1 |
23:59:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cream of the crop |
цвет |
Игорь Миг |
2 |
23:59:25 |
eng |
O&G. tech. |
hot water hydrate remediation |
HWHR |
MichaelBurov |
3 |
23:58:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cream of the crop |
лучшие люди |
Игорь Миг |
4 |
23:57:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cream of the crop |
элита |
Игорь Миг |
5 |
23:53:40 |
eng-rus |
dig.curr. |
Token Generation Event Round I |
событие генерации токенов, раунд 1 |
MichaelBurov |
6 |
23:52:36 |
eng-rus |
dig.curr. |
token generation event |
событие генерации токенов |
MichaelBurov |
7 |
23:52:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
learn a thing or two |
кое-чему научиться |
Игорь Миг |
8 |
23:50:30 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
travel through space-time |
путешествие в пространстве-времени |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:49:38 |
eng-rus |
dig.curr. |
initial cryptocurrency offering |
первичное предложение криптовалюты |
MichaelBurov |
10 |
23:47:26 |
eng |
dig.curr. |
initial cryptocurrency coin offering |
ICO |
MichaelBurov |
11 |
23:43:09 |
eng-rus |
philos. |
development of knowledge |
познание (мира) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:42:06 |
eng-rus |
philos. |
intuitive understanding |
инстинктивное понимание |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:42:05 |
eng-rus |
philos. |
intuitive understanding |
интуитивное понимание (High-order abilities can be developed without an intuitive understanding. theatlantic.com) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:40:38 |
eng-rus |
philos. |
discursive understanding |
рассудочное познание (познание, достигнутое путём рассуждения, а не чувственного опыта, интуиции) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:38:44 |
eng-rus |
hist. |
historical people |
исторические деятели |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:38:32 |
eng-rus |
hist. |
historical people |
исторические персонажи |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:32:23 |
eng-rus |
mil. |
Special Forces' combat karate |
оперативное каратэ по системе подразделений специального назначения |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:31:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
win the cachet |
сорвать куш |
Игорь Миг |
19 |
23:19:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vacillating |
вечно колеблющийся |
Игорь Миг |
20 |
23:00:43 |
eng-rus |
embryol. |
midblastula transition |
среднебластуляционный переход |
rombeck |
21 |
22:53:07 |
eng-rus |
|
sweeping |
далеко идущие (sweeping changes) |
VLZ_58 |
22 |
22:51:06 |
rus-fre |
|
документационное обеспечение |
Approvisionnement documentaire |
ROGER YOUNG |
23 |
22:50:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
research dietitian |
диетолог-исследователь (Различные профессиональные термины используются в разных странах и сферах деятельности. Например, клинический диетолог, диетолог-педагог, диетолог общественного питания, диетолог здравоохранения, диетолог-терапевт или диетолог-исследователь.) |
Игорь Миг |
24 |
22:46:30 |
eng-rus |
med. |
relative BA |
относительная биодоступность (relative bioavailability) |
WiseSnake |
25 |
22:44:46 |
eng-rus |
|
springy |
живой (Your big move toward freedom leaves you feeling springier, happier and freer – not to mention more confident!) |
VLZ_58 |
26 |
22:42:00 |
eng-rus |
|
people of like minds |
единомышленники |
VLZ_58 |
27 |
22:33:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
burn stored fat |
сжигать излишки жира |
Игорь Миг |
28 |
22:25:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cutting back on |
сокращение |
Игорь Миг |
29 |
22:24:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut back on |
сократить (количество чего-либо) |
Игорь Миг |
30 |
22:19:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slow aging |
замедлять старение |
Игорь Миг |
31 |
22:19:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slow aging |
замедлить процесс старения |
Игорь Миг |
32 |
22:14:29 |
rus-fre |
|
документационное обеспечение |
support de documentaire (http://docs.cntd.ru/document/1200127747) |
ROGER YOUNG |
33 |
22:03:35 |
eng-rus |
med. |
FDC |
комбинация фиксированных доз (fixed-dose combination) |
WiseSnake |
34 |
22:01:52 |
rus-fre |
|
документальные доказательства |
supports documentaires |
ROGER YOUNG |
35 |
21:57:21 |
eng-rus |
|
souries |
кислые продукты |
scherfas |
36 |
21:55:47 |
eng-rus |
med. |
renal solute load |
водно-солевая нагрузка на почки |
Muslimah |
37 |
21:55:34 |
eng-rus |
law |
Severance |
частичная недействительность |
yo |
38 |
21:53:53 |
eng-rus |
food.ind. |
dealcoholization station |
деалкоголизационная установка |
ElenaVolnova |
39 |
21:53:35 |
eng-rus |
food.ind. |
dealcoholization station |
деалкоголизатор |
ElenaVolnova |
40 |
21:49:47 |
eng-rus |
med. |
bubble study |
контрастная эхо-КГ (c применением соляного раствора) |
alia20 |
41 |
21:49:02 |
eng-rus |
idiom. |
no object |
не вопрос (напр., "деньги – не вопрос") |
Krio |
42 |
21:43:26 |
eng-rus |
context. |
side |
сторонники (голосования за что-либо) контекстный перевод) См. пример в статье "проголосовавшие".) |
I. Havkin |
43 |
21:43:10 |
eng-rus |
food.ind. |
dealcoholization plant |
деалкоголизационная установка |
ElenaVolnova |
44 |
21:42:19 |
eng-rus |
food.ind. |
dealcoholization plant |
деалкоголизатор |
ElenaVolnova |
45 |
21:42:07 |
eng-rus |
context. |
side |
проголосовавшие (за что-либо) контекстный перевод) Carles Puigdemont says he will keep his pledge to declare independence unilaterally if the "Yes" side wins Sunday's disputed referendum on secession from Spain.) |
I. Havkin |
46 |
21:40:42 |
eng-rus |
bot. |
Turkish asphodel |
Асфодель мягкая |
Immortorosa |
47 |
21:40:00 |
eng-rus |
med. |
MFD |
годен к выписке по медицинским показаниям (medically fit for discharge) |
VLZ_58 |
48 |
21:39:58 |
eng-rus |
bot. |
Asphodel moss |
Асфодель мягкая |
Immortorosa |
49 |
21:39:23 |
eng-rus |
bot. |
Tall asphodel |
Асфодель мягкая |
Immortorosa |
50 |
21:38:56 |
eng-rus |
food.ind. |
dealcoholization |
деалкоголизация |
ElenaVolnova |
51 |
21:38:06 |
eng-rus |
bot. |
Small-fruited asphodel |
Асфодель мягкая |
Immortorosa |
52 |
21:37:18 |
eng-rus |
bot. |
Mediterranean onionweed |
Асфодель мягкая |
Immortorosa |
53 |
21:36:34 |
eng-rus |
bot. |
Silver rod |
Асфодель мягкая |
Immortorosa |
54 |
21:35:53 |
eng-rus |
bot. |
Common asphodel |
Асфодель мягкая |
Immortorosa |
55 |
21:35:30 |
eng-rus |
bot. |
Summer asphodel |
Асфодель мягкая (Asphodelus aestivus Brot.) |
Immortorosa |
56 |
21:29:05 |
eng-rus |
|
in favor of |
голос "за" при голосовании (A Catalan official says preliminary results show 90 percent in favor of independence in the vote opposed by Spain.) |
I. Havkin |
57 |
21:21:52 |
rus-fre |
|
Специалист страхового дела |
Entreprise d'assurance |
ROGER YOUNG |
58 |
21:11:24 |
eng-rus |
|
plunger teapot |
френч-пресс |
VLZ_58 |
59 |
21:10:43 |
eng-rus |
|
plunger teapot |
заварочный чайник с поршнем (плунжером) |
VLZ_58 |
60 |
21:07:29 |
eng-rus |
|
documentation procedures |
документационное обеспечение |
ROGER YOUNG |
61 |
21:01:39 |
rus-ger |
med. |
индекс Пурсело |
Pourcelot-Index |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
62 |
20:59:28 |
rus-ger |
med. |
индекс циркуляторного сопротивления, ИЦС |
Widerstandsindex |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
63 |
20:48:11 |
rus-ger |
|
длительность считывания |
Lesedauer |
I. Havkin |
64 |
20:47:43 |
eng-rus |
|
long in the tooth |
ветхий (figurative use of factual occurrence in sheep – their teeth get longer as they get older and this is used to estimate a sheep's age) |
Andrew Goff |
65 |
20:44:00 |
rus-ger |
|
время воспроизведения |
Lesedauer |
I. Havkin |
66 |
20:40:16 |
rus-ger |
PR |
шашлычница |
Schaschlikgrill |
YuriDDD |
67 |
20:38:29 |
rus-ger |
PR |
шашлычница |
Spießgrill |
YuriDDD |
68 |
20:36:17 |
eng-rus |
ling. |
genericized trademark |
товарный знак, ставший нарицательным |
VLZ_58 |
69 |
20:35:21 |
rus-ger |
tech. |
фурмовая горелка |
Lanzenbrenner |
EHermann |
70 |
20:35:18 |
eng-rus |
|
generic trademark |
товарный знак, ставший нарицательным (for example, Thermos, Kleenex, Sellotape, Dumpster, Elastoplast, Band-Aid, Xerox, etc.) |
VLZ_58 |
71 |
20:25:46 |
rus-spa |
|
взрыв радости |
explosión de júbilo |
Tatian7 |
72 |
20:15:13 |
eng-rus |
offic. |
FRR |
ФНП (federal rules and regulations) |
vatnik |
73 |
20:14:57 |
eng-rus |
idiom. |
enigma wrapped in obscurity |
тёмна вода во облацех воздушных (e.g.: the inner mechanism of his mind is an enigma wrapped in obscurity) |
Рина Грант |
74 |
20:07:45 |
rus-ger |
|
время считывания |
Lesedauer |
I. Havkin |
75 |
20:04:37 |
eng-rus |
|
skeuomorphism |
скевоморфизм (the use of symbols or other objects on a computer screen that look or sound like a physical object in order to suggest their purpose. OALD. The incorporation of obsolete or skeuomorphic elements into a design, for familiarity or out of tradition, even though they no longer serve any functional purpose. WT. Скевоморфизм (англ. skeuomorph (скюаморф), от греч. σκεῦος – сосуд, орудие и μορφή – форма) – физический орнамент или элемент дизайна, который скопирован с формы другого объекта, но изготовлен из других материалов или иными методами. Примеры включают в себя керамику, украшенную имитацией заклёпок для схожести с аналогичными горшками, сделанными из металла, или компьютерный календарь, который имитирует внешний вид скрепления страниц бумажного настольного календаря. Также скевоморфизм – это принцип дизайна, когда какому-то одному продукту придаётся облик другого. К примеру, компания Apple практиковала такой подход на протяжении всей своей истории, старательно срисовывая отдельные софтверные элементы с реально существующих изделий. WK) |
Alexander Demidov |
76 |
19:58:01 |
eng-rus |
Scotl. |
mesnie |
свита, присные (Can refer, loosely, to a medieval household, but more usually to the trusted group of knights who accompanied their lord to war and tourney.) |
fa158 |
77 |
19:56:31 |
rus-spa |
|
решительно |
con crudeza ((контекстное знач.) См. пример в статье "строго".) |
I. Havkin |
78 |
19:56:25 |
rus-ger |
inf. |
удрать |
stiften gehen |
ВВладимир |
79 |
19:55:55 |
rus-spa |
|
резко |
con crudeza (См. пример в статье "строго".) |
I. Havkin |
80 |
19:55:26 |
rus-spa |
|
жёстко |
con crudeza (См. пример в статье "строго".) |
I. Havkin |
