1 |
23:44:06 |
rus-fre |
gen. |
автогонщик |
pilote automobile |
Lena2 |
2 |
23:40:52 |
rus-ger |
rel., christ. |
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя, грешного |
Herr, Jesus Christus, Sohn Gottes, erbarme dich meiner, des Sünders |
AlexandraM |
3 |
23:38:18 |
eng-rus |
inf. |
pharma rep. |
фармацевтический медицинский представитель |
Rori |
4 |
23:31:03 |
eng-rus |
gen. |
urban fabric |
хитросплетения городской застройки |
MichaelBurov |
5 |
23:25:24 |
rus-ger |
cleric. |
созвать собор |
Konzil zusammenführen |
AlexandraM |
6 |
23:19:57 |
eng-rus |
pharma. |
SCD slant |
соево-казеиновый скошенный в пробирках агар |
ochernen |
7 |
23:15:50 |
eng-rus |
gen. |
affluent demand |
спрос со стороны состоятельных людей |
MichaelBurov |
8 |
23:06:22 |
rus-est |
lit. |
дымный,мутный,посоловелый, туманный,тусклый |
hägune |
meranika |
9 |
23:05:16 |
eng-rus |
biochem. |
gap junction protein |
белок межклеточных щелевых контактов (rsmu.ru) |
doktortranslator |
10 |
23:03:11 |
eng-rus |
formal |
fail to detect |
не распознать |
ART Vancouver |
11 |
22:58:25 |
eng-rus |
inf. |
what's the deal on that...? |
в чём там дело с этим ... ? (What's the deal on the new dog licence by-law?) |
ART Vancouver |
12 |
22:54:06 |
eng-rus |
gen. |
illicit capital |
незаконно нажитый капитал |
MichaelBurov |
13 |
22:53:32 |
eng-rus |
gen. |
We've got company right now |
у нас гости (У нас сейчас гости. – We've got company right now. Can I call you back?) |
ART Vancouver |
14 |
22:49:41 |
eng-rus |
gen. |
stagger slowly to one's feet |
с трудом подняться |
ART Vancouver |
15 |
22:47:35 |
eng-rus |
gen. |
that is how I read it |
я это так истолковываю (summing up one's impressions) |
ART Vancouver |
16 |
22:46:59 |
eng-rus |
gen. |
that is how I read it |
я это так понимаю (summing up one's impressions) |
ART Vancouver |
17 |
22:45:32 |
eng-rus |
formal |
so far as known |
насколько известно (So far as known, Pierre left home around 8 a.m. last Sunday and has not been seen since.) |
ART Vancouver |
18 |
22:43:48 |
eng-rus |
footb. |
venue transport |
транспорт турнира |
Alexgrus |
19 |
22:43:13 |
eng-rus |
gen. |
make neither head nor tail of |
не понимать, что к чему (I can make neither head nor tail of it. Can you? – Что-то я не соображу, что к чему. А ты можешь разобраться?) |
ART Vancouver |
20 |
22:40:15 |
eng-rus |
construct. |
common stair |
общая лестница |
ART Vancouver |
21 |
22:39:17 |
eng-rus |
gen. |
can you wonder that...? |
Разве удивительно, что ... ? (Can you wonder that he wanted to get rid of the only witness?) |
ART Vancouver |
22 |
22:38:03 |
eng-rus |
gen. |
fix a problem |
устранить неполадку (The problem has now been fixed. – Неполадка устранена.) |
ART Vancouver |
23 |
22:33:03 |
eng-rus |
tech. |
hermetically sealed |
загерметизированный (a hermetically sealed room = загерметизированное помещение) |
ART Vancouver |
24 |
22:25:43 |
eng-rus |
gen. |
is this necessary? |
Зачем это нужно? (criticism) |
ART Vancouver |
25 |
22:24:28 |
eng-rus |
gen. |
halt-on-demand station |
остановка по требованию (ж/д) |
ART Vancouver |
26 |
22:22:57 |
eng-rus |
appr. |
that's good enough |
пойдёт! (expressing approval) |
ART Vancouver |
27 |
22:18:05 |
eng-rus |
gen. |
intimacy |
интимная жизнь |
ART Vancouver |
28 |
22:12:44 |
eng |
abbr. |
Single Person Evaluation Worksheet |
SPEW |
Interex |
29 |
22:10:35 |
eng |
abbr. school.sl. |
Say Only Nice Things To All People |
SONTTAR (This acronym touches on a fundamental principle for peace of nind and a happy fulfilled life.) |
Interex |
30 |
22:07:02 |
eng |
abbr. mil. |
Senior Officer's Good Idea |
SOGI |
Interex |
31 |
22:05:33 |
eng |
abbr. |
Situation, Opportunity, Action, Result, Reflect |
SOARR |
Interex |
32 |
22:04:33 |
eng |
abbr. |
Situation, Opportunity, Action, Result |
SOAR |
Interex |
33 |
21:59:16 |
eng |
abbr. |
Simple Matter Of Cracking A Few Skulls |
SMOCAFS |
Interex |
34 |
21:58:44 |
rus-ger |
auto. |
ключ пуска станка |
Kontaktschlüssel |
beere |
35 |
21:58:02 |
eng |
abbr. comp. |
Simple Matter Of Changing The Specification/Schedule |
SMOCTS |
Interex |
36 |
21:56:27 |
eng |
abbr. comp. |
Simple Matter Of Re-design: Simple Matter Of Re-wording |
SMOR |
Interex |
37 |
21:55:14 |
eng |
abbr. comp. |
Simple Matter Of Deninition |
SMOD |
Interex |
38 |
21:52:51 |
eng |
abbr. comp. |
Simple Matter Of Re-engineering |
SMOR |
Interex |
39 |
21:52:10 |
eng |
abbr. comp. |
Simple Matter Of Programming |
SMOP |
Interex |
40 |
21:41:52 |
eng-rus |
gen. |
comparative benchmark |
сопоставимый эталон |
MichaelBurov |
41 |
21:41:02 |
eng-rus |
slang |
zunked |
опьянённый наркотиком |
Interex |
42 |
21:39:39 |
eng-rus |
slang |
zowie |
блеск |
Interex |
43 |
21:38:39 |
eng-rus |
slang |
zotz |
ноль |
Interex |
44 |
21:37:20 |
eng-rus |
slang |
zorked |
пьяный |
Interex |
45 |
21:37:12 |
eng-rus |
slang |
zooted |
пьяный |
Interex |
46 |
21:35:10 |
eng-rus |
slang |
zoom out |
впечатлять (кого-либо) |
Interex |
47 |
21:34:50 |
eng-rus |
slang |
zoom out |
потерять самообладание |
Interex |
48 |
21:32:53 |
eng-rus |
slang |
zoom off |
испытывать наркотическую эйфорию |
Interex |
49 |
21:29:09 |
eng-rus |
gen. |
affluent persons |
богатый человек |
MichaelBurov |
50 |
21:28:16 |
eng-rus |
slang |
zooey |
беспорядочный |
Interex |
51 |
21:26:26 |
eng-rus |
slang |
zooie |
бессвязный |
Interex |
52 |
21:24:25 |
eng-rus |
slang |
zoobang |
пьяный |
Interex |
53 |
21:23:47 |
eng-rus |
slang |
zoo |
место, где царит беспорядок, хаос (Where is the person in charge of this zoo? Кто ответственен за этот беспорядок? (или "Где руководитель этого дурдома?" "Кто главный в этом дурдоме?") |
Interex |
54 |
21:21:24 |
eng-rus |
slang |
zonk out |
рухнуть от усталости |
Interex |
55 |
21:19:59 |
eng-rus |
slang |
zonker |
пьяница |
Interex |
56 |
21:18:57 |
eng-rus |
slang |
zonk |
пересиливать |
Interex |
57 |
21:16:56 |
eng-rus |
slang |
zoned |
пьяный или опьянённый наркотиком (out) |
Interex |
58 |
21:15:58 |
rus |
abbr. hist. |
ИФЗ |
Императорский фарфоровый завод |
Brücke |
59 |
21:15:40 |
eng-rus |
slang |
zone |
легкомысленный человек, безалаберный человек |
Interex |
60 |
21:12:44 |
eng |
abbr. |
SPEW |
Single Person Evaluation Worksheet |
Interex |
61 |
21:12:26 |
eng-rus |
