1 |
23:59:24 |
rus-ger |
inf. |
взять на себя |
sich aufladen |
Лорина |
2 |
23:59:12 |
rus-ger |
inf. |
взвалить на себя |
sich aufladen |
Лорина |
3 |
23:58:57 |
rus-spa |
polit. |
самовыдвиженец |
candidato independiente |
Oksana Diakun |
4 |
23:46:27 |
rus-ita |
archit. |
углубление |
spazio sfondato |
gorbulenko |
5 |
23:44:33 |
rus-ger |
psychol. |
целеустремлённость |
Zielbewusstsein |
Лорина |
6 |
23:43:26 |
rus-ger |
inf. |
удаваться |
von der Hand gehen (о работе, делах) |
Лорина |
7 |
23:43:14 |
rus-ger |
inf. |
спориться |
von der Hand gehen (о работе) |
Лорина |
8 |
23:41:57 |
eng-rus |
gen. |
played |
заигранный (it is so played!) |
Kovrigin |
9 |
23:39:34 |
eng-rus |
auto. |
parking chain |
приводная роликовая цепь (на парковке) |
igisheva |
10 |
23:38:18 |
rus-ita |
tech. |
инженерные испытания |
verifiche impiantistiche |
gorbulenko |
11 |
23:36:48 |
eng-rus |
ski.jump. |
extra pop |
увеличенная отдача |
igisheva |
12 |
23:35:22 |
eng-rus |
surg. |
tissue expander |
баллон для растягивания тканей |
igisheva |
13 |
23:32:38 |
eng-rus |
gen. |
choke on it! |
подавись! |
Kovrigin |
14 |
23:32:08 |
rus-ita |
food.ind. |
консервировать |
scatolare |
gorbulenko |
15 |
23:31:56 |
rus-ger |
transp. |
в дорожном движении |
im Straßenverkehr |
Лорина |
16 |
23:30:35 |
rus-ger |
gen. |
в обращении |
im Umgang (mit D. – с чем-либо) |
Лорина |
17 |
23:29:43 |
rus-ita |
tech. |
система каналов |
sistema di canalizzazioni |
gorbulenko |
18 |
23:28:24 |
rus-ita |
gen. |
по периметру |
perimetralmente |
gorbulenko |
19 |
23:26:10 |
eng-rus |
gen. |
desert boots |
дезерты |
eugenius_rus |
20 |
23:25:50 |
rus-fre |
gen. |
программно-аппаратный комплекс |
systèmes matériel/logiciel |
Voledemar |
21 |
23:25:31 |
rus-fre |
gen. |
программно-аппаратный комплекс |
système logiciel et matèriel |
Voledemar |
22 |
23:25:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
system and project management |
управление системой и проектом |
ssn |
23 |
23:22:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
communication requirements for functions and device models |
требования к связи для функций и моделей устройств |
ssn |
24 |
23:22:00 |
rus-fre |
gen. |
ПРОГРАММНО-АППАРАТНЫЙ КОМПЛЕКС ПРОИЗВОДСТВА ЗАЩИЩЕННОЙ ЦИФРОВОЙ ИНФОРМАЦИИ |
système logiciel et matèriel pour la production d'informations numèriques protègées |
Voledemar |
25 |
23:21:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
communication requirements |
требования к связи |
ssn |
26 |
23:20:06 |
rus-fre |
gen. |
программно-аппаратный комплекс |
complexe logiciel/matériel |
Voledemar |
27 |
23:19:49 |
eng |
abbr. energ.ind. |
SCL |
substation configuration language |
ssn |
28 |
23:19:42 |
eng-rus |
surg. |
emergency surgery |
экстренная операция |
igisheva |
29 |
23:16:48 |
eng |
abbr. energ.ind. |
PICS |
protocol implementation conformance statement |
ssn |
30 |
23:14:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
communication networks and systems in substations |
сети и системы связи на подстанциях |
ssn |
31 |
23:14:13 |
rus-ger |
gen. |
льготные условия |
ermäßigte Konditionen |
bekserg |
32 |
23:13:38 |
rus-ger |
obst. |
т.н. банная кожа |
Waschfrauenhaut (см. руки прачек) |
marinik |
33 |
23:13:15 |
eng-rus |
cardiol. |
open-heart surgery |
хирургия открытого сердца |
igisheva |
34 |
23:12:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
communication networks and systems |
сети и системы связи |
ssn |
35 |
23:07:32 |
rus-fre |
gen. |
Программно-аппаратная система управления операторской деятельностью |
système logiciel/matériel de gestion de l'activité d'opérateur dans le domaine de télé- et radiodiffusion est un complexe logiciel/matériel qui effectue une gestion de transmission du signal de mass-média (principalement, télévision et radio) par un réseau de la télévision numérique. Le système logiciel/matériel de gestion est un des moyens techniques de complexe né sur une base de transformation de Mass-média dans les "moyens de communication de masse". Les derniers supposent les Mass-média avec le mécanisme de la réaction, c'est-à-dire avec une possibilité formelle d'influencer ou exprimer ses pensées de la part des auditeurs, spectateurs et lecteurs |
Voledemar |
36 |
23:06:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
information exchange with engineering systems for device configuration |
обмен информацией с техническими системами для конфигурирования устройств |
ssn |
37 |
23:05:34 |
rus-dut |
gen. |
переключать например скорости |
doorschakelen |
gleykina49 |
38 |
23:05:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
engineering systems for device configuration |
технические системы для конфигурирования устройств |
ssn |
39 |
23:04:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
device configuration |
конфигурирование устройств |
ssn |
40 |
23:03:03 |
rus-ita |
refrig. |
компрессорно-испарительный агрегат |
gruppo motoevaporante |
gorbulenko |
41 |
23:01:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
engineering systems |
технические системы |
ssn |
42 |
23:01:01 |
rus-ita |
refrig. |
компрессорно-испарительный агрегат |
unita motoevaporante |
gorbulenko |
43 |
22:56:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
condition monitoring and diagnosis |
мониторинг состояния и диагностика |
ssn |
44 |
22:55:02 |
eng-rus |
inf. |
featherbed soldier |
тыловая крыса |
kadzeno |
45 |
22:55:01 |
rus-fre |
gen. |
раллийные автомобили |
voitures pour circuit |
glaieul |
46 |
22:53:54 |
rus-fre |
gen. |
трековые автомобили |
voitures pour circuit |
glaieul |
47 |
22:51:35 |
rus-ger |
gen. |
разваливаться |
sich breit machen |
Лорина |
48 |
22:51:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
information exchange for metering |
обмен информацией по измерениям |
ssn |
49 |
22:51:19 |
rus-ger |
gen. |
расположиться |
sich breit machen |
Лорина |
50 |
22:51:06 |
rus-ger |
gen. |
занять позицию |
sich breit machen |
Лорина |
51 |
22:50:18 |
rus-ger |
inf. |
рассесться |
sich breit machen |
Лорина |
52 |
22:49:02 |
rus-ger |
gen. |
ночь на пятницу |
Nacht auf Freitag |
Лорина |
53 |
22:48:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
substation to control centre information exchange |
обмен информацией между подстанцией и центром управления |
ssn |
54 |
22:47:48 |
rus-ger |
inf. |
ошарашить |
vor den Kopf schlagen |
Лорина |
55 |
22:47:18 |
rus-ger |
inf. |
задеть |
vor den Kopf schlagen |
Лорина |
56 |
22:47:05 |
rus-ger |
inf. |
оскорбить |
vor den Kopf schlagen |
Лорина |
57 |
22:46:37 |
rus-ger |
inf. |
ошарашить |
jemanden vor den Kopf stoßen |
Лорина |
58 |
22:46:26 |
rus-ger |
inf. |
задеть |
jemanden vor den Kopf stoßen (кого-либо) |
Лорина |
59 |
22:46:08 |
rus-ger |
inf. |
оскорбить |
jemanden vor den Kopf stoßen |
Лорина |
60 |
22:42:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
information exchange for distributed automation |
обмен информацией для распределённой автоматики |
ssn |
61 |