81 |
19:54:19 |
rus-spa |
|
сурово |
con crudeza (См. пример в статье "строго".) |
I. Havkin |
82 |
19:53:50 |
rus-spa |
|
строго |
con crudeza (Marta Rovira ha reprochado con crudeza al PSC, PP y Ciudadanos de querer intervenir las instituciones democráticas.) |
I. Havkin |
83 |
19:48:45 |
rus-spa |
|
как и |
al igual que |
I. Havkin |
84 |
19:45:40 |
eng-rus |
progr. |
return an object |
возвращать объект (экземпляр класса) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:44:10 |
rus-spa |
|
покинуть |
ausentarse ((помещение, заседание и т. п.) La oposición se ha ausentado en el momento de la votación.) |
I. Havkin |
86 |
19:44:09 |
eng-rus |
progr. |
invoke the object predicate |
вызвать предикат объекта (метод экземпляра класса (метод интерфейса) в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:42:38 |
eng-rus |
slang |
programmer |
программер |
Юрий Гомон |
88 |
19:41:57 |
eng-rus |
progr. |
object entities |
члены объекта (такие, как поля данных, функции-члены) |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:41:49 |
eng-rus |
progr. |
object entities |
составные части объекта (такие, как поля данных, функции-члены) |
Alex_Odeychuk |
90 |
19:40:44 |
eng-rus |
progr. |
non-object constructing class |
класс, который не предполагает создания объектов (абстрактный класс) |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:40:36 |
rus-spa |
|
воздержавшийся |
abstención ((при голосовании) El Parlament ha aprobado, por 70 votos secretos a favor, diez en contra y dos abstenciones, la propuesta de...) |
I. Havkin |
92 |
19:40:29 |
eng-rus |
progr. |
non-object constructing class |
абстрактный класс (класс, который не предполагает создания объектов (экземпляров класса)) |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:40:04 |
eng-rus |
|
fleetingly |
вскользь |
Sergei Aprelikov |
94 |
19:37:51 |
rus-spa |
|
голос за |
voto a favor |
I. Havkin |
95 |
19:36:17 |
rus-spa |
|
голос за |
a favor |
I. Havkin |
96 |
19:36:15 |
eng-rus |
construct. |
prefabricated housing |
домокомплект |
vgsankov |
97 |
19:35:09 |
eng-rus |
progr. |
class entities |
составные части класса (такие, как поле данных, функция-член или вложенный класс) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:34:43 |
eng-rus |
progr. |
class entities |
члены класса (составные части класса, такие, как поле данных, функция-член или вложенный класс) |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:31:52 |
eng-rus |
AI. |
object predicate |
предикат объекта (метод интерфейса в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:30:26 |
eng-rus |
AI. |
class predicate |
предикат класса (статический метод класса в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:30:15 |
eng-rus |
|
customs clearance |
работа с таможней (The processing of imported goods through a country's border procedures for inspection and taxation. Found on umich.edu) |
Alexander Demidov |
102 |
19:29:18 |
rus-spa |
|
голос при тайном голосовании |
voto secreto (El Parlament ha aprobado, por 70 votos secretos a favor, diez en contra y dos abstenciones, la propuesta de...) |
I. Havkin |
103 |
19:28:53 |
eng-rus |
progr. |
object fact |
факт объекта (поле экземпляра класса в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:28:47 |
eng-rus |
progr. |
object fact |
факт экземпляра класса (поле экземпляра класса в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:27:00 |
eng-rus |
progr. |
code of the clauses |
код дизъюнктов (код методов класса в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:26:09 |
eng-rus |
progr. |
fact variable |
переменная-факт (поле класса в терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:25:50 |
eng-rus |
dipl. |
enter into concrete negotiations |
вступать в конкретные переговоры |
Sergei Aprelikov |
108 |
19:25:05 |
eng-rus |
|
secret vote |
голос при тайном голосовании |
I. Havkin |
109 |
19:23:33 |
eng-rus |
progr. |
an instance of the fact variable |
экземпляр переменной-факта |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:18:06 |
rus-dut |
span. |
Женералитат |
Generalitat ((каталанский язык) правительство Каталонии и некоторых других территорий Испании) |
I. Havkin |
111 |
19:16:15 |
eng-rus |
med.appl. |
Zimmer frame |
ходильная рама |
VLZ_58 |
112 |
19:16:03 |
rus-ger |
span. |
Женералитат |
Generalitat ((каталанский язык) правительство Каталонии и некоторых других территорий Испании) |
I. Havkin |
113 |
19:14:22 |
eng-rus |
|
performing right society |
общество защиты прав исполнителей |
yo |
114 |
19:12:18 |
rus-ita |
|
это наречие, а не существительное, из других |
d´ |
anirin |
115 |
19:10:23 |
eng-rus |
span. |
Generalitat of Catalonia |
Женералитат Каталонии (каталанский язык) |
I. Havkin |
116 |
19:09:53 |
rus-ita |
|
из других |
d´ (Era d´altronde uno di quegli uomini che amano assistire alla propria vita...) |
anirin |
117 |
19:09:11 |
eng-rus |
|
rabble-rouser |
возмутитель спокойствия |
Sergei Aprelikov |
118 |
19:08:23 |
rus-ita |
span. |
Женералитат |
Generalità (правительство Каталонии и некоторых других территорий Испании) |
I. Havkin |
119 |
19:07:47 |
rus-ita |
span. |
Женералитат |
Generalitat ((каталанский язык) правительство Каталонии и некоторых других территорий Испании) |
I. Havkin |
120 |
19:07:40 |
rus-epo |
|
за килограмм |
por ĉiu kilogramo (dudek dolaroj por ĉiu kilogramo - двадцать долларов за килограмм) |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:07:03 |
rus-epo |
|
на квадратный метр |
sur ĉiu kvadratmetro (du meganeŭtonoj sur ĉiu kvadratmetro - два меганьютона на квадратный метр) |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:06:50 |
rus-epo |
|
на квадратный метр |
por kvadratmetro (du meganeŭtonoj por ĉiu kvadratmetro - два меганьютона на квадратный метр) |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:05:47 |
rus-epo |
|
два меганьютона на квадратный метр |
du meganeŭtonoj por ĉiu kvadratmetro |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:04:58 |
eng-rus |
|
rabble-rouser |
скандалист |
Sergei Aprelikov |
125 |
19:04:55 |
rus-epo |
|
двадцать долларов за килограмм |
dudek dolaroj por ĉiu kilogramo |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:03:46 |
rus-spa |
span. |
Женералитат |
Generalitat ((каталанский язык) правительство Каталонии и некоторых других территорий Испании) |
I. Havkin |
127 |
19:02:15 |
rus-spa |
span. |
Женералитат |
Generalidad (правительство Каталонии и некоторых других территорий Испании) |
I. Havkin |
128 |
19:01:23 |
rus-ita |
|
на на основе принципах прозрачности, открытости, объективности |
secondo principi di obiettivita, di pubblicita e di trasparenza |
massimo67 |
129 |
19:01:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
downhole |
в скважине |
igisheva |
130 |
19:00:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sure thing |
яснее ясного |
Игорь Миг |
131 |
19:00:25 |
eng-rus |
tech. |
journal cross |
крестовина шарнирной муфты |
agrabo |
132 |
18:59:28 |
rus-ita |
|
открытость |
pubblicita |
massimo67 |
133 |
18:59:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sure thing |
натюрлих |
Игорь Миг |
134 |
18:57:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sure |
натюрлих (разг.) |
Игорь Миг |
135 |
18:57:24 |
rus-fre |
span. |
Женералитат |
Generalitat ((каталанский язык) правительство Каталонии и некоторых других территорий Испании) |
I. Havkin |
136 |
18:56:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sure |
понятное дело |
Игорь Миг |
137 |
18:55:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sure |
ясен пень |
Игорь Миг |
138 |
18:48:02 |
eng-rus |
|
whereby |
согласно которому |
Alexander Demidov |
139 |
18:45:43 |
eng-rus |
intell. |
tested and reliable agent |
надёжный и проверенный агент |
financial-engineer |
140 |
18:44:56 |
eng-rus |
intell. |
cover assignments |
должности прикрытия |
financial-engineer |
141 |
18:44:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Spies Must Die |
СМЕРШ |
Игорь Миг |
142 |
18:44:37 |
eng-rus |
intell. |
Military-Diplomatic Academy |
Военно-дипломатическая академия |
financial-engineer |
143 |
18:43:53 |
eng-rus |
mus. |
unplugged |
акустический (If a pop group or musician performs unplugged, they perform without any electric instruments.: an unplugged version of the song • Eric Clapton unplugged) |
Юрий Гомон |
144 |
18:43:14 |
eng-rus |
dipl. |
in official installations |
в официальных учреждениях (за рубежом) |
financial-engineer |
145 |
18:42:29 |
eng-rus |
intell. |
military intelligence doctrine |
доктрина военной разведки |
financial-engineer |
146 |
18:42:23 |
eng-rus |
|
deploy downrange |
нести воинскую службу |
SergMesch |
147 |
18:41:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
reproduction prohibited |
снятие копий воспрещается (ограничительный гриф) |
financial-engineer |
148 |
18:33:09 |
rus-fre |
|
Основы информационной безопасности |
Fondеments de la sécurité de l'information |
ROGER YOUNG |
149 |
18:26:15 |
eng-rus |
cook. |
Danish raisin |
датская булочка с изюмом |
SirReal |
150 |
18:21:05 |
eng-rus |
crim.law. |
sedition or rebellion |
призывы к мятежу или мятеж (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:20:36 |
eng-rus |
crim.law. |
face prosecution for sedition or rebellion |
подвергаться уголовному преследованию за призывы к свержению власти или восстание (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:20:15 |
eng-rus |
med. |
circulating biomarker |
циркулирующий биомаркер |
Andy |
153 |
18:19:43 |
eng |
abbr. ecol. |
TEEMP |
Transportation Emissions Evaluation Model for Projects |
Alexander Oshis |
154 |
18:18:53 |
eng-rus |
ecol. |
Transportation Emissions Evaluation Model for Projects |
Модель оценки транспортных выбросов для проектов |
Alexander Oshis |
155 |
18:18:00 |
eng-rus |
polit. |
independence vote |
голосование за независимость (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:14:58 |
rus |
abbr. ecol. |
МОТВП |
Модель оценки транспортных выбросов для проектов |
Alexander Oshis |
157 |
18:14:43 |
rus |
ecol. |
МОТВП |
Модель оценки транспортных выбросов для проектов (http://www.proecotrans.ru/upload/iblock/7d4/7d4ceedbcfd00c33cd838ea690d302e1.pdf) |
Alexander Oshis |
158 |
18:14:18 |
rus-spa |
nautic. |
диаметр в свету |
claro (для размера иллюминаторов, и т.п.) |
BCN |
159 |
18:13:55 |
rus-fre |
|
Деловой французский язык |
français des affaires |
ROGER YOUNG |
160 |
18:05:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use and care label |
инструкция по эксплуатации |
Игорь Миг |