slang |
zob |
бесполезный человек |
Interex |
62 |
21:10:45 |
rus-ger |
gen. |
с одобрения |
mit Billigung |
Siegie |
63 |
21:10:35 |
eng |
abbr. school.sl. |
SONTTAR |
Say Only Nice Things To All People (This acronym touches on a fundamental principle for peace of nind and a happy fulfilled life.) |
Interex |
64 |
21:10:32 |
eng-rus |
slang |
ziv |
купить наркотик |
Interex |
65 |
21:08:18 |
eng-rus |
slang |
zissified |
пьяный |
Interex |
66 |
21:07:02 |
eng |
abbr. mil. |
SOGI |
Senior Officer's Good Idea |
Interex |
67 |
21:05:33 |
eng |
abbr. |
SOARR |
Situation, Opportunity, Action, Result, Reflect |
Interex |
68 |
21:04:51 |
eng-rus |
slang |
zip |
нулевой балл |
Interex |
69 |
21:04:40 |
eng-rus |
pharma. |
Triple Sugar Iron Agar |
трёхсахарный железосодержащий агар |
ochernen |
70 |
21:04:33 |
eng |
abbr. |
SOAR |
Situation, Opportunity, Action, Result |
Interex |
71 |
21:04:03 |
rus-fre |
gen. |
Приморский край |
Kraï du Primorie |
Duke Nukem |
72 |
21:03:58 |
rus-ger |
polit. |
оздоровление экономики |
Belebung der Wirtschaft |
mirelamoru |
73 |
21:02:28 |
eng-rus |
slang |
zings |
амфетамины |
Interex |
74 |
21:01:20 |
eng-rus |
slang |
zinger |
что-либо красивое, хорошее |
Interex |
75 |
21:00:36 |
eng |
abbr. bank. |
SMOPWAFF |
Simple Matter Of Playing With a Few Figures |
Interex |
76 |
21:00:26 |
eng-rus |
slang |
zing |
пробить или вогнать что-либо |
Interex |
77 |
21:00:11 |
eng-rus |
gen. |
catch the flu |
заразиться гриппом |
ART Vancouver |
78 |
20:59:16 |
eng |
abbr. |
SMOCAFS |
Simple Matter Of Cracking A Few Skulls |
Interex |
79 |
20:58:02 |
eng |
abbr. comp. |
SMOCTS |
Simple Matter Of Changing The Specification/Schedule |
Interex |
80 |
20:57:40 |
eng-rus |
slang |
zhlubby |
невоспитанный |
Interex |
81 |
20:56:37 |
eng-rus |
slang |
zerking |
бестолковый человек |
Interex |
82 |
20:56:27 |
eng |
abbr. comp. |
SMOR |
Simple Matter Of Re-design: Simple Matter Of Re-wording |
Interex |
83 |
20:55:53 |
eng-rus |
slang |
zerked |
сильно опьянённый наркотиком (out) |
Interex |
84 |
20:55:14 |
eng |
abbr. comp. |
SMOD |
Simple Matter Of Delivery |
Interex |
85 |
20:54:29 |
eng-rus |
slang |
zerk |
бестолковый |
Interex |
86 |
20:53:24 |
eng-rus |
auto. |
courtesy vehicle |
подменный автомобиль (на время ремонта) |
K48 |
87 |
20:52:51 |
eng |
abbr. comp. |
SMOR |
Simple Matter Of Re-engineering |
Interex |
88 |
20:52:10 |
eng |
abbr. comp. |
SMOP |
Simple Matter Of Programming |
Interex |
89 |
20:46:33 |
rus-dut |
gen. |
очень сильно закричать |
uitgillen (от боли, страха и т.д.) |
gleykina49 |
90 |
20:43:32 |
eng-rus |
slang |
Zelda |
уродливая и скучная женщина |
Interex |
91 |
20:42:51 |
eng-rus |
slang |
zeek out |
потерять самообладание |
Interex |
92 |
20:41:18 |
eng-rus |
slang |
zarf |
уродливый и отвратительный мужчина |
Interex |
93 |
20:40:10 |
eng-rus |
slang |
zapped |
усталый |
Interex |
94 |
20:36:30 |
eng-rus |
slang |
zagged |
пьяный |
Interex |
95 |
20:34:22 |
eng-rus |
adm.law. |
spell out the rules for the operation of joint ventures |
регламентировать деятельность совместных предприятий |
Interex |
96 |
20:09:17 |
rus-ger |
tax. |
НДФЛ, налог на доход физических лиц |
Einkommensteuer |
Nyota |
97 |
20:07:56 |
rus-ger |
law |
намерение поселиться |
Niederlassungsabsicht (в иностранном государстве) |
Nyota |
98 |
20:04:31 |
rus-ger |
law |
намерение осесть |
Niederlassungsabsicht (в иностранном государстве) |
Nyota |
99 |
19:55:05 |
eng-rus |
gen. |
under-18s |
лица, не достигшие возраста 18 лет |
Alexander Demidov |
100 |
19:52:29 |
eng-rus |
gen. |
sport facility |
объект спорта (site which has sports equipment. BED) |
Alexander Demidov |
101 |
19:49:07 |
eng-rus |
cem. |
riser pipe |
вертикальный газоотвод |
AlTrump |
102 |
19:47:38 |
eng-rus |
cem. |
live ring |
бандаж (печи) |
AlTrump |
103 |
19:46:14 |
rus-ger |
gen. |
средней руки |
zweitklassig |
Siegie |
104 |
19:45:28 |
eng-rus |
gen. |
crisp voice |
бодрый голос |
LKnauer |
105 |
19:35:26 |
rus-dut |
gen. |
кипящий |
kokendheet |
gleykina49 |
106 |
19:35:23 |
eng-rus |
gen. |
mellow voice |
бархатный голос |
LKnauer |
107 |
19:34:19 |
eng-rus |
pharma. |
violet red bile glucose agar |
Глюкозо-жёлчный агар с кристаллвиолетом и нейтральным красным |
ochernen |
108 |
19:34:12 |
eng-rus |
stat. |
estimated marginal means |
оцененные пределы средних |
Dimpassy |
109 |
19:31:08 |
eng-rus |
gen. |
mellow judgement |
зрелое суждение |
LKnauer |
110 |
19:25:51 |
eng-rus |
busin. |
agreed beforehand by the Parties |
по предварительному соглашению сторон |
pouh |
111 |
19:21:23 |
eng-rus |
gen. |
mellow autumn |
золотая осень |
LKnauer |
112 |
19:20:42 |
eng-rus |
inf. |
humming along smoothly |
работает без проблем (гладко; спокойно; без сбоев) |
Franka_LV |
113 |
19:03:03 |
rus-spa |
gen. |
датчик вакуума |
vacuostato |
Linck |
114 |
18:56:51 |
eng-rus |
busin. |
conspicuous |
престижный |
MichaelBurov |
115 |
18:52:49 |
eng-rus |
gen. |
Dr.sc.math |
доктор математических наук (Doctor scientiarum mathematicarum, Doctor of Mathematics) |
Andy |
116 |
18:50:53 |
eng-rus |
gen. |
Dr.sc.oec |
доктор экономических наук (Doctor scientiarum oeconomicarum, Doctor of Economics) |
Andy |
117 |
18:50:35 |
eng-rus |
gen. |
Dr.sc.pol |
доктор политических наук (Doctor scientarium politicarum, Doctor of Political Sciences) |
Andy |
118 |
18:50:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
ESCO |
энергопоставляющая компания Energy Supply Company |
Самурай |
119 |
18:50:02 |
eng-rus |
gen. |
Dr.sc.soc |
доктор социальных наук (Doctor scientiae socialis, Doctor of Social Sciences) |
Andy |
120 |
18:48:59 |
eng-rus |
psychiat. |
target quit day |
целевой день прекращения (напр., курения) |
Игорь_2006 |
121 |
18:48:54 |
eng-rus |
gen. |
Dr.sc.hum |
доктор гуманитарных наук |
Andy |
122 |
18:47:57 |
eng-rus |
med. |
Dr.sc.agr |
доктор сельскохозяйственных наук |
Andy |
123 |
18:43:26 |
eng-rus |
psychiat. |
Suicide Behaviors Questionnaire-Revised |
Опросник суицидального поведения-пересмотренный |
Игорь_2006 |
124 |
18:42:13 |
eng |
abbr. psychiat. |
Suicide Behaviors Questionnaire-Revised |
SBQ-R |
Игорь_2006 |
125 |
18:39:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
Pfizer Data Standards |
стандарты данных компании Пфайзер |