22:42:27 |
rus-ger |
med. |
не исследован |
nicht exploriert |
olinka_ja |
62 |
22:42:21 |
rus-fre |
gen. |
пить, запрокинув голову, не пригубив рюмку |
boire au galet |
glaieul |
63 |
22:41:29 |
eng-rus |
energ.ind. |
distributed automation |
распределённая автоматика |
ssn |
64 |
22:38:27 |
rus-fre |
gen. |
выпить на посошок |
boire le vin de l'étrier |
glaieul |
65 |
22:35:27 |
rus-ita |
inf. |
Я хочу жить вот так |
Voglio Vivere Così (Название песни Andrea Bocelli Voglio vivere così, в названии программы Cielo) |
Nevica |
66 |
22:32:24 |
rus-ger |
gen. |
радость от общения |
Kontaktfreude |
Лорина |
67 |
22:31:12 |
eng-rus |
amer. |
c-store |
магазин шаговой доступности (a store selling a limited variety of food and pharmaceutical items; open long hours for the convenience of customers см. multitran.com) |
'More |
68 |
22:30:30 |
eng-rus |
tech. |
picking up |
подбор |
I. Havkin |
69 |
22:26:03 |
eng-rus |
gen. |
overestimation of the results |
завышение результатов |
WiseSnake |
70 |
22:25:44 |
eng-rus |
ling. |
lexical density |
лексическая плотность (отношение количества знаменательных слов в тексте к общему числу слов) |
allgonnabeok |
71 |
22:20:38 |
rus-ger |
gen. |
отложенные дела |
Liegengebliebenes |
Лорина |
72 |
22:18:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
substation to substation information exchange |
обмен информацией между подстанциями |
ssn |
73 |
22:15:15 |
eng-rus |
inf. |
shrink from doing something |
не желать делать (что-то сложное или непривлекательное) |
dj_formalin |
74 |
22:15:03 |
eng-rus |
energ.ind. |
communication systems to provide interoperability within substations |
системы связи для обеспечения взаимодействия в пределах подстанций |
ssn |
75 |
22:13:01 |
eng-rus |
gen. |
insectile |
быть свойственным насекомым |
juribt |
76 |
22:11:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
device functions used for substation automation purposes |
функции устройств, используемых в автоматизации подстанций |
ssn |
77 |
22:10:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
device functions |
функции устройств |
ssn |
78 |
22:05:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
substation information models for substation automation systems |
информационные модели подстанций для систем автоматизации подстанций |
ssn |
79 |
22:05:14 |
rus-dut |
gen. |
закрывать |
sluiten |
inkeri |
80 |
22:04:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
substation information models |
информационные модели подстанций |
ssn |
81 |
22:04:14 |
rus-dut |
gen. |
бить |
slaan |
inkeri |
82 |
22:03:24 |
rus-dut |
gen. |
стрелять |
schieten |
inkeri |
83 |
22:02:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
substation automation systems |
системы автоматизации подстанций |
ssn |
84 |
22:01:11 |
rus-ger |
gen. |
спокойно |
mit Ruhe |
Лорина |
85 |
22:00:40 |
rus-ger |
gen. |
невозмутимо |
mit Gelassenheit |
Лорина |
86 |
22:00:32 |
rus-ger |
gen. |
спокойно |
mit Gelassenheit |
Лорина |
87 |
21:59:11 |
rus-ger |
gen. |
реализовать намерение |
Vorhaben umsetzen |
Лорина |
88 |
21:59:00 |
rus-ger |
gen. |
реализовать замысел |
Vorhaben umsetzen |
Лорина |
89 |
21:58:09 |
eng |
abbr. |
cardiac care unit |
ccu |
cerkon |
90 |
21:54:57 |
eng-rus |
progr. |
Knowledge concerning objects, such as facts, events, things, processes, or ideas, including concepts, that within a certain context has a particular meaning |
Знания об объектах, таких как факты, события, предметы, процессы, идеи, включая понятия, имеющие конкретное значение в определённом контексте (определение информации в IEC 61850-7-1) |
ssn |
91 |
21:52:53 |
rus-ger |
gen. |
политика реформ и открытости |
politische Öffnung |
ANIMAL |
92 |
21:52:18 |
eng-rus |
progr. |
knowledge concerning objects, such as facts, events, things, processes, or ideas |
знания об объектах, таких как факты, события, предметы, процессы, идеи |
ssn |
93 |
21:49:17 |
eng-rus |
progr. |
objects, such as facts, events, things, processes, or ideas |
объекты, такие как факты, события, предметы, процессы, идеи |
ssn |
94 |
21:48:30 |
eng-rus |
gen. |
genetically related |
генетически связанные |
Artemie |
95 |
21:42:15 |
eng-rus |
progr. |
concepts, that within a certain context has a particular meaning |
понятия, имеющие конкретное значение в определённом контексте |
ssn |
96 |
21:41:14 |
rus-ger |
busin. |
взаимодействие |
Miteinander |
Лорина |
97 |
21:38:02 |
eng-rus |
progr. |
particular meaning |
конкретное значение |
ssn |
98 |
21:31:06 |
rus-ger |
psychol. |
угнетённое настроение |
gedrückte Stimmung |
Лорина |
99 |
21:30:54 |
rus-ger |
psychol. |
подавленное настроение |
gedrückte Stimmung |
Лорина |
100 |
21:30:19 |
eng-rus |
geol. |
Bushveld Igneous Complex |
Бушвельдский комплекс |
Artemie |
101 |
21:29:41 |
eng-rus |
progr. |
IEC 61850-7-x |
серия стандартов МЭК 61850-7 |
ssn |
102 |
21:28:06 |
eng-rus |
progr. |
communication features of the data and functions modelled |
возможности связи смоделированных данных и функций |
ssn |
103 |
21:27:25 |
eng-rus |
progr. |
data and functions modelled |
смоделированные данные и функции |
ssn |
104 |
21:26:59 |
rus-ger |
psychol. |
межличностный |
zwischenmenschlich |
Лорина |
105 |
21:26:51 |
eng-rus |
progr. |
communication features |
возможности связи |
ssn |
106 |
21:26:35 |
rus-ger |
psychol. |
сфера межличностных отношений |
zwischenmenschlicher Bereich |
Лорина |
107 |
21:23:53 |
rus-ger |
gen. |
доброжелательный по отношению к иностранцам |
ausländerfreundlich |
ANIMAL |
108 |
21:17:55 |
eng-rus |
tech. |
pickling oil |
консервационное масло |
Sloneno4eg |
109 |
21:17:52 |
eng-rus |
econ. |
cash depletion |
исчерпание наличности |
hora |
110 |
21:16:04 |
rus-ger |
gen. |
рассеянно |
zerstreut |
Лорина |
111 |
21:08:19 |
rus-fre |
gen. |
Террорист-смертник |
Attentat-suicide |
Voledemar |
112 |
21:07:19 |
rus-ger |
tech. |
держатель накладки |
Belagträger |
sipsik |
113 |
21:05:07 |
eng-rus |
progr. |
be to help understand |
заключаться в облегчении понимания |
ssn |
114 |
21:02:34 |
eng-rus |
gen. |
Setting-specific |
зависимые от условий |
Asya.Avetyan |
115 |
21:02:30 |
eng-rus |
econ. |
Vickrey auction |
аукцион Викри (ставки вслепую, не зная ставок конкурентов, см. вики) |
mizgertina |
116 |
21:01:20 |
rus-fre |
gen. |
закрыться из-за нерентабельности |
mettre la clé sous la porte (так говорят о небольших компаниях, магазинах) |
Vladnktn |
117 |
20:58:09 |
eng |
abbr. |
ccu |
cardiac care unit |
cerkon |
118 |
20:55:10 |
eng-rus |
idiom. |
tread warily |
быть осторожным |
Solidboss |
119 |
20:46:28 |
eng-rus |
progr. |
things work |
функционирование сущностей |
ssn |
120 |
20:39:49 |
rus-ita |
hist. |
гончарный горн |
forno figulino |
Rossinka |
121 |
20:38:09 |
rus-ger |
gen. |
успех в делах |
geschäftlicher Erfolg |
Лорина |
122 |
20:28:13 |
eng-rus |
progr. |
simplified representation of a particular entity or phenomenon |
упрощённое представление конкретного объекта или явления |