161 |
18:04:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use and care label |
памятка по уходу |
Игорь Миг |
162 |
18:02:35 |
eng-rus |
hist. |
Joint Compliance and Inspection Commission |
Совместная комиссия по соблюдению и инспекциям (в связи с Договором между СССР и США о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений от 31 июля 1991 г.) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:00:01 |
eng-rus |
law |
advance |
обеспечительный платёж (Официальный перевод ст. 381.1 ГК РФ на английский язык переводит данное выражение словом "advance".) |
mkirak74 |
164 |
17:58:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
inspections and continuous monitoring activities |
инспекции и деятельность по непрерывному наблюдению |
Alex_Odeychuk |
165 |
17:58:03 |
eng-rus |
|
split from |
отделение от (Catalonia votes for split from Spain.) |
I. Havkin |
166 |
17:57:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
monitoring activities |
деятельность по непрерывному наблюдению |
Alex_Odeychuk |
167 |
17:55:23 |
eng-rus |
inf. |
make someone sweat |
муштровать (т. е. тренировать) |
SirReal |
168 |
17:52:07 |
eng-rus |
idiom. |
all hell can break loose |
всё может накрыться медным тазом (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:51:18 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear arms reduction |
сокращение и ограничение ядерных вооружений (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:50:55 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear arms reduction pact |
договор о сокращении и ограничении ядерных вооружений (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:49:09 |
eng-rus |
|
wake up to the fact that |
свыкнуться с мыслью, что (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:48:12 |
eng-rus |
|
it will stay that way |
всё останется так и дальше |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:47:51 |
eng-rus |
|
that doesn't mean it will stay that way |
это не значит, что всё останется так и дальше |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:47:15 |
eng-rus |
|
that doesn't mean it will stay that way |
это не значит, что всё так и дальше будет |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:46:55 |
eng-rus |
|
it will stay that way |
всё так и дальше будет |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:45:35 |
eng-rus |
R&D. |
probe molecule |
молекулярный зонд (напр., пирен – флюоресцентный зонд) |
Motivator |
177 |
17:44:49 |
rus-ita |
|
органы местного самоуправления |
comune |
spanishru |
178 |
17:43:09 |
eng-rus |
dipl. |
do not despair of making him change his mind |
не терять надежду убедить его изменить своё мнение (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:41:24 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic achievement |
дипломатическое достижение |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:41:03 |
rus-ita |
|
деятельность по упаковыванию товаров |
attività di imballaggio e confezionamento |
armoise |
181 |
17:36:23 |
eng-rus |
med. |
alcoholic ketoacidosis |
алкогольный кетоацидоз |
SvetlanaC |
182 |
17:35:24 |
eng-rus |
econ. |
variabilization of costs |
перевод фиксированных расходов в переменные |
Artemie |
183 |
17:34:42 |
eng-rus |
|
frozen face |
каменное лицо |
scherfas |
184 |
17:34:01 |
rus-ita |
|
деятельность по обеспечению безопасности и проведению расследований |
servizi di vigilanza e investigazione (NACE) |
armoise |
185 |
17:33:51 |
eng-rus |
|
frozen |
каменный (о выражении лица) |
scherfas |
186 |
17:32:59 |
rus-ita |
|
деятельность агентств по подбору персонала |
attività di agenzie di collocamento |
armoise |
187 |
17:31:55 |
rus-ita |
|
аренда прочих видов транспорта, оборудования и материальных средств, не включённых в другие группировки |
noleggio di altre macchine, attrezzature e beni materiali nca |
armoise |
188 |
17:28:48 |
rus-ger |
|
информационный киоск |
Infostand |
grusevd_David |
189 |
17:28:17 |
rus-ita |
|
аренда прочих машин и оборудования и материальных средств |
noleggio di altre macchine, attrezzature e beni materiali |
armoise |
190 |
17:27:35 |
rus-ger |
|
коттедж |
Ferienhaus |
grusevd_David |
191 |
17:27:31 |
rus-ita |
|
аренда легковых автомобилей и легких автотранспортных средств |
noleggio di autovetture ed autoveicoli leggeri |
armoise |
192 |
17:27:19 |
eng-rus |
|
foresight |
прозорливость |
scherfas |
193 |
17:26:25 |
rus-ita |
|
деятельность по письменному и устному переводу |
traduzione e interpretariato |
armoise |
194 |
17:25:38 |
eng-rus |
|
use |
прок |
Taras |
195 |
17:25:24 |
rus-ita |
|
деятельность в области фотографии |
attività fotografiche (NACE) |
armoise |
196 |
17:24:27 |
rus-ita |
|
деятельность рекламная |
pubblicità (NACE) |
armoise |
197 |
17:23:15 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ИКД |
ингибитор комплексного действия |
igisheva |
198 |
17:22:59 |
eng-rus |
|
be critical of someone |
поставить на вид |
SirReal |
199 |
17:22:27 |
eng-rus |
|
reprimand |
поставить на вид |
SirReal |
200 |
17:19:17 |
rus-fre |
|
компьютерные сети |
réseaux informatiques |
ROGER YOUNG |
201 |
17:18:38 |
rus-spa |
nautic. |
манифольд |
colector (на приемной барже) |
BCN |
202 |
17:16:35 |
eng-rus |
tech. |
vacuum degree |
степень вакуумирования |
Smitson |
203 |
17:13:50 |
eng-rus |
agrochem. |
pharmaiodine |
фармайод |
Оливер Грейс |
204 |
17:13:49 |
rus-ger |
inf. |
ответка |
Gegenschlag |
Bedrin |
205 |
17:11:43 |
eng-rus |
relig. |
Muslim school |
мусульманская школа |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:11:38 |
rus-spa |
nautic. |
дифферент |
asiento (разница осадок судна носом и кормой) |
BCN |
207 |
17:11:17 |
rus-fre |
|
основные принципы |
Principes fondamentaux |
ROGER YOUNG |
208 |
17:10:05 |
eng-rus |
russ.lang. |
punish a child by having them stand in a corner of the room facing the corner |
поставить в угол |
SirReal |
209 |
17:09:44 |
eng-rus |
law |
Sub-subscriber |
Субабонент (Подойдёт данный перевод. Многие российские онлайн словари переводят данное слово словом "subscriber" – абонент. Во многих договорах на русском языке используются оба этих слова "абонент" и "субабонент". Поэтому, неправильно переводить данные слова одним английским словом – subscriber.) |
mkirak74 |
210 |
17:07:35 |
rus-ita |
|
деятельность в области права и бухгалтерского учёта |
attività legali e contabilità |
armoise |
211 |
17:07:06 |
eng-rus |
brit. |
toerag |
шваль |
Quibbler |
212 |
17:06:20 |
rus-ita |
|
операции с недвижимым имуществом |
attività immobiliari (NACE) |
armoise |
213 |
17:05:40 |
rus-ita |
|
в результате чего |
in conseguenza di ciò |
spanishru |
214 |
17:05:20 |
rus-ita |
|
в результате чего |
con la conseguenza che |
spanishru |
215 |
17:05:14 |
rus-ita |
|
аренда и управление собственным или арендованным недвижимым имуществом |
affitto e gestione di immobili di proprietà o in leasing |
armoise |
216 |
17:04:35 |
rus-ita |
|
в результате чего |
a seguito di ciò |
spanishru |
217 |
17:04:24 |
rus-ita |
|
покупка и продажа собственного недвижимого имущества |
compravendita di beni immobili effettuata su beni propri (NACE) |
armoise |
218 |
17:02:43 |
eng-rus |
idiom. |
paint-by-numbers |
стереотипный |
Quibbler |
219 |
17:02:21 |
eng-rus |
idiom. |
cut off at the knees |
оборвать |
Quibbler |
220 |
17:02:08 |
rus-ita |
|
деятельность по предоставлению прочих финансовых услуг, кроме услуг по страхованию и пенсионному обеспечению |
altre attività di servizi finanziari, escluse le assicurazioni e i fondi pensione |
armoise |
221 |
17:02:05 |
eng-rus |
combust. |
key phasor |
датчик фазового положения (ротора) |
rafail |
222 |
16:59:54 |
rus-ita |
|
денежное посредничество |
intermediazione monetaria (NACE) |
armoise |
223 |
16:59:35 |
eng-rus |
|
utter rubbish |
вздор |
Irina Verbitskaya |
224 |
16:59:06 |
rus-ita |
|
деятельность вспомогательная прочая, связанная с перевозками |
altre attività di supporto connesse ai trasporti |
armoise |
225 |
16:58:07 |
rus-ita |
|
транспортная обработка грузов |
movimentazione merci (NACe) |
armoise |
226 |
16:57:47 |
eng-rus |
adv. |
prove oneself in the marketplace |
проявить себя на рынке |
happyhope |
227 |
16:57:17 |
eng-rus |
|
when I first started in this business |
когда я только начинал |
happyhope |
228 |
16:57:10 |
rus-ita |
|
деятельность транспортная вспомогательная |
attività di supporto ai trasporti (NACE) |
armoise |
229 |
16:56:16 |
rus-ita |
|
складирование и хранение |
magazzinaggio e custodia |
armoise |
230 |
16:54:47 |
rus-ita |
|
внутренний водный пассажирский транспорт |
trasporto di passeggeri per vie d'acqua interne |
armoise |
231 |
16:53:25 |
rus-ita |
|
морской грузовой транспорт |
trasporto marittimo di merci |
armoise |
232 |
16:51:27 |
rus-ita |
|
морской пассажирский транспорт |
trasporto marittimo di passeggeri |
armoise |
233 |
16:50:51 |
rus-ger |
law |
прислать по почте |
per Post zusenden |
wanderer1 |
234 |
16:50:27 |
rus-ger |
law |
доставить по почте |
per Post zusenden |
wanderer1 |
235 |
16:49:01 |
rus-ita |
|
торговля оптовая неспециализированная |
commercio all'ingrosso non specializzato |
armoise |
236 |
16:47:44 |
rus-ita |
|
торговля оптовая металлами и металлическими рудами |
commercio all’ingrosso di metalli e di minerali metalliferi |
armoise |
237 |
16:45:44 |
rus-ger |
law |
смена руководства |
Geschäftsführungswechsel |
wanderer1 |
238 |
16:44:56 |
eng-rus |
crim.law. |
re-education through labor |
исправительно-трудовые работы |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:43:45 |
eng-rus |
drug.name |
Javlor |
Явлор |
Andy |
240 |
16:40:51 |
eng-rus |
cryptogr. |
blockchain bloat |
раздувание блокчейна |
Lidka16 |
241 |
16:39:07 |
eng-rus |
|
swath |
район (в знач. "территория") |
SergMesch |
242 |
16:37:37 |
eng-rus |
|
swath |
зона |
SergMesch |
243 |
16:29:45 |
eng-rus |
relig. |
traditional |
... традиционного толка |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:29:16 |
eng-rus |
relig. |
traditional Muslim education |
исламское религиозное образование традиционного толка |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:28:26 |
eng-rus |
relig. |
traditional religious education |
религиозное образование традиционного толка |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:25:54 |
eng-rus |
relig. |
religious education |
религиозное образование |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:23:31 |
eng-rus |
|
hustle up |
быстро достать или найти (что-либо) |
notilt |
248 |
16:20:38 |
eng-rus |
|
