1 |
23:57:33 |
eng-rus |
cook. |
pasta artist |
художник по макаронным изделиям (бывают и такие facebook.com) |
Eka_Ananieva |
2 |
23:56:53 |
rus-fre |
gen. |
за текущую неделю |
pour la semaine en cours |
ROGER YOUNG |
3 |
23:49:08 |
rus-fre |
gen. |
характер изменения |
nature des changements |
ROGER YOUNG |
4 |
23:39:44 |
rus-fre |
gen. |
круговая диаграмма |
diagramme en secteurs |
ROGER YOUNG |
5 |
23:37:48 |
rus-fre |
gen. |
кольцевая диаграмма |
graphique en forme d'anneau |
ROGER YOUNG |
6 |
23:37:13 |
rus-fre |
gen. |
кольцевая диаграмма |
diagramme en anneau |
ROGER YOUNG |
7 |
23:36:23 |
rus-ita |
med. |
хориальность |
corionicità |
Simplyoleg |
8 |
23:26:23 |
rus-ger |
med. |
гиперплазия дёсен |
Zahnfleischhyperplasie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
9 |
23:23:34 |
rus-ger |
med. |
антимонголоидный разрез глаз |
schräg nach außen und unten gerichtete Lidachsenstellung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
10 |
23:11:57 |
eng-rus |
auto. |
slip-joint |
шлицевое соединение (карданного вала) |
Lamac |
11 |
23:08:21 |
eng-rus |
gen. |
wastefulness |
непозволительная роскошь (в значении "расточительность", "расточительное отношение") |
millatce |
12 |
23:03:48 |
eng-rus |
gen. |
popinjay |
гордец |
VLZ_58 |
13 |
22:56:35 |
eng-rus |
vet.med. |
mycobiotic agar |
микобиотический агар |
Olga47 |
14 |
22:53:51 |
eng-rus |
gen. |
little glasses |
очочки (diminutive form of очки) |
xandrajane |
15 |
22:49:55 |
rus-fre |
gen. |
Может понадобиться много времени, чтобы |
Il peut falloir beaucoup de temps |
ROGER YOUNG |
16 |
22:49:53 |
rus-ita |
med. |
криоперенос |
criotrasferimento |
Simplyoleg |
17 |
22:47:39 |
rus-ger |
med. |
матричное пространство |
Matrixraum |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
18 |
22:47:17 |
rus-ger |
med. |
матричное пространство митохондрии |
Matrixraum des Mitochondriums |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
19 |
22:41:34 |
eng-rus |
uncom. |
sought-for |
взыскуемый |
Супру |
20 |
22:40:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
two strains of opinion |
две совершенно разные точки зрения |
Игорь Миг |
21 |
22:39:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
two strains of opinion |
две точки зрения |
Игорь Миг |
22 |
22:39:16 |
eng |
abbr. med. |
BAI |
Backache Index |
tania_mouse |
23 |
22:38:32 |
eng-rus |
|
shiver |
поёжиться |
xandrajane |
24 |
22:33:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take the stage |
выступить с трибуны |
Игорь Миг |
25 |
22:33:06 |
eng-rus |
philos. |
pragmatist |
акционистский |
Супру |
26 |
22:28:52 |
rus |
law |
Московский арбитражный суд |
Арбитражный суд города Москвы (http://www.msk.arbitr.ru/) |
andrew_egroups |
27 |
22:26:52 |
eng-rus |
|
resonate widely |
иметь широкий резонанс |
Супру |
28 |
22:21:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
social and economic meltdown |
социально-экономическая разруха |
Игорь Миг |
29 |
22:20:48 |
eng-rus |
|
there was much discussion of |
имело широкий резонанс |
Супру |
30 |
22:20:26 |
rus-ger |
law |
декларация по транспортному налогу |
Kraftfahrzeugsteuererklärung |
wanderer1 |
31 |
22:18:45 |
eng-rus |
|
be on everyone's lips |
вызвать резонанс |
Супру |
32 |
22:18:22 |
rus-ger |
med. |
коррекция диеты |
Korrektur der Diät |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
33 |
22:17:36 |
eng-rus |
fig. |
impact |
резонанс |
Супру |
34 |
22:11:22 |
eng-rus |
inf. |
keep pushing on |
не отступать |
VLZ_58 |
35 |
22:10:21 |
rus-xal |
confect. |
торт |
бальң |
Arsalang |
36 |
22:07:48 |
eng-rus |
cardiol. |
Interventricular septum |
межжелудочковая перегородка |
Камакина |
37 |
22:04:28 |
eng-rus |
|
remedy the situation |
исправить ситуацию |
VLZ_58 |
38 |
22:01:17 |
eng-rus |
idiom. |
a weight has lifted off one's shoulders |
гора с плеч свалилась |
VLZ_58 |
39 |
21:58:09 |
rus-ger |
med. |
высокочувствительный тропонин |
HSTN (hochsensitives Troponin) |
folkman85 |
40 |
21:56:43 |
rus-fre |
med. |
чашечно-лоханочная система |
système pyélocaliciel |
Nadiya07 |
41 |
21:55:11 |
eng-rus |
inf. |
put the money down on |
ставить на (You're either going to get through it like an Olympic gymnast or stumble through it like an intoxicated bum. I'll put money down on the latter.) |
VLZ_58 |
42 |
21:52:34 |
eng-rus |
construct. |
chimney cap |
флюгарка |
Андрей Болотов |
43 |
21:51:18 |
eng-rus |
|
have/keep a positive attitude |
сохранять позитивный настрой |
VLZ_58 |
44 |
21:50:59 |
eng-rus |
|
keep a positive outlook |
сохранять позитивный настрой |
VLZ_58 |
45 |
21:48:09 |
eng-rus |
inf. |
hang tough |
держаться |
VLZ_58 |
46 |
21:45:04 |
eng-rus |
vet.med. |
underlying tissues |
подлежащие ткани |
Olga47 |
47 |
21:44:39 |
rus-ger |
med. |
связанный с питанием |
ernährungsbedingt |
folkman85 |
48 |
21:44:34 |
rus-ger |
med. |
кифотическая осанка |
kyphotische Haltung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
49 |
21:39:12 |
rus-ger |
med. |
псевдокистозное образование |