ssn |
123 |
20:25:19 |
rus-ita |
hist. |
гончарство |
lavorazione della ceramica |
Rossinka |
124 |
20:25:17 |
eng-rus |
progr. |
particular phenomenon |
конкретное явление |
ssn |
125 |
20:24:29 |
eng-rus |
progr. |
particular entity |
конкретный объект |
ssn |
126 |
20:24:11 |
eng-rus |
gen. |
period of services |
сроки оказания услуг |
Alexander Demidov |
127 |
20:18:47 |
eng-rus |
progr. |
purpose of creating a model |
цель создания модели |
ssn |
128 |
20:14:31 |
eng-rus |
progr. |
representation of some aspect of reality |
отображение некоторых составляющих реальности (о модели) |
ssn |
129 |
20:11:58 |
eng-rus |
progr. |
some aspect of reality |
некоторые составляющие реальности |
ssn |
130 |
20:11:16 |
eng-rus |
progr. |
some aspect |
некоторые составляющие |
ssn |
131 |
20:04:52 |
eng-rus |
jarg. |
ten-o'clock girl |
ночная бабочка (проститутка) |
igisheva |
132 |
20:04:12 |
eng-rus |
progr. |
abbreviated terms |
сокращения |
ssn |
133 |
20:03:03 |
eng-rus |
jarg. |
clock |
дать в табло |
igisheva |
134 |
20:02:21 |
eng-rus |
slang low |
clock |
табло (лицо) |
igisheva |
135 |
19:58:57 |
eng-rus |
polit. |
a lapsed democratic country |
отклонившееся от демократического курса государство |
askandy |
136 |
19:57:48 |
eng-rus |
progr. |
extended markup language |
расширенный язык разметки |
ssn |
137 |
19:57:36 |
eng-rus |
gen. |
absolutely nothing |
ровным счётом ничего |
I. Havkin |
138 |
19:57:24 |
rus-ger |
gen. |
в течение большей части года |
über weite Strecken des Jahres |
Лорина |
139 |
19:55:23 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing device |
производственное устройство |
ssn |
140 |
19:54:14 |
eng-rus |
progr. |
virtual manufacturing device |
виртуальное производственное устройство |
ssn |
141 |
19:52:21 |
rus-ger |
fig. |
заложить основу |
den Grundstock legen |
Лорина |
142 |
19:52:12 |
rus-ger |
fig. |
заложить фундамент |
den Grundstock legen |
Лорина |
143 |
19:50:14 |
rus-ger |
gen. |
перемещение |
Verbringung (напр., культурных ценностей) |
jerschow |
144 |
19:48:30 |
eng-rus |
progr. |
unified modelling language |
универсальный язык моделирования |
ssn |
145 |
19:46:55 |
eng |
abbr. progr. |
SoE |
sequence of events (последовательность событий) |
ssn |
146 |
19:44:57 |
eng-rus |
progr. |
specific communication service mapping |
специфическое отображение сервиса связи (стандартизированная процедура, которая обеспечивает конкретное отображение сервисов и объектов ACSI-интерфейса на конкретный стек протоколов/профиль связи. См. ГОСТ Р 54325-2011) |
ssn |
147 |
19:44:51 |
eng-rus |
securit. |
clock game |
временные игры (игры на выжидание, кто первый начнёт покупать / продавать) |
mizgertina |
148 |
19:43:08 |
eng-rus |
progr. |
communication service |
сервис связи |
ssn |
149 |
19:41:54 |
rus-ger |
inf. |
позволить себе |
sich gönnen (Akkusativ) |
Лорина |
150 |
19:40:01 |
eng-rus |
gen. |
on the date following the date of |
на следующий рабочий день с даты |
Alexander Demidov |
151 |
19:39:52 |
eng-rus |
progr. |
piece of communication |
единица передаваемой информации |
ssn |
152 |
19:35:43 |
eng-rus |
gen. |
let the shoemaker keep to his last |
Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник |
WiseSnake |
153 |
19:31:57 |
rus-ita |
hist. |
литейная мастерская |
officina di fornaci |
Rossinka |
154 |
19:31:26 |
rus-ita |
hist. |
гончарная мастерская |
officina figulina |
Rossinka |
155 |
19:29:50 |
eng-rus |
progr. |
logical node physical device |
физическое устройство логического узла |
ssn |
156 |
19:27:23 |
eng-rus |
progr. |
logical node zero |
нуль логического узла |
ssn |
157 |
19:25:35 |
eng-rus |
progr. |
be passed by reference |
передаваться по ссылке (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:24:55 |
eng-rus |
progr. |
array loop index |
счётчик цикла-массив (в языке программирования Chapel) |
Alex_Odeychuk |
159 |
19:24:15 |
eng-rus |
gen. |
request for discontinuation of services |
запрос на прекращение оказания услуг |
Alexander Demidov |
160 |
19:22:48 |
eng-rus |
progr. |
array loop index |
массив-счётчик цикла (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:21:21 |
eng-rus |
progr. |
array iteration |
итерация по массиву (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:21:00 |
eng-rus |
gen. |
rejection reasons |
мотивированный отказ |
Alexander Demidov |
163 |
19:20:33 |
eng-rus |
progr. |
array reallocation |
перемещение массива (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:19:32 |
eng-rus |
gen. |
whether you believe in it or not |
верите вы в это или нет |
WiseSnake |
165 |
19:19:15 |
eng-rus |
progr. |
common data class |
класс общих данных |
ssn |
166 |
19:18:32 |
eng-rus |
progr. |
array programming |
массивовое программирование (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:18:05 |
eng-rus |
progr. |
array expression |
массивовое выражение (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:17:47 |
eng-rus |
progr. |
sub-array expression |
подмассивовое выражение (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:17:20 |
rus-ita |
confect. |
кондитерские изделия без крема |
pasticceria secca |
Lantra |
170 |
19:14:50 |
rus-ger |
inf. |
со свежими силами |
frisch gestärkt |
Лорина |
171 |
19:14:33 |
eng-rus |
progr. |
abstract syntax notation |
абстрактная синтаксическая нотация |
ssn |
172 |
19:13:03 |
rus-ger |
fig. |
набираться сил |
Kräfte tanken |
Лорина |
173 |
19:11:35 |
eng-rus |
progr. |
abstract communication service interface |
абстрактный интерфейс услуг связи |
ssn |
174 |
19:10:30 |
eng-rus |
lit. |
active field in the literature |
литературное поле |
Yanamahan |
175 |
18:57:48 |
eng |
abbr. progr. |
XML |
extended markup language |
ssn |
176 |
18:57:32 |
rus-ita |
refrig. |
холодильная сплит-система |
gruppo frigorifero splittato |
gorbulenko |
177 |
18:54:14 |
eng |
abbr. progr. |
VMD |
virtual manufacturing device |
ssn |
178 |
18:50:32 |
rus-ita |
refrig. |
холодильный агрегат |
gruppo frigorifero |
gorbulenko |
179 |
18:48:30 |
eng |
abbr. progr. |
UML |
unified modelling language |
ssn |
180 |
18:44:57 |
eng |
abbr. progr. |
SCSM |
specific communication service mapping |
ssn |
181 |
18:43:55 |
eng-rus |
progr. |
domain iteration |
итерация по домену (в языке программирования Chapel; англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:43:15 |
rus-ger |
gen. |
дефицит |
Engpass |
Лорина |
183 |
18:41:16 |
eng-rus |
progr. |
rectangular domain |
прямоугольный домен (в языке программирования Chapel; англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:40:48 |
eng-rus |
progr. |
rectangular array |
прямоугольный массив (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:39:52 |
eng |
abbr. progr. |
PICOM |
piece of communication |
ssn |
186 |
18:38:20 |
eng-rus |
progr. |
namespace control |
управление пространствами имен (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:37:19 |
eng-rus |
progr. |
user constructor |
