1 |
23:50:40 |
rus-ger |
account. |
двойной учёт |
Doppelerfassung |
Лорина |
2 |
23:49:22 |
eng-rus |
dat.proc. |
Magic Quadrant |
магический квадрант (Gartner) |
grafleonov |
3 |
23:47:30 |
rus-ger |
railw. |
скоростные перевозки |
Schnellverkehr |
Лорина |
4 |
23:44:53 |
rus-ita |
law, ADR |
пригодность к мореплаванию |
idoneità alla navigazione marittima |
I. Havkin |
5 |
23:43:26 |
rus-ita |
law, ADR |
согласовывать скидку |
trattare uno sconto |
I. Havkin |
6 |
23:42:43 |
rus-ita |
law, ADR |
консигнационный склад |
magazzino per la consegna in conto deposito |
I. Havkin |
7 |
23:41:28 |
rus-ita |
law, ADR |
бондовый склад |
deposito doganale per merci non pagate |
I. Havkin |
8 |
23:40:24 |
rus-ita |
law, ADR |
единовременная премия |
premio straordinario |
I. Havkin |
9 |
23:39:46 |
rus-ita |
law, ADR |
вывозная премия |
premio d'esportazione |
I. Havkin |
10 |
23:38:57 |
rus-ita |
law, ADR |
преимущественный |
principale |
I. Havkin |
11 |
23:37:38 |
rus-ita |
law, ADR |
агент по найму |
noleggiatore |
I. Havkin |
12 |
23:34:48 |
eng-rus |
avia. |
bullet fairing |
стекатель пулевидной формы |
blacksmit |
13 |
23:33:30 |
rus-ita |
law, ADR |
разгрузочная набережная |
banchina di scaricamento |
I. Havkin |
14 |
23:31:31 |
rus-ger |
gen. |
сопутствующие расходы |
Unkosten |
D.Lutoshkin |
15 |
23:31:09 |
rus-ita |
law, ADR |
безотходная технология |
tecnologia senza scarti |
I. Havkin |
16 |
23:30:13 |
rus-ita |
law, ADR |
остаток процентов |
avanzo di interessi |
I. Havkin |
17 |
23:29:04 |
rus-ita |
law, ADR |
опротестовывать |
ricorrere in cassazione (решение суда) |
I. Havkin |
18 |
23:27:48 |
eng-rus |
amer. |
FATCA |
закон о соблюдении порядка открытия счетов за границей (2010) |
MichaelBurov |
19 |
23:27:08 |
rus-ita |
law, ADR |
неудачный опыт |
esperienza fallita |
I. Havkin |
20 |
23:26:36 |
rus-ita |
law, ADR |
управленческий опыт |
esperienza di gestione |
I. Havkin |
21 |
23:15:30 |
rus-fre |
gen. |
обойтись чем-нибудь |
se débrouiller avec (Ce spécimen original était incomplet. Pour terminer les moules, les scientifiques se sont donc débrouillés avec les moyens du bord.) |
I. Havkin |
22 |
23:14:52 |
eng-rus |
comp., MS |
Windows core |
ядро Windows |
grafleonov |
23 |
23:11:32 |
rus-ita |
gen. |
Унесённые ветром |
Via col vento (название фильма) |
Taras |
24 |
23:11:01 |
eng-rus |
food.ind. |
manufacturer's form |
бланк компании |
VNik30 |
25 |
22:56:38 |
rus-fre |
med. |
гипервозбудимость |
hyperxcitabilité |
ulkomaalainen |
26 |
22:28:44 |
eng |
abbr. amer. |
FATCA |
Foreign Account Tax Compliance Act |
MichaelBurov |
27 |
22:27:49 |
rus-fre |
gen. |
до сих пор |
toujours (Ces moulages ont provoqué le début d'une véritable dinomania qui se poursuit toujours.) |
I. Havkin |
28 |
22:25:29 |
rus-ger |
gen. |
гадюка габон |
Puffotter (die Kapkobra) |
NightHunter |
29 |
22:23:47 |
eng-rus |
gen. |
Gaboon viper |
гадюка габон |
NightHunter |
30 |
22:23:45 |
rus-fre |
gen. |
диномания |
dinomania ((помешательство на интересе к динозаврам) Ces moulages firent sensation face au public, provoquant le début d'une véritable dinomania.) |
I. Havkin |
31 |
22:18:02 |
eng-rus |
comp., MS |
BI application |
приложение бизнес-аналитики |
grafleonov |
32 |
22:17:41 |
eng-rus |
comp., MS |
Business Intelligence application |
приложение бизнес-аналитики |
grafleonov |
33 |
22:17:23 |
eng-rus |
gen. |
customer article ¹ |
¹ изделия заказчика |
Alyona1_1 |
34 |
22:16:53 |
eng-rus |
comp., MS |
Business Intelligence tool |
инструмент бизнес-аналитики |
grafleonov |
35 |
22:16:38 |
rus-ger |
busin. |
сбыт |
Distribution |
Dmitri Lytov |
36 |
22:16:12 |
eng-rus |
comp., MS |
BI tool |
инструмент бизнес-аналитики |
grafleonov |
37 |
22:11:27 |
rus-spa |
mexic. |
Надеюсь |
ojala (от арабского wa-šā' allāh, португальского oxalá) |
DEHb |
38 |
22:02:57 |
rus-ger |
gen. |
ответственный |
sensibel (im Sinne von "gefährdet", "besonders schützenswert") |
isirider57 |
39 |
21:55:24 |
eng-rus |
gen. |
Uralian |
уралец |
Yaroslav Pisarev |
40 |
21:52:58 |
eng-rus |
gas.proc. |
abnormal operations |
нештатный режим эксплуатации (в противопоставление normal operations – нормальному режиму эксплуатации) |
Aiduza |
41 |
21:31:47 |
eng-rus |
gen. |
dinomania |
диномания (помешательство на интересе к динозаврам) |
I. Havkin |
42 |
21:20:15 |
eng-rus |
adv. |
advertising space |
рекламное пространство |
sega_tarasov |
43 |
21:17:36 |
eng-rus |
sport. |
golf club head |
головка клюшки для гольфа |
Artemie |
44 |
21:15:12 |
rus-fre |
gen. |
прочно закрепиться за кем-нибудь |
coller à la peau de qn ((о репутации, ярлыке и т.п.) Avec un cerveau minimum pour un corps maximum, sa [du diplodocus] réputation d'animal pas très fûté lui colle à la peau.) |
I. Havkin |
45 |
21:10:28 |
rus-ger |
construct. |
встроенный в потолок минипрожектор |
Deckeneinbauspot |
Donia |
46 |
21:10:20 |
eng-rus |
med. |
light wound |
легкое ранение |
Vladimir Shevchuk |
47 |
21:06:31 |
rus-ger |
construct. |
кровельный асфальт |
Dachasphalt |
Donia |
48 |
21:05:49 |