Игорь_2006 |
126 |
18:36:26 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Pfizer Data Standards |
PDS |
Игорь_2006 |
127 |
18:35:00 |
eng-rus |
footb. |
flat back line |
линейная защита |
Alexgrus |
128 |
18:33:17 |
eng-rus |
footb. |
cross a high ball to |
пасовать навесом |
Alexgrus |
129 |
18:32:14 |
eng-rus |
med. |
internet addiction disorder |
интернет-зависимость |
Olgert |
130 |
18:31:24 |
eng-rus |
gen. |
shopping floor space |
торговая площадь |
Alexander Demidov |
131 |
18:31:23 |
eng-rus |
mil., WMD |
discharge gun |
нагнетатель |
МЕК |
132 |
18:30:47 |
eng-rus |
psychiat. |
Nicotine Use Inventory |
опросник по курению |
Игорь_2006 |
133 |
18:29:59 |
eng-rus |
footb. |
directed control |
прокидывание мяча на ход |
Alexgrus |
134 |
18:29:22 |
eng |
abbr. psychiat. |
Nicotine Use Inventory |
NUI |
Игорь_2006 |
135 |
18:28:28 |
eng-rus |
footb. |
yellow-red card |
двойное предупреждение |
Alexgrus |
136 |
18:27:20 |
rus-spa |
tech. |
антивибрационный компенсатор |
manguito antivibratorio |
Aneli_ |
137 |
18:23:54 |
eng-rus |
tech. |
antivibration flange |
антивибрационный компенсатор |
Aneli_ |
138 |
18:22:59 |
eng-rus |
footb. |
body swerve |
финт туловищем |
Alexgrus |
139 |
18:21:42 |
eng-rus |
footb. |
perform a flick header |
подрезать мяч головой |
Alexgrus |
140 |
18:20:58 |
eng-rus |
footb. |
cast lots |
провести жеребьёвку |
Alexgrus |
141 |
18:20:38 |
rus-spa |
sol.pow. |
фотобатарея |
panel fotovoltaico |
DavidMir |
142 |
18:20:02 |
rus-spa |
sol.pow. |
фотобатарея |
módulo fotovoltaico |
DavidMir |
143 |
18:19:42 |
eng-rus |
footb. |
put spin on the ball |
подкрутить мяч |
Alexgrus |
144 |
18:17:48 |
eng-rus |
footb. |
penalty shoot-out |
послематчевые пенальти |
Alexgrus |
145 |
18:17:33 |
eng-rus |
med. |
location of lesion |
место поражения |
Vladimir Shevchuk |
146 |
18:15:55 |
eng-rus |
mil., WMD |
irritant agent |
реагент раздражающего действия |
МЕК |
147 |
18:13:50 |
eng-rus |
med. |
hedonic effect |
положительное подкрепляющее свойство (психоактивного вещества) |
Dimpassy |
148 |
18:13:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
Data Safety Monitoring Committee |
Комитет по мониторингу данных о безопасности пациентов |
Игорь_2006 |
149 |
18:13:21 |
eng-rus |
energ.syst. |
containment vessel |
гермооболочка реактора |
NataliaB77 |
150 |
18:12:42 |
eng-rus |
polit. |
first minister |
первый министр (термин, используемый для обозначения должностей в Шотландии, Уэльсе, Северной Ирландии) |
Rudy |
151 |
18:11:58 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Data Safety Monitoring Committee |
DSMC |
Игорь_2006 |
152 |
18:11:23 |
eng-rus |
med. |
pleasurable effect |
положительное подкрепляющее свойство (психоактивного вещества) |
Dimpassy |
153 |
18:08:57 |
eng-rus |
footb. |
opening match |
матч-открытие |
Alexgrus |
154 |
18:08:35 |
rus-fre |
med. |
ингибиторы повторного захвата серотонина |
inhibiteurs de la recapture de la sérotonine |
Koshka na okoshke |
155 |
18:08:27 |
eng-rus |
med. |
rewarding effect |
положительное подкрепляющее свойство (психоактивного вещества) |
Dimpassy |
156 |
18:08:19 |
eng-rus |
law |
TRIPS Agreement |
Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Lavrov; Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights) |
Dorian Roman |
157 |
18:02:29 |
eng-rus |
gen. |
sharp hairpin bends |
крутые изгибы серпантином |
MichaelBurov |
158 |
18:01:09 |
eng-rus |
psychiat. |
continuous quit rate |
уровень длительно воздерживающихся |
Игорь_2006 |
159 |
17:59:32 |
eng-rus |
gen. |
mule path |
тропа для вьючных животных |
MichaelBurov |
160 |
17:57:19 |
eng-rus |
nautic. |
with care and caution |
внимательно и осторожно |
gerasymchuk |
161 |
17:52:15 |
eng-rus |
psychiat. |
Columbia Classification Algorithm of Suicide Assessment |
Колумбийский алгоритм классификации для оценки суицида |
Игорь_2006 |
162 |
17:49:39 |
eng |
abbr. psychiat. |
Columbia Classification Algorithm of Suicide Assessment |
C-CASA |
Игорь_2006 |
163 |
17:46:06 |
eng |
abbr. psychiat. |
TQD |
target quit day |
Игорь_2006 |
164 |
17:45:40 |
eng-rus |
psychiat. |
continuous abstinence rate |
уровень длительной абстиненции |
Игорь_2006 |
165 |
17:42:18 |
rus-spa |
fin. |
Срок благодеяния |
período de carencia |
Darya Shashkova |
166 |
17:42:13 |
eng |
abbr. psychiat. |
SBQ-R |
Suicide Behaviors Questionnaire-Revised |
Игорь_2006 |
167 |
17:41:26 |
eng |
abbr. psychiat. |
CAR |
continuous abstinence rate |
Игорь_2006 |
168 |
17:39:13 |
rus-fre |
med. |
эпизод глубокой депрессии |
épisode dépressif majeur |
Koshka na okoshke |
169 |
17:37:28 |
rus-ger |
law |
пройти таможенную очистку о товаре |
Zollabfertigung durchlaufen |
SKY |
170 |
17:37:24 |
rus-fre |
gen. |
пластырь |
sparadrap (разг., также значение "пластырь в катушке") |
verla |
171 |
17:36:26 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PDS |
Pfizer Data Standards |
Игорь_2006 |
172 |
17:34:59 |
eng-rus |
psychiat. |
Barratt Impulsiveness Scale |
шкала импульсивности Баррата |
Игорь_2006 |
173 |
17:34:30 |
eng |
abbr. psychiat. |
Barratt Impulsiveness Scale |
BIS-11 |
Игорь_2006 |
174 |
17:29:42 |
eng-rus |
health. |
Global Adverse Reaction Information System |
Глобальная система информации по нежелательным реакциям |
Игорь_2006 |
175 |
17:29:22 |
eng |
abbr. psychiat. |
NUI |
Nicotine Use Inventory |
Игорь_2006 |
176 |
17:28:49 |
rus-dut |
lit. |
Снежная королева |
De sneeuwkoningin (название сказки Г.Х. Андерсена) |
TE |
177 |
17:26:10 |
eng |
abbr. health. |
Global Adverse Reaction Information System |
ARISg |
Игорь_2006 |
178 |
17:24:46 |
rus-dut |
gen. |
снеговик |
sneeuwman |
TE |
179 |
17:23:17 |
eng-rus |
econ. |
basic amount |
базовая величина |
masyona |
180 |
17:23:07 |
eng-rus |
gen. |
small bush |
волосы на женском лобке |
Adrax |
181 |
17:22:51 |
eng |
abbr. psychiat. |
MHP |
mental health professional |
Игорь_2006 |
182 |
17:21:40 |
rus-dut |
gen. |
красное вино |
rode wijn |
TE |
183 |
17:21:09 |
rus-dut |
gen. |
белое вино |
witte wijn |
TE |
184 |
17:18:33 |
rus-fre |
med. |
поведенческие и психологические симптомы при деменции |
symptômes comportementaux et psychologiques des démences |
Koshka na okoshke |
185 |
17:18:11 |
eng-rus |
med. |
behavioural and psychological symptoms of dementia |