come to an agreement |
достичь согласия |
A.Rezvov |
249 |
16:20:37 |
eng-rus |
econ. |
base consumer price index |
базовый индекс потребительских цен (stat.go.jp) |
Moonranger |
250 |
16:19:32 |
eng-rus |
econ. |
BCPI |
БИПЦ (base consumer price index) |
Moonranger |
251 |
16:18:33 |
eng-rus |
law |
fee schedule |
порядок расчётов |
Ellisa |
252 |
16:18:13 |
eng-rus |
scient. |
sinological research |
китаеведческая деятельность |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:18:07 |
rus-ita |
cleric. |
Господи, помилуй! |
Miserere mei, Deus! |
Avenarius |
254 |
16:16:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Russo-Greek Church Mission |
православная миссия (духовная миссия Русской православной церкви) |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:16:14 |
rus-spa |
|
в ночное время |
de noche |
Alexander Matytsin |
256 |
16:16:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Chief of the Russo-Greek Church Mission |
начальник православной миссии |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:15:54 |
eng-rus |
hist. |
Chief of the Russo-Greek Church Mission at Peking |
начальник православной миссии в Пекине |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:15:38 |
rus-ita |
lat. |
мизерере |
miserere |
Avenarius |
259 |
16:15:16 |
rus-spa |
|
днём |
por el día |
Alexander Matytsin |
260 |
16:14:29 |
eng-rus |
|
reference mode |
режим исходной системы координат |
VictorMashkovtsev |
261 |
16:13:25 |
eng-rus |
relig. |
Modern Buddhist studies |
современная буддология (Абаева Л. Л. Замечания П.И.Кафарова о раннем буддизме и некоторые проблемы современной буддологии // П.И.Кафаров и его вклад в отечественное востоковедение 14–22.) |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:11:33 |
eng-rus |
relig. |
elucidations |
комментарий (of ... – на ... что-либо / ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:10:39 |
eng-rus |
|
absolute mode |
режим абсолютной системы координат |
VictorMashkovtsev |
264 |
16:09:51 |
eng-rus |
|
tiptoeing |
крадучись |
SergMesch |
265 |
16:08:59 |
eng-rus |
agric. |
final finishing diet |
конечный рацион завершающего откорма |
VladStrannik |
266 |
16:08:16 |
eng-rus |
relig. |
madrasa |
примечетская школа (исламская религиозная школа) |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:07:15 |
eng-rus |
relig. |
Islamic school |
примечетская школа |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:07:00 |
eng-rus |
relig. |
madrassah |
примечетская школа |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:06:53 |
eng-rus |
relig. |
madrassa |
примечетская школа |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:06:37 |
eng-rus |
relig. |
medrese |
примечетская школа |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:06:25 |
eng-rus |
relig. |
madrasseh |
примечетская школа |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:06:12 |
eng-rus |
relig. |
madrasah |
примечетская школа |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:57:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Russo-Greek Church |
Русская православная церковь (An Expedition through Manchuria from Peking to Blagovestchensk in 1870, by the Archimandrite Palladius, Chief of the Russo-Greek Church Mission at Peking // Journal of the Royal Geographic Society. No. 42 142–180.) |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:54:19 |
eng-rus |
agric. |
corn gluten feed |
корм на основе кукурузной клейковины |
VladStrannik |
275 |
15:43:48 |
eng-rus |
chinese.lang. |
township |
волость (кит. упр. 乡, пиньинь: xiāng, палл.: сян – низшая административная единица в КНР) |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:41:27 |
eng-rus |
inf. |
wish someone godspeed |
пожелать счастливой дороги |
4uzhoj |
277 |
15:40:51 |
eng-rus |
inf. |
wish someone godspeed |
пожелать счастливого пути |
4uzhoj |
278 |
15:38:59 |
eng-rus |
agric. |
dry-rolled corn |
кукуруза сухого плющения |
VladStrannik |
279 |
15:35:40 |
eng-rus |
tech. |
Sand trap mesh |
Пескоулавливающая решётка (для KPJV (AGRS)) |
Aleks_Teri |
280 |
15:34:50 |
eng-rus |
inf. |
the Great and Terrible |
великий и ужасный (Oz, the Great and Terrible) |
Annaa |
281 |
15:34:24 |
rus-ita |
|
завышенная оценка |
sovrastima |
Avenarius |
282 |
15:31:37 |
eng-rus |
|
relative mode |
режим относительной системы координат |
VictorMashkovtsev |
283 |
15:31:28 |
eng-rus |
|
any time soon |
в ближайшее время |
K48 |
284 |
15:31:02 |
eng-rus |
|
any time soon |
в обозримом будущем (I don't think that taxes will be lowered any time soon.) |
Moscowtran |
285 |
15:30:02 |
rus-fre |
|
трудоустройство в качестве |
emploi en tant que sans article |
ROGER YOUNG |
286 |
15:25:36 |
eng-rus |
|
logical correctness |
логическая состоятельность |
A.Rezvov |
287 |
15:22:27 |
rus-ger |
|
железная дорога |
Bahnroute |
grusevd_David |
288 |
15:15:49 |
eng-rus |
|
bottom-line position |
окончательная позиция (reverso.net) |
Aslandado |
289 |
15:14:37 |
rus-lav |
hydrogeol. |
межхозяйственная отводная канава |
starpsaimniecību novadgrāvis |
felixfortuna |
290 |
15:11:15 |
eng-rus |
|
through laughter |
сквозь смех (He was trying to talk through laughter but it wasn't easy.) |
4uzhoj |
291 |
15:08:53 |
eng-rus |
|
fail to hold back one's laughter |
не мочь сдержать смех |
4uzhoj |
292 |
15:08:17 |
eng-rus |
polit. |
high party official |
высокопоставленный партийный функционер |
sophistt |
293 |
15:07:19 |
rus-ger |
lab.law. |
основной работник |
regulärer Arbeitnehmer |
dolmetscherr |
294 |
15:06:26 |
rus-fre |
polit. |
высокопоставленный партийный функционер |
haut fonctionnaire du parti |
sophistt |
295 |
15:04:34 |
rus-ger |
|
школьная медсестра |
Schulkrankenschwester |
dolmetscherr |
296 |
15:04:08 |
eng-rus |
|
through laughing |
сквозь смех (Tiff could barely talk through laughing.) |
4uzhoj |
297 |
15:01:43 |
rus-ger |
|
семья и здоровье |
Familie und Gesundheit |
dolmetscherr |
298 |
15:01:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
load-sharing test |
переход с одной машины (воздуходувки) на другую (резервную) |
flower |
299 |
14:59:33 |
rus-est |
|
придерживаться единой линии |
ühte joont hoidma |
platon |
300 |
14:55:01 |
rus-fre |
polit. |
партийный руководитель |
responsable de parti |
sophistt |
301 |
14:54:13 |
rus-fre |
polit. |
партийный деятель |
responsable de parti |
sophistt |
302 |
14:50:53 |
eng-rus |
geogr. |
before returning to the United States |
до возвращения в США |
Alex_Odeychuk |
303 |
14:49:40 |
rus-fre |
|
заводская технологическая практика |
Stage pratique en entreprise |
ROGER YOUNG |
304 |
14:47:18 |
eng-rus |
intell. |
have been cultivated |
разрабатываться (проходить по делу вербовочной разработки; вербовочная разработка – негласное всестороннее изучение кандидата на вербовку разведывательными или контрразведывательными органами, что включает в себя деятельность оперативных работников по делам вербовочной разработки, направленную на получение, обработку, проверку и оценку информации о кандидате на вербовку, в целях выбора основы вербовки (идейно-политическая основа (общность идеологии, разочарование политической обстановкой в стране, недовольство экономическим курсом, дискриминацией этнических или конфессиональных меньшинств, идея личного вклада в ослабление и смену режима, идея вероисповедной общности, идея общности судьбы с исторической родиной, сепаратистские идеи), материально-бытовая заинтересованность (решение финансовых или личных проблем, содействие карьерному росту), морально-психологическая основа (месть, тщеславие, жажда адреналина), компрометирующие материалы (в отношении кандидата на вербовку, члена его семьи или близкого родственника, лучшего друга или подруги), методов вербовки (постепенного привлечения к сотрудничеству или прямого предложения), средств воздействия на кандидата и убеждения его дать согласие на негласное сотрудничество (вербовочное письмо, дар убеждения вербовщика, включая его навыки психолога, оратора, необходимые для формирования мотивов, побуждающих объект вербовочной разработки дать согласие на негласное сотрудничество) |
financial-engineer |
305 |
14:46:27 |
eng-rus |
intell. |
cultivate |
вести разработку (вербовочная разработка – негласное всестороннее изучение кандидата на вербовку разведывательными или контрразведывательными органами) |
financial-engineer |
306 |
14:44:01 |
eng-rus |
econ. |
industrial stability |
стабильность производства |
A.Rezvov |
307 |
14:43:52 |
eng-rus |
|
dashed to his office |
броситься в свой кабинет |
financial-engineer |
308 |
14:42:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
be disloyal to his own country |
быть нелояльным своей стране |
financial-engineer |
309 |
14:41:39 |
eng-rus |
hist. |
Soviet life |
советская действительность (disenchant with Soviet life – разочароваться в советской действительности) |
financial-engineer |
310 |
14:41:14 |
eng-rus |
hist. |
disenchant with Soviet life |
разочароваться в советской действительности |
financial-engineer |
311 |
14:40:35 |
eng-rus |
|
was not the deed of one man |
не быть делом одного человека |
financial-engineer |
312 |
14:39:36 |
eng-rus |
intell. |
a source who has furnished reliable information |
источник, предоставлявший надёжную информацию |
financial-engineer |
313 |
14:39:14 |
rus-spa |
nautic. |
подруливающее устройство |
hélice de proa |
BCN |
314 |
14:38:53 |
eng-rus |
intell. |
a source who has furnished reliable information in the past |
источник, ранее предоставлявший надёжную информацию |
financial-engineer |
315 |
14:38:03 |
rus-ger |
|
получить уверенность |
Sicherheit erlangen |
Лорина |
316 |
14:37:01 |
eng-rus |
animat. |
anime |
аниме мультфильмы (Японские мультфильмы отличающиеся графикой от других мультфильмов.Боевики (мультфильмы)) |
Aikido |
317 |
14:34:42 |
eng-rus |
chem. |
ring member |
член кольца |
Mitsuki |
318 |
14:34:01 |
eng-rus |
chem. |
carbon atom ring member |
член кольца, представляющий собой атом углерода |
Mitsuki |
319 |
14:33:32 |
rus-spa |
inf. |
откат |
soborno |
mummi |
320 |
14:33:31 |
eng-rus |
chem. |
nitrogen atom ring member |
член кольца, представляющий собой атом азота |
Mitsuki |
321 |
14:32:07 |
rus-ita |
philos. |
основные положения корпоративной этики |
linee guida di condotta aziendale |
Sergei Aprelikov |
322 |
14:29:22 |
rus-spa |
philos. |
основные положения служебно-деловой этики |
directrices de conducta ética |
Sergei Aprelikov |
323 |
14:22:12 |
eng-rus |
philos. |
business conduct guidelines |
основные положения служебно-деловой этики |