дополнительный конструктор (класса; англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
188 |
18:36:59 |
eng-rus |
progr. |
user constructor |
пользовательский конструктор (класса; англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:36:42 |
eng |
abbr. progr. |
PHD |
physical device |
ssn |
190 |
18:35:48 |
eng-rus |
progr. |
constness-checking |
проверка неизменяемость (for ... – ... чего-либо; англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:29:50 |
eng |
abbr. progr. |
LPHD |
logical node physical device |
ssn |
192 |
18:27:23 |
eng |
abbr. progr. |
LLN0 |
logical node zero |
ssn |
193 |
18:25:03 |
rus-ger |
gen. |
обратить внимание |
Acht geben |
Лорина |
194 |
18:24:53 |
rus-ger |
gen. |
обращать внимание |
Acht geben (auf Akkusativ) |
Лорина |
195 |
18:24:44 |
eng-rus |
econ. |
fast prototyping |
быстрое прототипирование (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
196 |
18:21:25 |
eng-rus |
patents. |
novelty-destructive |
порочащий новизну (изобретения) |
I. Havkin |
197 |
18:19:15 |
eng |
abbr. progr. |
CDC |
common data class |
ssn |
198 |
18:19:12 |
eng-rus |
gen. |
hands-on |
практикум (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
199 |
18:16:11 |
eng-rus |
gen. |
droop-eared |
вислоухий |
Franka_LV |
200 |
18:15:47 |
eng |
abbr. progr. |
ASN.1 |
abstract syntax notation one |
ssn |
201 |
18:11:43 |
eng-rus |
progr. |
first well known rule |
первое общеизвестное правило |
ssn |
202 |
18:11:35 |
eng |
abbr. progr. |
ACSI |
abstract communication service interface |
ssn |
203 |
18:10:29 |
eng-rus |
progr. |
well known rule |
общеизвестное правило |
ssn |
204 |
18:10:03 |
eng-rus |
mil. |
rumspringa |
окольник, румспринга (подросток до принятия крещения у Амишей) |
driven |
205 |
18:08:53 |
eng-rus |
econ. |
shelve |
законсервировать (завод, предприятие и т.п.) |
Artemie |
206 |
18:06:00 |
eng-rus |
O&G |
tunneling |
тоннельный способ укладки трубопровода ("Южный поток") |
Игорь Завалов |
207 |
18:03:57 |
eng-rus |
progr. |
application unique string |
уникальная строка приложения |
ssn |
208 |
18:01:56 |
eng-rus |
med. |
lipid peroxidation – antioxidant system |
перекисное окисление липидов-антиоксидантная система |
Liza G. |
209 |
18:01:05 |
eng-rus |
gen. |
experience has proven that |
как показывает практика |
felog |
210 |
17:56:07 |
eng-rus |
progr. |
terminal rule |
конечное правило |
ssn |
211 |
17:54:36 |
eng-rus |
gen. |
contact form |
форма обратной связи (на сайте) |
livebetter.ru |
212 |
17:48:17 |
rus-ger |
gen. |
способствовать |
förderlich sein |
Лорина |
213 |
17:48:07 |
rus-ger |
gen. |
быть полезным |
förderlich sein |
Лорина |
214 |
17:45:03 |
rus-spa |
gen. |
слухи |
rumorología |
ulkomaalainen |
215 |
17:38:01 |
eng-rus |
avia. |
certifying staff |
сертифицирующий персонал |
bonly |
216 |
17:20:54 |
eng-rus |
gen. |
in one respect |
с одной стороны |
alltheinjustice |
217 |
17:18:33 |
eng-rus |
progr. |
A thread is a lighter burden on the operating system to create, maintain, and manage because very little information is associated with a thread. This lighter burden suggests that a thread has less overhead compared to a process |
Затраты вычислительных ресурсов, связанные с созданием потока, его поддержкой и управлением, у операционной системы значительно ниже по сравнению с аналогичными затратами для процессов, поскольку объём информации отдельного потока гораздо меньше, чем у процесса (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
ssn |
218 |
17:05:42 |
rus-ger |
ichtyol. |
чебак |
Rotauge (лат. Rutilus rutilus lacustris) |
AlexVas |
219 |
17:04:37 |
eng-rus |
gen. |
as the need arises for |
при возникновении потребности в |
Alexander Demidov |
220 |
17:04:13 |
eng-rus |
gen. |
as the need arises |
при возникновении потребности |
Alexander Demidov |
221 |
17:02:23 |
eng-rus |
stat. |
Least square means |
средние значения полученные методом наименьших квадратов |
jatros |
222 |
16:59:01 |
rus |
abbr. med. |
ПОЛ-АОС |
перекисное окисление липидов - антиоксидантная система |
Liza G. |
223 |
16:41:32 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к г. Катандзаро обл. Калабрия |
catanzarese |
alesssio |
224 |
16:31:00 |
rus-spa |
proced.law. |
Центр информационных ресурсов |
C.R.I. (Centro de Recursos de Información) |
internauta |
225 |
16:30:28 |
rus-spa |
proced.law. |
Центр информационных ресурсов |
CRI (Centro de Recursos de Información) |
internauta |
226 |
16:29:38 |
eng-rus |
gen. |
turkey neck |
двойной подбородок |
rish |
227 |
16:20:25 |
rus-fre |
cook. |
мусат |
lime aiguille couteau |
glaieul |
228 |
16:17:10 |
rus-ger |
gen. |
советоваться со специалистом |
fachlichen Rat einholen |
Лорина |
229 |
16:13:53 |
rus-ger |
gen. |
предъявлять чрезмерные требования к себе |
sich überfordern |
Лорина |
230 |
16:07:09 |
eng-rus |
progr. |
stream of executable code within a UNIX or Linux process |
часть выполняемого кода в UNIX или Linuxпроцессе (о потоке) |
ssn |
231 |
16:05:45 |
eng-rus |
progr. |
stream of executable code |
часть выполняемого кода (напр., о потоке в Linux-процессе) |
ssn |
232 |
16:04:20 |
eng-rus |
progr. |
have the ability to be scheduled |
мочь быть регламентированным определённым образом |
ssn |
233 |
16:03:19 |
rus-ger |
fig. |
представиться |
auftun (шансы, возможности, случай) |
Лорина |
234 |
16:01:05 |
rus-fre |
gen. |
испытывать долговременные трудности, долгое время находиться в затруднительном положении |
être en difficulté de façon permanente (Les magazines d'actualité sont en difficulté de façon permanente et dans une année, deux ou trois, ils vont disparaître ou passer au format numérique.) |
Oksana Mychaylyuk |
235 |
16:00:43 |
eng-rus |
progr. |
be scheduled |
быть регламентированным |
ssn |
236 |
15:58:53 |
eng-rus |
law |
voluntary representation |
добровольное представительство (based on the power of attorney or on the contract, as opposed to obligatory representation (i.e. under provisions of law)) |
ksuh |
237 |
15:57:13 |
rus-ger |
gen. |
торопиться с принятием решения |
Entscheidung übereilen |
Лорина |
238 |
15:44:54 |
rus-ger |
gen. |
вслед за этим |
im Nachgang (...dazu) |
jerschow |
239 |
15:40:13 |
eng-rus |
progr. |
UNIX or Linux process |
UNIX или Linuxпроцесс |
ssn |
240 |
15:35:12 |
eng-rus |
auto. |
Smart Connector |
интеллектуальный разъём |
su |
241 |
15:29:20 |
rus-spa |
cook. |
сердцевина пальмы |
palmito (съедобный овощ, добывается из почки и внутреннего стебля кокосовой пальмы) |
adri |
242 |
15:12:48 |
rus-ger |
gen. |
родившийся в конце |
der Endgeborene (месяца, года) |
Лорина |
243 |
15:12:17 |
rus-ger |
gen. |
родившийся в начале |
der Anfangsgeborene (месяца, года) |
Лорина |
244 |
15:11:54 |
eng-rus |
gen. |
supporting |
обосновывающий |
pelipejchenko |
245 |
15:01:31 |
eng-rus |
telecom. |
SDR |
программно-определяемая радиосистема |
MichaelBurov |
246 |
14:59:39 |
rus-fre |
gen. |
тираж |
diffusion (En 10 ans, la diffusion de Newsweek est passée de 4 à 1 million et demi d'exemplaires, enregistrant des pertes abyssales.) |
