00:23 |
rus-heb |
pharm. |
делить |
לחצות (таблетку; לִחצות) |
Баян |
74 |
14:00:04 |
eng-bul |
law |
negative a request |
отхвърлям молбата |
алешаBG |
75 |
13:59:12 |
eng-bul |
law |
negative pregnant |
отрицание, включващо в себе си косвено признание |
алешаBG |
76 |
13:58:47 |
eng-rus |
sociol. |
gender lens |
гендерная оптика (eupress.ru) |
AnnaRoma |
77 |
13:58:44 |
eng-bul |
law |
negative interest |
отрицателна лихва |
алешаBG |
78 |
13:57:27 |
eng-rus |
games |
perfect run |
идеальный заезд |
Scorrific |
79 |
13:57:11 |
eng-bul |
law |
negative help |
пасивна помощ |
алешаBG |
80 |
13:57:00 |
rus-ger |
fig. |
всё в норме |
alles im Lot |
Issle |
81 |
13:56:37 |
eng-bul |
law |
negate free-will |
отричам свободата на волята |
алешаBG |
82 |
13:55:57 |
eng-bul |
law |
necropscopy |
аутопсия |
алешаBG |
83 |
13:55:19 |
eng-bul |
law |
necessary truth |
очевидна истина |
алешаBG |
84 |
13:54:14 |
eng-bul |
law |
necessary validity of a treaty |
конституционност на международен договор |
алешаBG |
85 |
13:49:35 |
eng-bul |
law |
necessary domicile |
принудително местожителство |
алешаBG |
86 |
13:47:47 |
eng-bul |
law |
necessary deposit |
принудителен депозит |
алешаBG |
87 |
13:46:36 |
eng-bul |
law |
necessary action |
принудително действие |
алешаBG |
88 |
13:46:08 |
eng-bul |
law |
necessary absence |
принудително отсъствие |
алешаBG |
89 |
13:44:55 |
eng-bul |
law |
necessary partners |
необходими съдружници |
алешаBG |
90 |
13:44:18 |
eng-bul |
law |
necessary parties |
необходими страни (в съдебните прения и практика
) |
алешаBG |
91 |
13:43:10 |
eng-bul |
law |
necessary diligence |
необходимо прилежание |
алешаBG |
92 |
13:41:39 |
eng-bul |
law |
necessary damages |
общи щети |
алешаBG |
93 |
13:39:26 |
eng-bul |
law |
necessary and voluntary absence |
необходимо отсъствие (неявяване) |
алешаBG |
94 |
13:38:26 |
eng-bul |
law |
nearness of relationship |
близко родство |
алешаBG |
95 |
13:37:41 |
eng-bul |
law |
near to suicide |
близък до самоубийство |
алешаBG |
96 |
13:37:16 |
eng-bul |
law |
near relation |
близък родственик (за деца и родители
) |
алешаBG |
97 |
13:35:20 |
ger-ukr |
gen. |
auffressen |
вижерати |
Igor_Kyiv |
98 |
13:32:29 |
eng-rus |
tech. |
index puncture resistance |
индексная стойкость к проколам |
railwayman |
99 |
13:30:35 |
eng-rus |
tech. |
wide-width strip method |
метод широкой полосы |
railwayman |
100 |
13:19:56 |
eng-rus |
med. |
concern |
жалоба |
MyMedPharm_Info |
101 |
13:18:45 |
eng-rus |
gen. |
gone missing |
бесследно пропавший |
Ivan Pisarev |
102 |
13:07:10 |
rus-ger |
gen. |
делу время, потехе час |
Saure Wochen, frohe Feste (Tages Arbeit, Abends Gäste! Saure Wochen, frohe Feste! Sei dein künftig Zauberwort.) |
VPK |
103 |
13:01:27 |
eng-rus |
med. |
physical examination |
объективный статус (раздел выписки из больницы) |
MyMedPharm_Info |
104 |
12:56:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
fire and security alarm |
пожарно-охранная сигнализация |
MichaelBurov |
105 |
12:53:47 |
eng-bul |
law |
navigation servitude |
навигационен сервитут |
алешаBG |
106 |
12:53:42 |
eng-rus |
prof.jarg. |
pumpkin |
корпус дифференциала ведущего моста (Removed front drive shaft, found bearing out of the pumpkin.) |
carburetted |
107 |
12:53:14 |
eng-bul |
law |
naval prize law |
военновременно морско право |
алешаBG |
108 |
12:52:50 |
eng-bul |
law |
naval law |
военноморско право |
алешаBG |
109 |
12:52:28 |
eng-rus |
gen. |
SPAC standards, policies and administrative control |
стандарты, процедуры и административный надзор (ОТПБиООС) |
dmitryq |
110 |
12:52:08 |
rus-lav |
gen. |
противопоказания |
pretindikācijas |
Anglophile |
111 |
12:51:52 |
eng-bul |
law |
naval court |
морски съд |
алешаBG |
112 |
12:51:25 |
eng-bul |
law |
naturalization through marriage |
натурализация чрез встъпване в брак |
алешаBG |
113 |
12:50:36 |
eng-bul |
law |
naturalization papers |
документи за приемане на гражданство |
алешаBG |
114 |
12:50:33 |
eng-rus |
polit. |
high-level meeting |
встреча в верхах |
dimock |
115 |
12:50:07 |
eng-bul |
law |
naturalization by grant on application |
натурализация чрез даване на гражданство по молба |
алешаBG |
116 |
12:49:38 |
eng-bul |
law |