поведенческие и психологические симптомы при деменции |
Koshka na okoshke |
186 |
17:15:30 |
eng-rus |
abbr. |
International regulations concerning the international carriage of dangerous goods by rail |
Международные правила перевозки опасных грузов по железным дорогам |
antoxi |
187 |
17:11:58 |
eng |
abbr. clin.trial. |
DSMC |
Data Safety Monitoring Committee |
Игорь_2006 |
188 |
17:07:40 |
rus-ger |
electr.eng. |
коэффициент масштабного преобразования тока |
Stromskalierungsfaktor |
Коллега |
189 |
17:05:41 |
eng-rus |
gen. |
unfiltered cigarette |
сигарета без фильтра |
Alexander Demidov |
190 |
17:05:08 |
eng-rus |
gen. |
filtered cigarette |
сигарета с фильтром |
Alexander Demidov |
191 |
17:04:32 |
eng-rus |
psychiat. |
schizotypal |
шизотипичный |
Игорь_2006 |
192 |
17:02:39 |
eng-rus |
psychiat. |
schizoaffective |
шизоаффективный |
Игорь_2006 |
193 |
17:01:28 |
eng-rus |
met. |
horizontal filter |
горизонтальный фильтр |
makhno |
194 |
17:01:10 |
rus-dut |
gen. |
скоросшиватель |
snelhechter |
TE |
195 |
17:00:14 |
eng-rus |
pharm. |
nortryptiline |
нортриптилин (трициклический антидепрессант; применяется для лечения всех видов депрессии) |
Игорь_2006 |
196 |
17:00:04 |
rus-ger |
idiom. |
бальзам на душу |
Balsam für die Seele |
Nyota |
197 |
16:59:29 |
eng-rus |
gen. |
Order of Labor Glory |
орден Трудовой Славы |
ABelonogov |
198 |
16:58:09 |
eng |
abbr. psychiat. |
CQR |
continuous quit rate |
Игорь_2006 |
199 |
16:57:57 |
eng-rus |
met. |
self-dumping filter |
саморазгружающийся фильтр |
makhno |
200 |
16:57:36 |
rus-ger |
idiom. |
это бальзам на душу |
das geht runter wie Butter |
Nyota |
201 |
16:57:34 |
eng |
abbr. |
and Others |
and Ors |
MichaelBurov |
202 |
16:57:15 |
rus-ger |
idiom. |
это бальзам на душу |
das geht runter wie Öl |
Nyota |
203 |
16:56:58 |
rus-ger |
idiom. |
это бальзам на душу |
das geht runter wie Honig |
Nyota |
204 |
16:55:39 |
eng-rus |
gen. |
& others |
и др. |
MichaelBurov |
205 |
16:54:32 |
eng-rus |
gen. |
& others |
и другие |
MichaelBurov |
206 |
16:51:29 |
eng-rus |
bank. |
loan syndication |
Кредитный синдикат (группа банков, предоставляющих кредит) |
Susan79 |
207 |
16:51:21 |
eng-rus |
ecol. |
water-tight cesspit |
водонепроницаемый выгреб |
Aiduza |
208 |
16:51:07 |
rus-ger |
tech. |
удлинённая опорная цилиндрическая часть |
Standzarge (силоса) |
ziby |
209 |
16:50:46 |
eng-rus |
ecol. |
toilet outbuilding |
санитарная надворная постройка (напр., "использование в г. Уральске и населенных пунктах санитарных надворных построек, не оборудованных водонепроницаемыми выгребами") |
Aiduza |
210 |
16:49:39 |
eng |
abbr. psychiat. |
C-CASA |
Columbia Classification Algorithm of Suicide Assessment |
Игорь_2006 |
211 |
16:43:53 |
rus-fre |
med. |
болезнь Крейтцфельдта-Якоба |
maladie de Creutzfeldt-Jakob (спастический псевдосклероз) |
Koshka na okoshke |
212 |
16:43:19 |
eng-rus |
pharm. |
nortriptiline |
нортриптилин (трициклический антидепрессант; применяется для лечения всех видов депрессии) |
Игорь_2006 |
213 |
16:42:01 |
rus-dut |
gen. |
мобильный телефон |
mobiele telefoon |
TE |
214 |
16:41:28 |
rus-fre |
med. |
дегенерация лобно-височных долей |
dégénérescence lobaire fronto-temporale |
Koshka na okoshke |
215 |
16:40:43 |
rus-ger |
law |
спецификация поставки |
Lieferspezifikation |
SKY |
216 |
16:38:16 |
eng-rus |
gen. |
pageant |
театрализованный праздник |
Alexander Demidov |
217 |
16:36:09 |
rus-ger |
ed. |
обучение нотариальному делу |
Notariatslehre |
Praline |
218 |
16:35:46 |
rus-ger |
gen. |
в первую голову |
in erster Linie |
Siegie |
219 |
16:35:20 |
rus-fre |
med. |
деменция с тельцами Леви |
démence à corps de Lewy |
Koshka na okoshke |
220 |
16:34:30 |
eng |
abbr. psychiat. |
BIS-11 |
Barratt Impulsiveness Scale |
Игорь_2006 |
221 |
16:33:28 |
rus-fre |
med. |
сосудистая деменция |
démence vasculaire |
Koshka na okoshke |
222 |
16:33:18 |
rus-spa |
mus. |
навязчивая мелодия |
canción pegadiza |
TE |
223 |
16:29:26 |
eng-rus |
fin. |
make loans |
выдавать ссуды |
Alexander Matytsin |
224 |
16:29:06 |
rus-dut |
mus. |
навязчивая мелодия |
oorwurm |
TE |
225 |
16:26:10 |
eng |
health. |
ARISg |
Global Adverse Reaction Information System |
Игорь_2006 |
226 |
16:26:06 |
rus-ger |
gen. |
конспирологический |
konspirologisch (hat mit Verschwörungstheorie zu tun) |
Siegie |
227 |
16:24:50 |
rus-ger |
gen. |
регулятор кислотности |
Säureregulator |
Taoor |
228 |
16:23:53 |
eng-rus |
fin. |
make loans |
предоставлять кредиты |
Alexander Matytsin |
229 |
16:18:38 |
eng-rus |
gen. |
fire-prone area |
пожароопасная зона |
Alexander Demidov |
230 |
16:16:43 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of election |
на началах выборности |
ABelonogov |
231 |
16:16:04 |
eng-rus |
notar. |
appealer |
субъект обжалования (= податель апелляции) |
Millie |
232 |
16:08:43 |
eng-rus |
med. |
non-alzheimer dementia |
деменция неальцгеймеровского типа |
Koshka na okoshke |
233 |
16:08:16 |
rus-ger |
gen. |
вовсе не |
keineswegs |
saschkoseidel |
234 |
16:08:13 |
rus-fre |
med. |
деменция неальцгеймеровского типа |
démence non-Alzheimer |
Koshka na okoshke |
235 |
16:04:22 |
rus-ger |
gen. |
ляп |
Patzer |
Siegie |
236 |
15:58:40 |
eng |
abbr. |
nAChR |
nicotinic acetylcholine receptor |
Игорь_2006 |
237 |
15:58:27 |
rus-ger |
UN |
специальный докладчик |
Sonderberichterstatter |
Nyota |
238 |
15:57:34 |
eng |
gen. |
and Ors |
and Others |
MichaelBurov |
239 |
15:55:05 |
rus-ger |
law |
миграционная служба |
Einwanderungsbehörde |
Nyota |
240 |
15:54:26 |
rus-ger |
gen. |
туша |
Dickwanst |
Siegie |
241 |
15:53:34 |
rus-ger |
gen. |
туша |
Fettwanst |
Siegie |
242 |
15:41:44 |
eng-rus |
law |
agree with each other |
достигать взаимной договорённости |
Alexander Matytsin |
243 |
15:36:58 |
eng-rus |
gen. |
reaping the benefit |
получение выгоды (Example: "The artists may prefer to take part in the lottery of a resale royalty at some future point, as opposed to reaping the immediate benefit of a higher return at the initial point of sale for their work.") |
Dorian Roman |
244 |
15:35:20 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive |
полноценный |
K48 |
245 |
15:28:57 |
eng-rus |
nautic. |
vessel control alarms |
системы сигнализации на судне |
gerasymchuk |
