1 |
23:36:50 |
eng-rus |
gen. |
isolato |
отшельник (a person who is spiritually isolated from or out of sympathy with his or her times or society) |
GeorgeK |
2 |
23:27:41 |
eng-rus |
mil. |
Bio Pictures |
фотографии, отображающие биографию |
WiseSnake |
3 |
23:21:38 |
eng-rus |
mil. |
Geographic anchoring |
географическая привязка |
WiseSnake |
4 |
23:05:26 |
eng-rus |
lit. |
Dr. Doolittle |
Айболит (see Wikipedia) |
tfennell |
5 |
23:02:08 |
eng-rus |
mil. |
Cyber Division |
виртуальное подразделение |
WiseSnake |
6 |
22:52:05 |
eng-rus |
mil. |
WEBINT |
сетевая разведка (Web Intelligence) |
WiseSnake |
7 |
22:51:42 |
eng-rus |
mil. |
Web Intelligence |
сетевая разведка |
WiseSnake |
8 |
22:42:27 |
eng-rus |
gen. |
comprehendible |
понятный |
anemia |
9 |
22:20:05 |
eng-rus |
gen. |
I'll have you know |
между прочим (I'm a black belt I'll have you know) |
Andrew Goff |
10 |
22:19:42 |
rus-ger |
law |
поправка |
Neuregelung |
browneyed-lady |
11 |
22:16:34 |
eng-rus |
gen. |
embrionic |
эмбриональный |
vilyaa |
12 |
22:07:48 |
rus-lav |
gen. |
среднее взвешенное |
vidējais svērtais |
Hiema |
13 |
21:34:20 |
rus-lav |
gen. |
заверенная копия |
apliecināta kopija |
Hiema |
14 |
21:28:47 |
eng-rus |
brit. |
it's six of one and half a dozen of the other |
одно и то же |
Interex |
15 |
21:25:39 |
eng-rus |
gen. |
job posting |
объявление о приёме на работу |
кот ученый |
16 |
21:24:28 |
eng-rus |
gen. |
Energy Independence and Security Act |
Закон об энергетической независимости и безопасности (EISA) |
Sweetlana |
17 |
21:04:46 |
eng-rus |
gen. |
fix up |
свести |
papillon blanc |
18 |
21:04:15 |
eng-rus |
gen. |
fix up |
познакомить девушку и молодого человека (выступить в роли свахи) |
papillon blanc |
19 |
21:02:49 |
rus-fre |
GOST. |
файл менеджмента риска |
dossier de gestion des risques (ГОСТ Р ИСО 14971-2006) |
harser |
20 |
21:02:23 |
eng-rus |
qual.cont. |
risk management file |
файл менеджмента риска (ГОСТ Р ИСО 14971-2006) |
harser |
21 |
21:00:05 |
rus-fre |
GOST. |
менеджмент риска |
gestion des risques (ГОСТ Р ИСО 14971-2006) |
harser |
22 |
20:58:28 |
eng-rus |
qual.cont. |
risk management |
менеджмент риска (менеджмент риска: Скоординированные действия по руководству и управлению организацией в области риска (1.1). Руководство ИСО 73:2009 Менеджмент риска. Термины и определения cntd.ru) |
harser |
23 |
20:56:45 |
eng-rus |
qual.cont. |
risk evaluation |
оценивание риска (ГОСТ Р ИСО 14971-2006) |
harser |
24 |
20:52:17 |
eng-rus |
media. |
European Security Treaty |
договор о европейской безопасности |
zarabest |
25 |
20:50:27 |
eng-rus |
mil. |
Dynamic Data Gateway |
шлюз передачи динамических данных |
WiseSnake |
26 |
20:47:10 |
rus-ger |
account. |
удельный капитальный показатель |
Kapitalquote |
makhno |
27 |
20:46:54 |
eng-rus |
med. |
protease inhibitor-based HAART |
ВААРТ на основе ингибиторов протеазы |
Анна Глю |
28 |
20:45:56 |
eng-rus |
ophtalm. |
endotheliopathy |
эндотелиопатия |
SchroedingerCat |
29 |
20:44:00 |
eng-rus |
gen. |
seal |
заварить (то же, что и запаять, напр., seal the door – заварить дверь) |
indexland |
30 |
20:41:15 |
rus-ger |
gen. |
удобный для проживания |
wohnfreundlich |
Abete |
31 |
20:39:40 |
eng-rus |
media. |
Helsinki Act of the conference on security and cooperation in Europe |
хельсинкский акт по безопасности и сотрудничеству в Европе (точнее он называется "Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе",известный также как Хельсинкский заключительный акт (англ. Helsinki Final Act), Хельсинкские соглашения (англ. Helsinki Accords) или Хельсинкская декларация (англ. Helsinki Declaration)) |
zarabest |
32 |
20:39:24 |
rus-fre |
GOST. |
объективное свидетельство |
preuve tangible (ГОСТ Р ИСО 14971-2006) |
harser |
33 |
20:38:59 |
eng-rus |
qual.cont. |
objective evidence |
объективное свидетельство (ГОСТ Р ИСО 14971-2006) |
harser |
34 |
20:38:41 |
eng-rus |
anat. |
Sympathicus |
Симпатикус |
Alight |
35 |
20:36:22 |
eng-rus |
econ. |
debt deflation theory |
теория дефлирования долга |
SergeyBalashov |
36 |
20:33:48 |
rus-fre |
GOST. |
медицинское изделие |
dispositif médical (ГОСТ Р ИСО 14971-2006) |
harser |
37 |
20:33:25 |
eng-rus |
med. Russia |
medical device |
медицинское изделие (термин, принятый в РФ (ГОСТ Р ИСО 14971-2006)) |
harser |
38 |
20:29:29 |
rus-fre |
GOST. |
предусмотренное применение/предусмотренное назначение |
utilisation/objectif prévue (ГОСТ Р ИСО 14971-2006) |
harser |
39 |
20:29:04 |
eng-rus |
manag. |
PC Skills |
навыки работы с компьютером |
Denis Lebedev |
40 |
20:28:21 |
eng-rus |
gen. |
non-holidays |
непраздничные дни (prlog.org) |
Tanya Gesse |
41 |
20:27:42 |
eng-rus |
GOST. |
intended purpose |
предусмотренное назначение (ГОСТ Р ИСО 14971-2006) |
harser |
42 |
20:21:47 |
rus-fre |
GOST. |
опасная ситуация |
situation dangereuse (ГОСТ Р ИСО 14971-2006) |
harser |
43 |
20:21:22 |
eng-rus |
gen. |
resume employment gap |
перерыв в работе-и, как результат, отсутствие соответствующей записи в резюме |
musmiam |
44 |
20:11:29 |
rus-lav |
gen. |
многоотраслевое предприятие |
daudznozaru uzņēmums |
Hiema |
45 |
20:10:33 |
rus-lav |
gen. |
многоотраслевое производство |
daudznozaru ražošana |
Hiema |
46 |
20:10:16 |