Oksana Mychaylyuk |
247 |
14:52:31 |
eng-rus |
law |
representee |
представляемый (наряду с представителем – A person who or thing which is represented.: rare) |
ksuh |
248 |
14:45:20 |
rus-ita |
gen. |
апельсиновая корка |
buccia d'arancia |
Miss Martyshka |
249 |
14:35:51 |
eng-rus |
med. |
Hospital Information Service |
Служба больничной информации (структура при общинах Свидетелей Иеговы для сотрудничества с больницами в вопросах лечения без переливания крови) |
OstrichReal1979 |
250 |
14:27:12 |
rus-fre |
cook. |
говядина, баранина, конина, утиное мясо |
viande rouge (http://fr.wikipedia.org/wiki/Viande) |
zosya |
251 |
14:26:21 |
rus-ger |
obst. |
задержка внутриутробного развития плода |
Entwicklungsrückstand |
marinik |
252 |
14:23:10 |
rus-ger |
gen. |
приблизить |
näher bringen (к целям, осуществлению мечты и др.) |
Лорина |
253 |
14:20:43 |
rus-ger |
obst. |
творожистая смазка |
Käseschmiere |
marinik |
254 |
14:18:15 |
eng-rus |
econ. |
private inventory investment |
частные инвестиции в товарно-материальные запасы |
AMlingua |
255 |
14:18:00 |
eng-rus |
polit. |
royalist |
монархист |
Alexander Matytsin |
256 |
14:17:57 |
rus-ger |
obst. |
сыровидная смазка |
Käseschmiere |
marinik |
257 |
14:16:53 |
rus-ger |
obst. |
руки прачки |
Waschfrauenhände |
marinik |
258 |
14:15:30 |
eng-rus |
gen. |
consideration in kind |
вознаграждение в натуральной форме (Product placement is the inclusion of, or a reference to, a product or service in return for payment or any consideration in kind. We do not link to external sites in return for cash, services or any other consideration in kind. BBC) |
Alexander Demidov |
259 |
14:15:05 |
rus-ger |
gen. |
предприимчивость |
Unternehmungslust |
Лорина |
260 |
14:12:31 |
rus-ger |
sugar. |
каплеотбойник |
Schälkragen |
Erdferkel |
261 |
14:09:59 |
rus-ger |
busin. |
спад деловой активности |
rückläufiger Geschäftsgang |
OLGA P. |
262 |
14:04:33 |
eng-rus |
econ. |
nonresidential fixed investment |
капитальные нежилищные инвестиции |
AMlingua |
263 |
14:04:03 |
eng-rus |
econ. |
residential fixed investment |
капитальные инвестиции в жильё |
AMlingua |
264 |
14:00:11 |
eng-rus |
econ. |
federal government spending |
расходы федерального правительства |
AMlingua |
265 |
13:59:06 |
rus-ger |
inf. |
стремительно продвигаться вперёд |
zügig vorankommen |
Лорина |
266 |
13:58:02 |
rus-ger |
obst. |
признаки переношенности плода |
Übertragungszeichen |
marinik |
267 |
13:57:59 |
rus-ger |
inf. |
приступать к выполнению задачи |
Aufgabe angehen |
Лорина |
268 |
13:57:49 |
rus-ger |
inf. |
приступить к выполнению задачи |
Aufgabe angehen |
Лорина |
269 |
13:57:39 |
rus-ger |
inf. |
приступить к задаче |
Aufgabe angehen |
Лорина |
270 |
13:57:31 |
rus-ger |
inf. |
приступать к задаче |
Aufgabe angehen |
Лорина |
271 |
13:57:00 |
rus-ger |
inf. |
приступать |
angehen (Akkusativ) |
Лорина |
272 |
13:36:29 |
eng-rus |
inf. |
be sacked |
получить увольнение |
Andrey Truhachev |
273 |
13:36:07 |
eng-rus |
inf. |
be fired |
получить увольнение |
Andrey Truhachev |
274 |
13:35:47 |
eng-rus |
inf. |
get the sack |
получить увольнение |
Andrey Truhachev |
275 |
13:34:51 |
eng-rus |
inf. |
be given the gate |
получить увольнение |
Andrey Truhachev |
276 |
13:33:47 |
rus-fre |
med. |
параилиакальный |
parailiacal (параилиакальная область) |
jurist-vent |
277 |
13:33:42 |
eng-ger |
inf. |
be given the gate |
gefeuert werden |
Andrey Truhachev |
278 |
13:33:32 |
eng-ger |
inf. |
be sacked |
gefeuert werden |
Andrey Truhachev |
279 |
13:33:22 |
eng-ger |
inf. |
be fired |
gefeuert werden |
Andrey Truhachev |
280 |
13:33:07 |
eng-ger |
inf. |
get the sack |
gefeuert werden |
Andrey Truhachev |
281 |
13:29:53 |
rus-ger |
accum. |
защита от обратного зажигания |
Rückzündschutz |
sipsik |
282 |
13:28:31 |
eng-rus |
mil. |
GPS-guided |
с управлением по GPS |
qwarty |
283 |
13:26:49 |
eng-rus |
mil. |
unitary |
однозарядный |
qwarty |
284 |
13:20:05 |
rus-ger |
inf. |
продвигаться вперёд |
vorankommen |
Лорина |
285 |
13:18:59 |
rus-ger |
inf. |
легко удаваться |
leicht von der Hand gehen |
Лорина |
286 |
13:16:00 |
rus-ger |
transp. |
внутренние автомобильные грузоперевозки |
Gütertransport im öffentlichen Straßenverkehr |
OLGA P. |
287 |
13:10:27 |
rus-ger |
gen. |
в полную силу |
mit viel Einsatz |
Лорина |
288 |
13:01:59 |
rus-ger |
gen. |
во всяком случае |
allemal |
Enya_Spring |
289 |
12:50:40 |
eng-rus |
gen. |
volatile |
неуравновешенный (о характере) |
askandy |
290 |
12:50:31 |
rus-ger |
busin. |
профессиональный рост |
beruflicher Aufstieg |
Лорина |
291 |
12:45:18 |
eng |
abbr. nano |
Applied NanoStructured Solutions |
ANS |
qwarty |
292 |
12:43:27 |
eng-rus |
med. |
SDA |
Декстрозный агар Сабуро (Sabouraud Dextrose Agar) |
intern |
293 |
12:42:51 |
rus-ger |
astrol. |
планета счастья |
Glücksplanet |
Лорина |
294 |
12:42:48 |
eng-rus |
idiom. |
if you don't mind me asking |
если не секрет ("если ты не против, чтоб я спросил") |
askandy |
295 |
12:38:48 |
rus |
abbr. road.wrk. |
СВП |
система взимания платы (за проезд по платной дороге) |
N.Zubkova |
296 |
12:34:59 |
eng-rus |
foreig.aff. |
balanced |
выверенный |
Cranberry |
297 |
12:32:59 |
eng-rus |
foreig.aff. |
equitable |
равновесный |
Cranberry |
298 |
11:59:11 |
eng-rus |
gen. |
advances |
успехи |
qwarty |
299 |
11:58:43 |
eng-rus |
gen. |
advances |
прогресс |
qwarty |
300 |
11:56:46 |
eng-rus |
mil. |
Optically Designated Attack Munitions |
штурмовые боеприпасы с оптическим наведением (программа DARPA) |
qwarty |
301 |
11:55:50 |
eng |
abbr. mil. |
Optically Designated Attack Munitions |
ODAM |
qwarty |
302 |
11:55:18 |
eng-rus |
mil. |
Small Arms Grenade Munitions |
гранаты для ручного вооружения (программа ARDEC по 40-мм гранате) |
qwarty |
303 |
11:54:09 |
eng |
abbr. mil. |
Small Arms Grenade Munitions |
SAGM |
qwarty |
304 |
11:53:27 |
eng-rus |
mil. |
Self-CORrecting Projectile for Infantry OperatioN |
самокорректирующийся снаряд для пехотных операций (программа DARPA по 40-мм гранате) |
qwarty |
305 |
11:52:29 |
rus-ger |
gen. |
раздосадовать |
vergrätzen |
bekserg |
306 |
11:52:19 |
eng |
abbr. mil. |
Self-CORrecting Projectile for Infantry OperatioN |
SCORPION |
qwarty |
307 |
11:51:43 |
eng-rus |
mil. |
Advanced Lethal Armaments for Small Arms program |
программа НИОКР по теме "перспективные боеприпасы летального действия для стрелкового вооружения" (US Army RDECOM) |
qwarty |
308 |
11:49:49 |
eng |
abbr. mil. |
Advanced Lethal Armaments for Small Arms |
ALASA |
qwarty |
309 |
11:49:02 |
eng-rus |
lat. |
lex ferenda |
будущий разрабатываемый закон |
alexdvinyatin |
310 |
11:49:01 |
rus-ger |
arts. |
сценография |
Theatermalerei |
Andrey Truhachev |
311 |
11:48:49 |
eng-rus |
mil. |
Penetration with Enhanced Lateral Effect |
инертный осколочно-бронебойный снаряд с точным воздействием |
qwarty |
312 |
11:48:46 |
eng-rus |
arts. |
scenic painting |
сценография |
Andrey Truhachev |
313 |
11:45:32 |
eng |