Pseudozystenformation |
salt_lake |
50 |
21:37:57 |
rus-ger |
OHS |
сбалансированный порядок организации сдельного труда |
Akkordreife (deacademic.com) |
GrebNik |
51 |
21:12:55 |
eng-rus |
vet.med. |
purulent nasal discharge |
гнойные выделения из носа |
Olga47 |
52 |
21:12:14 |
rus-ger |
med. |
капсула |
KAP (Kapsel) |
folkman85 |
53 |
21:12:11 |
eng-rus |
vet.med. |
serous nasal discharge |
серозные выделения из носа |
Olga47 |
54 |
21:11:25 |
rus-ger |
med. |
жевательные таблетки |
KTA (Kautablette) |
folkman85 |
55 |
21:08:49 |
eng-rus |
vet.med. |
ulcerative conjunctivitis |
язвенный конъюнктивит |
Olga47 |
56 |
21:08:25 |
rus-ger |
busin. |
исполнитель |
Leistungserbringer |
q-gel |
57 |
21:06:19 |
eng-rus |
sport. |
sled dog racing |
ездовой спорт |
denghu |
58 |
21:03:18 |
eng-rus |
vet.med. |
skin involvement |
вовлечение кожи |
Olga47 |
59 |
21:02:03 |
eng-rus |
vet.med. |
cord–like thickening |
тяжистое уплотнение |
Olga47 |
60 |
20:54:29 |
eng |
O&G. tech. |
re-installable cap |
RI-cap |
MichaelBurov |
61 |
20:53:21 |
eng-rus |
O&G. tech. |
RI-cap |
переустанавливаемая заглушка |
MichaelBurov |
62 |
20:49:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
UAIV |
верхний затрубный клапан-отсекатель |
MichaelBurov |
63 |
20:48:23 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
UAIV |
upper annulus isolation valve |
MichaelBurov |
64 |
20:47:03 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
THISL |
tubing hanger independent secondary lock |
MichaelBurov |
65 |
20:42:37 |
eng |
abbr. tech. |
UTIS |
universal tie-in system |
MichaelBurov |
66 |
20:34:55 |
rus-spa |
|
благотворительный ужин |
cena benéfica |
Tatian7 |
67 |
20:33:51 |
eng-rus |
product. |
Process Filters |
Технологические фильтры |
agarkova_a |
68 |
20:28:44 |
eng-rus |
geophys. |
airgun array simulation |
моделирование массива источников |
Logofreak |
69 |
20:28:36 |
eng-rus |
|
vagaries |
непредсказуемость |
eugenealper |
70 |
20:27:50 |
eng-rus |
|
vagary |
случайность |
eugenealper |
71 |
20:24:31 |
eng-bul |
construct. |
gabled frame |
фронтонна скелетна конструкция |
алешаBG |
72 |
20:23:30 |
eng-bul |
construct. |
gable wall |
фронтонна стена |
алешаBG |
73 |
20:21:56 |
eng-bul |
construct. |
gable dormer |
мансарден прозорец във фронтон |
алешаBG |
74 |
20:17:33 |
eng-bul |
construct. |
gable end |
челна стена с фронтон |
алешаBG |
75 |
20:15:24 |
rus-spa |
food.ind. |
масло шоколадное |
manteca de cacao |
Alina Harahliad |
76 |
20:12:59 |
rus-spa |
food.ind. |
масло шишек хмеля |
aceite de los conos de lúpulo |
Alina Harahliad |
77 |
20:09:08 |
rus-spa |
food.ind. |
масло карите |
manteca de karité |
Alina Harahliad |
78 |
20:08:55 |
rus-spa |
food.ind. |
масло ши |
Manteca de karité |
Alina Harahliad |
79 |
20:07:49 |
eng-bul |
construct. |
gable roof |
двускатен покрив |
алешаBG |
80 |
20:06:28 |
rus-spa |
food.ind. |
хлопковое масло |
aceite de algodón |
Alina Harahliad |
81 |
20:06:11 |
eng-bul |
construct. |
gable window |
прозорец във фронтон |
алешаBG |
82 |
20:05:18 |
rus-ita |
pmp. |
буферная система промывки уплотнений |
schema di flussaggio delle tenute |
Rossinka |
83 |
20:04:08 |
rus-spa |
food.ind. |
тыквенное масло |
aceite de calabaza |
Alina Harahliad |
84 |
20:02:32 |
rus-spa |
food.ind. |
топленое масло |
mantequilla clarificada |
Alina Harahliad |
85 |
19:59:26 |
rus-ger |
med. |
паренхиматозный слой |
Parenchymsaum |
folkman85 |
86 |
19:59:13 |
eng-rus |
|
sideways |
вширь |
yanadya19 |
87 |
19:57:29 |
rus-ger |
med. |
гиперэхогенный |
echovermehrt |
folkman85 |
88 |
19:56:50 |
rus-lav |
law |
возмещаемая стоимость |
atgūstama vērtība |
Censonis |
89 |
19:56:27 |
rus-fre |
|
установить время |
définir le temps |
ROGER YOUNG |
90 |
19:55:47 |
eng-rus |
vet.med. |
harness equipment |
предметы упряжи |
Olga47 |
91 |
19:53:54 |
rus-fre |
|
установить время |
définir l'heure |
ROGER YOUNG |
92 |
19:52:29 |
rus-fre |
|
установить время |
configurer le temps |
ROGER YOUNG |
93 |
19:48:27 |
rus-fre |
|
слайдер |
curseur de défilement |
ROGER YOUNG |
94 |
19:47:57 |
rus-fre |
|
слайдер |
glissière (https://fr.wikipedia.org/wiki/Slider_(informatique)) |
ROGER YOUNG |
95 |
19:35:53 |
eng-rus |
|
mass mesmerism |
массовый гипноз |
yanadya19 |
96 |
19:33:37 |
eng-rus |
construct. |
starter strip shingle |
стартовая полоса (gaf.com) |
Андрей Болотов |
97 |
19:33:28 |
rus-ger |
|
бить в спину холодным оружием |
meucheln |
s5aiaman |
98 |
19:33:27 |
eng-rus |
|
annual holiday |
ежегодный праздник |
Soulbringer |
99 |
19:31:22 |
rus-ger |
|
бить в спину холодным оружием |
meucheln (Часто применяется в ролевых компьютерных играх для классов персонажей вроде вор или разбойник, то же самое,что backstab в англйиском) |
s5aiaman |
100 |
19:22:01 |
eng |
|
report to duty |
report for duty |
Igor Kondrashkin |
101 |
19:19:21 |
eng-rus |
health. |
travel clinic |
клиника для путешественников |
sheetikoff |
102 |
19:17:05 |
rus-fre |
tech. |
резиновая смесь |
composé en caoutchouc |
traductrice-russe.com |