Sergei Aprelikov |
324 |
14:15:16 |
rus-ger |
|
нереальная цена |
irrealer Preis (в смысле: высокая) |
platon |
325 |
14:14:19 |
rus-ita |
|
светопрозрачный |
trasparente |
Avenarius |
326 |
14:12:53 |
rus-ita |
bank. |
комплаенс-офицер |
responsabile della conformità |
Sergei Aprelikov |
327 |
14:09:59 |
rus-spa |
bank. |
комплаенс-офицер |
responsable de la conformidad |
Sergei Aprelikov |
328 |
14:08:59 |
eng-rus |
|
income-yielding assets |
приносящие доход активы (This means that, after the levy, income-yielding assets become so much the more attractive atany given price in terms of Money. | Investment in income yielding assets is desirable as they ensure inflows to investors in addition to possibilities of capital returns.) |
Alexander Demidov |
329 |
14:08:48 |
rus-spa |
nautic. |
ВФШ |
hélice de paso fijo (винт фиксированного шага) |
BCN |
330 |
14:08:12 |
eng-rus |
int. law. |
arbitrary deprivation of life |
произвольное лишение жизни |
vladibuddy |
331 |
14:07:10 |
rus-ger |
bank. |
комплаенс-офицер |
Gleichbehandlungsbeauftragter |
Sergei Aprelikov |
332 |
14:05:15 |
rus-fre |
bank. |
комплаенс-офицер |
agent de conformité |
Sergei Aprelikov |
333 |
14:02:24 |
rus-ger |
bank. |
комплаенс-офицер |
Compliance-Beauftragter |
Sergei Aprelikov |
334 |
14:01:11 |
rus-ger |
bank. |
комплаенс-офицер |
Gleichbehandlungsbeauftragte |
Sergei Aprelikov |
335 |
14:00:03 |
eng-rus |
O&G |
Icosane |
Эйкозан (wikipedia.org) |
Exoreug |
336 |
13:55:54 |
eng-rus |
bank. |
compliance officer |
комплаенс-офицер |
Sergei Aprelikov |
337 |
13:53:53 |
eng-rus |
|
speaking tour |
выступление, агитационный тур, информационная поездка, пропагандистский тур, турне с лекциями |
Muslimah |
338 |
13:53:27 |
rus-ara |
|
прибегать к |
لجأ (إلى) |
onastasiy |
339 |
13:51:34 |
rus-ara |
|
затягивание |
مماطلة |
onastasiy |
340 |
13:51:26 |
rus-ara |
|
прокрастинация |
مماطلة |
onastasiy |
341 |
13:48:49 |
eng-rus |
|
absolute position |
положение в абсолютной системе координат |
VictorMashkovtsev |
342 |
13:48:48 |
eng-rus |
|
as the common folk say |
как говорят в народе |
dimock |
343 |
13:48:25 |
eng-rus |
|
relative position |
положение в относительной системе координат |
VictorMashkovtsev |
344 |
13:46:28 |
rus-fre |
inf. |
обучающий видеоролик |
tuto (демонстрирующий технику выполнения чего-либо) |
Morning93 |
345 |
13:44:17 |
eng-rus |
polit. |
Chinese people of all ethnic groups |
многонациональный народ Китая |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:42:34 |
rus-fre |
inf. |
мастер-класс |
tuto |
Morning93 |
347 |
13:42:20 |
rus-ger |
law |
правление фонда |
Stiftungsvorstand |
Лорина |
348 |
13:37:39 |
rus-fre |
|
экзамен по специальности квалификации |
examen de spécialité |
ROGER YOUNG |
349 |
13:35:57 |
rus-fre |
|
квалификационный экзамен |
examen de qualification |
ROGER YOUNG |
350 |
13:33:03 |
eng-rus |
|
legal instrument |
документ правового характера (law) a document that states some contractual relationship or grants some right • Syn: legal document, official document, instrument. WN3) |
Alexander Demidov |
351 |
13:32:56 |
rus-ita |
|
расхождение |
disparita |
Avenarius |
352 |
13:31:34 |
eng-rus |
|
legal instrument |
юридический акт (document which creates legal relationships or attests to them; document used as a law. BED. издаваемый полномочным органом в заранее установленной форме официальный документ, порождающий определенные правовые последствия, создающий юридическое состояние и направленный на упорядочение взаимоотношений людей, органов, организаций в процессе производства, в политической сфере, экологии, семейной жизни и т.д. Обязательное исполнение Ю.а. обеспечивается специальными принудительными средствами, имеющими юридическое значение и находящимися в руках государства (уголовная, административная, гражданско-правовая и другая ответственность). С помощью Ю.а. регулируются общественные отношения. Один из видов Ю.а. – нормативный акт. ЭЮ) |
Alexander Demidov |
353 |
13:27:25 |
eng-rus |
inf. |
pass one's exams |
закрыться |
Анна Ф |
354 |
13:26:42 |
rus-lav |
hydrogeol. |
водосток |
ūdensnoteka |
felixfortuna |
355 |
13:25:04 |
rus-fre |
radio |
радиомастер |
réparateur de radio |
sophistt |
356 |
13:22:34 |
rus-fre |
tech. |
геометрический допуск |
tolérance géometrique |
I. Havkin |
357 |
13:20:06 |
eng-rus |
tech. |
biasing member |
поджимающий элемент |
Gaist |
358 |
13:20:02 |
rus-fre |
radio |
мастер по ремонту радиоаппаратуры |
dépanneur radio |
sophistt |
359 |
13:19:48 |
eng-rus |
tech. |
biasing member |
поджимной элемент |
Gaist |
360 |
13:17:54 |
rus-ara |
|
прокрастинация |
تسويف |
onastasiy |
361 |
13:16:28 |
rus-fre |
radio |
мастер по ремонту радиоаппаратуры |
réparateur de radio |
sophistt |
362 |
13:13:48 |
eng-rus |
names |
Ramsey |
Рэмзи (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
363 |
13:09:01 |
eng-rus |
|
spread |
раздаваться (в знач. "раздвигаться", "разбухать" и т. п.) The wing membrane is spread between the fingers and the feet, so that it remains taut during flight.) |
I. Havkin |
364 |
13:07:04 |
eng-rus |
footb. |
sending-off |
удаление |
Юрий Гомон |
365 |
13:04:48 |
eng-rus |
med. |
peripheral venous catheter |
периферический внутривенный катетер (PVC) |
Germaniya |
366 |
13:04:19 |
eng-rus |
|
Store ID |
идентификационный номер пункта оплаты |
Анна Ф |
367 |
13:03:04 |
rus-fre |
|
Национальный авиационный университет |
Université nationale de l'aviation |
ROGER YOUNG |
368 |
13:02:47 |
rus-fre |
|
Национальный авиационный университет |
Université nationale d' aviation |
ROGER YOUNG |
369 |
13:00:42 |
rus-fre |
TV |
телемастер |
réparateur de télé |
sophistt |
370 |
12:59:41 |
rus-ita |
fig. |
брожение умов |
fermento intellettuale |
vlrvrg |
371 |
12:59:26 |
eng-rus |
|
upskirting |
апскёртинг (act of violent and offensive voyeurism disrupting the personal space of victim) |
favour |
372 |
12:57:46 |
rus-fre |
TV |
мастер по ремонту телевизоров |
réparateur de télévision |
sophistt |
373 |
12:56:35 |
eng-rus |
med. |
smart hospital |
"умная больница" (медицинское учреждение нового типа, чья концепция базируется на создании единой цифровой среды, и большинство процессов которого автоматизированы – consef.ru) |
Levairia |
374 |
12:55:28 |
eng-rus |
comp. |
inbox driver |
драйвер в составе пакета |
Technical |
375 |
12:54:05 |
eng-rus |
cryptogr. |
merge mining |
слитный майнинг (добыча двух криптовалют одновременно) |
Sidle |
376 |
12:51:45 |
rus-lav |
|
дисциплинированно |
disciplinēti |
maystay |
377 |
12:51:14 |
eng-rus |
|
World Heart Day |
Всемирный день сердца |
Levairia |
378 |
12:50:04 |
eng-rus |
comp. |
generated upstream |
создаваемый во входном потоке |
Technical |
379 |
12:44:06 |
rus-ita |
hist. |
престолонаследник |
principe ereditario |
Sergei Aprelikov |
380 |
12:43:03 |
eng-rus |
econ. |
growth of technology |
развитие технологий |
Юрий Гомон |
381 |
12:41:38 |
rus-ita |
hist. |
наследный принц |
Principe della Corona |
Sergei Aprelikov |
382 |
12:41:28 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Baby Small |
мизинец руки (в считалочке) |
andreon |
383 |
12:41:00 |
eng-rus |
market. |
marketing showcase |
презентация для продвижения продукции |
Alex_Odeychuk |
384 |
12:39:52 |
rus-spa |
hist. |
наследный принц |
príncipe de la corona |
Sergei Aprelikov |
385 |
12:39:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Ruby Ring |
безымянный палец руки (в считалочке) |
andreon |
386 |
12:39:33 |
rus-ger |
geogr. |
землеведение |
physikalische Geographie |
magin margot |
387 |
12:37:04 |
rus-spa |
hist. |
наследник престола |
príncipe heredero |
Sergei Aprelikov |
388 |
12:37:03 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Toby Tall |
средний палец руки (в считалочке) |
andreon |
389 |
12:36:53 |
eng-rus |
|
react |
отреагировать |
Andrey Truhachev |
390 |
12:35:46 |
rus-ger |
|
отреагировать |
reagieren |
Andrey Truhachev |
391 |
12:34:45 |
rus-ger |
|
быстро среагировать |
postwendend reagieren |
Andrey Truhachev |
392 |
12:34:44 |
rus-fre |
hist. |
наследный принц |
prince héréditaire |
Sergei Aprelikov |
393 |
12:34:37 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Peter Pointer |
указательный палец (в считалочке) |
andreon |
394 |
12:34:20 |
eng-rus |
comp. |
activity pin |
контакт рабочего состояния |
Technical |
395 |
12:32:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Tommy Thumb |
большой палец руки (в считалочке) |
andreon |
396 |
12:32:47 |
rus-fre |
hist. |
наследник престола |
Prince Héritier |
Sergei Aprelikov |
397 |
12:32:05 |
eng-rus |
comp. |
based on worst case values |
по наихудшим значениям |
Technical |
398 |
12:30:16 |
rus-ger |
vulg. |
групповой половой акт |
Rudelbumsen |
Andrey Truhachev |
399 |
12:29:33 |
eng-rus |
vulg. |
gang-bang |
групповой секс |
Andrey Truhachev |
400 |
12:29:26 |
rus-fre |
hist. |
наследник престола |
prince couronné |
Sergei Aprelikov |
401 |
12:29:04 |
rus-ger |
vulg. |
групповой трах |
Rudelbumsen |
Andrey Truhachev |
402 |
12:28:25 |
eng-rus |
vulg. |
gang-bang |
групповуха |
Andrey Truhachev |
403 |
12:28:07 |
eng-rus |
tech. |
work under "Air" |
работать с использованием воздушно-дыхательных аппаратов |
Aleks_Teri |
404 |
12:27:33 |
rus-ger |
vulg. |
групповая ебля |
Rudelbumsen |
Andrey Truhachev |
405 |
12:27:11 |
eng-rus |
vulg. |
gang-bang |
групповая ебля |
Andrey Truhachev |
406 |
12:26:14 |
eng-rus |
inf. |
currency |
оборотистость |
Agasphere |
407 |
12:24:08 |
eng-rus |
scient. |
research practice |
проведение НИР (НИР – сокр. от "научно-исследовательские работы") |
Alex_Odeychuk |
408 |
12:23:43 |
eng-rus |
scient. |
research practice |
проведение научно-исследовательских работ |
Alex_Odeychuk |
409 |
12:23:25 |
eng-rus |
market. |
research practice |
проведение исследований |
Alex_Odeychuk |
410 |
12:21:27 |
eng-rus |
hist. |
crown prince |
престолонаследник |
Sergei Aprelikov |
411 |
12:20:28 |
rus-ger |
hist. |
наследник престола |
Kronprinz |
Sergei Aprelikov |
412 |
12:19:38 |
eng-rus |
market. |
social research |
исследование общественного мнения |
Alex_Odeychuk |
413 |
12:19:24 |
eng-rus |
market. |
social research practice |
проведение исследований общественного мнения |
Alex_Odeychuk |
414 |
12:19:11 |
eng-rus |
|
narrate |
записывать закадровый текст (фильма, шоу) |
Юрий Гомон |
415 |
12:19:03 |
eng-rus |
market. |
marketing research practice |
проведение исследований рынка |
Alex_Odeychuk |
416 |
12:18:45 |
eng-rus |
market. |
marketing and social research practice |