246 |
15:28:19 |
eng-rus |
nautic. |
internal vessel control communications |
система связи для внутреннего управления судном |
gerasymchuk |
247 |
15:27:35 |
eng-rus |
med. |
jetlag |
десинхроноз (Большой Энциклопедический словарь (БЭС)) |
Anisha |
248 |
15:26:26 |
eng-rus |
med. |
quantitative coronary angiography |
количественная коронарная ангиография |
Vladimir Shevchuk |
249 |
15:23:26 |
eng-rus |
fin. |
revenue share |
участие в прибыли |
PAYX |
250 |
15:22:21 |
eng |
abbr. med. |
Quantitative Coronary Angiography |
QCA |
Vladimir Shevchuk |
251 |
15:20:54 |
eng-rus |
busin. |
accumulated dividend |
аккумулированный дивиденд |
алешаBG |
252 |
15:12:18 |
eng-rus |
busin. |
scrip dividend |
подписной дивиденд |
алешаBG |
253 |
15:10:16 |
eng-rus |
busin. |
participating dividend |
дивиденд участия |
алешаBG |
254 |
14:52:58 |
eng-rus |
busin. |
fixed return dividend |
фиксированный дивиденд |
алешаBG |
255 |
14:52:28 |
eng-rus |
busin. |
nontaxable dividend |
дивиденд, не облагаемый налогом |
алешаBG |
256 |
14:51:46 |
eng-rus |
law |
emerging artist |
подающий надежды художник (Example:"This imposition of a resale tax on art will logically affect the prices consumers are willing to pay in the first place for an emerging artist's work.") |
Dorian Roman |
257 |
14:50:06 |
rus-ita |
econ. |
разрешение на выпуск в продажу |
autorizzazione all'immissione in commercio |
Vladimir Shevchuk |
258 |
14:46:44 |
eng-rus |
invest. |
time warrant |
срочный варрант |
алешаBG |
259 |
14:44:40 |
eng-rus |
relig. |
Eid al-Adha |
Курбан-байрам |
denghu |
260 |
14:44:14 |
eng-rus |
invest. |
stock warrant |
акционерный варрант |
алешаBG |
261 |
14:43:10 |
eng-rus |
fin. |
cash interest |
денежные проценты |
Alexander Matytsin |
262 |
14:42:43 |
rus-ger |
gen. |
Советник юстиции |
JR ((титул) Justizrat – Lingvo12) |
Serge1985 |
263 |
14:42:33 |
rus-spa |
gen. |
администратор |
encargado (заведения) |
ispanets |
264 |
14:41:13 |
eng-rus |
real.est. |
shared equity mortgages |
закладные с участием в собственности (SEM) |
алешаBG |
265 |
14:40:42 |
rus-ger |
gen. |
всполохи |
Auflodern |
Siegie |
266 |
14:39:41 |
eng-rus |
med. |
International Medical Products Anti-Counterfeiting Taskforce |
Международная рабочая группа по борьбе с контрафактными медикаментами |
ВВладимир |
267 |
14:39:14 |
eng |
abbr. med. |
International Medical Products Anti-Counterfeiting Taskforce |
IMPACT |
ВВладимир |
268 |
14:36:35 |
eng-rus |
real.est. |
wraparound mortgages |
вторые закладные (Black's Law Dictionary – Second mortgages issued when a lender assumes the payments on the borrower's low-interest first mortgage (usu. issued through a different lender) and lends additional funds.) |
алешаBG |
269 |
14:32:44 |
eng-rus |
real.est. |
participating mortgage |
закладная участия |
алешаBG |
270 |
14:30:59 |
eng-rus |
real.est. |
term mortgage |
срочная закладная |
алешаBG |
271 |
14:28:30 |
eng-rus |
gen. |
submitted |
поданный (by) |
ABelonogov |
272 |
14:28:02 |
eng-rus |
real.est. |
collateral mortgage |
обеспеченная закладная |
алешаBG |
273 |
14:27:59 |
eng-rus |
gen. |
tender proposal |
конкурсное предложение |
ABelonogov |
274 |
14:27:10 |
eng-rus |
real.est. |
unlimited mortgage |
нелимитированная закладная |
алешаBG |
275 |
14:24:17 |
eng-rus |
real.est. |
residential mortgage |
жилищная закладная |
алешаBG |
276 |
14:22:21 |
eng |
abbr. med. |
QCA |
Quantitative Coronary Angiography |
Vladimir Shevchuk |
277 |
14:22:06 |
eng-rus |
gen. |
insofar as the following matters are concerned |
в части, касающейся |
ABelonogov |
278 |
14:21:32 |
eng-rus |
fin. |
cash payment |
платёж в денежной форме |
Alexander Matytsin |
279 |
14:18:36 |
eng-rus |
gen. |
tender for the right to conclude |
конкурс на право заключения |
ABelonogov |
280 |
14:17:19 |
eng-rus |
gen. |
open tender |
открытый конкурс |
ABelonogov |
281 |
14:15:51 |
eng-rus |
gen. |
additionally supply |
допоставить |
Fateyeva |
282 |
14:07:59 |
eng-rus |
gen. |
closed space |
закрытое помещение |
Alexander Demidov |
283 |
14:07:15 |
rus-ita |
econ. |
добросовестный плательщик |
pagatore puntuale |
Lisa |
284 |
14:04:44 |
rus-ger |
construct. |
отмостка |
Sockel |
Svetlana17 |
285 |
14:03:50 |
eng-rus |
tech. |
insulated handle bar |
изолированная рукоять (инструмента) |
SvyatoslavKam |
286 |
13:56:18 |
eng-rus |
gen. |
readers' choice award |
приз читательских симпатий |
denghu |
287 |
13:54:04 |
rus-dut |
gen. |
солнечный луч |
zonnestraal (m) |
honselaar |
288 |
13:53:01 |
rus-ger |
gen. |
сток воды с крыши |
Dachwassereinlauf |
Svetlana17 |
289 |
13:50:47 |
rus-spa |
gen. |
начальное образование |
educación primaria |
TranQui11ity |
290 |
13:50:21 |
eng-rus |
gen. |
winner of the tender |
победитель конкурса |
ABelonogov |
291 |
13:48:14 |
eng-rus |
gen. |
concession grantor |
концедент |
ABelonogov |
292 |
13:47:58 |
eng-rus |
microbiol. |
G-ve bacteria |
Грамм-отрицательные бактерии (Принятое сокращение) |
Katherine Schepilova |
293 |
13:47:40 |
eng-rus |
gen. |
name plate |
аншлаг (или street name plate – см. sibznak.su) |
Aiduza |
294 |
13:45:59 |
eng-rus |
gen. |
Russian Roads |
Российские автомобильные дороги (государственная компания) |
ABelonogov |
295 |
13:44:18 |
eng-rus |
gen. |
Federal Housing Construction Promotion Fund |
Федеральный фонд содействия развитию жилищного строительства (E&Y) |
ABelonogov |
296 |
13:43:16 |
eng-rus |
gen. |
public roads |
автомобильные дороги общего пользования |
ABelonogov |
297 |
13:41:03 |
rus-spa |
gen. |
в значительной степени |
enormemente |
TranQui11ity |
298 |
13:40:08 |
eng |
abbr. |
SEM |
shared equity mortgages |
алешаBG |
299 |
13:39:14 |
eng |
abbr. med. |
IMPACT |
International Medical Products Anti-Counterfeiting Taskforce |
ВВладимир |
300 |
13:38:33 |
rus-spa |
traf. |
барьерное дорожное ограждение |
guardarraíl (http://74.125.77.132/search?q=cache:LE7uGb_vuBYJ:es.wikipedia.org/wiki/Guardarraíl "quitamiedos es"&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru) |
Alexander Matytsin |
301 |
13:38:05 |
rus-spa |
traf. |
барьерное дорожное ограждение |
barrera de metal |
Alexander Matytsin |
302 |
13:37:37 |
rus-ger |
agric. |
менеджмент сбыта продукции |
Produktmanagement |
Ewgescha |
303 |
13:36:38 |
eng-rus |
gen. |
State services |