eng-rus |
therm.eng. |
turbine blade wheel |
лопастное колесо турбины |
Irina Verbitskaya |
47 |
20:10:15 |
rus-lav |
gen. |
многоотраслевая библиотека |
daudznozaru bibliotēka |
Hiema |
48 |
20:09:55 |
eng-rus |
physiol. |
blood-milk barrier |
гематомолочный барьер |
НаташаВ |
49 |
20:09:28 |
rus-lav |
gen. |
комплексная экспозиция |
daudznozaru izstāde |
Hiema |
50 |
20:09:12 |
rus-lav |
gen. |
многоотраслевое хозяйство |
daudznozaru saimniecība |
Hiema |
51 |
20:08:39 |
rus-lav |
gen. |
многоотраслевой |
daudznozaru |
Hiema |
52 |
20:08:07 |
eng-rus |
pharm. |
enzyme-modifying drugs |
индукторы энзимов (напр., барбитураты (гидрокортизон, преднизон)) |
Asherit |
53 |
20:06:15 |
rus-fre |
GOST. |
спецификация эксплуатационной пригодности |
spécification de l'aptitude à l'utilisation (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
54 |
20:05:36 |
eng-rus |
GOST. |
usability specification |
спецификация эксплуатационной пригодности (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
55 |
20:02:31 |
rus-fre |
GOST. |
файл проектирования эксплуатационной пригодности |
dossier d'ingénierie de l'aptitude à l'utilisation (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
56 |
20:01:56 |
eng-rus |
GOST. |
usability engineering file |
файл проектирования эксплуатационной пригодности (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
57 |
19:57:28 |
rus-fre |
GOST. |
проектирование эксплуатационной пригодности |
ingénierie de l'aptitude à l'utilisation (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
58 |
19:56:37 |
eng-rus |
GOST. |
usability engineering |
проектирование эксплуатационной пригодности (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
59 |
19:54:35 |
eng-rus |
gen. |
peasant farm enterprise |
крестьянско-фермерское хозяйство |
Georgy Moiseenko |
60 |
19:52:47 |
rus-fre |
GOST. |
эксплуатационная пригодность |
aptitude à l'utilisation (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
61 |
19:52:44 |
rus-lav |
gen. |
электромеханик |
elektromehāniķis |
Hiema |
62 |
19:52:16 |
rus-lav |
gen. |
техник-электромеханик |
tehniķis-elektromehāniķis |
Hiema |
63 |
19:48:53 |
rus-fre |
GOST. |
сценарий использования |
scénario d'utilisation (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
64 |
19:48:32 |
eng-rus |
GOST. |
use scenario |
сценарий использования (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
65 |
19:46:36 |
rus-fre |
GOST. |
ошибка эксплуатации |
erreur d'utilisation (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
66 |
19:46:02 |
rus-fre |
GOST. |
обоснованно прогнозируемое неправильное применение |
mauvais usage raisonnablement prévisible (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
67 |
19:45:52 |
eng-rus |
GOST. |
use error |
ошибка эксплуатации (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
68 |
19:45:32 |
rus-spa |
econ. |
соглашение о намерениях |
carta de intención |
Gorelik |
69 |
19:38:28 |
rus-ita |
gen. |
острота |
battuta di spirito |
Aruma |
70 |
19:38:05 |
eng-rus |
GOST. |
reasonably foreseeable misuse |
обоснованно прогнозируемое неправильное применение (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
71 |
19:33:11 |
eng-rus |
GOST. |
primary operating function |
основная рабочая функция (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
72 |
19:32:57 |
rus-fre |
GOST. |
основная рабочая функция |
fonction principale de service (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
73 |
19:32:08 |
eng-rus |
chem. |
derivatized |
образующий производное |
skaivan |
74 |
19:31:31 |
eng-rus |
gen. |
degrading |
унижающий человеческое достоинство (abouthumanrights.co.uk) |
Tanya Gesse |
75 |
19:26:14 |
rus-fre |
GOST. |
профиль оператора |
profil de l'opérateur (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
76 |
19:25:16 |
eng-rus |
GOST. |
operator profile |
профиль оператора (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
77 |
19:24:56 |
eng-rus |
gen. |
blink at |
подмигивать (кому-либо) |
vilyaa |
78 |
19:24:47 |
eng-rus |
physiol. |
feedback inhibitor of lactation |
ингибитор лактации по типу обратной связи |
НаташаВ |
79 |
19:20:45 |
rus-lav |
gen. |
производительность |
veiktspēja |
Hiema |
80 |
19:20:24 |
rus-fre |
GOST. |
интерфейс оператор-изделие |
interface opérateur-appareil (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
81 |
19:19:56 |
eng-rus |
GOST. |
operator-equipment interface |
интерфейс оператор-изделие (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
82 |
19:18:14 |
rus-lav |
auto. |
низкое сопротивление качению |
zema rites pretestība |
Hiema |
83 |
19:06:58 |
eng-rus |
logging |
air dried |
высушенный на воздухе |
Brücke |
84 |
19:04:34 |
rus-fre |
GOST. |
ненормальная эксплуатация |
utilisation anormale (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
85 |
19:03:12 |
eng-rus |
chem. |
X-Ray Energy Dispersive Spectroscopy |
метод рентгеновской энергодисперсионной спектроскопии (XEDS) |
Millie |
86 |
19:02:13 |
eng-rus |
GOST. |
abnormal use |
ненормальная эксплуатация (ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2007) |
harser |
87 |
19:00:12 |
eng-rus |
chem. |
chemical signature |
химическая сигнатура |
Millie |
88 |
18:58:28 |