abbr. mil. |
Penetration with Enhanced Lateral Effect |
PELE |
qwarty |
314 |
11:45:18 |
eng |
abbr. nano |
ANS |
Applied NanoStructured Solutions |
qwarty |
315 |
11:45:10 |
eng-ger |
arts. |
scenic painting |
Theatermalerei |
Andrey Truhachev |
316 |
11:44:21 |
eng-rus |
mil. |
Point Detonation-Delay |
взрыватель точечной детонации с задержкой |
qwarty |
317 |
11:43:02 |
eng |
abbr. mil. |
Point Detonation-Delay |
PD-D |
qwarty |
318 |
11:42:41 |
rus-ger |
gen. |
складские помещения |
Lagerei |
OLGA P. |
319 |
11:40:59 |
eng-ger |
arts. |
sidewalk art |
Pflastermalerei |
Andrey Truhachev |
320 |
11:40:54 |
eng-rus |
mil. |
Loose Cargo |
потеря массы при цикличном воздействии (тип теста для боеприпасов) |
qwarty |
321 |
11:40:51 |
eng-ger |
arts. |
pavement art |
Pflastermalerei |
Andrey Truhachev |
322 |
11:39:59 |
eng-rus |
mil. |
Shock Repetitive |
цикличное ударное воздействие (тип теста для боеприпасов) |
qwarty |
323 |
11:39:57 |
rus-ger |
arts. |
тротуарная живопись |
Pflastermalerei |
Andrey Truhachev |
324 |
11:39:43 |
rus-ger |
tech. |
подъёмные и транспортные механизмы |
Umzugtransporte |
OLGA P. |
325 |
11:38:45 |
eng-rus |
arts. |
sidewalk art |
тротуарная живопись (Am) |
Andrey Truhachev |
326 |
11:36:41 |
eng-rus |
gen. |
corporate function |
функциональное подразделение |
Alexander Demidov |
327 |
11:36:18 |
eng-rus |
mil. |
Enhanced Medium-Altitude Reconnaissance and Surveillance System |
усовершенствованная средневысотная система разведки и наблюдения (программа компании Боинг) |
qwarty |
328 |
11:35:24 |
eng |
abbr. mil. |
Enhanced Medium-Altitude Reconnaissance and Surveillance System |
EMARSS |
qwarty |
329 |
11:32:44 |
eng-rus |
mil. |
Engineering and Manufacturing Development |
этап конструктивной доработки и изготовления опытного образца |
qwarty |
330 |
11:24:59 |
eng-rus |
mil. |
Individual Semi-Automatic Airburst System |
индивидуальная полуавтоматическая система воздушного подрыва |
qwarty |
331 |
11:23:50 |
eng-rus |
mil. |
High Explosive Air Burst |
фугасный боеприпас воздушного подрыва |
qwarty |
332 |
11:23:47 |
eng-rus |
progr. |
data parallel type |
тип, распараллеливаемый по данным (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
333 |
11:23:17 |
eng-rus |
progr. |
data parallel |
распараллеливаемый по данным (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
334 |
11:22:23 |
eng-rus |
mil. |
Extreme Accuracy Tasked Ordnance |
программа по сверхточной системе вооружения |
qwarty |
335 |
11:20:56 |
eng-rus |
mil. |
Medium and Large Calibre Division |
подразделение средне-и крупнокалиберных боеприпасов |
qwarty |
336 |
11:19:12 |
eng |
abbr. mil. |
Medium and Large Calibre Division |
MLCD |
qwarty |
337 |
11:18:12 |
eng-rus |
mil. |
rain safety |
устройство для предупреждения попадания воды в канал ствола |
qwarty |
338 |
11:15:57 |
eng-rus |
arts. |
pavement art |
тротуарная живопись |
Andrey Truhachev |
339 |
11:15:36 |
eng-rus |
mil. |
SAPHEI |
бронебойно-осколочный зажигательный (о боеприпасе) |
qwarty |
340 |
11:14:03 |
rus-ger |
med. |
аденокарцинома толстой кишки |
CAC (colon adenocarcinoma) |
jurist-vent |
341 |
11:13:26 |
eng-rus |
mil. |
light armour |
лёгкая броня |
qwarty |
342 |
11:12:13 |
eng-rus |
mil. |
high-explosive dual-purpose |
фугасный двойного действия |
qwarty |
343 |
11:10:53 |
eng-rus |
scient. |
minisymposium |
мини-симпозиум (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
344 |
11:10:14 |
eng |
abbr. mil. |
Target Practice-Reduced Ricochet Risk |
TP-RRR |
qwarty |
345 |
11:09:03 |
eng-rus |
mil. |
TP-RRR |
практический с уменьшенным риском рикошета |
qwarty |
346 |
11:08:18 |
eng-rus |
progr. |
parallel iterator |
параллельный итератор (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
347 |
11:07:38 |
eng-rus |
mil. |
Reduced Ricochet Risk |
с уменьшенным риском рикошета (в обозначении боеприпаса) |
qwarty |
348 |
11:05:35 |
eng |
abbr. mil. |
Reduced Ricochet Risk |
RRR |
qwarty |
349 |
11:03:57 |
eng-rus |
arts. |
street painting |
уличная живопись |
Andrey Truhachev |
350 |
11:03:43 |
rus-ger |
arts. |
уличная живопись |
Straßenmalerei |
Andrey Truhachev |
351 |
11:03:28 |
eng-rus |
mil. |
Multi-Purpose Tracer-Self-Destruct |
универсальный трассирующий с функцией самоуничтожения (о боеприпасе) |
qwarty |
352 |
11:03:00 |
eng-ger |
arts. |
street painting |
Straßenmalerei |
Andrey Truhachev |
353 |
11:02:35 |
eng |
abbr. mil. |
Multi-Purpose Tracer-Self-Destruct |
MPT-SD |
qwarty |
354 |
11:02:16 |
eng-rus |
ed. |
language for parallel programming education |
язык для обучения параллельному программированию (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
355 |
11:01:17 |
eng-rus |
mil. |
MP-LD |
многоцелевой повышенной дальнобойности |
qwarty |
356 |
11:00:42 |
eng-rus |
med. |
gestational carrier |
Суррогатная мать, суррогатное материнство (гестационный курьер) |
*Julietta* |
357 |
11:00:05 |
rus-ger |
law |
преступления в сфере банкротства |
Insolvenzstraftaten |
SKY |
358 |
10:59:57 |
eng-rus |
mil. |
Reduced Range-Dim Trace |
боеприпас с уменьшенной дальнобойностью с трассёром видимым только для устройств ночного видения |
qwarty |
359 |
10:59:33 |
eng-rus |
law |
locale of crime |
место преступления |
Alex_Odeychuk |
360 |
10:59:29 |
eng-rus |
gen. |
logistics services |
услуги логистики |
Alexander Demidov |
361 |
10:59:08 |
eng |
abbr. mil. |
Reduced Range-Dim Trace |
RR-DT |
qwarty |
362 |
10:57:27 |
eng-rus |
mil. |
Reduced Range-Tracer |
боеприпас с уменьшенной дальнобойностью трассирующий |
qwarty |
363 |
10:57:09 |
eng |
abbr. mil. |
Reduced Range-Tracer |
RR-T |
qwarty |
364 |
10:55:50 |
eng |
abbr. mil. |
ODAM |
Optically Designated Attack Munitions |
qwarty |
365 |
10:55:21 |
eng-rus |
mil. |
Reduced Range ammunition |
боеприпас с уменьшенной дальнобойностью |
qwarty |
366 |
10:54:34 |
eng |
abbr. mil. |
Reduced Range ammunition |
RR |
qwarty |
367 |
10:54:09 |
eng |
abbr. mil. |
SAGM |
Small Arms Grenade Munitions |
qwarty |
368 |
10:52:19 |
eng |
abbr. mil. |
SCORPION |
Self-CORrecting Projectile for Infantry OperatioN |
qwarty |
369 |
10:51:55 |
eng-rus |
gen. |
procurement process |
закупка (как исчисляемое сущ.) |
Alexander Demidov |
370 |
10:51:54 |
eng-rus |
progr. |
conditional method definition |
условное определение метода (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
371 |
10:51:33 |
eng-rus |
mil. |
Special Grade-Dim Tracer |
специальный учебный c трассёром видным только для устройств ночного видения (о боеприпасе) |
qwarty |
372 |
10:51:20 |
eng-rus |
progr. |
conditional inheritance |
условное наследование (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
373 |
10:50:31 |
eng |
abbr. mil. |
Special Grade-Dim Tracer |
SG-DT |
qwarty |
374 |
10:50:29 |
eng-rus |
IT |
hierarchical hardware resources |
иерархические аппаратные ресурсы (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
375 |
10:49:49 |
eng |
abbr. mil. |
ALASA |
Advanced Lethal Armaments for Small Arms |
qwarty |