государственные услуги |
ABelonogov |
304 |
13:31:34 |
eng-rus |
phys. |
flip angle |
угол отклонения вектора намагниченности (The angle of excitation for a field echo pulse sequence. It is the angle to which the net magnetization is rotated or tipped relative to the main magnetic field direction via the application of a RF excitation pulse at the Larmor frequency. It is also referred to as the tip angle, nutation angle or angle of nutation.) |
xltr |
305 |
13:31:33 |
eng-rus |
tel. |
punch block |
плинт |
tannin |
306 |
13:28:11 |
eng-rus |
invest. |
safety of income |
сохранность дохода |
алешаBG |
307 |
13:26:36 |
rus-dut |
gen. |
точно |
sowieso |
honselaar |
308 |
13:23:02 |
rus-ger |
gen. |
кабельный хомут, держатель |
Kabelhalter (emico.de) |
sonnetic |
309 |
13:19:38 |
eng-rus |
med. |
PCECV |
очищенная вакцина на основе клеток куриного эмбриона (purified chick embryo cell vaccine) |
Diorkin |
310 |
13:14:15 |
eng-rus |
fin. |
mean return |
средний доход |
алешаBG |
311 |
13:11:13 |
eng-rus |
fin. |
minus yield |
отрицательный доход |
алешаBG |
312 |
13:10:53 |
eng-rus |
polygr. |
bleed |
выпуск под обрез (напр., если конечное изображение 200х200мм, то с выпуском под обрез 205х205мм – во избежание проблем при неточной обрезке) |
mykhailo |
313 |
13:09:52 |
eng-rus |
fin. |
paid-in surplus |
оплаченный доход |
алешаBG |
314 |
13:09:13 |
eng-rus |
tax. |
transfer of goods for own needs |
передача товаров для собственных нужд (ст. 146 НК РФ) |
Maksim Kozlov |
315 |
13:08:24 |
eng-rus |
logist. |
verified shipment |
сверенный завоз (in case an item was sent with a courier who delivered it right to the customer and got his signature) |
fx_r21 |
316 |
13:03:14 |
eng-rus |
idiom. |
worth a tip of the hat |
стоит снять шляпу (Перед Жаком Брюнелем стоит снять шляпу за дисциплину, которую он прививает в сборной. • It's not an easy thing to do, and worth a tip of the hat for that quality all by itself. But Travis doesn't stop there.) |
taiasergeeva |
317 |
13:02:28 |
eng-rus |
med. |
aspirin exacerbated respiratory disease |
аспирининдуцированное респираторное заболевание (аспиринчувствительная бронхиальная астма) |
shpak_07 |
318 |
12:54:30 |
rus-ita |
cinema |
широкоугольный объектив |
grandangolo |
dina* |
319 |
12:46:49 |
eng-rus |
gen. |
thrust-bearing cup |
ванна подпятника |
Alexander Demidov |
320 |
12:36:55 |
eng-rus |
gen. |
fillet sealant |
ленточный герметик |
Sloth |
321 |
12:35:21 |
rus-ger |
geogr. |
географический пояс |
geographischer Gürtel |
Siegie |
322 |
12:35:03 |
eng-rus |
med. |
detectable level |
обнаруживаемый уровень |
ignoila |
323 |
12:33:40 |
eng-rus |
polym. |
glass veil |
стеклянная вуаль |
ihnatkovich |
324 |
12:25:41 |
eng-rus |
gen. |
swamp by |
быть втянутым во что-то (исправьте, если ошибаюсь) |
НаталиC |
325 |
12:19:53 |
rus-spa |
gen. |
3) большая вилка для придерживания мяса при разделке |
trinchante |
Nati85 |
326 |
12:17:44 |
eng |
abbr. |
CY |
current yield |
алешаBG |
327 |
12:17:42 |
rus-spa |
gen. |
1) резак, резалка |
trinchante |
Nati85 |
328 |
12:15:45 |
eng-rus |
gen. |
hydro turbine |
гидротурбина |
Alexander Demidov |
329 |
12:14:10 |
eng-rus |
med. |
CPKMB |
креатинфосфокиназа-МВ (CPK-MB, Creatine phosphokinase-MB) |
ignoila |
330 |
12:12:56 |
eng-rus |
mil. |
littoral |
приморско-прибрежный район |
Киселев |
331 |
12:12:11 |
eng-rus |
mil. |
littoral area |
приморско-прибрежный район |
Киселев |
332 |
12:10:57 |
eng-rus |
mil. |
littoral zone |
приморско-прибрежный район |
Киселев |
333 |
12:10:33 |
eng-rus |
med. |
cardiac marker |
сердечный маркер |
ignoila |
334 |
12:07:00 |
rus-spa |
gen. |
1) место, где прячутся сверчки |
grillera |
Nati85 |
335 |
12:06:31 |
rus-ger |
gen. |
потягаться с |
sich messen mit |
Siegie |
336 |
11:59:55 |
eng-rus |
slang |
sommat |
что-то (Yorkshire slang) |
leogames |
337 |
11:58:49 |
rus-ger |
gen. |
просвещённый |
aufgeklärt (die Zeit der Aufklärung betreffend) |
Siegie |
338 |
11:57:18 |
eng-rus |
sport. |
hurdle racing |
конкур (скачки с препятствиями, олимпийский вид спорта) |
grafleonov |
339 |
11:56:15 |
eng-rus |
sport. |
hurdle race |
конкур (скачки с препятствиями, олимпийский вид спорта) |
grafleonov |
340 |
11:54:52 |
eng-rus |
chem. |
Pyrithione |
Пиритион |
Katherine Schepilova |
341 |
11:49:26 |
eng-rus |
gen. |
proximally |
при ближайшем рассмотрении |
AllAdd-In |
342 |
11:44:50 |
rus-fre |
zool. |
питомник |
élevage (животных) |
shamild |
343 |
11:42:31 |
rus-fre |
cook. |
на сильном огне |
à feu vif |
DC |
344 |
11:41:54 |
eng-rus |
met. |
magnetic slag detector |
магнитный детектор шлака (используется на МНЛЗ) |
Ana_stasia |
345 |
11:39:15 |
eng-rus |
gen. |
deaf dress |
глухое платье (закрытое до ворота) |
JaneN |
346 |
11:32:43 |
eng-rus |
ed. |
Competency gap analysis |
анализ сильных и слабых сторон (при оценке уровня знаний специалистов и разработки программы повышения профессиональной подготовки) |
evermore |
347 |
11:31:29 |
eng-rus |
busin. |
market expectations |
прогнозируемая рыночная конъюнктура |
ART Vancouver |
348 |
11:24:48 |
eng-rus |
radio |
precision signals |
высокостабильные сигналы |
ZNIXM |
349 |
11:23:09 |
eng-rus |
law |
right to cure |
право на устранение нарушений |
Syrira |
350 |
11:17:04 |
eng-rus |
busin. |
projected results |
прогнозируемые результаты |
ART Vancouver |
351 |
11:15:57 |
eng-rus |
law |
resale royalty right |
право следования |
Dorian Roman |
352 |
11:14:48 |
rus-ger |
tech. |
техника TTL-с использованием интегральных схем на основе транзисторной-транзисторной логики |
TTL-Technik |
Элла Воронина |
353 |
11:13:53 |
eng-rus |
busin. |
expectations |
прогнозируемые результаты |
ART Vancouver |
354 |
11:09:48 |
eng-rus |
law |
visual artist |
деятель изобразительного искусства (Пример: "Implicit in the suggestion of a resale royalty right is the notion that a visual artist has a continuing financial relationship with a work they previously sold for an agreed sum to a collector.") |
Dorian Roman |
355 |
11:08:31 |
eng-rus |
fin. |
quotation method |
способ котировки |
Alexander Matytsin |
356 |
11:06:12 |
eng-rus |
gen. |
team commitment |
способность работать в коллективе |
fukuro |
357 |
11:01:25 |
eng-rus |
nautic. |
transom interceptor |
транцевый интерсептор |