naturalization by acquisition of domicile |
натурализация чрез получаване на право на местожителство |
алешаBG |
117 |
12:49:11 |
eng-bul |
law |
naturalization courts |
съдилища с юрисдикция по въпросите на натурализацията |
алешаBG |
118 |
12:48:54 |
eng-rus |
fire. |
fire and intrusion alarm system |
пожарно-охранная сигнализация |
MichaelBurov |
119 |
12:48:42 |
eng-bul |
law |
naturalized citizen |
натурализиран гражданин |
алешаBG |
120 |
12:46:29 |
eng-bul |
law |
natural infancy |
детска възраст |
алешаBG |
121 |
12:43:51 |
eng-bul |
law |
necessary implication |
необходимо подразбиращо се положение |
алешаBG |
122 |
12:41:26 |
eng |
law |
necessary implication |
Black's Law Dictionary – An implication so strong in its probability that anything to the contrary would be unreasonable. |
алешаBG |
123 |
12:40:39 |
eng-rus |
gen. |
pick up |
набрать |
Ivan Pisarev |
124 |
12:38:00 |
eng-bul |
law |
natural disaster |
стихийно бедствие |
алешаBG |
125 |
12:37:35 |
eng-bul |
law |
natural day |
календарен ден |
алешаBG |
126 |
12:36:57 |
eng-bul |
law |
natural child |
родно дете (за разлика от осиновеното) |
алешаBG |
127 |
12:32:51 |
eng-bul |
law |
natural life |
естествен живот |
алешаBG |
128 |
12:32:30 |
eng-rus |
construct. |
bolt strain gauge |
тензоболт |
lascar |
129 |
12:32:09 |
eng-rus |
cardiol. |
crown |
коронка (стента proz.com) |
MyMedPharm_Info |
130 |
12:30:47 |
eng-bul |
law |
natural boundary |
естествена граница |
алешаBG |
131 |
12:29:06 |
eng-rus |
psychol. |
specific mental ability |
особая способность |
MichaelBurov |
132 |
12:28:45 |
eng-rus |
psychol. |
specific mental ability |
специальная интеллектуальная способность |
MichaelBurov |
133 |
12:28:42 |
eng-bul |
law |
natural affection |
естествена преданост (между близки роднини) |
алешаBG |
134 |
12:21:28 |
rus-ita |
med. |
врач ультразвуковой диагностики |
ecografista (Gli ecografisti e le ecografiste) |
massimo67 |
135 |
12:05:53 |
eng-rus |
O&G |
mining accidents |
аварии при добыче |
VPK |
136 |
12:05:11 |
eng-rus |
O&G |
drilling accidents |
аварии при бурении скважин |
VPK |
137 |
12:04:11 |
eng-rus |
O&G |
mining accidents |
аварийность технологического процесса добычи |
VPK |
138 |
12:03:29 |
rus-ita |
med. |
надключичный лимфатический узел |
linfonodo sovraclaveare |
massimo67 |
139 |
11:52:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
close out group |
группа закрытия |
Aleks_Teri |
140 |
11:52:21 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
COG |
close out group |
Aleks_Teri |
141 |
11:44:04 |
eng-bul |
law |
native place |
родно място |
алешаBG |
142 |
11:43:19 |
eng-bul |
law |
native language |
роден език |
алешаBG |
143 |
11:43:11 |
eng-rus |
gen. |
indeed |
так и есть |
Ivan Pisarev |
144 |
11:42:38 |
eng-bul |
law |
native country |
родина |
алешаBG |
145 |
11:42:07 |
eng-bul |
law |
native land |
родина |
алешаBG |
146 |
11:41:28 |
rus-ita |
idiom. |
быть экспертом |
intendersene (vorrei darti una mano a prepare il cibo per il tuo bambino, ma non me ne intendo) |
kkaumova2001 |
147 |
11:41:05 |
eng-bul |
law |
native rights |
права по рождение |
алешаBG |
148 |
11:40:31 |
eng-bul |
law |
native resident |
местен жител |
алешаBG |
149 |
11:40:01 |
eng-bul |
law |
native population |
местно население |
алешаBG |
150 |
11:39:07 |
eng-bul |
law |
native person |
коренен жител |
алешаBG |
151 |
11:38:06 |
eng-bul |
law |
native customs |
местни обичаи |
алешаBG |
152 |
11:37:33 |
eng-bul |
law |
national ownership |
държавна собственост |
алешаBG |
153 |
11:37:08 |
eng-bul |
law |
national origin |
национален произход |
алешаBG |
154 |
11:35:44 |
eng-bul |
law |
national law |
вътрешнодържавно право |
алешаBG |
155 |
11:34:40 |
eng-bul |
law |
national boundary |
държавна граница |
алешаBG |
156 |
11:33:02 |
eng-bul |
law |
natal place |
родно място |
алешаBG |
157 |
11:32:36 |
eng-bul |
law |
narrow circumstances |
стеснени обстоятелства |
алешаBG |
158 |
11:31:43 |
eng-rus |
uncom. |
first-bed |
от первого брака (Zarevna Sophia, the first-bed daughter of Alexis I, displeased with the choice, with the help of Ivan Miloslavsky, Prince Ivan Khovansky and and Prince Vasily Golicyn instigated the Strelcs to revolt.
