1 |
23:56:33 |
eng-rus |
slang |
metros |
полиция |
Interex |
2 |
23:55:57 |
eng-rus |
slang |
meth monster |
наркоман, пристрастившийся к метамфетамину |
Interex |
3 |
23:55:15 |
eng-rus |
slang |
methhead |
наркоман, пристрастившийся к метамфетамину |
Interex |
4 |
23:54:37 |
eng-rus |
for.pol. |
part of a pattern of deception and lies |
образец жульничества и лжи (on the part of ... with respect to ... – со стороны ... в отношении ... ; англ. термин взят из речи US Defense Secretary Robert Gates, 2009; в тексте перед термином не использовался какой-либо артикль; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:49:39 |
eng-rus |
slang |
monkey with someone or something |
суетиться вокруг чего-либо |
Interex |
6 |
23:49:33 |
eng-rus |
slang |
mess with someone or something |
суетиться вокруг чего-либо |
Interex |
7 |
23:47:13 |
eng-rus |
slang |
mess someone's face up |
бить кого-либо по лицу |
Interex |
8 |
23:45:19 |
eng-rus |
slang |
mess up |
избивать (someone – кого-либо) Is that your job-going around messing up people? Это твоя работа-ходить толпой избивать людей?) |
Interex |
9 |
23:13:21 |
rus-lav |
gen. |
сыроедение |
svaigēšana |
Anglophile |
10 |
23:11:05 |
eng-rus |
sport. |
hand grip |
штырь (армрестлинг) |
c-g |
11 |
23:09:10 |
rus-ger |
cloth. |
демисезонная куртка |
Übergangsjacke |
Gajka |
12 |
23:06:48 |
rus-ger |
gen. |
чтить память |
Gedächtnis ehren |
AlexandraM |
13 |
23:03:14 |
rus-ger |
gen. |
пасть от руки |
einem Anschlag erliegen |
AlexandraM |
14 |
22:58:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
клобук |
Klobuk |
AlexandraM |
15 |
22:53:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
поставить епископом |
zum Bischof bestellen |
AlexandraM |
16 |
22:50:23 |
eng-rus |
account. |
assess |
начислить (only the tax authorities may assess taxes) |
tfennell |
17 |
22:44:41 |
eng |
abbr. med. |
Short Stay Unit |
SSU (хирургия: отделение предоперационной подготовки) |
val123 |
18 |
22:41:31 |
eng-rus |
med. |
Short Stay Unit |
отделение предоперационной подготовки (SSU; хирургия) |
val123 |
19 |
22:34:49 |
rus-ger |
weld. |
Ротационная сварка трением |
Rührreibschweißen |
Zazka |
20 |
22:29:13 |
rus-ger |
gen. |
посадить под домашний арест |
unter Hausarrest setzen |
AlexandraM |
21 |
22:27:47 |
rus-fre |
gen. |
посетить |
visiter |
Angeline |
22 |
22:26:48 |
eng-rus |
vet.med. |
FLUTD |
кошачья болезнь нижних мочевых путей |
MichaelBurov |
23 |
22:26:16 |
rus-ger |
gen. |
по настоянию |
auf Drängen |
AlexandraM |
24 |
22:24:40 |
rus-ger |
gen. |
войти в доверие |
sich in das Vertrauen einschleichen |
AlexandraM |
25 |
22:19:26 |
rus-fre |
gen. |
Абердин |
Aberdeen (город в северо-восточной части Шотландии) |
lop20 |
26 |
22:17:06 |
rus-ger |
rel., christ. |
принять имя |
einen Namen annehmen (напр., в крещении) |
AlexandraM |
27 |
22:10:47 |
eng-rus |
polygr. |
Graphic Arts Technical Foundation |
Техническая ассоциация в области изобразительных технологий |
Denzor |
28 |
22:04:43 |
eng-rus |
gen. |
stew in your own juice |
вариться в собственном соку |
Дмитрий_Р |
29 |
22:00:53 |
rus-fre |
gen. |
возвратно-поступательное движение |
aller-retour |
lop20 |
30 |
21:57:47 |
rus-ita |
gen. |
фальшивка |
patacca |
Avenarius |
31 |
21:54:13 |