103 |
19:16:37 |
rus-ger |
med. |
нуклеотидный состав |
Nukleotidzusammensetzung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
104 |
19:15:41 |
rus-ger |
med. |
рид |
Read (фрагмент ДНК) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
105 |
19:13:50 |
eng-rus |
inf. |
and on this side |
и потом |
yanadya19 |
106 |
19:10:06 |
eng-rus |
inf. |
no sense of any kind |
ни малейшего благоразумия |
yanadya19 |
107 |
19:09:49 |
eng-rus |
chem. |
semi-dry and conditioned dry sorption systems |
системы полусухой и условно сухой сорбции |
agarkova_a |
108 |
19:08:02 |
eng-rus |
vet.med. |
carthorse |
ломовая лошадь |
Olga47 |
109 |
19:00:50 |
eng-rus |
archit. |
dilapidated building |
ветхое строение |
Soulbringer |
110 |
18:59:25 |
rus-bul |
|
утихать |
стихвам |
fluggegecheimen |
111 |
18:58:27 |
rus-bul |
|
будущее |
бъдеще |
fluggegecheimen |
112 |
18:56:24 |
rus-bul |
|
тем временем |
същевременно |
fluggegecheimen |
113 |
18:55:17 |
rus-spa |
|
нечёткое зрение |
visión borrosa |
Marichay |
114 |
18:52:29 |
eng |
abbr. |
iHR |
immersive hybrid reality |
MichaelBurov |
115 |
18:52:23 |
eng-rus |
scient. |
tenor |
интенция |
Супру |
116 |
18:48:56 |
rus |
abbr. comp. |
ВР |
виртуальная реальность |
MichaelBurov |
117 |
18:43:01 |
rus-ger |
|
ангар для техники |
Maschinenhalle |
EHermann |
118 |
18:31:31 |
eng-rus |
vulg. amer. |
Bum Fuck, Egypt |
фиг знает где |
denghu |
119 |
18:28:50 |
eng |
abbr. comp. |
HR |
mixed reality |
MichaelBurov |
120 |
18:26:55 |
eng-rus |
met.sci. |
bullion |
драгоценный металл высокой чистоты |
Alexander Matytsin |
121 |
18:26:44 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
MR |
hybrid reality |
MichaelBurov |
122 |
18:26:43 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
MR |
mixed reality |
MichaelBurov |
123 |
18:26:02 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
HR |
MR |
MichaelBurov |
124 |
18:25:02 |
rus-fre |
|
учебное и научно-исследовательское подразделение |
unité de formation et de recherche (в университете; например, UFR de langue française) |
IreneBlack |
125 |
18:24:09 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
XT |
X-mas tree |
MichaelBurov |
126 |
18:21:42 |
eng-rus |
construct. |
counter batten |
контрбрус (Counter battens are wooden strips that are installed vertically over pitched roofs to which horizontal tiling battens are attached.) |
Андрей Болотов |
127 |
18:18:43 |
rus-bul |
|
уход куда-либо |
напускане |
fluggegecheimen |
128 |
18:15:27 |
rus-bul |
|
снова |
отново |
fluggegecheimen |
129 |
18:15:07 |
eng-rus |
law |
MART |
Министерство антимонопольного регулирования и торговли (Республики Беларусь; The Ministry of Antimonopoly, Regulation and Trade) |
leel |
130 |
18:14:34 |
rus-bul |
sport. |
Лига чемпионов |
Шампионската лига |
fluggegecheimen |
131 |
18:09:43 |
eng-rus |
abbr. |
city akimat |
Г.А. (городской акимат) Казахстан) |
Aleks_Teri |
132 |
18:07:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
UTA |
разъёмный узел прерывания шлангокабеля |
MichaelBurov |
133 |
18:06:05 |
eng |
O&G. tech. |
umbilical termination assembly |
UTA |
MichaelBurov |
134 |
18:02:45 |
eng-rus |
O&G. tech. |
THISL |
автономная добавочная блокировка подвески НКТ |
MichaelBurov |
135 |
18:02:37 |
eng-rus |
inf. |
be off one's head |
быть не в своём уме |
yanadya19 |
136 |
18:01:46 |
rus-ger |
|
урок мастерства, как урок занятие по рукоделию, кулинарии, самоделкам и прочим хобби |
Übstunde |
GrebNik |
137 |
18:00:02 |
eng |
O&G. tech. |
tubing hanger independent secondary lock |
THISL |
MichaelBurov |
138 |
17:58:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
SWT |
проверка мелководной зоны |
MichaelBurov |
139 |
17:58:16 |
rus-spa |
vet.med. |
собачья чумка |
moquillo canino |
Sergei Aprelikov |
140 |
17:58:09 |
eng |
O&G. tech. |
shallow water test |
SWT |
MichaelBurov |
141 |
17:55:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
SCSSV |
забойный отсекатель скважины, контролируемый с платформы/берега |
MichaelBurov |
142 |
17:52:46 |
rus-fre |
vet.med. |
собачья чумка |
maladie de Carré |
Sergei Aprelikov |
143 |
17:52:31 |
rus-spa |
|
точно! именно так! |
appunto |
kozelski |
144 |
17:50:19 |
eng |
O&G. tech. |
rotary kelly bushing |
RKB |
MichaelBurov |
145 |
17:46:55 |
eng-rus |
O&G. tech. |
PCU |
технологический управляющий блок |
MichaelBurov |
146 |
17:44:44 |
eng-rus |
O&G. tech. |
PCU |
система управления технологическим процессом |
MichaelBurov |
147 |
17:44:06 |
eng |
O&G. tech. |
process control unit |
PCU |
MichaelBurov |
148 |
17:40:53 |
eng-rus |
O&G. tech. |
NV |
игольчатый вентиль |
MichaelBurov |
149 |
17:40:14 |
eng |
O&G. tech. |
needle valve |
NV |
MichaelBurov |
150 |
17:38:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
MIV |
клапан для впрыскивания метанола |
MichaelBurov |
151 |
17:37:49 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
MIV |
methanol injection valve |
MichaelBurov |
152 |
17:36:41 |
rus-ger |
met.sci. |
зачистной диск |