dafato.com) |
'More |
159 |
11:29:00 |
eng-bul |
law |
narrow means |
ограничени средства |
алешаBG |
160 |
11:28:34 |
eng-bul |
law |
narrative recitals |
обяснителна част от документ |
алешаBG |
161 |
11:27:15 |
eng-bul |
law |
narrative of a deed |
посочване на страните в нотариалния акт и основанието на сделката |
алешаBG |
162 |
11:26:16 |
eng-bul |
law |
narcotic addiction |
наркомания |
алешаBG |
163 |
11:25:46 |
eng-bul |
law |
narcotic drug |
наркотично средство |
алешаBG |
164 |
11:25:20 |
eng-bul |
law |
Napoleonic code |
Наполеонов кодекс |
алешаBG |
165 |
11:24:13 |
eng-bul |
law |
name the day |
определям деня |
алешаBG |
166 |
10:40:02 |
eng-rus |
law |
executive director |
исполнительный директор (a director of a company who is employed by the company in a senior management position. MED: In the UK, an executive director is a member of a board who is also an employee with a senior role. It is common for boards to have several executive directors, e.g. for different departments. There is no legal difference between an executive and a non-executive director (NXD or NED), but there are considerable differences in the expectations associated with the role. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
167 |
10:34:24 |
rus-ita |
med. |
гомеопатическое лечение |
terapia omeopatica |
massimo67 |
168 |
10:33:41 |
rus-pol |
univer. |
составительница расписания |
planistka ("планистка", от слова "план") |
Shabe |
169 |
10:30:43 |
rus-ita |
med. |
тиреотропный гормон |
ormone tireo-stimolante (soppressione di ormone tireo-stimolante) |
massimo67 |
170 |
10:16:52 |
eng-rus |
gen. |
be fully operational |
выйти на полную мощность (Перевод выполнен inosmi.ru: The costly pipeline runs from Russia to Germany under the Baltic Sea and will be fully operational in November. – Дорогой трубопровод проходит из России в Германию по дну Балтийского моря. Он выйдет на полную мощность в ноябре.) |
dimock |
171 |
10:02:29 |
eng-bul |
law |
motion to vacate |
искане за отмяна на съдебно решение |
алешаBG |
172 |
10:02:04 |
eng-bul |
law |
motion to summon witnesses |
искане за призоваване на свидетели |
алешаBG |
173 |
10:01:40 |
eng-bul |
law |
motion for stay |
искане за спиране на производството по дело |
алешаBG |
174 |
10:01:29 |
eng-rus |
fin. |
discharge tax |
исполнить налоговую обязанность (не обязательно путем уплаты налога денежными средствами – в отличие от to pay tax. Перевод предложен пользователем toast2) |
drifting_along |
175 |
10:01:26 |
eng-bul |
law |
motion for stay of proceedings |
искане за спиране на производството по дело |
алешаBG |
176 |
10:01:00 |
eng-bul |
law |
motion for recusal of the judge |
искане за отвод на съдия |
алешаBG |
177 |
10:00:33 |
eng-bul |
law |
motion for judgment of acquittal |
искане за оправдателно съдебно решение |
алешаBG |
178 |
9:59:50 |
eng-rus |
corp.gov. law, com.law |
non-executive director |
директор, не являющийся членом коллегиального исполнительного органа (вариант перевода: Общество считает, что Советом директоров должен руководить директор, не являющийся членом коллегиального исполнительного органа Общества, поскольку это позволяет Совету директоров более эффективно выполнять свои функции.) |
'More |
179 |
9:58:58 |
eng-bul |
law |
motion for dismissal |
искане за отклоняване на иска |
алешаBG |
180 |
9:58:36 |
eng-bul |
law |
measure of restraint |
мярка за неотклонение |
алешаBG |
181 |
9:58:14 |
eng-bul |
law |
motion for choosing a measure of restraint |
искане за избор на мярка за неотклонение |
алешаBG |
182 |
9:57:39 |
eng-bul |
law |
motion for attachment of property |
искане за запор на имущество |
алешаBG |
183 |
9:57:07 |
eng-bul |
law |