Murrrka |
358 |
10:37:51 |
rus-ita |
econ. |
владелец разрешения на выпуск в продажу Autorizzazione all'Immissione in Commercio |
titolare di A.I.C. |
Vladimir Shevchuk |
359 |
10:36:24 |
rus-ita |
econ. |
номер разрешения на выпуск в продажу Autorizzazione all'Immissione in Commercio |
numero di A.I.C. |
Vladimir Shevchuk |
360 |
10:33:34 |
rus-ita |
econ. |
разрешение на выпуск в продажу Autorizzazione all'Immissione in Commercio |
A.I.C. |
Vladimir Shevchuk |
361 |
10:33:22 |
eng-rus |
mech. |
slotted straight pin |
шлифованный цилиндрический штифт |
Маша Ф |
362 |
10:30:22 |
rus-ger |
econ. |
стратегический акционер |
Ankeraktionär (владелец блокирующего или близкого к контрольному пакета акций) |
mediasprut |
363 |
10:22:54 |
eng-rus |
gen. |
it is expected |
предполагается (, что..) |
Andronik1 |
364 |
10:18:39 |
eng |
abbr. IT |
Programmable Scheme Logic |
PSL (программируемая логика (логическая схема)) |
Евгений Хомяков |
365 |
10:05:24 |
eng-rus |
mil. |
joint operation |
совместная межвидовая операция |
Киселев |
366 |
10:01:18 |
eng-rus |
gen. |
underlying reasons |
причины, лежащие в основе |
ART Vancouver |
367 |
10:01:13 |
eng-rus |
mil. |
shape the battlespace |
формирование благоприятных условий на поле боя |
Киселев |
368 |
9:56:27 |
eng-rus |
gen. |
anticipated |
предполагаемый |
ART Vancouver |
369 |
9:48:55 |
eng |
abbr. slang |
young urban professional |
yuppie |
Interex |
370 |
9:47:32 |
eng-rus |
gen. |
off target |
отклонившийся (от реальных данных / цен) |
ART Vancouver |
371 |
9:47:22 |
rus-ger |
arts. |
солярный знак |
Sonnenrad |
denghu |
372 |
9:46:49 |
rus-ger |
med. |
валик носовой пререгородки |
Leiste |
Alesija |
373 |
9:46:23 |
eng-rus |
construct. |
waste water drain |
промливневая канализация |
Threnode |
374 |
9:46:01 |
eng-rus |
slang |
yucky |
гнусный |
Interex |
375 |
9:42:57 |
eng-rus |
slang |
yo-yo |
проявлять нерешительность |
Interex |
376 |
9:40:53 |
eng-rus |
slang |
you want to step outside? |
ты хочешь драться? |
Interex |
377 |
9:35:53 |
eng-rus |
slang |
you said a mouthful |
ты совершенно прав. |
Interex |
378 |
9:34:37 |
eng-rus |
math. |
write six and carry two over |
шесть пишем два в уме |
wordfiend |
379 |
9:30:16 |
eng |
abbr. |
PRT |
personal rapid transit (elevated electric transit that delivers the convenience of an automobile without the pollution or congestion. The systems use what the Swedes call "pod cars" for the way they look: small and zippy, like Smart cars. But unlike Smart cars, the pod cars are computer-automated compartments propelled along a specially engineered guideway or track. PRT is driverless, on-demand and ecofriendly — in other words, a mass transit nirvana.) |
wordfiend |
380 |
9:27:51 |
eng-rus |
slang |
Your place or mine? |
Отправимся к тебе или ко мне? |
Interex |
381 |
9:27:48 |
eng-rus |
gen. |
personal rapid transit |
персональный скоростной транспорт (elevated electric transit that delivers the convenience of an automobile without the pollution or congestion. The systems use what the Swedes call "pod cars" for the way they look: small and zippy, like Smart cars. But unlike Smart cars, the pod cars are computer-automated compartments propelled along a specially engineered guideway or track. PRT is driverless, on-demand and ecofriendly – in other words, a mass transit nirvana.) |
wordfiend |
382 |
9:21:58 |
eng-rus |
formal |
past |
сделанный в прошлом (past statements about current trends – сделанные в прошлом утверждения о тенденциях на данный момент) |
ART Vancouver |
383 |
9:18:39 |
eng |
abbr. IT |
PSL |
Programmable Scheme Logic (программируемая логика (логическая схема)) |
Евгений Хомяков |
384 |
9:11:50 |
eng-rus |
tech. |
CAFM system |
система автоматизированного управления зданиями и сооружениями (Computer Aided Facility Management system) |
Madi Azimuratov |
385 |
9:09:51 |
eng-rus |
stat. |
Peto OR |
Отношение шансов по методу Пето |
Takeurknowledge |
386 |
9:07:07 |
eng-rus |
tech. |
Call Desk |
телефонная служба (поддержки) |
Madi Azimuratov |
387 |
9:04:17 |
rus-ger |
gen. |
флаг разрешающий или запрещающий купание |
Badeflagge |
kirpi88 |
388 |
8:54:52 |
rus-ger |
gen. |
отлив |
ablaufendes Wasser |
kirpi88 |
389 |
8:52:08 |
eng-rus |
tech. |
facility management |
управление зданиями и сооружениями |
Madi Azimuratov |
390 |
8:48:55 |
eng |
slang |
yuppie |
young urban professional |
Interex |
391 |
8:42:59 |
eng-rus |
archit. |
sala |
пляжное сооружение в тайском национальном стиле |
snowleopard |
392 |
8:41:16 |
eng-rus |
med. |
chronic venous insufficiency |
хроническая венозная недостаточность (сокр. ХВН) |
snowleopard |
393 |
8:39:28 |
rus-ger |
bible.term. |
каменистая почва, где немного земли |
hartgetretener Weg ("притча о сеятеле" Мф. 13:3-8) |
kirpi88 |
394 |
8:32:18 |
eng-rus |
gen. |
range of estimates |
расчётные пределы |
ART Vancouver |
395 |
8:27:20 |
eng-rus |
tech. |
admissible limit value |
предельно допустимое значение |
SvyatoslavKam |
396 |
8:25:57 |
eng-rus |
intell. |
stovepiping |
Однобокая, неполная, непроверенная разведывательная информация (Также передача руководству такой информации (см. answers.com) |
dovinant |
397 |
8:17:06 |
rus-ger |
inf. |
шмыгать носом |
die Nase hochziehen |
kirpi88 |
398 |
8:09:53 |
eng-rus |
gen. |
enjoy well-deserved recognition |
пользоваться заслуженным признанием |
Smantha |
399 |
7:21:31 |
eng-rus |
sl., drug. |
detoxifying treatment |
детоксифицирующее лечение |
Игорь_2006 |
400 |
7:13:54 |
rus-lav |
med. |
C-реактивный белок |
C-reaktīvais olbaltums |
Hiema |
401 |
7:13:22 |
eng-rus |
formal |
growing trend |
растущая тенденция |
ART Vancouver |
402 |
7:13:18 |
rus-lav |
med. |
C-реактивный белок |
CRO |
Hiema |
403 |
7:12:29 |
eng-rus |
formal |
telecommuting |
работа в дистанционном режимe |
ART Vancouver |
404 |
7:06:14 |
eng-rus |
med. |
after stroke therapy |
послеинсультная реабилитация |
bucu |
405 |
6:53:36 |
rus-lav |
gen. |
окулист |
acu ārsts |
Hiema |
406 |
6:38:05 |
rus-lav |
med. |
гипотонус |
hipotonija |
Hiema |
407 |
6:37:26 |
rus-lav |
med. |
нистагм |
nistagms |
Hiema |
408 |
6:35:41 |
rus-lav |
anat. |
теменная доля |
paura daiva |
Hiema |
409 |
6:34:18 |
eng-rus |
med. |
Lashley cup |
капсула Лешли (для сбора слюны из отдельных желез) |