rus-fre |
med. |
медицинский отвод от прививок |
Exemption médicale de vaccination |
ulkomaalainen |
49 |
21:05:25 |
rus-ger |
geogr. |
Лазурный Берег |
Französische Riviera |
Donia |
50 |
21:04:26 |
rus-fre |
gen. |
приобрести |
se tailler |
I. Havkin |
51 |
21:04:10 |
rus-fre |
gen. |
заслужить |
se tailler ((о репутации) Depuis sa découverte au 19e siècle, Diplodocus a su se tailler une solide réputation.) |
I. Havkin |
52 |
21:03:53 |
rus-ger |
IT |
последовательный порт |
COM-Port |
Donia |
53 |
21:00:31 |
eng-rus |
sport. |
first-timer |
дебютант |
andrew_egroups |
54 |
20:59:43 |
rus-ger |
gen. |
кастрюлька для разогрева сливочного масла |
Butterwärmer |
Donia |
55 |
20:58:31 |
rus-ger |
construct. |
метод укладки двойным намазыванием |
Buttering-Floating-Verfahren |
Donia |
56 |
20:56:35 |
rus-fre |
gen. |
выявление |
localisation (La localisation du purgeur défaillant risque d' être difficile.) |
I. Havkin |
57 |
20:56:05 |
rus-ger |
gen. |
подставка для письменных принадлежностей |
Bürobutler |
Donia |
58 |
20:55:28 |
rus-spa |
idiom. |
как дурак |
como una regadera |
SoyGulnara |
59 |
20:54:20 |
rus-ger |
construct. |
высота подоконного простенка |
Brüstungshöhe |
Donia |
60 |
20:53:46 |
rus-spa |
idiom. |
спать на ходу |
dormir de pie |
SoyGulnara |
61 |
20:50:41 |
eng |
abbr. pharma. |
Technical Training and Documentation |
TTD |
ochernen |
62 |
20:50:32 |
rus-ger |
wood. |
дуб коричневый |
Brauneiche |
Donia |
63 |
20:48:54 |
rus-ger |
construct. |
фактура "под шубу" |
Bossenstruktur |
Donia |
64 |
20:47:12 |
rus-ger |
construct. |
напольный дверной доводчик |
Bodentürschließer |
Donia |
65 |
20:46:21 |
rus-ger |
construct. |
напольный ограничитель двери |
Bodentürpuffer |
Donia |
66 |
20:46:11 |
eng-rus |
gen. |
right on schedule |
точно по графику (see US websites) |
Aiduza |
67 |
20:44:51 |
rus-ger |
construct. |
внутрипольный конвектор |
Bodenkonvektor |
Donia |
68 |
20:43:23 |
rus-ger |
construct. |
напольная плитка на растворной постели толстослойный метод |
Bodenfliesen im Mörtelbett im Dickbettverfaren |
Donia |
69 |
20:42:08 |
rus-ger |
med. |
здоровье |
Salubrität |
Ivango |
70 |
20:39:38 |
rus-ger |
construct. |
конструкция пола |
Bodenaufbau |
Donia |
71 |
20:38:50 |
eng-rus |
gen. |
congenitally |
от природы |
I. Havkin |
72 |
20:37:46 |
eng-rus |
med. |
congenitally |
врождённо |
I. Havkin |
73 |
20:36:02 |
rus-fre |
med. |
врождённо |
congénitalement |
I. Havkin |
74 |
20:35:08 |
rus-ger |
med. |
потомство |
Progenitur |
Ivango |
75 |
20:33:06 |
rus-ger |
gen. |
остекление в свинцовой пайке |
Bleiverglasung |
Donia |
76 |
20:32:14 |
rus-ger |
gen. |
свинцово-кислотный аккумулятор |
Bleigelakku |
Donia |
77 |
20:32:11 |
rus-ita |
tech. |
язычок |
unghiolo |
Rossinka |
78 |
20:30:44 |
rus-ger |
med. |
слабительный |
purgativ |
Ivango |
79 |
20:29:41 |
rus-ger |
construct. |
базальтовая брусчатка |
Blaubasaltpflaster |
Donia |
80 |
20:29:26 |
rus-ger |
med. |
слабительное |
Purgiermittel |
Ivango |
81 |
20:26:50 |
rus-ger |
construct. |
пропускная способность воздуховода |
Blasleistung |
Donia |
82 |
20:26:19 |
rus-fre |
gen. |
замедленность |
lenteur (Chez les malades, il y a une lenteur générale du mouvement et de la parole.) |
I. Havkin |
83 |
20:25:18 |
rus-ger |
fr. |
писуар |
Pissoir |
Ivango |
84 |
20:25:03 |
rus-ger |
construct. |
битумное сварное полотно |
Bitumen-Schweißbahn |
Donia |
85 |
20:24:28 |
rus-fre |
gen. |
недостаточная скорость |
lenteur |
I. Havkin |
86 |
20:24:04 |
rus-fre |
gen. |
незначительная скорость |
lenteur |
I. Havkin |
87 |
20:23:47 |
rus-fre |
gen. |
небольшая скорость |
lenteur |
I. Havkin |
88 |
20:21:39 |
rus-ger |
med. |
заикание |
Phonophobie |
Ivango |
89 |
20:19:14 |
eng-rus |
gen. |
chatter off on tangents |
внезапно отклоняться (от темы) |
Elian |
90 |
20:15:31 |
rus-fre |
gen. |
я учу французский |
j'apprends le français |
dng |
91 |
20:07:03 |
rus-ger |
med. |
аппетит |
Nahrungstrieb |
Ivango |
92 |
20:06:22 |
rus-fre |
gen. |
ранний |
bas ((о возрасте) Les jeunes enfants en bas âge constituent la population de cible pour les effets de l'insuffisance d'iode.) |
I. Havkin |
93 |
20:02:27 |
rus-fre |
gen. |
маленький |
jeune ((о детях) Les jeunes enfants en bas âge constituent la population de cible pour les effets de l'insuffisance d'iode.) |
I. Havkin |
94 |
19:57:42 |
rus-ita |
tech. |
нижняя теплотворная способность |
pci (Potere calorifico inferiore (PCI) kcal/kg (ккал/кг)) |
Dolcesvetka |
95 |
19:56:59 |
rus-ger |
gen. |
парикмахерское искусство |
Haarkunst |
Tiny Tony |
96 |
19:56:39 |
rus-ger |
gen. |
кинологическая служба |
Hundestaffel (wikipedia.org) |
Abete |
97 |
19:56:33 |
rus-fre |
med. |
рацион |
régime (Le crétinisme peut se développer plus tard s'il y a un manque d'iode dans le régime.) |
I. Havkin |
98 |
19:56:07 |
rus-ita |
tech. |
об/мин |
rpm ("Rotations Per Minute" (rotazioni al minuto) ед.измерения скорости вращения (обороты в минуту)) |
Dolcesvetka |
99 |
19:55:46 |
rus-ger |
gen. |
череп |
Gehirnpfanne |
Ivango |
100 |