motion for an in camera hearing |
искане за разглеждане на делото в закрито съдебно заседание (във връзка със запазване на търговска или банкова тайна) |
алешаBG |
184 |
9:56:31 |
eng-bul |
law |
motion for non-suit |
искане за неизвършване на процесуални действия от ищеца, свидетелстващо за отказ от иска |
алешаBG |
185 |
9:55:28 |
eng-bul |
law |
motion for a direct verdict |
искане за директна присъда |
алешаBG |
186 |
9:55:06 |
eng-bul |
law |
material resources |
съществени ресурси |
алешаBG |
187 |
9:54:39 |
eng-bul |
law |
material novelty |
съществена новост (като индикация за иновация) |
алешаBG |
188 |
9:54:03 |
eng-bul |
law |
material violation |
съществено нарушение |
алешаBG |
189 |
9:53:40 |
eng-bul |
law |
material variation |
съществено отклонение |
алешаBG |
190 |
9:50:54 |
eng-bul |
law |
material valuables |
материални ценности |
алешаBG |
191 |
9:50:34 |
eng-bul |
law |
material to the issue |
имащ съществено значение за предмета на съдебния спор |
алешаBG |
192 |
9:50:08 |
eng-bul |
law |
material time |
съответстващо време |
алешаBG |
193 |
9:49:45 |
eng-bul |
law |
material term |
съществено условие (на договор) |
алешаBG |
194 |
9:49:07 |
eng-bul |
law |
material support |
материална поддръжка |
алешаBG |
195 |
9:48:39 |
eng-bul |
law |
material subsidiary |
основно дъщерно дружество |
алешаBG |
196 |
9:48:17 |
eng-bul |
law |
material risk |
съществен риск |
алешаBG |
197 |
9:46:52 |
eng-bul |
law |
material provision |
съществено условие (на договор) |
алешаBG |
198 |
9:45:55 |
eng-bul |
law |
material period |
разглеждан период |
алешаBG |
199 |
9:44:36 |
eng-bul |
law |
material obligations |
съществени задължения |
алешаBG |
200 |
9:44:07 |
eng-bul |
law |
material nonpublic information |
съществена непублична информация (инсайдерска информация) |
алешаBG |
201 |
9:43:22 |
eng-bul |
law |
material jurisdiction |
материална юрисдикция |
алешаBG |
202 |
9:42:22 |
eng-bul |
law |
material issue in the case |
спорен въпрос, имащ съществено значение за делото |
алешаBG |
203 |
9:41:23 |
eng-bul |
law |
material issue |
съществен момент в спора |
алешаBG |
204 |
9:40:31 |
eng-bul |
law |
material investor |
значителен инвеститор |
алешаBG |
205 |
9:40:04 |
eng-bul |
law |
material interest |
материална заинтересованост |
алешаBG |
206 |
9:39:15 |
eng-bul |
law |
material impairment |
съществена вреда |
алешаBG |
207 |
9:38:46 |
eng-bul |
law |
material evidence in the case |
веществени доказателства по делото |
алешаBG |
208 |
9:38:24 |
eng-bul |
law |
material disadvantage |
съществени неблагоприятни последствия |
алешаBG |
209 |
9:37:49 |
eng-bul |
law |
material difficulty |
съществено затруднение |
алешаBG |
210 |
9:37:19 |
eng-bul |
law |
material dependence |
материална зависимост |
алешаBG |
211 |
9:36:52 |
eng-bul |
law |
material delay |
съществена забава |
алешаBG |
212 |
9:36:23 |
eng-bul |
law |
material damage |
материална вреда |
алешаBG |
213 |
9:35:33 |
eng-bul |
law |
material crime |
материално престъпление |
алешаBG |
214 |
9:35:05 |
eng-bul |
law |
material contract |
съществен договор |
алешаBG |
215 |
9:34:34 |
eng-bul |
law |
material consideration |
съществено възнаграждение |
алешаBG |
216 |
9:34:09 |
eng-bul |
law |
material consent |
принципиално съгласие |
алешаBG |
217 |
9:33:30 |
eng-bul |
law |
material change in circumstances |
съществено изменение на обстоятелствата |
алешаBG |
218 |
9:33:07 |
eng-bul |
law |
material cause |
съществено основание (за извършване на юридически значими действия
) |
алешаBG |
219 |
9:32:27 |
eng-bul |
law |
material breach going to the root of agreement |
фундаментално нарушение на договора |
алешаBG |
220 |
9:32:03 |