eng-rus |
gen. |
session in gym |
тренировка в спортивном зале |
Slevin |
32 |
21:53:47 |
eng-rus |
inf. |
not give a damn |
не дать и гроша (He used not to give a damn for sentiment) |
kaluzhanin |
33 |
21:47:31 |
rus-fre |
gen. |
тренер |
monitrice |
lop20 |
34 |
21:41:05 |
rus-dut |
gen. |
минимум |
ten minste |
honselaar |
35 |
21:27:36 |
eng |
abbr. vet.med. |
FLUTD |
feline lower urinary tract disease |
MichaelBurov |
36 |
21:15:59 |
eng-rus |
law |
non-breaching party |
пострадавшая сторона |
Maxim Prokofiev |
37 |
21:11:29 |
eng-rus |
mach.mech. |
dogbox |
Кулачковая коробка передач (автоспорт) |
Squabbler |
38 |
21:08:52 |
eng-rus |
inf. |
loudmouthed |
горластый |
Tink |
39 |
21:00:19 |
rus-spa |
gen. |
кульминационный |
álgido |
Latina |
40 |
20:47:31 |
rus-fre |
gen. |
инструктор |
monitrice |
lop20 |
41 |
20:35:44 |
eng-rus |
med. |
Papilloedema |
отёк диска зрительного нерва |
dr_denver |
42 |
20:04:48 |
eng-rus |
gen. |
unassisted childbirth |
сольные роды |
НаташаВ |
43 |
20:03:35 |
eng-rus |
construct. |
walling masonry material |
Стеновые и кладочные материалы |
Skvortsova |
44 |
19:50:36 |
eng-rus |
account. |
accounting cycle date |
отчётное число |
tfennell |
45 |
19:46:39 |
eng-rus |
gen. |
melodramatic |
излишне эмоциональный |
Дмитрий_Р |
46 |
19:42:19 |
rus-lav |
gen. |
картофель фри |
frī kartupeļi |
Anglophile |
47 |
19:32:50 |
rus-spa |
Venezuel. |
управленческий |
gerencial |
Bogotano |
48 |
19:13:09 |
eng-rus |
gen. |
pseudomagic |
псевдомагический |
Дмитрий_Р |
49 |
18:52:26 |
eng-rus |
office.equip. |
staple head |
головка сшивателя |
translator911 |
50 |
18:42:25 |
eng-rus |
gen. |
double double coffee |
кофе с двойными сливками и двойным сахаром |
Svetlana D |
51 |
18:33:08 |
eng-rus |
law |
statute of frauds |
Статут о мошенничестве (Gilbert) |
молитесь |
52 |
18:32:05 |
rus |
abbr. arts. |
НОЭКСИ |
Национальная организация экспертов в области искусства |
bregman |
53 |
18:30:01 |
rus-ger |
mil. |
перебеженец |
Überläufer |
Siegie |
54 |
18:23:26 |
eng-rus |
office.equip. |
tri-fold |
фальцовка в два сложения |
translator911 |
55 |
18:22:41 |
eng-rus |
office.equip. |
bi-fold |
фальцовка в одно сложение |
translator911 |
56 |
18:21:42 |
eng-rus |
office.equip. |
V-fold |
V-образная фальцовка |
translator911 |
57 |
17:54:45 |
rus-dut |
gen. |
заснуть |
wegdoezelen |
Julia T. |
58 |
17:30:12 |
rus-ger |
invect. |
наёбывать |
verarschen |
Bedrin |
59 |
17:26:07 |
eng-rus |
gen. |
break someone's will |
сломить волю (cricinfo.com) |
Tanya Gesse |
60 |
17:17:28 |
rus-ger |
gen. |
очень ясный |
überdeutlich |
ksuplush |
61 |
17:15:08 |
eng-rus |
gen. |
vomit |
блевать |
Franka_LV |
62 |
17:13:24 |
eng-rus |
gynecol. |
FSDS |
Шкала Женской Сексуальной Неудовлетворённости (Female Sexual Distress Scale) |
mazurov |
63 |
17:06:10 |
eng-rus |
textile |
infant wear |
одежда для маленьких детей |
Bullfinch |
64 |
17:01:36 |
eng-rus |
gen. |
vampirish |
вампирский |
Дмитрий_Р |
65 |
16:55:19 |
rus-fre |
biol. |
волнистый попугай |
perruche ondulée |
Maria_05 |
66 |
16:54:45 |
eng-rus |
police |
zero-tolerance program |
программа нулевой терпимости |
Alex_Odeychuk |
67 |
16:54:26 |
rus-ger |
gen. |
борьбы на руках |
Armdrücken |
ksuplush |
68 |
16:53:48 |