eng-rus |
anat. |
Statoacusticus |
Равновесно-слуховой нерв |
Alight |
89 |
18:52:58 |
eng-rus |
GOST. |
type CF applied part |
рабочая часть типа CF (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
90 |
18:52:35 |
rus-fre |
GOST. |
рабочая часть типа CF |
partie appliquée de type CF (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
91 |
18:51:01 |
rus-fre |
GOST. |
рабочая часть типа BF |
partie appliquée de type BF (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
92 |
18:50:25 |
eng-rus |
GOST. |
type BF applied part |
рабочая часть типа BF (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
93 |
18:48:32 |
rus-fre |
GOST. |
рабочая часть типа B |
partie appliquée de type B (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
94 |
18:48:11 |
eng-rus |
anat. |
lactiferous sinus |
млечная пазуха |
НаташаВ |
95 |
18:46:22 |
eng-rus |
anat. |
milk sinus |
млечная пазуха |
НаташаВ |
96 |
18:44:53 |
eng-rus |
gen. |
possessive |
властный (о человеке) |
kite4ka |
97 |
18:36:13 |
eng-rus |
ling. |
albeit arguable |
хотя и спорный |
SergeyBalashov |
98 |
18:36:02 |
rus-lav |
auto. |
центральная консоль |
viduskonsole |
Hiema |
99 |
18:33:57 |
eng-rus |
GOST. |
type B applied part |
рабочая часть типа B (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
100 |
18:33:38 |
rus-lav |
auto. |
двойное сцепление |
dubultais sajūgs |
Hiema |
101 |
18:26:53 |
eng-rus |
construct. |
open-plan car park |
автостоянка манежного типа |
Featus |
102 |
18:26:45 |
eng-rus |
therm.eng. |
renewable electric energy |
возобновляемая электроэнергия |
Irina Verbitskaya |
103 |
18:24:48 |
eng-rus |
gen. |
ill-read |
неначитанный (о человеке) |
kite4ka |
104 |
18:24:38 |
rus-lav |
auto. |
силовая цепь |
jaudas pārvads |
Hiema |
105 |
18:24:10 |
eng-rus |
gen. |
X, Y and Z are the most easily identifiable forms of W |
Среди наиболее известных и узнаваемых форм W можно выделить X, Y и Z |
SirReal |
106 |
18:22:33 |
rus-lav |
auto. |
коэффициент сопротивления воздуха |
vēja pretestības koeficients |
Hiema |
107 |
18:22:13 |
rus-lav |
auto. |
коэффициент сопротивления |
pretestības koeficients |
Hiema |
108 |
18:22:00 |
eng-rus |
gen. |
stressful |
тяжёлый |
Franka_LV |
109 |
18:20:13 |
eng-rus |
IT |
derive |
восстановить из хэша |
LHx |
110 |
18:16:24 |
eng-rus |
amer. |
megachurch |
мегацерковь (евангелическая церковь, еженедельно собирающая на свои богослужения тысячи прихожан) |
Featus |
111 |
18:15:15 |
eng-rus |
idiom. |
feel hard done by |
чувствовать себя несправедливо обделённым, обиженным |
vkhanin |
112 |
18:14:00 |
eng-rus |
pharma. |
Additional dilution factor |
коэффициент дополнительного разбавления |
ochernen |
113 |
18:13:19 |
eng-rus |
anat. |
Adrenal medulla |
мозговой слой надпочечников |
Alight |
114 |
18:12:43 |
eng-rus |
gen. |
computer forensic examination |
компьютерно-техническая судебная экспертиза (newyorkcomputerforensics.com) |
Tanya Gesse |
115 |
18:11:32 |
eng-rus |
cloth. |
heatable garments |
одежда с подогревом, одежда с электроподогревом |
Анна Ф |
116 |
18:11:21 |
rus-lav |
IT |
обновить |
jaunināt |
Hiema |
117 |
18:09:51 |
eng-rus |
anat. |
adrenal cortex |
корковый слой надпочечников |
Alight |
118 |
18:08:14 |
eng-rus |
med. |
hypnic jerk |
гипнагогическое подёргивание |
Dimpassy |
119 |
18:05:51 |
eng-rus |
manag. |
stability program |
программа стабильности |
makhno |
120 |
18:02:36 |
eng-rus |
inf. |
force into submission |
нагнуть (some contexts) |
Tanya Gesse |
121 |
18:02:32 |
rus-lav |
gen. |
обновлять комбинацию |
atjaunot kombināciju |
Hiema |
122 |
18:02:18 |
eng-rus |
gen. |
feeble |
слабохарактерный (о человеке) |
kite4ka |
123 |
18:01:00 |
rus-lav |
gen. |
обновить |
atsvaidzināt |
Hiema |
124 |
18:00:38 |
eng-rus |
inf. |
saddle someone with a burden – не идеально, но в нек. контекстах подходит |
нагнуть (кого-либо) |
Tanya Gesse |
125 |
17:58:04 |
eng-rus |
gen. |
sweep up |
взять на руки (кого-либо) |
vilyaa |
126 |
17:57:48 |
eng-rus |
psychol. |
self-efficacy |
самодейственность |
makhno |
127 |
17:56:20 |
eng-rus |
construct. |
office-cum-utility room |
административно-бытовое помещение (СUM здесь при чем? Для смеха? KKP89) |
Featus |
128 |
17:56:03 |
eng-rus |
gen. |
dominant forest trees |
преобладающие лесные породы |
Ruth |
129 |
17:55:09 |
eng-rus |
math.anal. |
non-linear least-squares regression analysis |
нелинейный регрессионный анализ методом наименьших квадратов |
Asherit |
130 |
17:52:55 |
eng-rus |
polygr. |
smoothness |
отсутствие артефактов |
Alexander Oshis |
131 |
17:52:21 |
rus-ger |
insur. |
капитал, устанавливаемый на основе риска |
Risikokapital |
makhno |
132 |
17:50:22 |
eng-rus |
gen. |
down |
бездеятельный (о человеке) |
kite4ka |
133 |
17:48:28 |
eng-rus |
polygr. |
pad printing |
тампопечать |
makhno |
134 |
17:40:17 |
eng-rus |
seism. |
Chicxulub |
кратер Чикшулуб, Чиксулуб (на о.Юкатан) |
Alex89 |
135 |
17:38:52 |
eng-rus |
seism. |
Chicxulub |
кратер Чикшулуб Чиксулуб, на о.Юкатан |
Alex89 |
136 |
17:38:46 |
eng-rus |
gen. |
dominant |
властный (о человеке) |
kite4ka |
137 |
17:35:25 |
eng-rus |
slang |
Baby bear |
начинающий полицейский |
Childofsky |
138 |
17:32:57 |
rus-fre |
GOST. |
термовыключатель |