eng-bul |
law |
material breach |
съществено нарушение |
алешаBG |
221 |
9:31:39 |
eng-bul |
law |
material assistance |
съществена помощ |
алешаBG |
222 |
9:31:11 |
eng-bul |
law |
material agreement |
съществено споразумение |
алешаBG |
223 |
9:30:45 |
eng-bul |
law |
material criminal law |
материално наказателно право (за разлика от наказателно-процесуалното право
) |
алешаBG |
224 |
9:30:09 |
eng-bul |
law |
material adverse event |
съществено неблагоприятно събитие |
алешаBG |
225 |
9:29:43 |
eng-bul |
law |
material adverse effect |
значително неблагоприятно условие |
алешаBG |
226 |
9:29:15 |
eng-bul |
law |
material adverse change |
съществено неблагоприятно изменение |
алешаBG |
227 |
9:28:43 |
eng-rus |
obst. |
birth length |
рост ребенка при рождении |
terrarristka |
228 |
9:23:10 |
eng-bul |
law |
mastery of the air |
господство във въздуха |
алешаBG |
229 |
9:22:34 |
eng-bul |
law |
mysterious disappearance |
мистериозно изчезване (при кражба на имущество, застраховано срещу кражба) |
алешаBG |
230 |
9:21:26 |
eng-bul |
law |
myrmidons of the law |
блюстители на закона (полицаи, съдебни пристави, съдия-изпълнители) |
алешаBG |
231 |
9:16:36 |
eng-bul |
law |
myrmidons of the law |
полицейски власти |
алешаBG |
232 |
9:15:21 |
eng-bul |
law |
myrmidon mutuaries of the law |
блюстители на закона |
алешаBG |
233 |
9:07:42 |
eng-bul |
law |
mutuality of claims |
взаимност на исковете |
алешаBG |
234 |
9:07:18 |
eng-bul |
law |
mutinous behavior |
непокорство |
алешаBG |
235 |
9:06:54 |
eng-bul |
law |
mutatis mutandis |
с необходимите изменения или промени |
алешаBG |
236 |
9:06:03 |
eng-bul |
law |
must-have-been |
основан на догадки |
алешаBG |
237 |
9:04:58 |
eng-bul |
law |
murderous confliction |
сблъсък, завършил с убийство |
алешаBG |
238 |
9:04:28 |
eng-bul |
law |
murderous intent |
умисъл за извършване на тежко убийство |
алешаBG |
239 |
9:03:59 |
eng-bul |
law |
murder with robbery |
убийство с грабеж |
алешаBG |
240 |
9:03:36 |
eng-bul |
law |
murder trial |
съдебен процес за убийство |
алешаBG |
241 |
9:02:33 |
eng-bul |
law |
muniments of title |
документи за собственост |
алешаBG |
242 |
9:02:07 |
eng-bul |
law |
municipal legislation |
общинско законодателство |
алешаBG |
243 |
9:01:39 |
eng-bul |
law |
municipal law |
общинско право (вътрешнодържавно право) |
алешаBG |
244 |
9:01:13 |
eng-bul |
law |
municipal law |
държавно право |
алешаBG |
245 |
9:00:37 |
eng-bul |
law |
municipal court |
районен съд (съд от първа инстанция в редица щати на САЩ) |
алешаBG |
246 |
9:00:15 |
eng-bul |
law |
municipal court |
общински съд |
алешаBG |
247 |
8:59:47 |
eng-bul |
law |
municipal authorities |
общински власти |
алешаBG |
248 |
8:59:22 |
eng-bul |
law |
municipal administration |
общинска администрация |
алешаBG |
249 |
8:58:25 |
eng-bul |
law |
multiplicity of duties |
многобройни задължения |
алешаBG |
250 |
8:57:52 |
eng-bul |
law |
multiplicity of suits |
многобройни и ненужни опити да се защитава едно и също право |
алешаBG |
251 |
8:57:16 |
eng-bul |
law |
multiplicity of actions |
многобройни и ненужни опити да се защитава едно и също право |
алешаBG |
252 |
8:55:33 |
eng-bul |
law |
multiple tenure |
съсобственост |
алешаBG |
253 |
8:55:00 |
eng-bul |
law |
multiple evidence |
паралелно доказателство |
алешаBG |
254 |
8:54:23 |
eng-bul |
law |
multiple counts |
по няколко обвинения (за съдебен иск или криминално обвинение) |
алешаBG |
255 |
8:51:32 |
eng-bul |
law |
multiple agreement |
многостранно споразумение |
алешаBG |
256 |
8:51:10 |
eng-bul |
law |
multiple admissibility |
многократна допустимост |
алешаBG |
257 |
8:50:39 |
eng-bul |
law |
multilateral treaty |