Putzscheibe (//translate.academic.ru/%D0%B7%D0%B0%D1%87%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D0%B4%D0%B8%D1%81%D0%BA/ru/) |
HolSwd |
153 |
17:35:29 |
eng-rus |
vet.med. |
freezemarking |
таврение холодным способом (маркировка животного жидким азотом) |
Olga47 |
154 |
17:35:15 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
LS |
landing string |
MichaelBurov |
155 |
17:35:13 |
rus-bul |
|
зеркало |
огледало |
fluggegecheimen |
156 |
17:34:00 |
rus-bul |
|
высказывание |
изказване |
fluggegecheimen |
157 |
17:33:33 |
eng-rus |
cook. |
sprouting jar |
проращиватель (в форме стакана) |
LyuFi |
158 |
17:31:17 |
eng-rus |
sport. |
baseball field |
бейсбольное поле |
Soulbringer |
159 |
17:28:19 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
LIP |
lower intervention package |
MichaelBurov |
160 |
17:27:34 |
eng-rus |
fin. |
preferential access to finance |
преференциальный допуск к финансам |
Sergei Aprelikov |
161 |
17:26:54 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
HXT |
horizontal X-mas tree |
MichaelBurov |
162 |
17:25:36 |
eng-rus |
|
diremption |
деление (because it does make that vast diremption of our world into a One and a Many –H. B. Alexander) |
kriemhild |
163 |
17:25:16 |
eng-rus |
O&G. tech. |
AWV |
боковая задвижка доступа в затрубное пространство |
MichaelBurov |
164 |
17:24:39 |
eng |
O&G. tech. |
annulus wing valve |
AWV |
MichaelBurov |
165 |
17:23:59 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ARI |
активный изолятор-приёмник |
MichaelBurov |
166 |
17:23:20 |
eng |
O&G. tech. |
active receiver isolation |
ARI |
MichaelBurov |
167 |
17:22:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
AIV |
изолирующий клапан-отсекатель затрубного пространства |
MichaelBurov |
168 |
17:21:23 |
eng |
O&G. tech. |
annulus isolation valve |
AIV |
MichaelBurov |
169 |
17:14:28 |
eng-rus |
|
full official name |
полное официальное наименование |
Soulbringer |
170 |
17:12:46 |
rus-fre |
econ. |
импортозамещение |
remplacement des importations |
Sergei Aprelikov |
171 |
17:10:39 |
rus-ger |
econ. |
импортозамещение |
Substitution von Einfuhren |
Sergei Aprelikov |
172 |
17:10:37 |
rus-fre |
med. |
главный панкреатический проток |
canal pancréatique principal |
Nadiya07 |
173 |
16:49:57 |
eng-rus |
tech. |
DP |
расчётное давление |
MichaelBurov |
174 |
16:46:08 |
eng |
abbr. dril. |
DP |
design pressure |
MichaelBurov |
175 |
16:44:49 |
eng-rus |
dril. |
annulus |
межтрубное пространство (между обсадной колонной и колонной НКТ) |
MichaelBurov |
176 |
16:44:47 |
rus-ger |
polit. |
Елисейский договор |
Élysée-Vertrag (договор о примирении и дружбе между Германией и Францией) |
nrdmc |
177 |
16:43:24 |
rus-ger |
|
шутки плохи |
ist nicht zu scherzen ("Mit der Stasi ist nicht zu scherzen" ("Das Leben der Anderen")) |
camilla90 |
178 |
16:42:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
Humidity Analyzer |
анализатор влажности |
Sagoto |
179 |
16:38:33 |
rus-fre |
|
настройка дизайна |
réglage des paramètres de couleur |
ROGER YOUNG |
180 |
16:35:38 |
rus-ger |
|
обходиться |
zurechtkommen ("Keine Ahnung, wie die Muggels zurechtkommen ohne Zauberei", meinte Hagrid. Aus Harry Potter) |
Илья Найденов |
181 |
16:33:54 |
eng-rus |
dril. |
borehole annulus |
затрубное пространство между обсадной колонной и колонной БТ ) (traduiser и) |
MichaelBurov |
182 |
16:21:21 |
eng-rus |
|
on change |
при изменении |
Salvex |
183 |
16:08:11 |
eng-rus |
|
coast of the ocean |
побережье океана |
Soulbringer |
184 |
15:59:30 |
rus-fre |
|
показатель изменения |
Pourcentage de variation |
ROGER YOUNG |
185 |
15:58:59 |
rus-fre |
|
процент колебаний |
Pourcentage de variation |
ROGER YOUNG |
186 |
15:58:19 |
rus-fre |
|
Процентное изменение |
Pourcentage de variation |
ROGER YOUNG |
187 |
15:47:05 |
rus-fre |
|
Процентное изменение |
changement en pourcentage |
ROGER YOUNG |
188 |
15:46:39 |
eng-rus |
hist. |
living quarters of the emperor |
резиденция императора |
Soulbringer |
189 |
15:38:02 |
eng-rus |
pharm. |
acceptable daily intake |
допустимое ежедневное поступление |
peregrin |
190 |
15:33:33 |
eng-rus |
construct. |
deluxe residential area |
элитный квартал |
Soulbringer |
191 |
15:24:59 |
rus-ger |
|
ветка дерева |
Ast |
s5aiaman |
192 |
15:20:44 |
eng |
abbr. labor.org. |
SOPs |
standard operating procedures |
igisheva |
193 |
15:15:48 |
rus-fre |
|
руководство по монтажу |
guide d'installation |
ROGER YOUNG |
194 |
15:15:24 |
rus-fre |
|
руководство по установке |
guide d'installation |
ROGER YOUNG |
195 |
15:15:10 |
rus-fre |
|
руководство по инсталляции |
guide d'installation |
ROGER YOUNG |
196 |
15:14:54 |
eng |
abbr. R&D. |
ADF |
auxiliary data folder |
igisheva |
197 |
15:12:22 |
rus-fre |
|
руководство по настройке |
guide de configuration |
ROGER YOUNG |
198 |
15:09:41 |
eng-rus |
tech. |
wire rope lock |
зажим для каната, зажим для троса |
Харламов |
199 |
15:05:08 |
eng |
abbr. R&D. |
LNB |
laboratory notebook |
igisheva |
200 |
14:57:02 |
eng-rus |
fash. |