coupe-circuit thermique (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
139 |
17:31:43 |
eng-rus |
gen. |
distracted |
растерянный, рассеянный, постоянно отвлекающийся |
kite4ka |
140 |
17:31:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
elephant joke |
глупая шутка |
Childofsky |
141 |
17:28:51 |
rus-fre |
GOST. |
присоединительное устройство |
dispositif de raccordement (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
142 |
17:27:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
kill an elephant |
справиться с большим объёмом работ |
Childofsky |
143 |
17:24:29 |
rus-ger |
commun. |
средства связи |
Telekommunikationsmittel |
ANIMAL |
144 |
17:24:02 |
rus-ger |
commun. |
средства связи |
Telekommunikationstechnik |
ANIMAL |
145 |
17:23:34 |
rus-fre |
GOST. |
питающая сеть |
réseau d'alimentation (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
146 |
17:21:59 |
eng-rus |
gen. |
disillusioned |
разочарованный, утративший веру |
kite4ka |
147 |
17:21:13 |
rus-fre |
GOST. |
дополнительная изоляция |
isolation supplémentaire (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
148 |
17:21:02 |
eng-rus |
gen. |
glomp |
Прыжок хищника на жертву |
Ai Lane |
149 |
17:20:05 |
eng-rus |
polit. |
failing state |
недееспособное государство |
clearwater |
150 |
17:19:31 |
eng-rus |
gen. |
reproach |
порицать |
Andrew Goff |
151 |
17:17:57 |
eng-rus |
IT |
database link |
связь базы данных |
Ding_an_sich |
152 |
17:14:02 |
rus-fre |
GOST. |
условие единичного нарушения |
condition de premier défaut (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
153 |
17:12:24 |
eng-rus |
therm.eng. |
biomass furnace |
печь для сжигания биомассы |
Irina Verbitskaya |
154 |
17:07:34 |
eng-rus |
anat. |
Spatium pyelorenalis |
пиелоренальная зона |
Alight |
155 |
17:03:34 |
rus-fre |
gen. |
придираться |
chipoter |
Iricha |
156 |
17:01:10 |
eng-rus |
GOST. |
single fault condition |
условие единичного нарушения (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
157 |
16:59:22 |
rus-fre |
GOST. |
сигнальный выход |
sortie de signal (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
158 |
16:58:35 |
rus-fre |
GOST. |
сигнальный вход |
entrée de signal (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
159 |
16:55:08 |
eng-rus |
therm.eng. |
thermal oil |
термальное масло |
Irina Verbitskaya |
160 |
16:51:09 |
eng-rus |
gen. |
altruistic |
бескорыстный |
kite4ka |
161 |
16:48:02 |
eng-rus |
therm.eng. |
wheeled loader |
колёсный погрузчик |
Irina Verbitskaya |
162 |
16:47:27 |
eng-rus |
GOST. |
signal output part |
сигнальный выход (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
163 |
16:46:31 |
eng-rus |
GOST. |
signal input part |
сигнальный вход (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
164 |
16:41:20 |
eng-rus |
IT |
pre-configured |
предварительно настроенный |
Ding_an_sich |
165 |
16:34:31 |
eng-rus |
gen. |
distressed |
страдающий |
kite4ka |
166 |
16:32:04 |
rus-ger |
econ. |
монетарные власти |
Währungsbehörden |
Barrus |
167 |
16:31:58 |
rus-fre |
GOST. |
термовыключатель с самовозвратом |
coupe-circuit thermique à réenclenchement automatique (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
168 |
16:31:26 |
eng-rus |
GOST. |
self-resetting thermal cut-out |
термовыключатель с самовозвратом (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
169 |
16:28:15 |
rus-ger |
therm.eng. |
теплоэлектроцентраль, работающая на древесном топливе |
Holzheizkraftwerk |
Irina Verbitskaya |
170 |
16:25:03 |
rus-ger |
econ. |
конечный спрос |
Endnachfrage |
Barrus |
171 |
16:24:54 |
rus-fre |
GOST. |
безопасная рабочая нагрузка |
charge de fonctionnement en sécurité (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
172 |
16:16:44 |
rus-ger |
gen. |
ну наконец-то! |
na endlich |
elena179 |
173 |
16:14:15 |
rus-fre |
GOST. |
зажим защитного заземления |
borne de terre de protection (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
174 |
16:13:55 |
eng-rus |
GOST. |
protective earth terminal |
зажим защитного заземления (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
175 |
16:08:33 |
rus-fre |
GOST. |
провод защитного заземления |
conducteur de terre de protection (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
176 |
16:07:12 |
rus-fre |
gen. |
в течение всего |
tout au long de (Merci de nous avoir accompagnés tout au long de 2009.) |
adivinanza |
177 |
16:03:25 |
rus-fre |
GOST. |
шнур питания |
câble d'alimentation (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
178 |
15:59:43 |
rus-fre |
GOST. |
провод выравнивания потенциалов |
conducteur d'égalisation des potentiels (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
179 |
15:58:57 |
eng-rus |
GOST. |
potential equalization conductor |
провод выравнивания потенциалов (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
180 |
15:55:12 |
eng-rus |
GOST. |
programmable electronic subsystem |
программируемая электронная подсистема (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
181 |
15:53:38 |
rus-fre |
GOST. |
программируемая электронная подсистема |
sous-système électronique programmable (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
182 |
15:53:04 |
fre |
GOST. |