многостранен международен договор |
алешаBG |
258 |
8:49:35 |
eng-bul |
law |
move a resolution |
внасям резолюция |
алешаBG |
259 |
8:48:48 |
eng-bul |
law |
move for a new trial |
подавам молба за възобновяване на дело |
алешаBG |
260 |
8:48:26 |
eng-bul |
law |
move for |
подавам молба |
алешаBG |
261 |
8:47:57 |
eng-bul |
law |
moving party |
страна, подаваща искане до съда |
алешаBG |
262 |
8:46:33 |
eng-bul |
law |
moving papers |
писмен иск до съда |
алешаBG |
263 |
8:45:57 |
eng-bul |
law |
movable property |
движимо имущество |
алешаBG |
264 |
8:45:30 |
eng-bul |
law |
movable freehold |
имущество, което може да нараства по естествен път |
алешаBG |
265 |
8:45:01 |
eng-bul |
law |
movable estate |
движима собственост |
алешаBG |
266 |
8:44:13 |
eng-bul |
law |
movables |
движимост |
алешаBG |
267 |
8:43:40 |
eng-bul |
law |
mounted police |
конна полиция |
алешаBG |
268 |
8:43:04 |
eng-bul |
law |
motoring offenses |
пътни произшествия |
алешаBG |
269 |
8:41:18 |
eng-bul |
law |
motor bandit |
моторизиран крадец |
алешаBG |
270 |
8:18:02 |
eng-rus |
mus. |
smooth jazz |
плавный джаз |
sophistt |
271 |
7:39:16 |
eng-bul |
law |
motion to strike |
предложение за невземане под внимание на изявление (на свидетел) |
алешаBG |
272 |
7:35:35 |
eng-bul |
law |
motion in error |
подаване на жалба срещу постановено съдебно решение |
алешаBG |
273 |
7:34:39 |
eng-bul |
law |
motion in arrest of judgment |
изявление от недоволната страна за намерение за обжалване на съдебното решение |
алешаBG |
274 |
7:34:03 |
eng-bul |
law |
motion ex parte |
молба от името на едната страна |
алешаBG |
275 |
7:33:35 |
eng-bul |
law |
motion for a new trial |
иск до съда за започване на нов процес |
алешаBG |
276 |
7:33:08 |
eng-bul |
law |
motion for judgment on pleadings |
иск до съда (след завършване на изложенията на двете страни за вземане на решение) |
алешаBG |
277 |
7:32:20 |
eng-bul |
law |
motion for judgment notwithstanding verdict |
иск до съда за издаване на решение |
алешаBG |
278 |
7:31:57 |
eng-bul |
law |
motion for judgment |
искане да се даде ход на дело |
алешаBG |
279 |
7:31:13 |
eng-bul |
law |
mortification of shares |
анулиране на акции |
алешаBG |
280 |
7:29:32 |
eng-bul |
law |
mortgage in possession |
кредитор по ипотека на недвижимо имущество |
алешаBG |
281 |
7:29:03 |
eng-bul |
law |
mortgage term |
ипотечен срок |
алешаBG |
282 |
7:28:40 |
eng-bul |
law |
mortgage protection |
защита на ипотека |
алешаBG |
283 |
7:28:18 |
eng-bul |
law |
mortgage of real estate |
ипотека върху недвижим имот |
алешаBG |
284 |
7:27:55 |
eng-bul |
law |
mortgage of goods |
фидуциарна ипотека |
алешаBG |
285 |
7:27:33 |
eng-bul |
law |
mortgage of equitable interest |
ипотека върху равностоен дял |
алешаBG |
286 |
7:27:08 |
eng-bul |
law |
mortgage of company assets |
ипотека на лихвени активи |
алешаBG |
287 |
7:26:46 |
eng-bul |
law |
mortgage note |
ипотекарно свидетелство |
алешаBG |
288 |
7:26:20 |
eng-bul |
law |
mortgage deed |
ипотечен акт |
алешаBG |
289 |
7:25:11 |
eng-bul |
law |
mortgage debenture |
ипотечна ценна книга с твърд лихвен процент |
алешаBG |
290 |
7:24:32 |
eng-bul |
law |
mortgage company |
фирма, занимаваща се с откриването и заличаването на ипотеки |
алешаBG |
291 |
7:23:57 |
eng-bul |
law |
mortgage certificate |
ипотекарно удостоверение |
алешаBG |
292 |
7:23:20 |
eng-bul |
law |
mortal wound |
смъртоносна рана |
алешаBG |
293 |
7:23:00 |
eng-bul |
law |
mortal bodily harm |
смъртоносна телесна повреда |
алешаBG |
294 |
7:22:34 |
eng-bul |
law |
moral standards |
морални норми |
алешаBG |
295 |
7:22:14 |
eng-bul |
law |
moral philosophy |
етика |
алешаBG |
296 |
7:21:04 |
eng-bul |
law |