19:54:34 |
rus-ita |
tech. |
извлекающее устройство |
estrattore |
Rossinka |
101 |
19:50:41 |
eng |
abbr. pharma. |
TTD |
Technical Training and Documentation |
ochernen |
102 |
19:49:13 |
rus-ita |
tech. |
расход воздуха |
portata d'aria (portata d'aria nominale (номинальный расход воздуха: кг/с)) |
Dolcesvetka |
103 |
19:49:10 |
rus-ger |
med. |
терять сознание |
kollabieren |
Ivango |
104 |
19:36:20 |
rus-ger |
med. |
крапивница |
Nesselkrankheit |
Ivango |
105 |
19:31:11 |
rus-ger |
lit., f.tales |
Чиполлино |
Zwiebelchen (сказ. персон. из романа Джанни Родари) |
Ivango |
106 |
19:28:07 |
rus-est |
plumb. |
klosetipott унитаз |
WC-pott |
ВВладимир |
107 |
19:15:13 |
rus-ger |
inf. |
быть слегка помешанным, не в себе |
nicht mehr alle Kekse in der Dose haben |
bavariya |
108 |
19:09:03 |
eng-rus |
med. |
Heymann nephritis |
нефрит Хейманна |
doktortranslator |
109 |
19:07:47 |
eng-rus |
fin. |
selective default |
выборочный дефолт (abbr. SD – The obligor has failed to service one or more financial obligations but CI believes that the default will be restricted in scope and that the obligor will continue honouring other financial commitments in a timely manner. eg – S&P Downgrades Greece To Selective Default) |
Victorian |
110 |
19:04:11 |
rus-ger |
inf. |
выражение удивления |
ich glaube, mich streift ein Bus |
bavariya |
111 |
19:00:34 |
rus-ger |
gen. |
сим-карта |
SIM-Karte |
ailinon |
112 |
18:57:02 |
rus-fre |
gen. |
орган управления |
organisme de gestion |
elenajouja |
113 |
18:51:58 |
rus-ger |
commun. |
внешняя линия |
Amt (тоже, что trunk, транк) |
dganzha |
114 |
18:50:08 |
rus-fre |
ed. |
учреждения среднего специального и общего образования |
établissements d'enseignement secondaire général et professionnel |
elenajouja |
115 |
18:39:04 |
rus-fre |
archit. |
трельяж |
treillage (обстановка сада) |
transland |
116 |
18:34:04 |
rus-fre |
trav. |
обзорная экскурсия |
tour de ville |
elenajouja |
117 |
18:26:01 |
rus-fre |
mining. |
буровой агрегат для проходки шахтных стволов |
trepanner (англ.) |
I. Havkin |
118 |
18:25:18 |
rus-fre |
mining. |
комбайн Трепаннер |
trepanner (англ.) |
I. Havkin |
119 |
18:23:44 |
rus-fre |
mining. |
подрывать подошву выработки |
rabacter |
I. Havkin |
120 |
18:22:59 |
rus-fre |
mining. |
колебания грунта |
ébranlements du sol |
I. Havkin |
121 |
18:22:20 |
rus-fre |
mining. |
тёмный янтарь |
renardé |
I. Havkin |
122 |
18:21:49 |
rus-fre |
mining. |
прорыв цементного раствора на поверхность |
renard ((проф.жарг.) при нагнетании в скважину процессе цементации горных пород) |
I. Havkin |
123 |
18:20:04 |
eng-rus |
gynecol. |
oocyst |
овоцит, ооцит |
Хрыч |
124 |
18:19:44 |
rus-fre |
mining. |
самоходный |
mobile en tous-terrains |
I. Havkin |
125 |
18:17:51 |
rus-fre |
mining. |
промежуточный продукт |
mixtes |
I. Havkin |
126 |
18:15:52 |
rus-fre |
geol. |
гарризит |
harrisite (1. псевдоморфоза халькозина по галениту; 2. изверженная порода) |
I. Havkin |
127 |
18:14:29 |
rus-fre |
mineral. |
разновидность медного блеска |
harrisite |
I. Havkin |
128 |
18:13:05 |
rus-fre |
gen. |
управление жилищным и коммунальным комплексом |
gestion des infrastructures communales |
elenajouja |
129 |
18:10:04 |
eng-rus |
med. |
OSA |
помощь на месте (on site assistance) |
I. Havkin |
130 |
18:09:20 |
eng-rus |
med. |
illegit |
незаконнорождённый (illegitimate) |
I. Havkin |
131 |
18:08:59 |
rus-lav |
gen. |
рассаживание |
sasēdināšana (piem., sociālā sasēdināšana, social seating) |
Anglophile |
132 |
18:07:32 |
eng-rus |
med. |
HEMPAS |
наследственная эритробластная многоядерность, связанная с положительной кислотной сывороткой (hereditary erythroblastic multinuclearity associated with positive acidified serum) |
I. Havkin |
133 |
18:01:54 |
eng |
abbr. |
Feed Water System |
FW |
Yuliya13 |
134 |
17:59:15 |
rus-ger |
tech. |
электроконтейнер помещение с электроприборами |
E-Container |
Александр Рыжов |
135 |
17:58:46 |
eng-rus |
med. |
spec |
специального назначения (specific) |
I. Havkin |
136 |
17:58:09 |
rus-lav |
gen. |
сезонный характер |
sezonalitātes raksturs |
Anglophile |
137 |
17:56:35 |
eng-rus |
med. |
spec |
образец (specimen) |
I. Havkin |
138 |
17:55:26 |
rus-ger |
tech. |
нескользящие болтовые соединения |
Gleitfeste Schraubverbindungen |
Александр Рыжов |
139 |
17:53:48 |
eng-rus |
med. |
no significant abnormality |
отсутствие серьёзной патологии |
I. Havkin |
140 |
17:52:23 |
eng-rus |
med. |
NPH |
в анамнезе нет (no previous history) |
I. Havkin |
141 |
17:51:51 |
eng-rus |
med. |
NPH |
ранее не отмечалось (no previous history) |
I. Havkin |
142 |
17:48:50 |
rus-spa |
tech. |
розетка |
enchufe |
I. Havkin |
143 |
17:46:05 |
rus-spa |
auto. |
установочная метка |
cota de reglaje |
I. Havkin |
144 |
17:41:30 |
rus-spa |
auto. |
зазор |
aflojamiento |
I. Havkin |
145 |
17:40:33 |
eng |
abbr. O&G |
Maximum Allowable Working Temperature |
MAWT |
amoresness |
146 |
17:40:09 |
ita |
busin. |
p.c. |
per conoscenza |
natarad |
147 |
17:38:05 |
rus-spa |
tech. |
задирание |