fashion center |
центр моды (e.g. This town is a world fashion center.) |
Soulbringer |
201 |
14:49:06 |
eng |
abbr. oil.proc. |
SIIA |
Shanghai Instrument Industry Association |
Sagoto |
202 |
14:47:19 |
eng-rus |
|
eats |
закуски (informal Food or snacks. ‘people would stop for soft drinks or eats') |
Bullfinch |
203 |
14:44:54 |
rus-ger |
|
консенсус |
Einigung |
Katrin Denev1 |
204 |
13:58:34 |
eng-rus |
med. |
mval/l |
мвал/л |
la_tramontana |
205 |
13:27:32 |
eng-rus |
|
take the dare |
осмелиться |
VLZ_58 |
206 |
13:26:23 |
rus-ger |
mil. |
непопадание |
Fehlanzeige ((bei Schießübungen) Meldung, dass ein Schuss nicht getroffen hat) |
Andrey Truhachev |
207 |
13:25:56 |
rus-ger |
mil. |
промах при стрельбе |
Fehlanzeige |
Andrey Truhachev |
208 |
13:25:33 |
rus-ger |
mil. |
неудачный выстрел |
Fehlanzeige |
Andrey Truhachev |
209 |
13:24:36 |
rus-ger |
mil. |
промах при стрельбе |
Fehlanzeige ((bei Schießübungen) Meldung, dass ein Schuss nicht getroffen hat) |
Andrey Truhachev |
210 |
13:23:21 |
eng-rus |
mus. |
juju |
джуджу (a style of music popular among the Yoruba in Nigeria and characterized by the use of guitars and variable-pitch drums) |
VLZ_58 |
211 |
13:22:51 |
rus-ger |
inf. |
отрицательный результат |
Fehlanzeige (duden.de) |
Andrey Truhachev |
212 |
13:20:26 |
eng-rus |
|
continuity of business |
непрерывность деятельности |
Igor Kondrashkin |
213 |
13:17:11 |
eng-rus |
|
juju |
запрет (when Laurie Scott skated for the Rangers, he had two jujus: one was that he insisted on being the last player on the ice; and, his stick blades all had to point the same direction when stored.) |
VLZ_58 |
214 |
13:16:37 |
rus-ita |
tech. |
объект |
impianto |
massimo67 |
215 |
13:15:52 |
eng-rus |
|
juju |
магическая сила (амулета джу-джу) |
VLZ_58 |
216 |
13:11:01 |
eng-rus |
polit. |
nil report |
пустой отчёт |
Andrey Truhachev |
217 |
13:09:18 |
eng-rus |
|
unfrock |
расстричься |
VLZ_58 |
218 |
13:07:56 |
rus-ger |
|
растительный организм |
Vegetationskörper |
EHermann |
219 |
13:07:50 |
rus-ita |
|
торговое предприятие |
ditta commerciale |
massimo67 |
220 |
13:00:04 |
rus-ger |
inf. austrian |
телевизор |
Patschenkino |
nrdmc |
221 |
12:59:29 |
rus-ger |
mil. |
донесение о некомплекте |
Fehlanzeige |
Andrey Truhachev |
222 |
12:57:28 |
eng-rus |
sport. |
get away from |
выйти из-под контроля (I thought we had some good minutes along the way, but overall we just lost too many battles on the puck. The second period, obviously, it just got away from us.) |
VLZ_58 |
223 |
12:50:49 |
eng-rus |
hockey. |
uphold the goal by video review |
засчитать гол после видеопросмотра (Blue Jackets coach John Tortorella challenged for goalie interference, but the goal was upheld by video review.) |
VLZ_58 |
224 |
12:49:39 |
eng-rus |
tenn. |
championship point |
матчбол в финальном матче турнира (матчбол за победу) |
Axellan |
225 |
12:47:36 |
eng-rus |
|
thundery and oppressive air |
грозовой воздух |
Andrey Truhachev |
226 |
12:47:10 |
rus-ger |
|
предгрозовой воздух |
gewitterige Luft |
Andrey Truhachev |
227 |
12:46:48 |
eng-rus |
|
thundery and oppressive air |
предгрозовой воздух |
Andrey Truhachev |
228 |
12:46:11 |
eng-rus |
|
vote early and often |
каруселить |
Syrira |
229 |
12:46:09 |
eng-rus |
|
take over |
взять под свой контроль (контекстуальный перевод When you allow a team to take over the game, they get the energy and now you're chasing...) |
VLZ_58 |
230 |
12:44:06 |
eng-rus |
|
thundery and oppressive air |
душный воздух перед грозой |
Andrey Truhachev |
231 |
12:43:39 |
rus-ger |
|
душный воздух перед грозой |
gewitterige Luft |
Andrey Truhachev |
232 |
12:43:16 |
rus-ger |
|
душный воздух |
gewitterige Luft |
Andrey Truhachev |
233 |
12:41:23 |
eng-rus |
|
oppressive air |
душный воздух |
Andrey Truhachev |
234 |
12:36:12 |
eng-rus |
busin. |
secretary's certificate |
корпоративное свидетельство (наиболее подходящее по смыслу значение в текте, переведенном мною) |
geruladacul |
235 |
12:35:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
Vortex measuring devices |
Вихревые измерительные приборы |
Sagoto |
236 |
12:23:50 |
eng-rus |
ed. |
attendance mode |
тип посещаемости (internal) |
Анна Ф |
237 |
12:21:19 |
eng-rus |
ed. |
study package |
дисциплины |
Анна Ф |
238 |
12:10:40 |
rus-ger |
ed. |
промах |
Fehlanzeige (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
239 |
12:10:15 |
rus-ger |
ed. |
неудача |
Fehlanzeige (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
240 |
12:09:56 |
rus-ger |
ed. |
фиаско |
Fehlanzeige |
Andrey Truhachev |
241 |
12:08:13 |
rus-ger |
fig. |
не имеется |
Fehlanzeige (m allgemeinen Sprachgebrauch wird das Wort Fehlanzeige auch im Sinne von "gibt es nicht" oder "ist nicht vorhanden" verwendet.) |
Andrey Truhachev |
242 |
12:07:52 |
rus-ger |
fig. |
нет в наличии |
Fehlanzeige (m allgemeinen Sprachgebrauch wird das Wort Fehlanzeige auch im Sinne von "gibt es nicht" oder "ist nicht vorhanden" verwendet.) |
Andrey Truhachev |
243 |
12:07:25 |