moral turpitude |
морален позор |
алешаBG |
297 |
7:20:15 |
eng-bul |
law |
moral responsibility |
морална отговорност |
алешаBG |
298 |
7:19:23 |
eng-bul |
law |
moral obligation |
морално задължение |
алешаBG |
299 |
7:18:58 |
eng-bul |
law |
moral law |
морално право |
алешаBG |
300 |
7:18:38 |
eng-bul |
law |
moral fraud |
морална измама |
алешаBG |
301 |
7:17:47 |
eng-bul |
law |
moral consideration |
морално съображение |
алешаBG |
302 |
7:17:15 |
eng-bul |
law |
moral certainty |
несъмнен факт |
алешаBG |
303 |
7:16:05 |
eng-bul |
law |
moral actions |
морални постъпки |
алешаBG |
304 |
7:15:44 |
eng-bul |
law |
moot case |
спорен въпрос |
алешаBG |
305 |
7:15:10 |
eng-bul |
law |
moot the question again |
отново повдигам въпрос |
алешаBG |
306 |
7:14:47 |
eng-bul |
law |
monthly instalment |
месечна вноска |
алешаBG |
307 |
7:14:24 |
eng-bul |
law |
monopoly of landed property |
монопол на поземлена собственост |
алешаBG |
308 |
7:13:57 |
eng-bul |
law |
money loan |
договор за паричен заем |
алешаBG |
309 |
7:13:24 |
eng-bul |
law |
money lent |
декларация в съдебно дирене (на ответника, че ще изплати на ищеца дадените му на заем пари) |
алешаBG |
310 |
7:12:48 |
eng-bul |
law |
money land |
парични средства, които се държат в попечителство с цел превръщането им в земя или друга недвижима собственост |
алешаBG |
311 |
7:12:21 |
eng-bul |
law |
money judgment |
съдебно решение за изплащане на парично обезщетение или глоба |
алешаBG |
312 |
8:09:18 |
eng-rus |
gen. |
prompt |
напоминать (сделать что-л.: I will do my best to remember to e-mail you after each completed shift, but please prompt me, if you don’t hear from me. – напоминай мне, если не дождёшься письма от меня) |
ART Vancouver |
313 |
5:27:36 |
eng-rus |
crim.law. |
stab with a knife |
нанести ножевое ранение |
ART Vancouver |
314 |
5:16:50 |
eng-rus |
int.rel. |
iron brother |
ближайший друг ("Iron friends", "iron brothers" – this is how Chinese people refer to their closest friends. "Iron" means a friendship that is as strong and solid as metal. Nowadays, this down-to-earth folk expression is used in diplomacy to express the sincere friendship between China and friendly countries. cri.cn) |
Dominator_Salvator |
315 |
5:15:57 |
eng-rus |
inf. |
connect |
состыковаться (Sorry we couldn't connect this morning, Rick – I was in a meeting until lunch. I know you called twice.) |
ART Vancouver |
316 |
5:13:46 |
eng-rus |
fig. |
connect |
найти общий язык (with – с) |
ART Vancouver |
317 |
5:13:00 |
eng-rus |
gen. |
connect |
наладить связь (with – с: This is the perfect opportunity for you to connect with customers in your area. – наладить связи с покупателями в вашем районе • connect with thousands of potential clients) |
ART Vancouver |
318 |
5:10:31 |
eng-rus |
gen. |
make connections |
наладить связи (Your family doctor can help you make these connections.) |
ART Vancouver |
319 |
5:08:46 |
eng-rus |
gen. |
turn around |
налаживаться (Kenny's life was just starting to turn around after he'd lost his job when he was killed in a car crash last week. – только начала налаживаться) |
ART Vancouver |
320 |
5:03:21 |
eng-rus |
gen. |
have connections with |
быть связанным с (Chapo's men had connections with sophisticated organized-crime gangs in Canada who were using GPS-guided parachutes for smuggling large loads. -- были связаны с хорошо оснащёнными преступными группами) |
ART Vancouver |
321 |
4:56:12 |
eng-rus |
idiom. |
break the ice |
наладить отношения (Rugby is something of a national obsession, so those who want to break the ice quickly may want to familiarise themselves with the game.) |
ART Vancouver |
322 |
4:53:24 |
eng-rus |
soviet. |