desgarramiento (истирание металла металлом) |
I. Havkin |
148 |
17:37:18 |
rus-spa |
tech. |
задирание |
atascamiento (повреждение поверхности) |
I. Havkin |
149 |
17:37:02 |
rus-spa |
tech. |
задирание |
agarrotamiento (повреждение поверхности) |
I. Havkin |
150 |
17:36:51 |
rus-est |
gen. |
директор по технической части |
tehnikadirektor |
furtiva |
151 |
17:35:19 |
rus-spa |
tech. |
регулировать |
poner a punto |
I. Havkin |
152 |
17:32:38 |
rus-ita |
construct. |
полоса уличного движения |
pista di traffico |
I. Havkin |
153 |
17:31:55 |
rus-ita |
construct. |
переплёт фрамужного типа |
infisso a vasistas |
I. Havkin |
154 |
17:31:06 |
rus-ita |
construct. |
подъёмный переплёт |
infisso a ghigliottina |
I. Havkin |
155 |
17:29:26 |
rus-ita |
construct. |
поворотный переплёт |
infisso a bilico |
I. Havkin |
156 |
17:28:52 |
rus-ita |
construct. |
переплёт |
infisso |
I. Havkin |
157 |
17:28:07 |
rus-ita |
construct. |
рама |
infisso (оконная, дверная) |
I. Havkin |
158 |
17:27:43 |
rus-ita |
construct. |
встроенный элемент |
infisso |
I. Havkin |
159 |
17:26:46 |
rus-ita |
construct. |
заполнять неровности |
rappezzare |
I. Havkin |
160 |
17:26:03 |
rus-ita |
construct. |
замедлитель |
rallentatore (схватывания, твердения) |
I. Havkin |
161 |
17:25:16 |
rus-ita |
construct. |
кабельная лебёдка |
argano a cavo |
I. Havkin |
162 |
17:23:41 |
rus-ger |
gen. |
офисная мебель и оргтехника |
Büroeinrichtung |
4uzhoj |
163 |
17:23:25 |
rus-ita |
construct. |
ледорез |
sperone rompighiaccio |
I. Havkin |
164 |
17:23:03 |
eng |
abbr. |
Office National des Chemins de Fer du Maroc |
ONCF (National Office for Railways of Morocco) |
Orwald |
165 |
17:22:32 |
eng-rus |
gen. |
pointless existence |
бессмысленное существование |
triumfov |
166 |
17:20:37 |
rus-ger |
tech. |
делать шероховатым |
anrauen |
Александр Рыжов |
167 |
17:19:35 |
eng-rus |
perf. |
follicular atrophy |
фолликулярная атрофия (ослабление фолликул волос) |
Ronove |
168 |
17:19:11 |
eng-rus |
chem. |
nitrosoindoline |
нитрозоиндолин |
masenda |
169 |
17:18:45 |
rus-ger |
gen. |
товары почтой |
Versandhandel |
4uzhoj |
170 |
17:18:32 |
eng-rus |
chem. |
methylnitrosoindoline |
метилнитрозоиндолин |
masenda |
171 |
17:14:48 |
rus-spa |
gen. |
врезался в грузовик |
se incrustó contra camión |
solovskiy |
172 |
17:13:56 |
rus-ita |
gen. |
омывать |
spazzare (In Sardegna grandi e meravigliose onde spazzano le coste.) |
I. Havkin |
173 |
17:08:32 |
rus-fre |
gen. |
омывать |
balayer (De grosses vagues balaient le littoral.) |
I. Havkin |
174 |
17:05:09 |
rus-ger |
tech. |
растворимый в бензине |
benzinlöslich |
Александр Рыжов |
175 |
17:04:58 |
eng-rus |
bank. |
prompt for password |
спрашивать пароль |
tlumach |
176 |
17:01:54 |
eng |
abbr. |
FW |
Feed Water System |
Yuliya13 |
177 |
16:40:33 |
eng |
abbr. O&G |
MAWT |
Maximum Allowable Working Temperature |
amoresness |
178 |
16:32:49 |
rus-spa |
gen. |
письменный источник |
escrito |
Alexander Matytsin |
179 |
16:30:50 |
spa |
abbr. |
Asociación de Víctimas del Terrorismo |
AVT |
Alexander Matytsin |
180 |
16:26:36 |
eng-rus |
gen. |
fingernail bed |
ногтевое ложе |
white_stream |
181 |
16:26:02 |
rus-spa |
museum. |
превращение в музей |
museificación |
Alexander Matytsin |
182 |
16:24:38 |
rus-spa |
museum. |
музеефикация |
museificación |
Alexander Matytsin |
183 |
16:23:03 |
eng |
abbr. |
ONCF |
National Office for Railways of Morocco |
Orwald |
184 |
16:21:01 |
rus-ger |
gas.proc. |
число Воббе |
Wobbe-Index |
dolmetscher1 |
185 |
16:19:16 |
rus-ger |
construct. |
крутильная жёсткость |
Verwindungssteifigkeit |
Queerguy |
186 |
16:19:09 |
eng-rus |
econ. |
Terms of Reference |
ТЗ (техническое задание; широко используется во Всемирном банке, TR) |
Осипов |
187 |
16:16:15 |
rus-spa |
idiom. |
дорожка триумфа |
alfombra roja |
Alexander Matytsin |
188 |
16:14:53 |
eng-rus |
gas.proc. |
budget enquiry |
запрос ценового предложения (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
189 |
16:10:42 |
rus-ger |
gen. |
член клана |
Stammesmitglied |
bavariya |
190 |
16:09:49 |
rus-spa |
gen. |
выпускать газ |
perder gas |
Alexander Matytsin |
191 |
16:08:13 |
rus-spa |
gen. |
приоритетно |
prioritariamente |
dani17 |
192 |
16:02:31 |
rus-spa |
gen. |
гипотетический |
imaginativo |
Alexander Matytsin |
193 |
16:01:45 |
eng-rus |
inf. |
whacko |
фрик ("I'm senseless, out of it, gone down the road, whacko", from Forman's "One flew over the cuckoo's nest" movie) |
Townsend |
194 |
16:01:02 |
rus-spa |
inf. |
настали не лучшие времена для |
no corren los mejores tiempos para |
Alexander Matytsin |
195 |
15:52:11 |
rus-spa |
polit. |
неучастие в голосовании |
abstención |
Alexander Matytsin |
196 |
15:50:34 |
spa |
abbr. |
Confederación de Entidades para la Economía Social de Andalucía |
CEPES-A |
Alexander Matytsin |
197 |
15:49:48 |
rus-spa |
gen. |
в частном порядке |
en privado |
Alexander Matytsin |
198 |
15:48:30 |
rus-spa |
polit. |
побеждать с абсолютным перевесом голосов |
ganar por mayoría absoluta |