SSEP |
sous-système électronique programmable (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
183 |
15:52:19 |
rus-fre |
GOST. |
программируемая электрическая медицинская система |
système électromédical programmable (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
184 |
15:51:55 |
fre |
GOST. |
SEMP |
système électromédical programmable (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
185 |
15:50:53 |
eng-rus |
GOST. |
programmable electrical medical system |
программируемая электрическая медицинская система (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
186 |
15:48:21 |
eng-rus |
gen. |
copy out by hand |
выписывать |
Tanya Gesse |
187 |
15:46:37 |
rus-ita |
zool. |
уклейка, рыба сем. карповых |
alborella |
nikol_02 |
188 |
15:43:03 |
eng |
abbr. GOST. |
SOP |
signal output part (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
189 |
15:42:03 |
eng |
abbr. GOST. |
SIP |
signal input part (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
190 |
15:41:13 |
rus-ita |
zool. |
полевой лунь |
albanella |
nikol_02 |
191 |
15:39:41 |
rus-fre |
gen. |
блюдо быстрого приготовления |
plat préparé (которое можно, например, купить в магазине, иногда требующее разогрева: Elle a acheté un plat préparé.) |
adivinanza |
192 |
15:16:49 |
eng-rus |
gen. |
from day one |
с самого первого дня |
Дмитрий_Р |
193 |
15:16:29 |
rus-fre |
GOST. |
ток утечки на пациента |
courant de fuite patient (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
194 |
15:16:21 |
rus-fre |
proverb |
В Рождество на крылечке, на Пасху у печки. |
Noel au balcon, Pâques aux tisons (Noel пишется с "e" трема - почему-то система непринимает этот знак) |
adivinanza |
195 |
15:16:10 |
eng-rus |
GOST. |
patient leakage current |
ток утечки на пациента (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
196 |
15:14:16 |
rus-fre |
GOST. |
соединение с пациентом |
connexion patient (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
197 |
15:13:31 |
eng-rus |
GOST. |
patient connection |
соединение с пациентом (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
198 |
15:06:43 |
eng-rus |
gen. |
i wish i were with you |
о как бы мне хотелось быть с тобой |
irina2010 |
199 |
15:05:06 |
rus-fre |
GOST. |
дополнительный ток в цепи пациента |
courant auxiliaire patient (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
200 |
15:04:38 |
eng-rus |
GOST. |
patient auxiliary current |
дополнительный ток в цепи пациента (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
201 |
14:59:50 |
eng-rus |
gen. |
lean over |
склониться над |
vilyaa |
202 |
14:54:27 |
eng |
abbr. GOST. |
PESS |
programmable electronic subsystem (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
203 |
14:51:43 |
rus-fre |
GOST. |
нормальное состояние |
condition normale (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
204 |
14:50:15 |
eng |
abbr. GOST. |
PEMS |
programmable electrical medical system (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
205 |
14:47:17 |
eng |
abbr. IT |
BDU |
broadcasting distribution undertaking |
jamaliya |
206 |
14:46:17 |
rus-fre |
GOST. |
номинальное значение |
nominale valeur (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
207 |
14:44:51 |
eng-rus |
gen. |
catch unaware |
застигнуть врасплох |
vilyaa |
208 |
14:44:30 |
eng-rus |
gen. |
slow coach |
отсталый |
kite4ka |
209 |
14:42:51 |
eng-rus |
gen. |
affect the profits |
влиять на прибыль |
Bogdan._ |
210 |
14:41:52 |
eng-rus |
gen. |
slob |
грубиян |
kite4ka |
211 |
14:39:31 |
rus-fre |
gen. |
занимать важное место |
tenir une grande place (L'ostréiculture y tient une grande place avec la production de la célèbre Fine de Claire.) |
adivinanza |
212 |
14:37:23 |
rus-fre |
GOST. |
нормальная эксплуатация |
utilisation normale (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
213 |
14:37:02 |
rus-spa |
chem. |
волокноармированный |
fibroarmado |
soledad100 |
214 |
14:34:53 |
eng-rus |
gen. |
scrounger |
проныра, ловкач |
kite4ka |
215 |
14:34:10 |
rus-spa |
chem. |
сверхвысокомолекулярный |
de peso molecular ultra alto |
soledad100 |
216 |
14:32:41 |
eng-rus |
idiom. |
a dash of humour |
веселье |
punk |
217 |
14:32:13 |
eng-rus |
gen. |
hip flask |
плоская фляжка (['hɪpflɑːsk]) |
VicTur |
218 |
14:25:59 |
rus-fre |
GOST. |
обозначение модели или типа номер типа |
référence du modèle ou du type (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
219 |
14:25:29 |
eng-rus |
GOST. |
model or type reference |
обозначение модели или типа (номер типа; ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
220 |
14:25:26 |
eng-rus |
gen. |
roadhog |
неосторожный водитель |
kite4ka |
221 |
14:24:35 |
eng-rus |
polit. |
state-of-the-nation speech |
доклад о положении в стране |
Martian |
222 |
14:23:46 |
rus-est |
gen. |
командный спорт |
meeskondlikud spordialad |
DarkVi |
223 |
14:22:54 |
rus-est |
gen. |
боевые искусства |
võitluskunst |
DarkVi |
224 |
14:19:52 |
rus-est |
gen. |
экстремальный спорт |
ekstreemsport |
DarkVi |
225 |
14:17:20 |
rus-fre |
GOST. |
изделие медицинское электрическое |
appareil électromédical (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
226 |
14:15:15 |
eng-rus |
gen. |
take the cue |