rus-ger |
fig. |
не существует |
Fehlanzeige (Im allgemeinen Sprachgebrauch wird das Wort Fehlanzeige auch im Sinne von "gibt es nicht" oder "ist nicht vorhanden" verwendet.) |
Andrey Truhachev |
244 |
12:05:11 |
rus-ger |
inf. |
хитрец |
Bazi (баварское) |
chronik |
245 |
12:04:27 |
rus-ger |
tech. |
сигнализация нижнего предела |
Leermeldung |
Andrey Truhachev |
246 |
12:04:00 |
eng-rus |
tech. |
low alarm |
сигнализация нижнего предела |
Andrey Truhachev |
247 |
12:02:30 |
eng-rus |
tech. |
empty signal |
сигнализация минимального уровня (в резервуаре) |
Andrey Truhachev |
248 |
12:02:16 |
rus |
Игорь Миг |
Федерация американских учёных |
ФАУ |
Игорь Миг |
249 |
12:01:51 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ФАУ |
Федерация американских учёных |
Игорь Миг |
250 |
12:00:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Status of World Nuclear Forces |
Состояние ядерных сил в мире (доклад ФАУ) |
Игорь Миг |
251 |
12:00:07 |
rus-spa |
build.struct. |
кессон из армированного бетона |
cajón de hormigón armado |
DiBor |
252 |
11:59:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FAS |
Федерация американских учёных |
Игорь Миг |
253 |
11:58:19 |
rus-ger |
tech. |
сигнализация минимального уровня в резервуаре |
Leermeldung |
Andrey Truhachev |
254 |
11:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as many as |
где-то около |
Игорь Миг |
255 |
11:55:51 |
rus-spa |
|
обратный полёт |
vuelo de regreso |
Guaraguao |
256 |
11:54:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as many as |
ок. (около) |
Игорь Миг |
257 |
11:54:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as many as |
что-то около |
Игорь Миг |
258 |
11:53:23 |
rus-ger |
idiom. |
не по адресу! |
Fehlanzeige! ("Hast du sie erreicht?" – "Fehlanzeige!") |
Andrey Truhachev |
259 |
11:52:49 |
rus-spa |
law |
супружеские взаимоотношения |
relación matrimonial |
Guaraguao |
260 |
11:51:01 |
rus-ger |
tel. |
номер отсутствует |
Fehlanzeige |
Andrey Truhachev |
261 |
11:48:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have as few as |
иметь не менее |
Игорь Миг |
262 |
11:44:20 |
rus-ger |
|
фотоэлектрические системы ФЭС |
Photovoltaik |
EHermann |
263 |
11:40:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
simply put |
короче |
Игорь Миг |
264 |
11:39:58 |
rus-spa |
law |
гражданское совершеннолетие |
mayoría de edad civil |
Guaraguao |
265 |
11:38:06 |
rus-spa |
law |
трудовое совершеннолетие |
mayoría de edad laboral |
Guaraguao |
266 |
11:32:22 |
ger |
mil. |
Div.Kdo. |
Divisionskommando |
Andrey Truhachev |
267 |
11:29:30 |
eng-rus |
slang |
zig-zag |
развести |
Olga_Lari |
268 |
11:28:53 |
eng-rus |
slang |
fake out |
развести |
Olga_Lari |
269 |
11:28:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mortgage meltdown |
ипотечный кризис |
Игорь Миг |
270 |
11:28:33 |
eng-rus |
slang |
zig-zag |
обвести вокруг пальца |
Olga_Lari |
271 |
11:28:30 |
eng-rus |
|
ringing endorsement |
звучное подтверждение |
Дмитрий_Р |
272 |
11:27:57 |
eng-rus |
slang |
zig-zag |
обмануть |
Olga_Lari |
273 |
11:25:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meltdown |
уныние |
Игорь Миг |
274 |
11:22:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
loan meltdown |
кредитный кризис |
Игорь Миг |
275 |
11:22:09 |
eng-rus |
mech.eng. |
facing-and-chamfering machine |
торцово-фасочная линия (или "line") |
masizonenko |
276 |
11:21:54 |
rus |
mech.eng. |
торцово-фасочная линия |
ТФЛ |
masizonenko |
277 |
11:20:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
economic meltdown |
замедление экономического развития |
Игорь Миг |
278 |
11:19:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
economic meltdown |
спад в экономике |
Игорь Миг |
279 |
11:18:43 |
rus-ger |
idiom. |
неправильно! |
Fehlanzeige! |
Andrey Truhachev |
280 |
11:18:31 |
rus-ger |
idiom. |
не верно! |
Fehlanzeige! |
Andrey Truhachev |
281 |
11:18:00 |
eng-rus |
idiom. |
wrong! |
не верно! |
Andrey Truhachev |
282 |
11:15:44 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
фиаско |
Fehlanzeige (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
283 |
11:08:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meltdown |
депрессия |
Игорь Миг |
284 |
11:08:33 |
rus-ger |
idiom. |
не прокатит! |
Fehlanzeige! |
Andrey Truhachev |
285 |
11:06:00 |
rus-ger |
econ. |
профилактическое превентивное/ упреждающее мероприятие |
Vorbeugemaßnahme (+ действия/меры) |
marinik |
286 |
11:05:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meltdown |
разруха |
Игорь Миг |
287 |
11:05:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
tert-butylbenzene |
трет-бутилбензол |
Sagoto |
288 |
11:03:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
butyl phenyl |
бутилфенил |
Sagoto |
289 |
10:56:02 |
rus-ita |
|
а ещё труднее |
essere perfino più difficile |
massimo67 |
290 |
10:54:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go poorly |
принимать нежелательный оборот |
Игорь Миг |
291 |