376 |
10:49:34 |
eng-rus |
progr. |
processor assignment |
закрепление потоков за процессорами (корпорации Oracle; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
377 |
10:48:59 |
eng-rus |
mil. |
Special Grade-Tracer |
специальный учебный трассирующий (о боеприпасе) |
qwarty |
378 |
10:48:11 |
eng |
abbr. mil. |
Special Grade-Tracer |
SG-T |
qwarty |
379 |
10:47:17 |
eng-rus |
progr. |
execution semantics |
семантика выполнения (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
380 |
10:47:04 |
eng-rus |
mil. |
Special Grade |
специальный (о боеприпасе) |
qwarty |
381 |
10:46:11 |
eng-rus |
progr. |
set of overloaded methods |
набор перегруженных методов (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
382 |
10:46:08 |
eng |
abbr. mil. |
Special Grade |
SG |
qwarty |
383 |
10:45:38 |
eng-rus |
progr. |
set of overloaded functions |
набор перегруженных функций (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
384 |
10:45:32 |
eng |
abbr. mil. |
PELE |
Penetration with Enhanced Lateral Effect |
qwarty |
385 |
10:45:11 |
eng-rus |
mil. |
Armor-Piercing-Special |
бронебойный зажигательный (о боеприпасе) |
qwarty |
386 |
10:44:48 |
eng |
abbr. mil. |
Armor-Piercing-Special |
AP-S |
qwarty |
387 |
10:44:40 |
eng-rus |
progr. |
user-definable operation |
операция, определяемая пользователем (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
388 |
10:43:14 |
eng-rus |
gen. |
restricted access folder |
папка с ограниченным доступом |
Alexander Demidov |
389 |
10:43:02 |
eng |
abbr. mil. |
PD-D |
Point Detonation-Delay |
qwarty |
390 |
10:42:28 |
eng-rus |
progr. |
mathematical syntax |
математический синтаксис (idea of typesetting the code using LaTeX) |
Alex_Odeychuk |
391 |
10:41:02 |
eng-rus |
progr. |
type exclusion |
исключение типов (programmer may indicate explicitly when two types are intended to be disjoint (that is, no object can belong to both); корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
392 |
10:39:40 |
eng-rus |
mil. |
MP-DT |
многоцелевой с трассёром видным только для устройств ночного видения (о боеприпасе) |
qwarty |
393 |
10:39:07 |
eng-rus |
progr. |
inheritance symmetry |
симметрия наследования (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
394 |
10:37:01 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic method |
полиморфный метод (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
395 |
10:36:29 |
eng-rus |
progr. |
dynamic code optimization |
динамическая оптимизация кода (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
396 |
10:35:37 |
eng-rus |
progr. |
dynamic dispatch |
динамическая диспетчеризация (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
397 |
10:35:24 |
eng |
abbr. mil. |
EMARSS |
Enhanced Medium-Altitude Reconnaissance and Surveillance System |
qwarty |
398 |
10:34:01 |
eng-rus |
progr. |
symmetric multimethod dispatch |
симметричная многометодная диспетчеризация (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
399 |
10:32:53 |
eng-rus |
mil. |
Anti-Materiel Rifle |
ружьё для поражения материальной части |
qwarty |
400 |
10:31:44 |
eng-rus |
progr. |
parametrically polymorphic method |
параметрически полиморфный метод (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
401 |
10:31:17 |
eng-rus |
progr. |
parametrically polymorphic |
параметрически полиморфный (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
402 |
10:30:25 |
eng-rus |
IT |
parametrically polymorphic type |
параметрически полиморфный тип (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
403 |
10:29:25 |
eng-rus |
IT |
in a shared-memory environment |
в среде с общей памятью (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
404 |
10:28:21 |
eng-rus |
gen. |
the ivy league |
Лига плюща |
mrr71 |
405 |
10:28:12 |
eng-rus |
progr. |
nested atomic block |
вложенный атомарный блок (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
406 |
10:27:42 |
eng-rus |
progr. |
atomic block |
атомарный блок (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
407 |
10:26:32 |
eng-rus |
IT |
computationally independent |
независимый в вычислительном отношении (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
408 |
10:24:28 |
eng-rus |
IT |
shared-memory processor cluster |
процессорный кластер с общей памятью (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
409 |
10:22:50 |
rus-fre |
cook. |
Партене |
PARTHENAIS (вид французской говядины из региона Партене) |
Tati55 |
410 |
10:22:39 |
eng-rus |
IT |
processor cluster |
процессорный кластер |
Alex_Odeychuk |
411 |
10:21:10 |
eng-rus |
progr. |
work-stealing technique |
методика перехвата работы |
Alex_Odeychuk |
412 |
10:19:45 |
eng-rus |
progr. |
implementation mechanism for parallelism |
механизм реализации параллелизма |
Alex_Odeychuk |
413 |
10:19:12 |
eng |
abbr. mil. |
MLCD |
Medium and Large Calibre Division |
qwarty |
414 |
10:17:37 |
eng-rus |
progr. |
work-stealing |
перехват работы |
Alex_Odeychuk |
415 |
10:15:32 |
eng-rus |
progr. |
stylistic alternative |
стилистическая альтернатива |
Alex_Odeychuk |
416 |
10:14:06 |
eng-rus |
IT |
petascale supercomputer |
суперкомпьютер петафлопсной производительности |
Alex_Odeychuk |
417 |
10:13:35 |
eng-rus |
IT |
exascale supercomputer |
суперкомпьютер эксафлопсной производительности |
Alex_Odeychuk |
418 |
10:10:14 |
eng |
abbr. mil. |
TP-RRR |
Target Practice-Reduced Ricochet Risk |
qwarty |
419 |
10:06:59 |
eng-rus |
IT |
leadership computing |
вычисления на суперкомпьютерах предельной вычислительной мощности (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
420 |
10:05:35 |
eng |
abbr. mil. |
RRR |
Reduced Ricochet Risk |
qwarty |
421 |
10:05:17 |
eng-rus |
IT |
petascale computing |
вычисления на суперкомпьютерах петафлопсной производительности |
Alex_Odeychuk |
422 |
10:04:23 |
eng-rus |
IT |
petascale computing |
вычисления на системах петафлопсного класса |
Alex_Odeychuk |
423 |
10:03:35 |
eng-rus |
IT |
petascale |
с петафлопсной производительностью |
Alex_Odeychuk |
424 |
10:03:14 |
eng-rus |
IT |
petascale |
петафлопсного класса |
Alex_Odeychuk |
425 |
10:03:01 |
eng-rus |
IT |
petascale |
петафлопсной производительности |
Alex_Odeychuk |
426 |
10:02:40 |
eng-rus |
IT |
petascale |
петафлопсный |
Alex_Odeychuk |
427 |
10:02:35 |
eng |
abbr. mil. |
MPT-SD |
Multi-Purpose Tracer-Self-Destruct |
qwarty |
428 |
10:02:09 |
eng-rus |
IT |
exascale |
эксафлопсной производительности |
Alex_Odeychuk |
429 |
10:00:27 |
eng-rus |
IT |
exascale |
эксафлопсный |
Alex_Odeychuk |
430 |
9:59:46 |
eng-rus |
progr. |
buggy code |
код, содержащий ошибки |
Alex_Odeychuk |
431 |
9:59:08 |
eng |
abbr. mil. |
RR-DT |
Reduced Range-Dim Trace |
qwarty |
432 |
9:59:06 |
eng-rus |
gen. |
roll of honour |
доска почёта (was selected as one of 20 best students of university with an entry on the annual roll of honour) |
cemcem4ik |
433 |
9:57:09 |
eng |
abbr. mil. |
RR-T |
Reduced Range-Tracer |
qwarty |
434 |
9:54:34 |
eng |
abbr. mil. |
RR |