Alexander Matytsin |
199 |
15:47:10 |
eng-rus |
pharm. |
soap-free |
без мыла |
bigmaxus |
200 |
15:45:28 |
rus-ger |
gen. |
немало |
viele |
Лорина |
201 |
15:44:55 |
rus-ger |
gen. |
немало |
nicht wenige (при существительном) |
Лорина |
202 |
15:44:28 |
rus-ger |
gen. |
немало |
nicht wenig (при глаголе) |
Лорина |
203 |
15:43:56 |
rus-ger |
gen. |
немало |
recht viel |
Лорина |
204 |
15:41:46 |
rus-spa |
gen. |
сложное дело |
asunto espinoso |
Alexander Matytsin |
205 |
15:41:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
sidecut |
боковой погон (терминология UOP) |
Анастасия Фоммм |
206 |
15:40:55 |
rus-ger |
gen. |
с момента |
aus der Zeit |
stacy5 |
207 |
15:36:50 |
rus-spa |
idiom. |
впутываться в историю |
meterse en líos |
Alexander Matytsin |
208 |
15:28:02 |
eng-rus |
gen. |
overdependent |
чрезмерно зависимый |
Navigatoress |
209 |
15:24:12 |
rus-ger |
tech. |
индекс пригодности процесса |
Prozessfähigkeitsindindex (обозначаются Cp и Cpk) |
Dorothee |
210 |
15:19:14 |
eng-rus |
gen. |
consumers' housing construction cooperative |
ПЖСК (потребительский жилищно-строительный кооператив) |
Tiny Tony |
211 |
15:18:20 |
rus-ger |
tech. |
транспортная маркировка |
Transportsignierung |
Александр Рыжов |
212 |
15:13:37 |
rus-ger |
tech. |
жестяной жетон |
Blechmarke |
Александр Рыжов |
213 |
15:13:23 |
eng-rus |
construct. |
facility design criteria |
технические условия места размещения (авиационного тренажёра) |
Skiripich |
214 |
15:05:15 |
eng-rus |
inf. |
chinooker |
чавыча ("But dam, I'm awful proud of that picture: that's the first chinooker I ever caught", from Forman's "One flew over the cuckoo's nest" movie) |
Townsend |
215 |
15:04:58 |
rus-ger |
wood. |
полотно плиты |
Plattenstrang |
acdolly |
216 |
15:03:58 |
rus-ger |
tech. |
указание на чертеже |
Zeichnungshinweis |
Александр Рыжов |
217 |
15:03:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
High point vents |
газоотвод из верхней точки (HPV; проект склада ГСМ в Пулково) |
Clint Ruin |
218 |
15:02:13 |
eng-rus |
comp. |
add to bookmarks |
добавить в закладки (напр., в браузере) |
Valtranslation |
219 |
15:01:47 |
eng-rus |
O&G. tech. |
LPD |
слив в нижней точке (low point drains – проект хранилища ГСМ в Пулково) |
Clint Ruin |
220 |
14:58:20 |
rus-ger |
law |
договор купли-продажи товаров |
Warenkaufvertrag |
Лорина |
221 |
14:58:02 |
rus-fre |
mil. |
навыки воина |
réflexe militaires |
I. Havkin |
222 |
14:57:08 |
rus-ger |
tech. |
судопогрузочная машина |
Schiffsbelader |
Niakrice |
223 |
14:54:01 |
rus-fre |
mil. |
навык |
réflexe |
I. Havkin |
224 |
14:51:40 |
rus-fre |
mil. |
прикрытие территории страны |
couverture du sol national |
I. Havkin |
225 |
14:50:52 |
rus-fre |
mil. |
превращать в пороховой погреб |
transformer en poudrière |
I. Havkin |
226 |
14:48:43 |
rus-fre |
mil. |
боевитость |
regain de combativité |
I. Havkin |
227 |
14:47:29 |
rus-fre |
mil. |
обмен стратегическими ядерными ударами |
échange nucléaire stratégique |
I. Havkin |
228 |
14:46:32 |
rus-fre |
mil. |
компонент сил устрашения |
échelon de la dissuation |
I. Havkin |
229 |
14:46:05 |
rus-fre |
mil. |
компонент сил сдерживания |
échelon de la dissuation |
I. Havkin |
230 |
14:44:39 |
rus-fre |
mil. |
производство ракет |
fabrication des missiles |
I. Havkin |
231 |
14:44:15 |
rus-fre |
mil. |
производство ракет |
fabrication des fusées |
I. Havkin |
232 |
14:41:37 |
rus-ger |
polit. |
верховенство права |
Rechtsstaatlichkeit |
Николай Бердник |
233 |
14:28:04 |
eng-rus |
child. |
dootie |
какашка |
ATet |
234 |
14:27:28 |
rus-ger |
gen. |
в абсолютном выражении |
in absoluten Zahlen |
Abete |
235 |
14:24:58 |
rus-ger |
med. |
реаниматология |
Intensivmedizin |
Tiny Tony |
236 |
14:22:14 |
eng-rus |
busin. |
contract servicing |
обслуживание контрактов |
yevsey |
237 |
14:21:37 |
eng-rus |
gen. |
MCR personnel |
персонал БЩУ |
Yuliya13 |
238 |
14:03:48 |
eng-rus |
fin. |
equal charge |
залоговое требование равной очереди |
Alexander Matytsin |
239 |
14:01:01 |
eng-rus |
animat. |
see someone in person |
увидеть кого-либо собственной персоной (I never thought I'd live to see you in person!) |
South_Park |
240 |
13:58:56 |
rus-ger |
psychol. |
посттравматический рост развитие |
posttraumatisches Wachstum (описывает переживания и опыт людей, чье развитие, по крайней мере, в некоторых областях, после травмы превзошло то, что было до травмы.) |
bavariya |
241 |
13:56:01 |
eng-rus |
animat. |
roshambo |
играть в "камень-ножницы-бумага" (Well, I guess we'll have to roshambo for it) |
South_Park |
242 |
13:55:57 |
eng-rus |
econ. |
supracompetitive |
высококонкурентный |
Esmio |
243 |
13:47:00 |
eng-rus |
drw. |
Areas |
Кол.уч. |
Segun |
244 |
13:44:38 |
rus-fre |
polit. |
перезагрузка |
remise à l'heure ((в отношениях между Россией и США) "La remise à l'heure" dans les relations entre les Etats-Unis et la Russie est au travail, a déclaré jeudi le vice-président américain Joe Biden.) |
I. Havkin |
245 |
13:41:58 |
rus-fre |
polit. |
перезагрузка |