взять пример (from someone) |
kk71411 |
227 |
14:13:26 |
rus-fre |
GOST. |
средства защиты |
moyens de protection (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
228 |
14:12:53 |
eng-rus |
disappr. |
killjoy |
ворчун |
kite4ka |
229 |
14:12:32 |
fre |
GOST. |
MOP |
moyens de protection (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
230 |
14:10:33 |
rus-fre |
GOST. |
средства защиты пациента |
moyen de protection du patient (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
231 |
14:10:01 |
fre |
GOST. |
MOPP |
moyen de protection du patient (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
232 |
14:09:31 |
eng-rus |
GOST. |
means of patient protection |
средства защиты пациента (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
233 |
14:09:12 |
eng-rus |
med. |
quiet wake |
спокойное бодрствование |
Dimpassy |
234 |
14:08:34 |
eng-rus |
gen. |
spin around |
оборачиваться |
Andrew Goff |
235 |
14:03:23 |
rus-est |
gen. |
спортивный |
sportlik |
DarkVi |
236 |
14:03:00 |
eng-rus |
GOST. |
means of operator protection |
средства защиты оператора (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
237 |
14:02:55 |
rus-fre |
GOST. |
средства защиты оператора |
moyen de protection de l'opérateur (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
238 |
14:02:32 |
fre |
GOST. |
MOOP |
moyen de protection de l'opérateur (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
239 |
14:00:15 |
eng |
abbr. oil.proc. |
National Petrochemical Company |
NPC (Государственная компания Ирана, возглавляемая зам. министора нефтяной промышленности) |
OSSIPOV |
240 |
13:58:52 |
eng-rus |
comp. |
Random Acces Memory |
Запоминающее устройство с произвольной выборкой (сокращённо ЗУПВ от англ. Random Access Memory) – один из видов памяти, позволяющий временно получить доступ к любой ячейке по её адресу на чтение или запись. УПВ используются в качестве оперативной памяти персонального компьютера.) |
Bamser |
241 |
13:54:31 |
eng-rus |
gen. |
cover the coronation |
освещать коронацию |
pavelforever |
242 |
13:53:33 |
rus-est |
gen. |
обруч |
peavõru |
DarkVi |
243 |
13:51:42 |
rus-fre |
GOST. |
сетевое напряжение |
tension réseau (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
244 |
13:51:40 |
rus-lav |
geol. |
высокотемпературное месторождение |
augsttemperatūras atradne |
Hiema |
245 |
13:51:15 |
rus-lav |
geol. |
месторождение выветривания |
dēdējumatradne |
Hiema |
246 |
13:49:32 |
eng-rus |
gen. |
out of the red |
вылезти из долгов |
Andy |
247 |
13:46:57 |
eng-rus |
GOST. |
mains terminal device |
сетевое присоединительное устройство (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
248 |
13:46:43 |
rus-est |
gen. |
серёжки |
kõrvarõngad |
DarkVi |
249 |
13:46:11 |
rus-fre |
GOST. |
сетевое присоединительное устройство |
dispositif de raccordement au réseau (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
250 |
13:42:35 |
eng-rus |
gen. |
go over someone's head |
быть трудным для понимания ("It's difficult for me to understand what's going on; it goes over my head.") |
Andy |
251 |
13:40:34 |
eng-rus |
stat. |
forecast field |
прогнозное поле |
Ramzess |
252 |
13:38:34 |
eng-rus |
gen. |
circulate the agenda |
раздать напечатанную информацию, которая будет обсуждаться (They usually circulated the agenda for a meeting a few days before the meeting.) |
Andy |
253 |
13:35:43 |
eng-rus |
stat. |
forecast hypothesis |
прогнозная гипотеза |
Ramzess |
254 |
13:35:07 |
eng-rus |
comp. |
Redundant Array of Disk |
избыточный массив независимых дисков (RAID (англ. redundant array of independent/inexpensive disks – избыточный массив независимых/недорогих жёстких дисков) – массив из нескольких дисков, управляемых контроллером, взаимосвязанных скоростными каналами и воспринимаемых внешней системой как единое целое.) |
Bamser |
255 |
13:32:22 |
rus-dut |
belg. |
кончить |
klaar komen |
gekke_ziel |
256 |
13:31:20 |
rus-dut |
belg. |
музыкальный трек |
schijf |
gekke_ziel |
257 |
13:26:01 |
eng-rus |
gen. |
Plexus uterovaginalis |
маточновлагалищное сплетение |
Alight |
258 |
13:11:59 |
eng |
abbr. GOST. |
MOP |
means of protection (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
259 |
13:08:44 |
eng |
abbr. GOST. |
MOPP |
means of patient protection (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
260 |
13:07:27 |
eng-rus |
chem. |
Stalaflon non-stick PTFE-based composition/coating |
сталафлоновое покрытие |
andrius68 |
261 |
13:04:54 |
eng |
abbr. IT |
Collocation Billing Account Number |
CBAN |
jamaliya |
262 |
13:00:55 |
eng |
abbr. GOST. |
MOOP |
means of operator protection (IEC 60601-1, ed. 3.0 (2005-12)) |
harser |
263 |
12:57:22 |
eng-rus |
gen. |
Peebles' powder |
обезжиренное сухое молоко (название первой торговой марки) |
Скоробогатов |
264 |
12:53:17 |
eng-rus |
gen. |
gem salt |
каменная соль (устаревший термин) |
Скоробогатов |
265 |
12:51:53 |
rus-lav |
geol. |
близповерхностное месторождение |
seklieguluma atradne |
Hiema |
266 |
12:50:25 |
eng-rus |
law |
dispossessor |
лишённый права владения |
Verochka1111 |
267 |
12:45:50 |
rus-fre |
gen. |
летучая мышь |
La chauve-souris (в т.ч. название оперетты И.Страуса) |
Simchen |
268 |
12:42:53 |
rus-lav |
gen. |