10:53:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go poorly |
развиваться в нежелательном направлении |
Игорь Миг |
292 |
10:53:46 |
rus-ita |
|
а ещё труднее |
ancora piu difficile |
massimo67 |
293 |
10:53:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go poorly for |
принимать нежелательный оборот |
Игорь Миг |
294 |
10:44:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go nuclear |
перерастать в ядерную войну |
Игорь Миг |
295 |
10:41:50 |
rus-ger |
polit. |
реализуемый |
machbar |
Andrey Truhachev |
296 |
10:39:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
skirt sanctions |
преодолеть санкции |
Игорь Миг |
297 |
10:39:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
westernmost |
расположенный в самой западной точке |
Игорь Миг |
298 |
10:38:02 |
rus-ita |
|
ни больше и ни меньше |
niente di piu e niente di meno |
massimo67 |
299 |
10:34:25 |
rus-ger |
econ. |
корпоративное гражданство |
Unternehmensbürgerschaft |
marinik |
300 |
10:32:04 |
rus-ger |
mil. |
заминированность |
Verminung |
Andrey Truhachev |
301 |
10:31:26 |
rus-ita |
|
нисколько не меньше |
nientedimeno |
massimo67 |
302 |
10:28:36 |
rus-ita |
|
Нет более эффективного способа укрепить узы дружбы и взаимопонимания между народами |
Non c`г modo migliore per cementare i vincoli di amicizia e la comprensione reciproca tra i popoli |
massimo67 |
303 |
10:22:37 |
rus-ger |
progr. |
отображённый |
angezeigt |
Aleksandra Pisareva |
304 |
10:18:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
Huangpu district |
Хуанпу (район города Гуанчжоу КНР) |
Sagoto |
305 |
10:14:14 |
eng-rus |
busin. |
staffing |
подбор и расстановка кадров |
Johnny Bravo |
306 |
10:11:59 |
eng-rus |
gas.proc. |
A/C ratio |
отношение объёмного расхода газа к рабочей поверхности фильтровального рукава |
agarkova_a |
307 |
10:09:58 |
eng-rus |
industr. |
dust fineness |
дисперсность пыли |
agarkova_a |
308 |
10:06:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
Huangpu district |
район Хуанпу (центр Шанхая) |
Sagoto |
309 |
10:05:45 |
rus-ger |
bank. |
РКПД |
Regional Committee für Problematische Schulden (Региональный Комитет по Проблемным Долгам) |
CaMoBaPuK |
310 |
10:04:54 |
eng |
abbr. d.b.. |
ERDB |
Electronic Resource Data Base |
Сабу |
311 |
10:01:06 |
eng-rus |
industr. |
blending partner |
добавочный компонент при смешивании |
agarkova_a |
312 |
9:58:08 |
rus-ger |
bank. |
ДСАО |
Vertrag für die spezielle Akkreditiv bedienung (Договор о специальном аккредитивном обслуживании) |
CaMoBaPuK |
313 |
9:50:27 |
rus-ita |
comp. |
захватывать |
acquisire (изображение сканером) |
Spindel |
314 |
9:41:28 |
eng-bul |
construct. |
false ceiling |
окачен таван |
алешаBG |
315 |
9:41:13 |
eng-rus |
busin. |
listed company |
компания, чьи акции котируются на бирже |
Johnny Bravo |
316 |
9:41:08 |
rus-ger |
|
поэтапный план реализации проекта |
Entscheidungsroadmap |
karmusha |
317 |
9:40:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
consumer care |
забота о потребителях |
Sagoto |
318 |
9:39:06 |
eng-bul |
construct. |
formwork |
кофраж (за бетонни и железобетонни конструкции) |
алешаBG |
319 |
9:37:43 |
eng-rus |
|
raise someone's brows |
удивлять (the news raised eyebrows) |
мадина юхаранова |
320 |
9:36:52 |
eng-rus |
|
polish one's ass |
подлизываться |
мадина юхаранова |
321 |
9:35:46 |
eng-bul |
construct. |
facade wall panel |
фасаден панел |
алешаBG |
322 |
9:34:34 |
eng-rus |
|
range |
разниться (the prices range from … to …) |
мадина юхаранова |
323 |
9:34:20 |
eng-rus |
media. |
Rosselkhoznadzor, Russia's agricultural safety watchdog |
Россельхознадзор (часто используется в западных СМИ) |
Sibiricheva |
324 |
9:32:26 |
eng-rus |
|
crash the gate |
прийти без приглашения |
мадина юхаранова |
325 |
9:25:56 |
rus-fre |
|
табачный бар, где также продаётся свежая пресса |
bar-tabac-journaux |
sophistt |
326 |
9:24:35 |
rus-fre |
|
табачный бар |
bar-tabac (место для общения за трубочкой или сигарой, в сопровождении рюмочки коньяка или портвейна) |
sophistt |
327 |
9:21:49 |
eng-rus |
busin. |
form a company |
создать компанию |
Johnny Bravo |
328 |
9:21:06 |
eng-rus |
busin. |
close down a business |
закрыть дело |
Johnny Bravo |
329 |
9:20:35 |
eng-rus |
busin. |
run a business |
управлять бизнесом |
Johnny Bravo |
330 |
9:19:58 |
eng-rus |
busin. |
establish a business |
открыть дело |
Johnny Bravo |
331 |
9:17:57 |
eng-rus |
busin. |
that suits me fine |
это меня устраивает |
Johnny Bravo |
332 |
9:17:22 |
eng-rus |
busin. |
establish personal contacts |
установить личные контакты |
Johnny Bravo |
333 |
8:55:20 |
eng-rus |
industr. |
filtration side |
пылеулавливающая сторона (иглопробивного полотна фильтровальных рукавов) |
agarkova_a |
334 |
8:50:46 |
rus-ger |
ed. |
начальное обучение |
Grundausbildung |
dolmetscherr |
335 |
8:14:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
Hoogstein binding |
связывание по Хугстину (альтернативное связывание нуклеотидов в комплементарных цепях ДНК) |
Conservator |
336 |
7:30:02 |