redémarrage ((в отношениях между Россией и США) La Russie comme les Etats-Unis présentent cette entente comme un élément important du redémarrage des relations russo-américaines.) |
I. Havkin |
246 |
13:34:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
dip leg |
погружной измерительный индикатор |
amorgen |
247 |
13:32:13 |
eng-rus |
fin. |
bullion contract |
контракт купли-продажи мерных слитков (Bullion means gold, silver, platinum, or palladium in the form of bars or ingots.) |
Alexander Matytsin |
248 |
13:31:12 |
rus-fre |
tax. |
налоговая оценка |
estimation fiscale |
maximik |
249 |
13:28:41 |
rus-ger |
auto. |
отсутствие аварий |
Unfallfreiheit |
Tiny Tony |
250 |
13:27:13 |
eng-rus |
mining. |
Grizzly Finger Deck |
пальцевая штыревая колосниковая решётка |
Powerscreen |
251 |
13:25:53 |
eng-rus |
gas.proc. |
aggressive |
крайне сжатый (о сроках графика) |
Aiduza |
252 |
13:22:42 |
eng-rus |
gen. |
investment medium |
средство инвестирования |
FL1977 |
253 |
13:21:37 |
eng |
abbr. |
MCR personnel |
main control room personnel |
Yuliya13 |
254 |
13:21:27 |
eng-rus |
gas.proc. |
aggressive duration |
крайне сжатый срок (о сроках графика, напр., "To meet the requirement of first shipment in 2013, aggressive durations have been used...") |
Aiduza |
255 |
13:19:27 |
eng-rus |
gen. |
kook |
чудик |
Telecaster |
256 |
13:14:31 |
eng-rus |
geophys. |
TDT log |
ИННК (Импульсный нейтрон-нейтронный каротаж/Thermal decay time log) |
YMedentsii |
257 |
13:13:07 |
rus-ger |
tech. |
рычаг противовеса |
Gegenmassehebel |
Александр Рыжов |
258 |
13:12:34 |
rus-ger |
tech. |
мятный зеленый |
minzgrün |
Александр Рыжов |
259 |
13:01:14 |
eng-rus |
OHS |
survey and assessment data sheet |
протокол измерения и оценки (к картам аттестации рабочих мест) |
Artemmida |
260 |
13:00:39 |
eng-rus |
genet. |
cytogeneticist |
цитогенетик |
antoxi |
261 |
13:00:23 |
eng-rus |
telecom. |
OSP |
оборудование для наружной установки (Outside Plant) |
carp |
262 |
12:49:28 |
eng-rus |
ecol. |
level gage |
уравномер (сленг?) |
Анна Ф |
263 |
12:48:02 |
eng-rus |
cards |
hardway |
хардвэй (В казино – тип ставок, которые делаются на то, что выпадет комбинация из двух одинаковых чисел: 1-1, 2-2, 3-3 и т. д.) |
anadyakov |
264 |
12:47:27 |
eng-rus |
ecol. |
counterbalance |
уравномер |
Анна Ф |
265 |
12:38:25 |
eng-rus |
law |
non-party |
лицо, не участвовавшее в деле |
Alexander Demidov |
266 |
12:37:15 |
eng-rus |
cards |
bide |
байд (Положение в карточной игре (терце), когда игрок, который заказывал игру, набирает меньше очков, чем его соперник, и все набранные очки этого игрока записываются конкуренту.) |
anadyakov |
267 |
12:34:32 |
eng-rus |
pharm. |
daytime phone |
стационарный телефон |
bigmaxus |
268 |
12:30:00 |
eng-rus |
mining. |
Jaw stock |
шатун щековой дробилки |
Powerscreen |
269 |
12:25:55 |
eng-rus |
build.mat. |
dust-binding paint |
пылесвязующая краска |
dron1 |
270 |
12:23:24 |
eng-rus |
mining. |
pre-screen |
предварительная сортировка |
Powerscreen |
271 |
12:22:01 |
eng-rus |
mining. |
pre-screen |
грохот предварительной сортировки |
Powerscreen |
272 |
12:20:58 |
rus-ger |
tech. |
серый кремний |
kieselgrau |
Александр Рыжов |
273 |
12:02:36 |
eng-rus |
ecol. |
Community Research |
исследование населения (Project "Conservation and sustainable use of globally significant biological diversity in Hazar State Reserve on the Caspian Sea Coast" / "Сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия всемирного значения в Хазарском заповеднике на побережье Каспийского моря" / hazarwetlands.com) |
zartus9112 |
274 |
12:01:26 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
немного свободного времени между делами |
hueco |
Alexander Matytsin |
275 |
12:00:34 |
eng-rus |
tech. |
Departmental instructions on technological design |
ВУТП |
злобный гоблин с фиолетовыми губами |
276 |
11:59:05 |
eng-rus |
tech. |
Departmental instructions on technological design |
Ведомственные указания по технологическому проектированию (ВУТП) |
злобный гоблин с фиолетовыми губами |
277 |
11:58:11 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
парное барахтанье под одеялом |
edredoning |
Alexander Matytsin |
278 |
11:53:13 |
eng-rus |
tech. |
rod-shaped gasket rings |
прутковые уплотнительные прокладки |
Yuliya13 |
279 |
11:53:03 |
rus-ger |
tech. |
толщина сухой плёнки |
Trockenschichtdicke |
Александр Рыжов |
280 |
11:51:48 |
eng-rus |
gen. |
main sealing |
главное уплотнение |
Yuliya13 |
281 |
11:51:14 |
eng-rus |
gen. |
threaded seats |
резьбовые гнезда |
Yuliya13 |
282 |
11:51:01 |
rus-ger |
tech. |
толщина сухого слоя |
Trockenschichtdicke |
Александр Рыжов |
283 |
11:50:43 |
rus-ger |
tech. |
толщина сухого слоя |
Trocken-Schicht-Dicke |
Александр Рыжов |
284 |
11:50:32 |
rus-spa |
busin. |
аудиторская компания |
empresa auditora |
Alexander Matytsin |
285 |
11:50:25 |
eng-rus |
gen. |
support ledge |
бурт для опирания |
Yuliya13 |
286 |
11:49:53 |
eng-rus |
tech. |
Automotive bearing |
автомобильный подшипник |
Banker |
287 |
11:49:30 |