Reduced Range ammunition |
qwarty |
435 |
9:50:31 |
eng |
abbr. mil. |
SG-DT |
Special Grade-Dim Tracer |
qwarty |
436 |
9:48:11 |
eng |
abbr. mil. |
SG-T |
Special Grade-Tracer |
qwarty |
437 |
9:46:08 |
eng |
abbr. mil. |
SG |
Special Grade |
qwarty |
438 |
9:44:48 |
eng |
abbr. mil. |
AP-S |
Armor-Piercing-Special |
qwarty |
439 |
9:41:43 |
eng |
abbr. mil. |
MP-DT |
Multipurpose-Dim Trace |
qwarty |
440 |
9:32:54 |
eng-rus |
law |
public placement |
определение на работу на государственную службу |
andrew_egroups |
441 |
9:32:41 |
rus-ger |
obst. |
ретардация плода |
intrauterine Wachstumsretardierung |
marinik |
442 |
9:32:17 |
rus-ger |
obst. |
ретардация плода |
fetale Retardierung |
marinik |
443 |
9:20:36 |
rus-ger |
obst. |
перехаживание |
Übertragung |
marinik |
444 |
9:13:59 |
eng-rus |
gen. |
itinerant work |
разъездная работа |
svetlaya55 |
445 |
8:59:25 |
eng-rus |
gen. |
provisional results |
промежуточные результаты |
Alexander Demidov |
446 |
8:52:09 |
eng-rus |
gen. |
boilerplate contract |
шаблон договора (A standard form contract (sometimes referred to as an adhesion or boilerplate contract) is a contract between two parties where the terms and conditions of the ... Boilerplate contract, standard form contract between two parties that does not allow for negotiation; Boilerplate text, any text that is or can be reused in new ... WAD) |
Alexander Demidov |
447 |
8:42:06 |
rus-ger |
obst. |
спринцовка |
Birnenspritze (wikimedia.org) |
marinik |
448 |
8:34:41 |
eng |
abbr. |
Probability of Failure on Demand |
PFD |
r0a73 |
449 |
8:29:45 |
rus-ger |
econ. |
долговые ценные бумаги |
Forderungswertpapiere |
Харитонов Е.А. |
450 |
8:28:56 |
eng-rus |
electric. |
Probability of Failure on Demand |
вероятность отказа по запросу (см. ГОСТ Р МЭК 61508-2-2007) |
r0a73 |
451 |
8:23:07 |
rus-ger |
tech. |
вывод вала |
Wellendurchtritt |
Александр Рыжов |
452 |
8:22:30 |
eng-rus |
gen. |
Thomas Jefferson Building |
здание Томаса Джефферсона (старейшее из трёх зданий Библиотеки Конгресса США) |
AMlingua |
453 |
8:18:26 |
eng-rus |
mil. |
SWAT team |
штурмовая группа "СВАТ" (элитные полувоенные боевые подразделения американских полицейских департаментов, предназначенные для выполнения опасных операций, аналог российского СОБРа.) |
Mira_G |
454 |
8:15:46 |
eng-rus |
gen. |
special weapons and tactics |
особое оружие и тактика |
Mira_G |
455 |
8:09:42 |
eng-rus |
law |
interpretative provisions |
положения, касающиеся толкования |
Andrei Titov |
456 |
7:49:56 |
rus-ger |
idiom. |
свояк свояка видит издалека |
gleich und gleich gesellt sich gern |
Andrey Truhachev |
457 |
7:49:41 |
eng-rus |
food.ind. |
non-digestible |
трудноусваиваемые (олигосахариды) |
Molia |
458 |
7:48:25 |
eng-ger |
idiom. |
Like will to like |
Gleich und Gleich gesellt sich gern |
Andrey Truhachev |
459 |
7:46:00 |
rus-ger |
idiom. |
подобное притягивает подобное |
Gleich und Gleich gesellt sich gern |
Andrey Truhachev |
460 |
7:37:00 |
eng-rus |
mil. |
flash bang grenade |
граната со вспышкой при разрыве (средство несмертельного действия, предназначается для временного ошеломления и отвлечения противника) |
Mira_G |
461 |
7:35:56 |
eng-rus |
gen. |
nod one's head |
покачивать головой (в такт мызыки) |
Andrey Truhachev |
462 |
7:34:01 |
eng-ger |
gen. |
nod one's head |
den Kopf wiegen |
Andrey Truhachev |
463 |
7:32:48 |
rus-ger |
mus. |
покачивать головой в такт музыке |
im Takt der Musik den Kopf wiegen |
Andrey Truhachev |
464 |
7:31:55 |
rus-ger |
gen. |
покачивать головой |
den Kopf wiegen |
Andrey Truhachev |
465 |
7:24:59 |
rus-ger |
gen. |
покачивать |
wiegen |
Andrey Truhachev |
466 |
6:41:24 |
rus-ger |
wir. |
"кошки" |
Klettereisen |
transkriptase |
467 |
5:40:21 |
eng-rus |
gen. |
early settler |
первопоселенец |
S. Manyakin |
468 |
5:16:16 |
eng-rus |
inf. |
C-section baby |
кесарёнок |
igisheva |
469 |
5:13:54 |
eng-rus |
inf. |
C-section |
делать кесарево |
igisheva |
470 |
5:13:18 |
eng-rus |
inf. |
C-section |
кесарить |
igisheva |
471 |
5:10:27 |
eng-rus |
inf. |
Caesar |
кесарево |
igisheva |
472 |
4:28:35 |
eng-rus |
ballist. |
shooting at point blank range |
выстрел в упор |
Mira_G |
473 |
3:40:04 |
eng-rus |
oncol. |
chemopreventive |
химиопрофилактический (напр., эффект) |
Min$draV |
474 |
3:37:00 |
eng-rus |
med. |
inextirpable disease |
неизлечимое заболевание |
igisheva |
475 |
3:36:19 |
rus-ger |
gen. |
взломать |
hacken (программу) |
hotlioness |
476 |
3:27:48 |
eng-rus |
chess.term. |
tempo loss |
потеря темпа |
Translucid Mushroom |
477 |
3:23:50 |
eng-rus |
chess.term. |
trade pieces |
разменивать фигуры |
Translucid Mushroom |
478 |
3:10:02 |
eng-rus |
quar. |
land surveying plan |
план межевания |
Glomus Caroticum |
479 |
3:06:17 |
eng-rus |
chess.term. |
discovered check |
вскрытый шах |
Translucid Mushroom |
480 |
2:48:51 |
eng-rus |
chess.term. |
pawn chain |
пешечная цепь |
Translucid Mushroom |
481 |
2:41:48 |
eng-rus |
slang |
den of thieves |
малина (воровской притон) |
Rust71 |
482 |
2:38:59 |
eng-rus |
chess.term. |
fianchetto |
фианкеттировать (слона) |
Translucid Mushroom |
483 |
1:41:51 |
rus-ger |
gen. |
предоставить случай |
Gelegenheit bringen |
Лорина |
484 |
1:33:57 |
rus-ger |
inf. |
сразу после этого |
gleich anschließend |
Лорина |
485 |
1:26:06 |
rus |
abbr. |
ФСЭАТН |
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору |
makhno |
486 |
1:25:56 |
rus-ger |
ecol. |
отработанный аккумулятор |
Altbatterie |
sipsik |
487 |
1:25:29 |
eng-rus |
invect. |
son of a bitch |
сучёныш |
ybelov |
488 |
1:23:01 |
rus-ger |
inf. |
начало года |
Jahresstart |
Лорина |
489 |
1:19:15 |
rus-ger |
obst. |
груша для спринцевания |
Klistier- Birnenspritze |
marinik |
490 |
1:18:56 |
eng-rus |
proj.manag. |
wind down the work |
сворачивать работы (on ... – по такому-то проекту) |
Alex_Odeychuk |
491 |
1:14:19 |
rus-ger |
gen. |
освоение земельных участков |
Erschließung von Grundstücken |
OLGA P. |
492 |
0:59:07 |
eng-rus |
gen. |
all-you-can-eat buffet |
закусочная "съешь, сколько сможешь" (буфет-закусочная, в которой посетитель за фиксированную плату может есть досыта, без ограничений wikipedia.org) |
Mira_G |
493 |
0:53:41 |
eng-rus |
gen. |
drive-in-restaurant |
автомобильная закусочная |
Mira_G |
494 |
0:51:51 |
eng-rus |
gen. |
wheels on meals |
закусочная на колёсах |
Mira_G |
495 |
0:40:21 |
eng-rus |
progr. |
All processes have a main or primary thread |
каждый процесс имеет основной, или первичный, поток (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
ssn |
496 |
0:35:22 |
eng-rus |
progr. |
primary thread |
первичный поток |
ssn |
497 |
0:28:54 |
rus-ger |
inf. |
представляется случай |
die Gelegenheit tut sich auf |
Лорина |
498 |
0:28:18 |
eng-rus |
gen. |
inflated self-worth |
завышенная самооценка |
Tamerlane |
499 |
0:15:12 |
eng-rus |
gen. |
inflated self-concept |
завышенная самооценка |
Tamerlane |
500 |
0:11:39 |
rus-ger |
tech. |
план фундамента |
Fundamentplan |
Александр Рыжов |