повреждения в результате землетрясения |
zemestrīces bojājumi |
Hiema |
269 |
12:42:23 |
rus-lav |
gen. |
гипоцентр землетрясения |
zemestrīces hipocentrs |
Hiema |
270 |
12:42:05 |
rus-lav |
gen. |
шкала землетрясений |
zemestrīču stipruma skala |
Hiema |
271 |
12:33:17 |
rus-ger |
sport. |
командные соревнования |
Teamwettbewerb |
Abete |
272 |
12:29:39 |
rus-lav |
gen. |
магнитуда |
magnitūda |
Hiema |
273 |
12:29:15 |
rus-lav |
gen. |
магнитуда землетрясения |
zemestrīces magnitūda |
Hiema |
274 |
12:25:54 |
rus-ita |
geogr. |
землеведение |
scienza della Terra |
Esseno |
275 |
12:25:38 |
rus-ger |
gen. |
чего бы это ни стоило |
was auch immer es kosten mag |
Abete |
276 |
12:23:44 |
eng-rus |
astronaut. |
Nonconformance Review Board |
Комиссия по контролю несоответствий |
Bamser |
277 |
12:15:09 |
rus-lav |
gen. |
очаг землетрясения |
zemestrīces cilmvieta |
Hiema |
278 |
12:11:23 |
eng-rus |
stat. |
synaptic plasticity |
синаптическая пластичность (wikipedia.org) |
inspirado |
279 |
12:04:54 |
eng |
abbr. IT |
CBAN |
Collocation Billing Account Number |
jamaliya |
280 |
12:02:40 |
eng |
abbr. IT |
CBAN |
Current Bandwidth |
jamaliya |
281 |
11:51:53 |
eng-rus |
med. |
coprogram |
копрограмма (stool test) |
vitatel |
282 |
11:43:28 |
eng-rus |
bot. |
malabar nut |
адатода сосудистая |
wolferine |
283 |
11:34:57 |
rus-lav |
geol. |
поверхность шарьяжа |
šarjāžas virsma |
Hiema |
284 |
11:34:40 |
rus-lav |
geol. |
корни шарьяжа |
šarjāžas cilmvieta |
Hiema |
285 |
11:34:16 |
rus-lav |
geol. |
корни |
cilmvieta |
Hiema |
286 |
11:31:14 |
eng-rus |
dentist. |
retraction cord |
ретракционная нить |
yurovstas |
287 |
11:29:59 |
eng-rus |
med. |
neurodevelopmental delay |
задержка нервно-психического развития |
Vicci |
288 |
11:25:13 |
rus-lav |
gen. |
рудоносный очаг |
rūdu cilmvieta |
Hiema |
289 |
11:23:51 |
rus-lav |
gen. |
очаг пламени |
liesmas cilmvieta |
Hiema |
290 |
11:23:25 |
rus-lav |
gen. |
очаг |
cilmvieta |
Hiema |
291 |
11:07:40 |
rus-lav |
gen. |
проектно-планировочные работы |
projekta plānošanas darbi |
Hiema |
292 |
11:07:05 |
eng-rus |
gen. |
anti-American hysteria |
антиамериканская истерия |
SergeyL |
293 |
11:02:49 |
rus-lav |
gen. |
типизация проектных решений |
projekta risinājumu tipizācija |
Hiema |
294 |
10:56:28 |
eng-rus |
gen. |
trifling problem |
пустяковая проблема |
SergeyL |
295 |
10:50:46 |
rus-lav |
gen. |
проектная нагрузка |
projekta slodze |
Hiema |
296 |
10:48:56 |
rus-fre |
idiom. |
это не имеет никакой ценности |
ça ne vaut pas un fifrelin |
julia.udre |
297 |
10:46:59 |
rus-lav |
gen. |
этапность согласования проекта |
projekta saskaņošanas posmi |
Hiema |
298 |
10:44:10 |
eng-rus |
med. |
diet induced obese |
алиментарное ожирение |
Dimpassy |
299 |
10:41:29 |
rus-lav |
gen. |
оценка проектных решений |
projekta risinājumu vērtējums |
Hiema |
300 |
10:41:04 |
rus-lav |
gen. |
проектные решения |
projekta risinājumi |
Hiema |
301 |
10:40:46 |
rus-lav |
gen. |
обоснование проекта |
projekta pamatojums |
Hiema |
302 |
10:39:56 |
rus-fre |
abbr. |
название школьной дисциплины "Информатика для управления и коммуникаций" |
IGC (Informatique de Gestion et de Communication) |
Slawjanka |
303 |
10:37:24 |
rus-fre |
abbr. |
название компании: "Консультанты по управлению недвижимостью" |
IGC (Immobilier Gestion consultant) |
Slawjanka |
304 |
10:31:43 |
eng-rus |
mech. |
primary stage |
первая стадия ползучести (primary stage of creep) |
starmath13 |
305 |
10:30:41 |
eng-rus |
gen. |
build a case |
завести дело на кого-то |
papillon blanc |
306 |
10:29:38 |
eng-rus |
gen. |
stand-up bass |
контрабас |
Julia Melnitskaya |
307 |
10:10:04 |
eng-rus |
mech. |
hypoplasticity |
гипопластичность |
starmath13 |
308 |
10:08:37 |
eng-rus |
gen. |
harp on |
рассусоливать |
Anglophile |
309 |
10:07:46 |
eng-rus |
chem. |
quataron |
кватарон |
vitatel |
310 |
10:01:49 |
eng-rus |
lit. |
enter the spirit of things |
проникнуться духом обстановки |
nouray |
311 |
9:59:14 |
eng-rus |
chem. |
amine proton function |
аминопротонная функция (характеризующая сродство данной аминогруппы к протону) |
Игорь_2006 |
312 |
9:57:07 |
rus-lav |
gen. |
"пешка" |
sīks gariņš |
Anglophile |
313 |
9:52:20 |
eng-rus |
chem. |
phenol function |
фенольная функция (фенольная оксигруппа) |
Игорь_2006 |
314 |
8:55:05 |
rus-fre |
gen. |
колыбельная |
berceuse |
NickNadtochiy |
315 |
8:02:33 |
rus-fre |
hockey. |
борт |
balustrade |
Yanick |
316 |
8:02:22 |
rus-ita |
hockey. |
борт |
balaustra |
Yanick |
317 |
7:59:42 |
rus-ita |
hockey. |
точка вбрасывания шайбы |
punto blu (центр ледовой арены) |
Yanick |
318 |
7:59:24 |
eng-rus |
hockey. |
blue spot |
точка вбрасывания шайбы (центр ледовой арены) |
Yanick |
319 |
7:58:57 |
rus-fre |
hockey. |
точка вбрасывания шайбы |
point bleu (центр ледовой арены) |
Yanick |
320 |
7:58:41 |
eng-rus |
gen. |
invoke blessing |
призывать к благословлению |
MadOx |
321 |
7:56:43 |
eng-rus |
gen. |
play blame game |
тыкать пальцем (искать виновного) |
MadOx |
322 |
7:55:34 |
rus-fre |
hockey. |
линия подачи |
ligne bleue (в хоккее, теннисе) |
Yanick |
323 |
7:54:56 |
rus-ita |
hockey. |
линия подачи |
linea blu (в хоккее, теннисе) |
Yanick |
324 |
7:53:29 |
eng-rus |