eng-rus |
gen. |
cushion of time |
запас времени (с сайта bbc.com/travel: ...always schedule your meetings with a very large cushion of time in between.) |
FluffyChick |
288 |
11:48:27 |
eng-rus |
gen. |
exploration license |
Лицензия на проведение поисково-разведочных работ |
4uzhoj |
289 |
11:47:34 |
rus-spa |
inf. |
злые языки |
mala lengua |
Alexander Matytsin |
290 |
11:45:43 |
eng-rus |
winemak. |
astringent wines |
вино с высоким содержанием танинов |
baletnica |
291 |
11:44:54 |
rus-ger |
tech. |
толщина плёнки свежего красочного покрытия |
Nassschichtdicke |
Александр Рыжов |
292 |
11:33:43 |
rus-spa |
gen. |
измываться |
hostigar |
Alexander Matytsin |
293 |
11:28:53 |
rus-spa |
gen. |
измывательство |
hostigamiento |
Alexander Matytsin |
294 |
11:25:02 |
rus-spa |
sport. |
команда клуба "Барселона" |
conjunto azulgrana |
Alexander Matytsin |
295 |
11:24:22 |
rus-ger |
market. |
близость к клиенту |
Kundennähe (Beisp.: "Die Serviceorganisation ist diejenige in Deutschland, die über die meisten Stützpunkte und somit über die größte Kundennähe verfügt") |
Queerguy |
296 |
11:19:32 |
rus-spa |
gen. |
португальский |
lusitano |
Alexander Matytsin |
297 |
11:18:16 |
spa |
abbr. |
Redes Energéticas Nacionales |
REN |
Alexander Matytsin |
298 |
11:16:50 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
китайский капитал |
capital amarillo |
Alexander Matytsin |
299 |
11:13:11 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
Жёлтая империя |
imperio amarillo (древнее название Китая; сейчас используется иносказательно) |
Alexander Matytsin |
300 |
11:12:00 |
eng-rus |
inet. |
return e-mail |
обратный адрес электронной почты |
igisheva |
301 |
11:08:03 |
eng-rus |
econ. |
Ministry of Land and Resources |
Министерство земных и природных ресурсов (КНР)(China) |
ambassador |
302 |
11:07:24 |
rus-spa |
polit. |
в националистическом духе |
en clave nacionalista |
Alexander Matytsin |
303 |
11:03:50 |
eng-rus |
combust. |
hotwell |
конденсатосборник |
igisheva |
304 |
10:55:29 |
eng-rus |
law |
adversarial system |
состязательность (The adversarial system (or adversary system) is a legal system where two advocates represent their parties' positions before an impartial person or group of people, usually a jury or judge, who attempt to determine the truth of the case. As opposed to that, the inquisitorial system has a judge (or a group of judges who work together) whose task is to investigate the case. wiki) |
Alexander Demidov |
305 |
10:54:44 |
eng-rus |
IT |
ghost cell |
фиктивная ячейка (Используется в численном моделировании) |
dashyrena |
306 |
10:52:16 |
eng-rus |
med. |
rehabilitation medicine |
восстановительная медицина |
vidordure |
307 |
10:44:50 |
eng-rus |
astronaut. |
ECSS |
Европейская кооперация по стандартизации в области космической техники (European Cooperation for Space Standardization) |
r313 |
308 |
10:39:49 |
eng-rus |
gen. |
encase |
размещать |
Yuliya13 |
309 |
10:39:01 |
eng-rus |
gen. |
solenoid stepper drive |
привод ШЭМ-М |
Yuliya13 |
310 |
10:37:52 |
eng-rus |
gen. |
electrical connection block |
блок электроразводок |
Yuliya13 |
311 |
10:36:38 |
eng-rus |
gen. |
be intended to |
быть предназначенным для (чего-то) |
Yuliya13 |
312 |
10:36:06 |
eng-rus |
law |
claim for damages |
требование о возмещении вреда |
Alexander Demidov |
313 |
10:35:10 |
eng-rus |
law |
Indemnification for harm shall be made |
вред подлежит возмещению |
Alexander Demidov |
314 |
10:30:47 |
rus-ger |
chem. |
макролон |
Makrolon (поликарбонат) |
dolmetscher1 |
315 |
10:28:35 |
eng-rus |
fin. |
take profit |
тэйк-профит (Способ ограничения убытков при управлении портфелем – поручение закрыть позицию при благоприятном изменении цен с целью фиксирования максимальной прибыли по открытой позиции.) |
anadyakov |
316 |
10:27:30 |
eng-rus |
auto. |
parking bumper |
колесоотбойник |
chuchi |
317 |
10:20:08 |
rus-ger |
meas.inst. |
управляющая шина |
Nummernkabel (защитная изоляция из ПВХ (стойкая к маслам, бензинам и т. д.)) |
dolmetscher1 |
318 |
10:11:11 |
spa |
busin. |
DTO |
Descuento (Скидка, Дисконтная операция, Отчисление, Учетный банковский процент) |
in_denial |
319 |
10:03:55 |
eng-rus |
gen. |
achieving |
целеустремлённый |
Cat_Nat |
320 |
10:03:18 |
rus-ger |
meas.inst. |
перестановка нулевой отметки |
Nullpunktverstellung |
dolmetscher1 |
321 |
10:02:10 |
eng-rus |
abbr. |
CMTRS |
заверенные сертификаты на материалы (certified material/mill test reports) |
konstmak |
322 |
9:59:11 |
eng-rus |
cards |
Wall Street poker |
Уолл-стрит покер (Вариация семикарточного стада с четырьмя общими картами в центре стола, которые игроки могут покупать.) |
anadyakov |
323 |
9:55:02 |
eng-rus |
cards |
free play |
фриплей (англ. free play – free бесплатный; свободный play игра). Получение выигрыша на большом блайнде, когда никто из игроков не повышает, а вы смотрите на флоп, не вложив в это дополнительных денег.) |
anadyakov |
324 |
9:50:43 |
eng-rus |
cards |
steal |