проведение исследований рынка и общественного мнения |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:18:18 |
eng-rus |
market. |
International Code of Marketing and Social Research Practice |
Международный кодекс проведения исследований рынка и общественного мнения |
albukerque |
418 |
12:16:46 |
eng-rus |
|
opening position |
изначальная позиция (reverso.net) |
Aslandado |
419 |
12:16:27 |
eng-rus |
market. |
corporate showcase |
корпоративная презентация |
Alex_Odeychuk |
420 |
12:14:48 |
rus-ger |
|
делать предметом |
zum Gegenstand machen (чего-либо G (напр., анализа)) |
Aleksandra Pisareva |
421 |
12:14:43 |
eng-rus |
tax. |
Upper Tribunal |
Верховный Трибунал |
ВолшебниКК |
422 |
12:13:53 |
eng-rus |
tech. |
Stopple |
ремонт пробок |
Aleks_Teri |
423 |
12:13:49 |
eng-rus |
tax. |
proper administration |
надлежащее управление |
ВолшебниКК |
424 |
12:13:14 |
eng-rus |
tax. |
Tax Chamber of the First-Tier Tribunal |
налоговая палата в трибунале первого порядка |
ВолшебниКК |
425 |
12:10:06 |
rus-ger |
|
немедля |
sofort |
Andrey Truhachev |
426 |
12:09:31 |
rus-ger |
fig. |
немедля |
postwendend |
Andrey Truhachev |
427 |
12:09:22 |
eng-rus |
tax. |
Compliance Assurance Process |
процедура предварительной оценки комплайенса (направлена на рассмотрение и выработку общей для налогоплательщика и налогового органа позиции в отношении потенциально спорных вопросов до подачи ежегодной декларации о возврате налогов, США) |
ВолшебниКК |
428 |
12:09:18 |
eng-rus |
commun. |
FBX autodialer |
автоинформатор (автоинформатор (система автоматического воспроизведения сообщений по телефону) с функцией автодозвона до абонента и воспроизведения заранее подготовленного сообщения, в том числе персонализированного) |
Alex_Odeychuk |
429 |
12:08:43 |
eng-rus |
inet. |
FAQ |
ответы на распространённые вопросы (как название рубрики на сайте в интернете) |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:08:34 |
eng-rus |
inet. |
FAQs |
ответы на распространённые вопросы (как название рубрики на сайте в интернете) |
Alex_Odeychuk |
431 |
12:07:52 |
eng |
abbr. |
FAQs |
frequently answered questions |
Andrey Truhachev |
432 |
12:07:51 |
eng-rus |
tax. |
Early Referal |
процедура ранней апелляции |
ВолшебниКК |
433 |
12:07:08 |
eng-rus |
tax. |
Fast Track Settlement |
процедура ускоренного разрешения налогового спора |
ВолшебниКК |
434 |
12:06:54 |
eng-rus |
inet. |
frequently asked |
распространённый (frequently asked questions – распространённые вопросы) |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:06:40 |
eng-rus |
inet. |
frequently answered |
распространённый (frequently answered questions – распространённые вопросы) |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:06:39 |
rus-ger |
audit. |
аудитор фонда |
Stiftungsprüfer |
Лорина |
437 |
12:06:26 |
rus-ger |
|
наконец |
schließlich und endlich |
Aleksandra Pisareva |
438 |
12:05:55 |
rus-ger |
|
подробно |
weitergehend |
Лорина |
439 |
12:05:45 |
eng-rus |
inet. |
frequently answered questions |
распространённые вопросы |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:04:52 |
eng-rus |
inet. |
frequently asked questions |
распространённые вопросы |
Alex_Odeychuk |
441 |
12:01:39 |
eng-rus |
commun. |
MOH |
непрерывное циклическое воспроизведение аудиосообщений находящимся на удержании абонентам (Message/Music on Hold) |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:00:08 |
rus-ger |
inf. |
вы чем там накурились, отсыпьте |
was habt ihr denn geraucht, das möchte ich auch (реакция на бессмысленную, абсурдную ситуацию) |
hagzissa |
443 |
11:59:24 |
eng-rus |
textile |
hemming |
обработка краев |
Morning93 |
444 |
11:56:44 |
rus-ger |
relig. |
да упокоится с миром! |
er ruhe in Frieden! |
Andrey Truhachev |
445 |
11:55:35 |
eng |
pmp. |
Open Drip-Proof |
ODP |
Natalya Rovina |
446 |
11:54:54 |
eng-rus |
|
bacteriostasis testing |
тестирование бактериостаза |
nicky-master |
447 |
11:54:24 |
eng-rus |
|
elbow one's way through the crowd |
пробираться через толпу, "расталкивая локтями" |
Рина Грант |
448 |
11:53:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
покойся с миром! |
Ruhe in Frieden! |
Andrey Truhachev |
449 |
11:52:39 |
eng-rus |
IT |
archive media |
архивные носители информации (напр., бобины (катушки) для магнитофонов или узкоплёночных кинопроекторов) |
Alex_Odeychuk |
450 |
11:51:01 |
eng-rus |
tech. |
archive medium |
архивный носитель информации (напр., бобина (катушка) для магнитофона или узкоплёночного кинопроектора) |
Alex_Odeychuk |
451 |
11:48:12 |
rus-fre |
relig. |
религиовед |
spécialiste en sciences des religions |
sophistt |
452 |
11:47:04 |
eng-rus |
tech. |
video tape-recorder |
видеомагнитофон (с записью на плёнку) |
Alex_Odeychuk |
453 |
11:47:00 |
eng-rus |
comp. |
precharged to ground |
предварительно заряженный до потенциала земли |
Technical |
454 |
11:45:44 |
rus-ger |
med. |
онкодиагностика |
Tumordiagnostik |
Aprela |
455 |
11:45:17 |
eng-rus |
astr. |
math tool |
компьютерный инструмент (mathematical tool) |
Alex_Odeychuk |
456 |
11:43:34 |
eng-rus |
softw. |
mathematical tool |
математическое обеспечение (ПО в астрономии, космологии, вычислительной физике, вычислительной химии) |
Alex_Odeychuk |
457 |
11:43:03 |
eng-rus |
progr. |
computing environment |
архитектура стандартных интерфейсов программирования, соглашений и функций |
Alex_Odeychuk |
458 |
11:42:09 |
eng-rus |
dat.proc. |
distributed computing environment |
распределённая вычислительная система или сеть |
Alex_Odeychuk |
459 |
11:41:53 |
eng-rus |
dat.proc. |
distributed computer environment |
распределённая вычислительная система или сеть |
Alex_Odeychuk |
460 |
11:41:34 |
eng-rus |
dat.proc. |
distributed processing environment |
распределённая вычислительная система или сеть |
Alex_Odeychuk |
461 |
11:41:20 |
eng-rus |
|
go all the way |
дойти до конца |
Юрий Гомон |
462 |
11:41:03 |
eng-rus |
IT |
in a distributed environment |
в распределённой вычислительной системе |
Alex_Odeychuk |
463 |
11:40:16 |
eng-rus |
dat.proc. |
distributed environment |
распределённая вычислительная система или сеть |
Alex_Odeychuk |
464 |
11:39:31 |
eng-rus |
softw. |
groupware platform |
программные средства автоматизации групповой работы (сетевое программное обеспечение, предназначенное для повышения производительности труда группы специалистов, совместно работающих над проектом или с общими данными в распределённой вычислительной системе или сети) |
Alex_Odeychuk |
465 |
11:38:31 |
eng-rus |
softw. |
groupware platform |
программное обеспечение поддержки коллективных работ (сетевое программное обеспечение, предназначенное для повышения производительности труда группы специалистов, коллективно работающих над проектом или с общими данными в распределённой вычислительной системе или сети) |
Alex_Odeychuk |
466 |
11:38:01 |
eng-rus |
softw. |
groupware platform |
программное обеспечение для рабочих групп (сетевое программное обеспечение, предназначенное для повышения производительности труда группы специалистов, совместно работающих над проектом или с общими данными в распределённой вычислительной системе или сети) |
Alex_Odeychuk |
467 |
11:36:00 |
eng-rus |
insur. |
transportation risk |
транспортный риск |
igisheva |
468 |
11:35:01 |
rus-spa |
|
сертификат нерезидента |
certificado de no residente (España) |
Aneskazhu |
469 |
11:34:50 |
eng-rus |
dat.proc. |
blog engine |
система публикации блогов |
Alex_Odeychuk |
470 |
11:34:12 |
eng-rus |
progr. |
community forum |
форум сообщества разработчиков |
Alex_Odeychuk |
471 |
11:33:42 |
eng-rus |
inf. |
its full extent |
на всю катушку |
Alex_Odeychuk |
472 |
11:31:47 |
eng-rus |
comp., net. |
check for asynchronous responses after all messages have been fired |
проверять наличие асинхронных ответов после отправки всех сообщений |
Alex_Odeychuk |
473 |
11:31:19 |
eng-rus |
|
give something away |
отказываться (от чего-либо) |
Aslandado |
474 |
11:30:52 |
eng-rus |
comp., net. |
fire a message |
отправить сообщение |
Alex_Odeychuk |
475 |
11:30:41 |
eng-rus |
comp., net. |
fire |
отправить (fire a message – отправить сообщение) |
Alex_Odeychuk |
476 |
11:30:06 |
eng-rus |
comp., net. |
endpoint service |
конечная служба |
Alex_Odeychuk |
477 |
11:29:35 |
eng-rus |
comp., net. |
response processing |
обработка ответных сообщений |
Alex_Odeychuk |
478 |
11:28:35 |
eng-rus |
dat.proc. |
repetitively |
в режиме повторения |
Alex_Odeychuk |
479 |
11:28:13 |
rus-spa |
el. |
пьезорезистивный датчик |
sensor piezorresistivo |
Sergei Aprelikov |
480 |
11:27:53 |
eng-rus |
tax. |
tax return transcript |
выписка из налоговой декларации (irs.gov) |
aldrignedigen |
481 |
11:27:34 |
eng-rus |
dat.proc. |
asynchronous invocation qualifier |
спецификатор асинхронного вызова |
Alex_Odeychuk |
482 |
11:27:18 |
eng-rus |
dat.proc. |
asynchronous invocation |
асинхронный вызов |
Alex_Odeychuk |
483 |
11:26:19 |
rus-fre |
el. |
пьезорезистивный датчик |
capteur piézorésistif |
Sergei Aprelikov |
484 |
11:25:44 |
eng-rus |
dat.proc. |
be processed in parallel |
обрабатываться в параллельном режиме |
Alex_Odeychuk |
485 |
11:25:35 |
eng-rus |
comp. |
plug-and-play device |
самонастраивающееся устройство |
dron1 |
486 |
11:25:26 |
eng-rus |
dat.proc. |
in parallel |
в параллельном режиме |
Alex_Odeychuk |
487 |
11:24:29 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous and parallel request processing |
обработка асинхронных и параллельных запросов |
Alex_Odeychuk |
488 |
11:24:00 |
rus-ger |
med. |
хронический рецидивирующий мультифокальный остеомиелит |
CRMO |
tanchen_86 |
489 |
11:23:54 |
rus-ger |
el. |
пьезорезистивный датчик |
piezoresistiver Sensor |
Sergei Aprelikov |
490 |
11:22:21 |
eng-rus |
avia. |
spectrometric oil and filter analysis program |
программа спектрометрического анализа масляной системы и фильтров |
lxu5 |
491 |
11:20:51 |
eng-rus |
busin. |
vision |
общий план работы |
Alex_Odeychuk |
492 |
11:20:23 |
eng-rus |
econ. |
industrial leader |
занимающий лидирующее положение в отрасли/промышленности |
Post Scriptum |
493 |
11:19:47 |
eng-rus |
psychol. |
our own other self |
наше второе Я |
Alex_Odeychuk |
494 |
11:18:54 |
eng-rus |
cinema |
become ... for a minute |
на минуточку представить себя (в такой-то роли) |
Alex_Odeychuk |
495 |
11:18:15 |
eng-rus |
|
the first thing we need to do is to |
во-первых, надо (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
496 |
11:17:42 |
eng-rus |
|
in order to do this |
чтобы сделать это |
Alex_Odeychuk |
497 |