hockey. prof.jarg. |
blocking glove |
блин (перчатка вратаря) |
Yanick |
325 |
7:52:58 |
rus-ita |
hockey. |
блокер |
scudo (перчатка вратаря) |
Yanick |
326 |
7:52:27 |
rus-fre |
hockey. |
блокер |
bouclier (перчатка вратаря) |
Yanick |
327 |
7:19:09 |
eng-rus |
gen. |
shriveled |
скукоженный |
tfennell |
328 |
7:00:31 |
rus-spa |
gen. |
пострадавший |
damnificado |
Ivan Gribanov |
329 |
5:55:43 |
eng-rus |
O&G |
disposal operations |
операции по сбросу |
gerasymchuk |
330 |
5:50:05 |
rus-spa |
gen. |
сиквел |
secuela (продолжение фильма, книги и т.д.) |
Ivan Gribanov |
331 |
5:16:59 |
eng-rus |
slang |
you heard me |
я же сказал (Пример: – Give me a can of gasoline... – What?! – You heard me – a can of gasoline!) |
Dorian Roman |
332 |
4:24:20 |
eng-rus |
relig. |
hymnal |
песенник |
Alex Lilo |
333 |
4:19:08 |
eng-rus |
gen. |
mind sports |
интеллектуальный спорт |
tats |
334 |
3:45:42 |
spa |
gen. |
ONEMI |
La Oficina Nacional de Emergencia del Ministerio del Interior (Чили) |
Ivan Gribanov |
335 |
3:34:15 |
eng-rus |
gen. |
abridge a right |
ограничить право (carolinajournal.com) |
Tanya Gesse |
336 |
3:31:48 |
eng-rus |
gen. |
deadline postponement |
продление срока (cch.com) |
Tanya Gesse |
337 |
3:28:24 |
eng-rus |
gen. |
deadline extension |
продление срока |
Tanya Gesse |
338 |
3:25:09 |
eng-rus |
fin. |
MIRR |
Модифицированная внутренняя ставка доходности (IRR предполагает что потоки денежных средств реинвестируются по ставке IRR, в то время как MIRR предполагает что потоки денежных средств реинвестируются по ставке равной стоимости капитала.) |
Artem Korniyenko |
339 |
3:19:28 |
eng-rus |
gen. |
live in quiet desperation |
жить в состоянии тихого отчаяния |
Alex Lilo |
340 |
3:17:42 |
eng-rus |
gen. |
quiet despair |
тихое отчаяние |
Alex Lilo |
341 |
3:16:51 |
eng-rus |
gen. |
quiet desperation |
тихое отчаяние |
Alex Lilo |
342 |
3:07:00 |
rus-fre |
gen. |
хунвэйбины |
gardes rouges |
Vera Fluhr |
343 |
3:02:21 |
eng-rus |
gen. |
international treaties to which the Russian Federation is a signatory |
международные договоры Российской Федерации |
Tanya Gesse |
344 |
3:01:37 |
eng-rus |
gen. |
suppressed despair |
тихое отчаяние |
Alex Lilo |
345 |
2:57:18 |
eng-rus |
gen. |
impede access to justice |
затруднять доступ к правосудию (wustl.edu, findlaw.com) |
Tanya Gesse |
346 |
2:56:02 |
rus-ita |
inf. |
смертельно уставший |
cotto |
UniversalLove |
347 |
2:55:16 |
eng-rus |
gen. |
take as a basis |
взять за основу |
Alex Lilo |
348 |
2:42:52 |
eng-rus |
gen. |
barriers to justice |
затруднения в доступе к правосудию (UN undp.org) |
Tanya Gesse |
349 |
2:11:12 |
rus-ger |
mus. |
арпеджио |
Arpeggio |
kitti |
350 |
2:02:59 |
eng-rus |
chem. |
hydrogen spin-isomer |
спиновый изомер водорода (wikipedia.org) |
Alex Lilo |
351 |
2:02:06 |
eng-rus |
chem. |
water spin isomer |
спиновый изомер воды |
Alex Lilo |
352 |
2:00:38 |
eng-rus |
chem. |
spin-isomer of hydrogen |
спиновый изомер водорода (wikipedia.org) |
Alex Lilo |
353 |
1:59:58 |
eng-rus |
chem. |
spin-isomer of hydrogen |
спин-изомер водорода (wikipedia.org) |
Alex Lilo |
354 |
1:57:55 |
eng-rus |
chem. |
spin chemistry |
спиновая химия (wikipedia.org) |
Alex Lilo |
355 |
1:56:46 |
eng-rus |
gen. |
out here |
здесь |
vilyaa |
356 |
1:54:50 |
eng-rus |
chem. |
spin-isomery |
спиновая изомерия |
Alex Lilo |
357 |
1:52:23 |
eng-rus |
chem. |
spin-isomerization |
спиновая изомерия |
Alex Lilo |
358 |
1:50:58 |
eng-rus |
chem. |
spin isomers |
спиновые изомеры |
Alex Lilo |
359 |
1:39:54 |
rus-ger |
gen. |
ЖЭК |
Wohnungsbehörde, Wohnungsamt (Wohnungsamt не обслуживает здания, а только распределяет "социальное" жилье и выделяет дотации Bedrin) |
Elena Pokas |
360 |
1:38:26 |
eng-rus |
gen. |
lack the expertise |
недоставать опыта |
Dias |
361 |
1:38:09 |
eng-rus |
gen. |
naked house |
дом в котором члены семьи могут и ходят частично или полностью без одежды |
igorkiev |
362 |
1:36:20 |
eng-rus |
gen. |
influence the outcome of proceedings |
влиять на исход судебного процесса |
Dias |
363 |
1:35:08 |
eng-rus |
gen. |
executive interventions in court proceedings |
вмешательства исполнительной власти в судебные разбирательства |
Dias |
364 |
1:29:28 |
eng-rus |
gen. |
state-state proceedings |
межгосударственное разбирательство |
Dias |
365 |
1:25:43 |
rus-fre |
hist. |
писец |
scribe |
Vera Fluhr |
366 |
1:22:27 |
eng-rus |
gen. |
initiate arbitration against |
инициировать арбитражное разбирательство против |
Dias |
367 |
1:15:13 |
eng-rus |
gen. |
prevail in arbitration |
выиграть дело в арбитраже |
Dias |
368 |
0:42:46 |
eng-rus |
gen. |
give us a call |
позвоните нам |
Interex |
369 |
0:37:56 |
eng-rus |
gen. |
keep out of scrapes |
держаться подальше от неприятностей |
Interex |
370 |
0:34:51 |
eng-rus |
gen. |
be in the altogether |
быть нагим |
Interex |
371 |
0:30:26 |
eng-rus |
pharm. |
Blue Chamomile |
ромашка аптечная (Matricaria Recutita) |
Эвелина Пикалова |
372 |
0:20:22 |
eng-rus |
gen. |
unless a mere |
за исключением только (They say nothing unless a mere "yes, Sir" or "no, Madam". Они ничего не говорят за исключением только "да, Сэр" или "нет, Мэм".) |
Interex |
373 |
0:16:38 |
eng-rus |
gen. |
corruption |
упадок |
Notburga |