стил (В картах – сбор блайндов при помощи рейза из поздней позиции в ситуации, когда никто ещё не вошел в раздачу и не оказывает сопротивления.) |
anadyakov |
325 |
9:43:33 |
eng-rus |
hist. |
temporary Siberian government |
Временное сибирское правительство |
Marie_D |
326 |
9:39:30 |
eng-rus |
cards |
crib |
криб (1. Разговорное название криббеджа. 2. В криббедже – сброшенные карты) |
anadyakov |
327 |
9:37:59 |
eng-rus |
med. |
diffuse alveolar hemorrhage |
диффузное альвеолярное кровотечение |
ННатальЯ |
328 |
9:33:14 |
eng-rus |
cards |
blaze |
блейз (В покере – расклад, полностью состоящий из фигур.) |
anadyakov |
329 |
9:18:45 |
eng-rus |
cards |
stakeback |
стейк-бэк (В карточных играх – ситуация, когда при выигрыше продавец долей сперва возвращает бай-ины или спонсорские взносы, а затем распределяет сумму выигрыша между заинтересованными сторонами. Это значит, что игрок ничего не может присвоить себе из итогового выигрыша, пока не вернет все взносы.) |
anadyakov |
330 |
9:17:47 |
eng-rus |
immunol. |
time resolved amplified cryptate emission technology |
усиленное излучение криптата с временным разрешением (procalcitonin.com) |
Ramesh |
331 |
9:12:22 |
eng-rus |
cards |
set mining |
сет-майнинг (англ. set mining – set сет + mining добывание; промысел). Ситуация в карточной игре, когда игрок (с младшей или средней карманной парой) пассивно разыгрывает свою руку с целью заметить флоп практически с любой парой и попасть в сет, получив деньги с оппонентов. Если он не попадает в сет, то обычно остается пассивным и сбрасывает карты.) |
anadyakov |
332 |
9:06:32 |
rus |
abbr. |
ДПУ |
дистанционный пульт управления |
in_denial |
333 |
9:05:36 |
eng-rus |
cards |
upswing |
апсвинг (В карточных играх – отрезок времени, в течение которого игроку везет с картами и игровыми ситуациями.) |
anadyakov |
334 |
9:02:14 |
eng-rus |
esot. |
TMer |
йог, практикующий трансцендентальную медитацию (straightdope.com) |
Энигма |
335 |
9:00:19 |
eng-rus |
esot. |
TM |
Трансцендентная медитация (Transcendental Meditation, см straightdope.com) |
Энигма |
336 |
8:57:58 |
eng-rus |
gen. |
Custom Data Tree |
Древовидное пользовательское меню |
teslenkoroman |
337 |
8:56:21 |
rus-ger |
account. |
отложенные налоговые активы |
latente Steuerforderungen |
SKY |
338 |
8:54:07 |
rus-ita |
gen. |
осеменение |
fecondazione |
Goldman Elena |
339 |
8:38:37 |
eng |
abbr. med. |
MIBI |
methoxyisobutylisonitrile |
harser |
340 |
8:35:52 |
rus-ita |
gen. |
холодильное оборудование |
impianto di refrigerazione |
Goldman Elena |
341 |
8:22:26 |
eng-rus |
med. |
molecular breast imaging |
молекулярная визуализация груди |
harser |
342 |
8:07:37 |
eng-rus |
ed. |
Webometrics Ranking of World Universities |
Мировой вебометрический рейтинг университетов |
Ivan Pisarev |
343 |
8:05:58 |
eng-rus |
law |
secure the execution of a court ruling |
обеспечить исполнение судебного акта |
Alexander Demidov |
344 |
7:56:46 |
eng-rus |
ed. |
Times Higher Education World University Rankings |
Мировой рейтинг университетов журнала Times Higher Education |
Ivan Pisarev |
345 |
7:51:41 |
rus-ita |
gen. |
поение |
abbeveraggio |
Goldman Elena |
346 |
7:51:05 |
rus-ita |
gen. |
поение |
abbeveragio |
Goldman Elena |
347 |
7:38:36 |
eng-rus |
gen. |
Fuel Manager |
Топливный менеджер |
teslenkoroman |
348 |
7:19:23 |
eng |
abbr. med. |
MBI |
molecular breast imaging |
harser |
349 |
7:01:10 |
rus-ger |
account. |
прочие показатели резервного капитала |
andere Gewinnrücklagen |
SKY |
350 |
6:59:53 |
rus-ger |
gen. |
резервный капитал |
Gewinnrücklagen |
SKY |
351 |
6:55:29 |
eng-rus |
tech. |
early wearing |
ранний износ |
Natacasa |
352 |
6:20:16 |
eng-rus |
weld. |
ferrite number |
ферритное число |
Гевар |
353 |
5:34:07 |
rus-ita |
gen. |
завоз |
trasporto |
Goldman Elena |
354 |
5:17:44 |
eng-rus |
chem. |
underchloric acid |
хлорноватистая кислота |
kumold |
355 |
5:11:46 |
eng-rus |
astrol. |
Ketu |
Южный Лунный Узел |
DC |
356 |
5:08:09 |
eng-rus |
astrol. |
Rahu |
Северный Лунный Узел |
DC |
357 |
4:41:28 |
eng-rus |
gen. |
anti-chip sealer |
антисколовый герметик |
apvl |
358 |
4:40:27 |
eng-rus |
gen. |
anti-chip |
антисколовый |
apvl |
359 |
4:27:09 |
eng-rus |
gen. |
function span |
норма управляемости |
plastun |
360 |
2:44:58 |
eng-rus |
med. |
STD |
венерические заболевания |
Emma Garkavi |
361 |
1:43:09 |
eng-rus |
ed. |
high school terminal program |
предвыпускная программа подготовки учеников (американской средней школы, high school) |
sashkomeister |
362 |
1:21:01 |
rus-ger |
med. |
РОД |
Herd-Einzeldosis |
Schumacher |
363 |
1:02:54 |
rus-ger |
gen. |
корону-то поправь, а то на бок съехала |
heb mal nicht ab! |
Mpa3b |
364 |
0:40:38 |
eng-rus |
ed. |
nature |
личностные качества (учащегося) |
sashkomeister |
365 |
0:32:35 |
rus-ger |
account. |
добавочный капитал |
Kapitalrücklage |
SKY |
366 |
0:17:02 |
eng-rus |
med. |
bile leakage |
желчеистечение |
mandarinaduck |
367 |
0:12:00 |
eng-rus |
photo. |
register |
совмещать (маску и негатив) |
Kathleen_cloche |
368 |
0:05:06 |
eng |
abbr. |
HW |
Hollywood |
Ana_net |