cell for drunken arrests |
вытрезвитель (перевод Би-Би-Си с русского языка – 3-й эпизод документального сериала "Russia 1985-1999 TraumaZone" 2022 года, 22-я минута: Cell for drunken arrests. Moscow Central Police Station) |
Aiduza |
323 |
4:32:38 |
eng-rus |
context. |
the worst |
наиболее (Looking at the power outages due to last night's snowstorm, Surrey was hit the worst. -- наиболее пострадал) |
ART Vancouver |
324 |
4:18:51 |
eng-rus |
cliche. |
can't resist |
не могу удержаться (Sorry, can't resist...just so nice and unexpected...and I'm an Ontario kid...miss the snow at Christmas
) |
ART Vancouver |
325 |
4:10:09 |
eng-rus |
formal |
review |
посмотреть (документы, материалы: Thanks Ken. I will review them with interest and share with others.) |
ART Vancouver |
326 |
3:55:18 |
eng-rus |
context. |
not make sense |
полный бред (Electric cars do not make sense as once the batteries have been depleted what are you going to do with those thousands or millions of dead batteries? More pollution. Natural gas or Hydrogen is the way to go; clean burn, no huge environmental stockpiles like batteries. (Twitter)) |
ART Vancouver |
327 |
3:41:21 |
rus-spa |
law |
противоречие |
inconsistencia |
ElCamino |
328 |
3:40:24 |
rus-spa |
rec.mngmt |
нестыковка |
inconsistencia |
ElCamino |
329 |
3:23:20 |
eng-rus |
idiom. |
money can't buy you style |
стиль за деньги не купишь |
Ivan Pisarev |
330 |
3:20:54 |
eng-rus |
idiom. |
money can't buy you talent |
талант за деньги не купишь |
Ivan Pisarev |
331 |
3:20:20 |
eng-rus |
idiom. |
money can't buy you love |
любовь за деньги не купишь |
Ivan Pisarev |
332 |
3:19:52 |
eng-rus |
idiom. |
money can't buy you health |
здоровье за деньги не купишь |
Ivan Pisarev |
333 |
3:18:21 |
eng-rus |
idiom. |
money can't buy you friendship |
дружбу за деньги не купишь |
Ivan Pisarev |
334 |
3:16:55 |
eng-rus |
idiom. |
good taste |
хороший вкус |
Ivan Pisarev |
335 |
3:16:36 |
eng-rus |
idiom. |
money can't buy you good taste |
хороший вкус за деньги не купишь |
Ivan Pisarev |
336 |
3:15:09 |
eng-rus |
idiom. |
money can't buy you friends |
друзей за деньги не купишь |
Ivan Pisarev |
337 |
3:12:55 |
eng-rus |
idiom. |
money can't buy you… |
за деньги не купишь… |
Ivan Pisarev |
338 |
3:12:01 |
eng-rus |
idiom. |
money can't buy you happiness |
счастья за деньги не купишь |
Ivan Pisarev |
339 |
2:40:25 |
eng-rus |
Canada |
longshore worker |
докер (Q: How Do I Become a Longshore Worker? A: In BC, there is no certification required to work as a longshore worker. However, secondary school graduation is usually needed, especially in order to advance to foreman/forewoman or supervisory positions.) |
ART Vancouver |
340 |
2:20:35 |
eng-rus |
gram. |
non-defining relative clause |
распространительное определительное придаточное предложение (опущение такого придаточного предложения не меняет смысл главного предложения) |
sophistt |
341 |
2:18:10 |
eng-rus |
gram. |
defining relative clause |
ограничительное определительное придаточное предложение (опущение такого придаточного предложения ведёт к неясности главного предложения) |
sophistt |
342 |
2:16:25 |
eng-rus |
context. |
initial reports |
предварительно (= согласно предварительным данным / оценкам: Initial Reports Indicate Minimal Infrastructure Damage • Было около 10 прилётов. Предварительно, пострадавших нет.) |
ART Vancouver |
343 |
2:15:01 |
eng |
slang |
delish |
delicious |
Shabe |
344 |
1:34:01 |
rus-ger |
gen. |
космическая медуза |
Weltraumqualle (futurezone.at) |
ichplatzgleich |
345 |
0:19:31 |
eng-rus |
med. |
eye clinic |
глазная клиника |
Maria Klavdieva |
346 |
0:02:17 |
rus-lav |
inf. |
по барабану |
līdz brošai |
Anglophile |