11:17:29 |
eng-rus |
econ. |
industrial leader |
лидер отрасли |
Post Scriptum |
498 |
11:17:02 |
eng-rus |
softw. |
shippable |
готовый (shippable product – готовое программное изделие, готовое программное обеспечение) |
Alex_Odeychuk |
499 |
11:16:04 |
eng-rus |
softw. |
shippable product |
готовое программное обеспечение |
Alex_Odeychuk |
500 |
11:15:17 |
eng-rus |
progr. |
SPA project |
проект разработки одностраничного приложения (сокр. от "single-page application project") |
Alex_Odeychuk |
501 |
11:14:39 |
rus-ita |
IT |
ввод данных |
input |
Avenarius |
502 |
11:14:36 |
eng-rus |
|
energy consciousness |
озабоченность проблемами энергетических ресурсов |
Post Scriptum |
503 |
11:14:27 |
eng-rus |
idiom. |
tie up loose ends |
подчищать хвосты (во всех смыслах) |
askandy |
504 |
11:14:00 |
eng-rus |
|
energy conscious |
озабоченный проблемами энергетических ресурсов |
Post Scriptum |
505 |
11:13:53 |
eng-rus |
tech. |
production-ready |
для среды промышленной эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
506 |
11:13:00 |
eng-rus |
lit. |
cease to speak in general terms and start to put things in motion |
переходить к конкретике |
Alex_Odeychuk |
507 |
11:12:34 |
rus-fre |
|
скунс |
bête puante |
kopeika |
508 |
11:09:37 |
eng-rus |
|
fall out of favor |
утратить популярность |
Post Scriptum |
509 |
11:09:12 |
eng-rus |
|
established |
утвердившийся |
Post Scriptum |
510 |
11:02:59 |
eng-rus |
inf. |
legal team |
юристы (какой-либо организации: The legal team is still tying up a few loose ends in the merger contract, but, other than that, we are ready to move ahead with the deal.) |
4uzhoj |
511 |
11:01:47 |
eng-rus |
inf. |
tie up some loose ends |
уладить кое-какие дела |
4uzhoj |
512 |
11:00:48 |
eng-rus |
inf. |
tie up loose ends |
причесать (текст: I have written my essay, but I need to tie up some loose ends before submitting it.) |
4uzhoj |
513 |
10:58:41 |
eng-rus |
comp. |
insertion cycle |
цикл вставки |
Technical |
514 |
10:55:44 |
eng-rus |
nonstand. |
tie up loose ends |
порешать вопросы |
4uzhoj |
515 |
10:50:04 |
eng-rus |
idiom. |
tie up loose ends |
спрятать концы в воду |
askandy |
516 |
10:49:16 |
rus-fre |
construct. |
разрешение о строительстве |
permis de construire |
MonkeyLis |
517 |
10:48:28 |
eng-rus |
inf. |
tie up loose ends |
уладить кое-какие вопросы |
4uzhoj |
518 |
10:46:40 |
rus-fre |
fishery |
рыболовная лицензия |
permis de pêche |
MonkeyLis |
519 |
10:45:55 |
eng-rus |
sport. |
pillow fight |
бой на подушках |
Юрий Гомон |
520 |
10:43:15 |
eng-rus |
telecom. |
keystone |
модуль (информационная розетка) |
Рада |
521 |
10:39:08 |
eng-rus |
lit. |
Orwellian |
напоминающий описанное у Оруэлла |
acrogamnon |
522 |
10:37:44 |
eng-rus |
|
Orwellian |
по Оруэллу |
4uzhoj |
523 |
10:36:48 |
rus-fre |
post |
для передачи такому-то |
A l'attention de |
MonkeyLis |
524 |
10:34:30 |
eng-rus |
|
vocally |
громко (Passengers complained long and vocally about the timetable changes.) |
4uzhoj |
525 |
10:33:20 |
eng-rus |
|
cut off all contact |
полностью оборвать контакты |
4uzhoj |
526 |
10:31:04 |
eng-rus |
idiom. |
call them as one sees them |
называть вещи своими именами |
4uzhoj |
527 |
10:30:50 |
rus-ita |
|
по указанию |
su istruzione (di) |
spanishru |
528 |
10:30:21 |
rus-ger |
geogr. |
Гиза |
Giseh |
maxkuzmin |
529 |
10:30:17 |
eng-rus |
idiom. |
call it as one sees it |
резать правду-матку (русское и английское выражения несколько не соответствуют друг другу по стилистической окраске, но в некоторых случаях такой перевод возможен) |
4uzhoj |
530 |
10:29:13 |
rus-ger |
geogr. |
Гиза |
Gizeh |
maxkuzmin |
531 |
10:28:13 |
rus-ita |
|
детский сад |
scuola per l'infanzia |
spanishru |
532 |
10:21:08 |
rus-fre |
law |
счёт условного депонирования |
compte de séquestre |
Anna Perret |
533 |
10:18:34 |
eng-rus |
|
cost breakdown |
состав расходов (студента) |
Анна Ф |
534 |
10:17:03 |
eng-rus |
|
cut off all ties |
обрубить все концы |
4uzhoj |
535 |
10:16:48 |
eng-rus |
|
foot |
финансировать |
Анна Ф |
536 |
10:16:36 |
eng-rus |
|
burn all bridges |
рубить концы (в некоторых контекстах такой перевод подойдет) |
4uzhoj |
537 |
10:14:38 |
rus-ger |
med. |
эндоскопический кабинет |
Endoskopieraum |
Aprela |
538 |
10:13:50 |
eng-rus |
|
vocally |
вслух (to even vocally question the teachings of the Watchtower results in a complete cutting off, with family and friends usually being forbidden to talk to the offending party.) |
4uzhoj |
539 |
10:13:20 |
rus-epo |
auto. |
сто двадцать километров в час |
cent dudek kilometroj por ĉiu horo (120 km/h; можно отбросить предлог po перед словосочетанием, если добавляется слово схiu перед словом horo) |
Alex_Odeychuk |
540 |
10:13:15 |
rus-ger |
med. |
капиллярный электрофорез белков |
Elphogramm (Kapillar-Eiweiß-Elektrophorese) |
mumin* |
541 |
10:13:10 |
rus-epo |
auto. |
сто двадцать километров в час |
cent dudek kilometroj en ĉiu horo (120 km/h; можно отбросить предлог po перед словосочетанием, если добавляется слово схiu перед словом horo) |
Alex_Odeychuk |
542 |
10:12:38 |
rus-epo |
fin. |
... евро в час |
po ... eŭroj por horo |
Alex_Odeychuk |
543 |
10:11:55 |
rus-epo |
auto. |
... в час |
... por ĉiu horo (можно отбросить предлог po перед словосочетанием, если добавляется слово cхiu перед словом horo) |
Alex_Odeychuk |
544 |
10:11:43 |
rus-epo |
auto. |
... в час |
... en ĉiu horo (можно отбросить предлог po перед словосочетанием, если добавляется слово cхiu перед словом horo) |
Alex_Odeychuk |
545 |
10:10:25 |
eng-rus |
|
operative |
сотрудник (органов безопасности или разведки) н-р, a KGB/CIA operative) |
4uzhoj |
546 |
10:07:58 |
eng-rus |
|
once a KGB man, always a KGB man |
бывших чекистов не бывает |
4uzhoj |
547 |
10:05:50 |
eng-rus |
|
there is no such thing as a former KGB man |
бывших чекистов не бывает (Charlie Rose: Somebody in Russia told me there is no such thing as a former KGB man. Once a KGB man, always a KGB man.) |
4uzhoj |
548 |
10:05:24 |
rus-epo |
auto. |
... в час |
po ... por horo |
Alex_Odeychuk |
549 |
10:03:36 |
eng |
abbr. comp. |
VU |
Vendor Unique |
Technical |
550 |
10:02:08 |
eng-rus |
inf. |
if that |
от силы |
Юрий Гомон |
551 |
9:56:08 |
rus-ger |
|
совокупляться |
kopulieren |
finita |
552 |
9:52:01 |
rus-epo |
auto. |
сто двадцать километров в час |
po cent dudek kilometroj hore (120 km/h) |
Alex_Odeychuk |
553 |
9:51:41 |
rus-epo |
|
сто двадцать километров в час |
po cent dudek kilometroj en horo (120 km/h) |
Alex_Odeychuk |
554 |
9:51:22 |
rus-ger |
|
где придётся |
wo es zufällig geht |
dragonfish |
555 |
9:49:47 |
eng-rus |
|
cement a relationship |
укреплять взаимоотношения |
Азери |
556 |
9:48:47 |
rus-epo |
|
в час |
hore (po 120 kilometroj hore - со скоростью 120 километров в час) |
Alex_Odeychuk |
557 |
9:48:15 |
rus-epo |
phys. |
квадратный метр |
kvadratmetro (m²) |
Alex_Odeychuk |
558 |
9:47:55 |
rus-epo |
phys. |
два меганьютона на квадратный метр |
po du meganeŭtonoj por kvadratmetro (2 MN/m²) |
Alex_Odeychuk |
559 |
9:47:42 |
rus-epo |
phys. |
два меганьютона на квадратный метр |
po du meganeŭtonoj sur kvadratmetro |
Alex_Odeychuk |
560 |
9:47:19 |
rus |
agrochem. |
дезсредство |
дезинфицирующее средство |
Оливер Грейс |
561 |
9:47:08 |
eng-rus |
idiom. |
call it as one sees it |
говорить без купюр |
4uzhoj |
562 |
9:46:44 |
rus-epo |
phys. |
на квадратный метр |
sur kvadratmetro |
Alex_Odeychuk |
563 |
9:46:14 |
rus-epo |
phys. |
на метр квадратный |
sur kvadratmetro |
Alex_Odeychuk |
564 |
9:45:03 |
rus-epo |
phys. |
меганьютон |
meganeŭtono |
Alex_Odeychuk |
565 |
9:44:14 |
eng-rus |
|
water purifier |
дистиллятор |
sunman |
566 |
9:43:46 |
rus-epo |
|
сто двадцать километров в час |
po cent dudek kilometroj por horo (120 km/h) |
Alex_Odeychuk |
567 |
9:42:59 |
rus-epo |
|
двадцать долларов за килограмм |
po dudek dolaroj por kilogramo (20$/kg) |
Alex_Odeychuk |
568 |
9:42:46 |
eng-rus |
|
water purifier |
опреснитель воды |
sunman |
569 |
9:42:09 |
eng-rus |
med. |
gripe water |
укропная вода |
masizonenko |
570 |
9:42:06 |
rus-epo |
auto. |
со скоростью |
po (La aŭto veturis po dek kilometrojn en kvin horoj. - Автомобиль ехал со скоростью десять километров в течение пяти часов.) |
Alex_Odeychuk |
571 |
9:41:02 |
eng-rus |
nautic. |
G/S pump |
общесудовой насос (general service) |
nikolkor |
572 |
9:37:28 |
rus-ger |
med. |
гигиенические процедуры |
Körperhygiene |
Aprela |
573 |
9:33:18 |
eng-rus |
inf. |
big tits |
большие сиськи |
Юрий Гомон |
574 |
9:32:30 |
eng-rus |
|
cover a point |
обсуждать вопрос |
Азери |
575 |
9:31:18 |
eng-rus |
|
controversial point |
спорный вопрос |
Азери |
576 |
9:28:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
smack the taste out of mouth |
отбить охоту "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors.") |
andreon |
577 |
9:22:09 |
eng-rus |
fishery |
shellfish |
морепродукты |
Val_Ships |
578 |
9:16:13 |
eng-rus |
idiom. |
call it as one sees it |
называть вещи своими именами (также call them as one sees them) |
4uzhoj |
579 |
9:15:24 |
eng-rus |
|
auxiliary axis |
дополнительная ось |
VictorMashkovtsev |
580 |
9:11:30 |
eng-rus |
slang |
funkiness |
странность (There was some funkiness in the witness testimony process.) |
joyand |
581 |
9:09:43 |
eng-rus |
idiom. |
call them as one sees them |
говорить прямо |
Interex |
582 |
9:09:19 |
eng |
|
call it as one sees it |
call them as one sees them |
4uzhoj |
583 |
9:08:40 |
eng-rus |
idiom. |
call it as one sees it |
говорить без обиняков |
4uzhoj |
584 |
9:08:30 |
eng |
|
call them as one sees them |
call it as one sees it |
4uzhoj |
585 |
9:00:45 |
rus-ger |
tech. |
инородный материал |
Fremdstoff |
Dominator_Salvator |
586 |
9:00:07 |
rus-fre |
inf. |
обманывать, мошенничать, надувать, наёбывать, кидать, разводить, лоховать и т.п. |
scammer (syn.: monter une arnaque) |
Karirinkate |
587 |
8:59:06 |
eng-rus |
idiom. |
call it as one sees it |
говорить прямо |
Interex |
588 |
8:57:32 |
eng-rus |
tech. |
90 degree peel method |
Метод отслаивания под прямым углом (docplayer.ru) |
Spring_beauty |
589 |
8:56:23 |
eng-rus |
fishery |
seafood |
рыба и морепродукты (both fish and shellfish used for food) |
Val_Ships |
590 |
8:54:47 |
rus-ger |
med. |
санитарно-просветительская работа |
Sanitär-pädagogische Arbeit |
Aprela |
591 |
8:52:51 |
rus-fre |
inf. |
надувательство, жульничество, мошенничество, кидалово, кидняк, "развод", лохотрон |
scam |
Karirinkate |
592 |
8:39:40 |
eng-rus |
inf. |
win some, lose some |
успеху сопутствуют поражения |