rus-ger |
law |
консульский департамент |
Konsulardepartement |
dolmetscherr |
337 |
7:19:44 |
eng-rus |
|
get on your high horse |
высокомерно осаживать (кого-либо; to start talking angrily about something bad that someone else has done as if you feel you are better or more clever than they are) |
КГА |
338 |
6:47:33 |
eng-rus |
laser. |
transflection |
трансфлекция (поглощение при двукратном прохождении через образец) |
Secretary |
339 |
6:15:38 |
rus-ger |
law |
привлечь к суду |
vor Gericht ziehen |
Andrey Truhachev |
340 |
5:21:22 |
rus-ger |
mil. |
во взаимодействии |
in Zusammenarbeit |
Andrey Truhachev |
341 |
5:20:31 |
rus-ger |
mil. |
во взаимодействии с.. |
in Verbindung |
Andrey Truhachev |
342 |
4:43:49 |
eng |
abbr. oil.proc. |
SBC |
styrene-butadiene copolymers |
Sagoto |
343 |
4:43:01 |
rus-ger |
fig. |
изолировать |
ausschließen |
Andrey Truhachev |
344 |
4:42:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
styrene-butadiene copolymers |
сополимер бутадиена и стирола |
Sagoto |
345 |
4:30:21 |
eng-rus |
inf. |
buddy up to |
шестерить (Why are you buddying up to him? – Почему ты шестеришь перед ним?) |
VLZ_58 |
346 |
4:30:12 |
eng-rus |
oil.proc. |
Stainless steel welded steel pipe |
сварные трубы из нержавеющей стали |
Sagoto |
347 |
4:22:33 |
rus-ger |
mil. |
передовая линия |
vordere Linie |
Andrey Truhachev |
348 |
4:21:43 |
rus-ger |
mil. |
первый эшелон войск |
vordere Linie |
Andrey Truhachev |
349 |
4:21:16 |
eng-rus |
hist. |
enslaved |
похолопленный |
Супру |
350 |
3:50:27 |
rus-ita |
|
кроме того что, исключая то что |
se non che (Altro non posso aggiungere, se non che quest'estate l'ho usato al mare.) |
Attonn |
351 |
3:36:03 |
rus-ger |
mil. |
под прикрытием |
unter dem Schutz |
golowko |
352 |
3:15:35 |
rus-ger |
law |
перейти к следующему этапу переговоров |
zur nächsten Verhandlungsphase übergehen |
wanderer1 |
353 |
3:12:12 |
eng-rus |
road.constr. |
geoplate |
геоплита (росавтодор дает такой термин ОДМ218.5.005-2010) |
manfred stubing |
354 |
3:02:31 |
eng-rus |
med. |
mild illness |
лёгкая форма заболевания |
Olga47 |
355 |
2:51:30 |
rus-ger |
law |
этап переговоров |
Verhandlungsphase |
wanderer1 |
356 |
2:50:36 |
rus-fre |
cook. |
пышка |
bugne |
Lena2 |
357 |
2:48:14 |
rus-ger |
law |
договариваться об условиях |
Bedingungen aushandeln |
wanderer1 |
358 |
2:46:33 |
rus-ger |
law |
обсуждать условия |
Bedingungen aushandeln |
wanderer1 |
359 |
2:21:01 |
rus-fre |
bot. |
кислица |
oseille des bois |
Lena2 |
360 |
2:10:18 |
rus-ita |
law |
очная ставка |
contraddittorio |
ale2 |
361 |
2:03:25 |
eng-rus |
scient. |
retrodiction |
восстановление/воспроизведение картины прошлого |
VLZ_58 |
362 |
2:02:38 |
eng-rus |
scient. |
retrodict |
восстанавливать/воспроизводить картину прошлого (to utilize present information or ideas to infer or explain (a past event or state of affairs) Geologists have retrodicted the positions of the continents millions of years ago.) |
VLZ_58 |
363 |
1:55:30 |
eng-rus |
vet.med. |
teeth float |
зубной рашпиль (для подпиливания зубов у лошадей) |
Olga47 |
364 |
1:20:31 |
eng-rus |
med. |
transfusion media |
трансфузионные среды |
Midnight_Lady |
365 |
1:13:23 |
eng-rus |
math. |
dimer model |
модель димеров (Иточник: iitp.ru) |
Jumpow |
366 |
0:55:46 |
eng-rus |
|
contextualize |
поместить в контекст |
Баян |
367 |
0:52:02 |
eng-rus |
|
anything to go by |
судить по (if the experience of earlier asian economic miracles is anything to go by, China should сarry on growing at this hectic pace for another twenty or thirty years – если судить по опыту других примеров азиатского экономического чуда, Китаю необходим рост в том же бешеном темпе на протяжении ещё лет 20 – 30) |
Баян |
368 |
0:50:04 |
eng-rus |
idiom. |
all things considered |
с учётом всех "за" и "против" |
Баян |
369 |
0:49:40 |
eng-rus |
idiom. |
all things considered |
учитывая все "за" и "против" |
Баян |
370 |
0:45:42 |
eng-rus |
|
off topic |
лирика |
jodrey |
371 |
0:43:01 |
eng-rus |
context. |
on the heels of |
вдогонку (сугубо контекстуальный перевод) |
Баян |
372 |
0:41:58 |
rus-fre |
med. |
акустический доступ |
accès acoustique |
Nadiya07 |
373 |
0:40:00 |
rus-ger |
|
участвовать в разговоре |
sich am Gespräch beteiligen |
wanderer1 |
374 |
0:38:55 |
rus-ger |
|
я вас попрошу! |
da muss ich doch sehr bitten! |
Баян |
375 |
0:36:28 |
eng-rus |
|
harassment |
досаждение |
Баян |
376 |
0:34:24 |
eng-rus |
|
sentimentality |
лирика |
jodrey |
377 |
0:32:10 |
eng-rus |
med. |
electrocardiogram showed normal findings |
нормограмма (нормальная электрокардиограмма) |
Midnight_Lady |
378 |
0:27:39 |
eng-rus |
med. |
medial shadow |
срединная тень |
Midnight_Lady |
379 |
0:26:15 |
eng-rus |
med. |
mediastinal shadow |
тень средостения |
Midnight_Lady |
380 |
0:19:07 |
eng-rus |
med. |
oxygen-dependent |
кислородозависимый (напр., требуется ИВЛ) |
Midnight_Lady |
381 |
0:09:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
skirt sanctions |
обойти санкции |
Игорь Миг |