RD3QG |
410 |
6:33:36 |
rus-lav |
med. |
мозговое вещество |
smadzeņu viela |
Hiema |
411 |
6:32:35 |
rus-lav |
med. |
аномалия развития |
attīstības anomālija |
Hiema |
412 |
6:32:11 |
eng-rus |
med. |
Stensen's duct |
проток околоушной слюнной железы |
RD3QG |
413 |
6:23:38 |
rus-lav |
med. |
эпикриз |
epikrīze |
Hiema |
414 |
6:03:39 |
eng |
abbr. |
Specific, Measurable, Agreed, Realistic, Time-boned |
SMART |
Interex |
415 |
6:01:37 |
eng |
abbr. |
Specific, Measurable, Achievable, Relevant, Time-bound |
SMART |
Interex |
416 |
6:00:09 |
eng |
abbr. |
Social, Legal, Economic, Agreed, Realistic, Time-bound |
SLEPT |
Interex |
417 |
5:58:34 |
eng |
abbr. |
Spending the Kid's Ingeritance |
SKI-ing |
Interex |
418 |
5:57:14 |
eng |
abbr. |
Sigle Income Two Children Oppressive Mortgage |
SITCOM |
Interex |
419 |
5:55:51 |
eng |
abbr. |
Sigh In Sod Off |
SISO |
Interex |
420 |
5:55:06 |
eng |
abbr. |
Solution Is Need Of A Problem |
SINOAP |
Interex |
421 |
5:53:27 |
eng |
abbr. demogr. |
Single Income No Boyfriend And Desperate |
SINBAD |
Interex |
422 |
5:50:09 |
eng |
abbr. slang |
Sexual Intercourse At Midnight |
SIAM |
Interex |
423 |
5:03:39 |
eng |
abbr. |
SMART |
Specific, Measurable, Agreed, Realistic, Time-boned |
Interex |
424 |
5:01:37 |
eng |
abbr. |
SMART |
Specific, Measurable, Achievable, Relevant, Time-bound |
Interex |
425 |
5:00:09 |
eng |
abbr. |
SLEPT |
Social, Legal, Economic, Agreed, Realistic, Time-bound |
Interex |
426 |
4:58:34 |
eng |
abbr. |
SKI-ing |
Spending the Kid's Ingeritance |
Interex |
427 |
4:57:14 |
eng |
abbr. |
SITCOM |
Sigle Income Three Children 0 Money |
Interex |
428 |
4:55:51 |
eng |
abbr. |
SISO |
Sigh In Sod Off |
Interex |
429 |
4:55:06 |
eng |
abbr. |
SINOAP |
Solution Is Need Of A Problem |
Interex |
430 |
4:53:27 |
eng |
abbr. demogr. |
SINBAD |
Single Income No Boyfriend And Desperate |
Interex |
431 |
4:50:09 |
eng |
abbr. slang |
SIAM |
Sexual Intercourse At Midnight |
Interex |
432 |
4:17:12 |
eng-rus |
formal |
as needed |
согласно потребности |
ART Vancouver |
433 |
4:11:28 |
eng-rus |
formal |
significant investor |
крупный инвестор |
ART Vancouver |
434 |
3:55:12 |
eng-rus |
cook. |
silver ear |
инэр (пиньинь – yín ěr. Грибы, использумые в кит. кухне) |
Mark_y |
435 |
3:49:44 |
eng-rus |
cook. |
wood ear |
муэр (пиньинь – mù ěr. Грибы, используемые в кит. кухне) |
Mark_y |
436 |
3:35:28 |
rus-dut |
gen. |
родственная душа |
zielsverwant |
gleykina49 |
437 |
3:11:15 |
eng-rus |
slang |
you heard the man |
Делай то, что тебе сказали |
Interex |
438 |
3:09:34 |
eng-rus |
slang |
you hear? |
ты понимаешь? |
Interex |
439 |
3:08:09 |
eng-rus |
slang |
you had better believe it! |
это бесспорная истина! |
Interex |
440 |
3:06:43 |
eng-rus |
slang |
you don't know the half of it |
Положение намного сложней, чем ты думаешь |
Interex |
441 |
3:05:22 |
eng-rus |
slang |
you could have knocked me over with a feather |
я был совершенно поражён |
Interex |
442 |
2:59:17 |
eng-rus |
slang |
you can't fight city hall |
Невозможно сражаться с бюрократией |
Interex |
443 |
2:57:36 |
eng-rus |
gen. |
printed matter |
печатная информация |
dzimmu |
444 |
2:56:05 |
eng-rus |
slang |
you bet your sweet patootie! |
ты можешь быть совершенно уверен! |
Interex |
445 |
2:54:16 |
eng-rus |
slang |
you bet your sweet life! |
ты совершенно прав! |
Interex |
446 |
2:13:10 |
eng-rus |
law |
usefruct rights |
узуфруктные права |
Dollie |
447 |
2:05:03 |
eng-rus |
psychol. |
aided |
опосредованный, с использованием вспомогательных средств |
Kibrik |
448 |
2:00:13 |
eng |
abbr. nautic. |
catalyst fines |
catfines |
tumanov |
449 |
1:50:44 |
rus-fre |
cook. |
яйцо-пашот |
œuf poché |
DC |
450 |
1:47:57 |
eng-rus |
nautic. |
TSSs |
СРД (схемы разделения движения в море) |
gerasymchuk |
451 |
1:42:12 |
rus-fre |
cook. |
картофельно-луковый суп |
potage parmentier |
DC |
452 |
1:39:10 |
eng-rus |
nautic. |
position and information reporting system |
система определения местонахождения и передачи информации |
gerasymchuk |
453 |
1:38:21 |
eng-rus |
nautic. |
Calling point |
место прихода (судна) |
gerasymchuk |
454 |
1:33:35 |
eng-rus |
build.struct. |
structural data |
строительные данные |
Dollie |
455 |
1:24:50 |
eng-rus |
hist. |
Mimbres |
Мимбрес (одна из крупнейших исторических культур юго-запада современных США) |
gauma |
456 |
1:16:17 |
rus-fre |
adv. |
агрессивная реклама |
communication agressive |
Vera Fluhr |
457 |
1:14:11 |
rus-fre |
adv. |
рекламная кампания |
campagne de communication |
Vera Fluhr |
458 |
1:00:13 |
eng |
nautic. |
catfines |
catalyst fines |
tumanov |
459 |
0:55:18 |
rus-ger |
auto. |
водоотвод панель |
Wasserabweiser |
Nikita S |
460 |
0:47:19 |
rus-spa |
inf. |
голая лампочка |
bombilla pelada |
Alexander Matytsin |
461 |
0:42:53 |
rus-spa |
jarg. |
громадные бабки |
pastón |
Alexander Matytsin |
462 |
0:42:27 |
rus-spa |
jarg. |
большие бабки |
pastón |
Alexander Matytsin |
463 |
0:40:13 |
rus-spa |
jarg. |
приз лучшему бомбардиру |
pichichi |
Alexander Matytsin |
464 |
0:37:53 |
rus-spa |
gen. |
шить-вязать |
tricotar |
Alexander Matytsin |
465 |
0:33:03 |
eng-rus |
hotels |
Hotel for short term guests |
Отель для краткосрочного пребывания |
Dollie |
466 |
0:28:09 |
rus-spa |
inf. |
держись крепче и слушай |
agárrate y escucha |
Alexander Matytsin |
467 |
0:27:42 |
eng-rus |
gen. |
negligence |
небрежение |
MichaelBurov |
468 |
0:24:43 |
rus-spa |
slang |
кайфовый |
flipante |
Alexander Matytsin |
469 |
0:22:14 |
rus-spa |
nonstand. |
упрятать за решётку |
enchironar |
Alexander Matytsin |
470 |
0:21:37 |
rus-spa |
nonstand. |
упрятать за решётку |
meter en chirona |
Alexander Matytsin |
471 |
0:21:14 |
eng-rus |
met. |
precipitator tank |
бак-отстойник |
makhno |
472 |
0:21:03 |
eng-rus |
hotels |
DEHOGA |
система категоризации отелей DEHOGA |
Dollie |
473 |
0:17:39 |
rus-spa |
nonstand. |
мордобой |
mamporro |
Alexander Matytsin |
474 |
0:13:30 |
eng-rus |
hotels |
Hotel standard |
уровень отеля |
Dollie |
475 |
0:08:58 |
rus-spa |
idiom. |
приклонить голову |
asentar la cabeza |
Alexander Matytsin |
476 |
0:08:09 |
eng-rus |
nautic. |
marine casualty |
морская авария |
gerasymchuk |
477 |
0:00:17 |
rus-ger |
fig. |
самоликвидация |
Selbstaufhebung |
arminius |