Val_Ships |
593 |
8:35:39 |
eng-rus |
inf. |
win some, lose some |
выигрывать всегда невозможно (The coach was philosophical about our being shut out, saying "Win some, lose some.") |
Val_Ships |
594 |
8:35:35 |
rus-fre |
avia. |
перкалевая лента |
bande à percale |
selinity |
595 |
8:27:46 |
eng-rus |
inf. |
smashup |
столкновение (автомашин; a violent collision, especially of cars) |
Val_Ships |
596 |
8:25:51 |
eng-rus |
|
do you? |
да? |
Fuat |
597 |
8:12:02 |
eng-rus |
|
double garage |
гараж на две машины (a garage that fits two cars) |
Val_Ships |
598 |
8:08:37 |
eng-rus |
slang |
brew |
пиво (a kind of beer) |
Val_Ships |
599 |
7:56:11 |
rus-ger |
|
высший орган |
das oberste Organ |
Yelena K. |
600 |
7:52:53 |
eng-rus |
|
consign |
приравнивать к (It is such a small part of the program that it is consigned to a rounding error, roughly one engine per year) |
Post Scriptum |
601 |
7:44:58 |
eng-rus |
comp. |
endurance boundary |
граница надёжности |
Technical |
602 |
7:38:59 |
eng-rus |
comp. |
inbox driver |
встроенный драйвер |
Technical |
603 |
7:35:16 |
eng-rus |
tech. |
on coil temperature |
температура воздуха на входе в змеевик |
Гевар |
604 |
7:33:54 |
eng-rus |
tech. |
off coil temperature |
температура воздуха на выходе из змеевика |
Гевар |
605 |
7:20:04 |
eng-rus |
|
keep water out |
не пропускать воду (It's sealed to keep water out.) |
ART Vancouver |
606 |
7:05:24 |
rus-est |
econ. |
аудиторское заключение |
audiitori järeldusotsus |
Censonis |
607 |
7:03:33 |
rus-ger |
product. |
производственный недостаток |
Herstellungsfehler |
Dominator_Salvator |
608 |
6:56:38 |
rus-ger |
mil. |
распознать намерения противника |
die Absicht des Feindes erkennen |
Andrey Truhachev |
609 |
6:56:24 |
rus-ger |
mil. |
распознавать намерения противника |
die Absicht des Feindes erkennen |
Andrey Truhachev |
610 |
6:55:26 |
rus-ger |
mil. |
определить намерения противника |
die Absicht des Feindes erkennen |
Andrey Truhachev |
611 |
6:46:37 |
eng-rus |
O&G |
loaded run |
обкатка двигателя под нагрузкой (при соединённой муфте насоса) |
Burkitov Azamat |
612 |
6:46:16 |
eng-rus |
|
be cursed |
иметь несчастье (Despite all its technological advantages, this turboshaft has been cursed with being in the wrong place at the wrong time.) |
Post Scriptum |
613 |
6:45:24 |
rus-ger |
geogr. |
прямо на север |
hart nördlich |
Andrey Truhachev |
614 |
6:44:45 |
eng-rus |
geogr. |
due north |
строго к северу |
Andrey Truhachev |
615 |
6:44:28 |
eng-rus |
O&G |
solo run |
обкатка двигателя при отсоединённой муфте насоса (вариант схожий uncoupled run) |
Burkitov Azamat |
616 |
6:39:13 |
rus-ger |
geogr. |
строго в северном направлении |
hart nördlich |
Andrey Truhachev |
617 |
6:38:40 |
rus-ger |
geogr. |
строго на север |
hart nördlich |
Andrey Truhachev |
618 |
6:31:39 |
rus-ger |
mil. |
развёртывать |
bereitstellen |
Andrey Truhachev |
619 |
6:27:54 |
rus-fre |
inf. |
ни за какие коврижки |
pour rien au monde |
sophistt |
620 |
6:26:01 |
rus-ger |
mil., artil. |
вести беспокоящий огонь |
Störungsfeuer schießen |
Andrey Truhachev |
621 |
6:24:21 |
rus-ger |
mil. |
танковый артиллерийский полк |
Panzerartillerie-Regiment |
Andrey Truhachev |
622 |
6:24:02 |
rus-ger |
mil. |
танковый артиллерийский полк |
Pz.A.R. |
Andrey Truhachev |
623 |
6:23:44 |
rus-ger |
mil. |
танковый артиллерийский полк |
Panzerartillerieregiment |
Andrey Truhachev |
624 |
6:22:59 |
eng |
abbr. avia. |
TSOA |
Technical Standard Order Authorized |
draugwath |
625 |
6:21:03 |
eng-rus |
publ.law. |
instruction of the president |
поручение президента |
Ivan Pisarev |
626 |
6:10:37 |
rus-ger |
mil. |
движущийся |
rollend |
Andrey Truhachev |
627 |
6:06:06 |
rus-ger |
|
в районе 9 часов |
gegen 9 Uhr |
Andrey Truhachev |
628 |
5:55:34 |
rus-ger |
|
в эту ночь |
in dieser Nacht |
Andrey Truhachev |
629 |
5:55:08 |
eng-rus |
|
that night |
в эту ночь |
Andrey Truhachev |
630 |
5:53:47 |
eng-rus |
|
that night |
той ночью (Remember what happened here that night) |
Andrey Truhachev |
631 |
5:53:10 |
eng-rus |
|
that night |
этой ночью (Remember what happened here that night) |
Andrey Truhachev |
632 |
5:49:53 |
rus-ger |
construct. |
моторный отсек |
Motorraum (Teil eines Kraftfahrzeugs, in dem sich der Motor befindet duden.de) |
Dominator_Salvator |
633 |
5:49:22 |
rus-ger |
|
этой ночью |
in dieser Nacht |
Andrey Truhachev |
634 |
5:28:41 |
eng-rus |
humor. |
golly gee wilikers |
ну надо же |
joyand |
635 |
5:25:15 |
eng-rus |
formal |
supply false information |
предоставлять ложные сведения (о себе: A notice on the registrar's desk warns that it's an offence to supply false information to the government.) |
ART Vancouver |
636 |
5:22:58 |
eng-rus |
agric. |
TSE guidelines |
Руководство по ТГЭ (WHO Guidelines on Transmissible Spongiform Encephalopathies) |
Ying |
637 |
5:19:57 |
rus-est |
mil., artil. |
ПТ-САУ |
tankihävitaja |
Andrey Truhachev |
638 |
5:19:40 |
rus-est |
mil., artil. |
самоходное противотанковое орудие |
tankihävitaja |
Andrey Truhachev |
639 |
5:19:27 |
eng-rus |
humor. |
old stomping grounds |
места боевой славы ("familiar territory": At the time of the investigation, I was working as a forklift operator in Harrow, but I had returned to my old stomping grounds in Brockton for the weekend where all of my ex-girlfriends and drinking buddies lived.) |
ART Vancouver |
640 |
5:17:51 |
rus-spa |
mil., artil. |
истребитель танков |
destructor de tanques |
Andrey Truhachev |
641 |
5:16:53 |
rus-dut |
mil., artil. |
истребитель танков |
antitankvoertuig |
Andrey Truhachev |
642 |
5:16:09 |
rus-ita |
mil., artil. |
самоходка |
carri caccia |
Andrey Truhachev |
643 |
5:15:53 |
rus-ita |
mil., artil. |
самоходка |
cacciacarri |
Andrey Truhachev |
644 |
5:15:00 |
rus-ita |
mil., artil. |
самоходное противотанковое орудие |
cacciacarri |
Andrey Truhachev |
645 |
5:12:56 |
rus-spa |
mil., artil. |
самоходка |
destructor de tanques |
Andrey Truhachev |
646 |
5:12:35 |
rus-fre |
mil., artil. |
самоходка |
chasseur de chars |
Andrey Truhachev |
647 |
5:12:21 |
eng-rus |
|
nothing concrete |
ничего конкретного (Regarding the new deposits, there were a few anomalies recorded, but nothing concrete at all.) |
ART Vancouver |
648 |
5:12:13 |
rus-dut |
mil., artil. |
ПТ-САУ |
antitankvoertuig |
Andrey Truhachev |
649 |
5:11:35 |
rus-dut |
mil., artil. |
самоходное противотанковое орудие |
antitankvoertuig |
Andrey Truhachev |
650 |
5:10:41 |
rus-fre |
mil., artil. |
ПТ-САУ |
chasseur de chars |
Andrey Truhachev |
651 |
5:10:19 |
rus-spa |
mil., artil. |
ПТ-САУ |
destructor de tanques |
Andrey Truhachev |
652 |
5:09:27 |
rus-spa |
mil., artil. |
самоходное противотанковое орудие |
destructor de tanques |
Andrey Truhachev |
653 |
5:08:31 |
rus-fre |
mil., artil. |
самоходное противотанковое орудие |
chasseur de chars |
Andrey Truhachev |
654 |
5:07:07 |
eng-rus |
mil. |
tank hunter |
самоходное противотанковое орудие |
Andrey Truhachev |
655 |
4:49:34 |
eng-rus |
food.ind. |
gerodietetic food products |
геродиетические продукты питания |
Yessimbek |
656 |
4:32:30 |
rus-ger |
mil. |
батальон противотанковой артиллерии |
Pz.Jg.Abt. |
Andrey Truhachev |
657 |
3:59:11 |
rus-ger |
mil. |
удары |
Angriffe |
Andrey Truhachev |
658 |
3:29:39 |
rus-ger |
law |
декларация об учреждении фонда |
Stiftungserklärung |
Лорина |
659 |
2:53:11 |
rus-ger |
law |
Хозяйственный кодекс |
UGB |
Лорина |
660 |
2:47:04 |
rus-ger |
law |
со смысловым применением |
unter sinngemäßer Anwendung |
Лорина |
661 |
2:27:35 |
eng-rus |
uncom. |
health-giving |
здоровьетворящий |
Супру |
662 |
2:19:29 |
eng-rus |
ed. |
student construction team |
студенческий стройотряд |
sophistt |
663 |
1:59:17 |
eng-rus |
intell. |
non-official cover |
засекреченный оперативник (якобы уволенный для снятия ответственности) |
hizman |
664 |
1:54:45 |
eng |
abbr. intell. |
NOC |
non-official cover |
hizman |
665 |
1:32:29 |
eng-rus |
paint. |
hiding power |
укрывистость (краски) |
SirReal |
666 |
1:29:37 |
eng-rus |
paint. |
high-hiding paint |
укрывистая краска |
SirReal |
667 |
1:28:45 |
eng-rus |
paint. |
good-covering paint |
укрывистая краска |
SirReal |
668 |
1:27:05 |
eng-rus |
paint. |
covering paint |
укрывистая краска |
SirReal |
669 |
1:26:48 |
eng-rus |
paint. |
covering |
укрывистый (укрывистая краска) |
SirReal |
670 |
1:25:46 |
eng-rus |
|
rightly so |
неудивительно (The public is worried, and rightly so. • The awards are already piling up for The King's Speech, and rightly so. • George Osborne blames the voters. And rightly so.) |
Sebastijana |
671 |
1:13:24 |
eng-rus |
|
go out on the pull |
ходить в ночной клуб с целью завести романтическое знакомство (I used to go out on the pull in London with my girlfriends to the place called Tiger Tiger.) |
Sebastijana |
672 |
0:54:12 |
eng-rus |
brit. |
be in the dog house |
произошла размолвка с партнёром (I’m in the doghouse with my wife at the moment: I forgot it was her birthday yesterday! I was in the doghouse yesterday for getting home late after work and missing the meal my wife made for us, so I bought her some flowers this morning.) |
Sebastijana |
673 |
0:33:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prefabricated flat block |
панель (Застройщики отдают предпочтение панели и по чисто экономическим соображениям.) |
Игорь Миг |
674 |
0:33:01 |
rus-ger |
med. |
облегчённая коммуникация |
gestützte Kommunikation |
pathway |
675 |
0:32:28 |
rus-ger |
med. |
облегчённая коммуникация |
gestützte Kommunikation (facilitated communication; FC) |
pathway |
676 |
0:28:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prefabricated flat block |
"панелька" (разг. – Гарантированный срок эксплуатации новых "панелек", благодаря конструктивным и технологическим особенностям, вырос в два раза и составляет около 100 лет.) |
Игорь Миг |
677 |
0:27:20 |
rus-ger |
law |
в порядке оказания ведомственной помощи |
im Wege der Amtshilfe |
juste_un_garcon |
678 |
0:25:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prefabricated housing |
жилой дом типовой панельной серии |
Игорь Миг |
679 |
0:24:43 |
eng |
abbr. bank. |
IRRBB |
Interest rate risk in the banking book |
Millie |
680 |
0:23:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Khruschev-era housing |
жилые дома типовых панельных серий |
Игорь Миг |
681 |
0:19:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Khruschev-era housing |
панельное домостроение |
Игорь Миг |
682 |
0:00:39 |
eng-rus |
med. |
FC |
облёгченная коммуникация |
pathway |