eng-rus |
police |
zero tolerance |
нулевая терпимость |
Alex_Odeychuk |
69 |
16:52:20 |
eng-rus |
oncol. |
non-diagnostic biopsy |
неинформативная биопсия |
Nata003 |
70 |
16:52:15 |
eng-rus |
gen. |
tie-dyeing |
узелковый батик (техника раскрашивания материи, которая предварительно связывается особым образом, чтобы краска не попадала на весь материал) |
КГА |
71 |
16:44:43 |
eng-rus |
gen. |
I kid you not |
я тебе серьёзно говорю! |
Дмитрий_Р |
72 |
16:41:30 |
eng-rus |
med. |
establish diagnosis |
устанавливать диагноз |
Nata003 |
73 |
16:40:43 |
rus-est |
construct. |
базальтовая вата |
kivivill |
ВВладимир |
74 |
16:39:01 |
rus-ger |
construct. |
каменная вата |
Gesteinwolle |
ВВладимир |
75 |
16:38:35 |
eng-rus |
gen. |
shifty |
подозрительный |
Clepa |
76 |
16:38:23 |
rus-ger |
construct. |
каменная вата |
Steinwolle |
ВВладимир |
77 |
16:37:09 |
rus-ger |
cook. |
трубочка |
Strohhalm (соломинка, для напитков) |
Elena Pokas |
78 |
16:32:11 |
rus-lav |
tech. |
маслянистый туман |
eļļas izgarojumi |
Hiema |
79 |
16:31:58 |
eng-rus |
gen. |
charge |
бросаться (You should have seen me run when that goat charged at me!) |
bix |
80 |
16:28:35 |
eng-rus |
immunol. |
Vaccinia virus |
ВОВ (Вирус осповакцины) |
Floy_Dombey |
81 |
16:27:49 |
eng-rus |
gen. |
forthchecking |
прессинг в зоне нападения (в хоккее) |
Дмитрий_Р |
82 |
16:27:35 |
eng-rus |
gen. |
backchecking |
прессинг в зоне защиты (в хоккее) |
Дмитрий_Р |
83 |
16:26:04 |
eng-rus |
gen. |
expand an abbreviation |
расшифровать аббревиатуру |
Юрий Гомон |
84 |
16:20:34 |
eng-rus |
gen. |
buy some time |
выиграть время |
Alex_Odeychuk |
85 |
15:46:16 |
rus-ger |
manag. |
квалификационный дефицит |
Qualifikationsbedarf |
hovanni |
86 |
15:20:48 |
eng-rus |
ling. |
Russenorsk |
руссенорск (пиджин, использовавшийся в XVIII и XIX веках для общения поморских и норвежских торговцев wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
87 |
15:19:51 |
eng-rus |
scient. |
Ussing chamber |
Камера Уссинга |
Ingar |
88 |
15:14:22 |
eng-rus |
med. |
rete pegs |
эпидермальные тяжи |
Dimpassy |
89 |
15:11:38 |
eng-rus |
ling. |
Agul |
агульский (язык агулов – народа, проживающего в южной части Дагестана) |
Юрий Гомон |
90 |
15:07:31 |
rus-lav |
gen. |
несогласный |
nevienprātīgs |
Hiema |
91 |
14:55:43 |
eng-rus |
gen. |
now-deceased |
ныне покойный |
shergilov |
92 |
14:54:19 |
eng-rus |
gen. |
now-deceased |
новопреставленый (О покойнике, в течение сорока дней после смерти.) |
shergilov |
93 |
14:54:11 |
eng-rus |
fin. |
cash sweep |
автоматическое перечисление избыточных денежных средств на чековые процентные счета (globalcustody.net, bibliotekar.ru) |
Катя Харлан |
94 |
14:51:36 |
eng-rus |
fig. |
painfully |
очень |
Blackmirtl |
95 |
14:50:37 |
rus-ger |
hist. |
вольтерьянец |
Voltairian |
AlexandraM |
96 |
14:49:16 |
eng-rus |
fin. |
title sign |
титульный знак (эквивалент валюты в электронных платёжных системах; правильно будет "title unit", и это только в терминологии Webmoney; более универсальный эквивалент - "digital currency" sheetikoff) |
Loft |
97 |
14:47:15 |
eng-rus |
gen. |
spurious |
сомнительный |
Tanya Gesse |
98 |
14:47:01 |
eng-rus |
gen. |
spurious |
туманный |
Tanya Gesse |
99 |
14:45:11 |
eng-rus |
gen. |
miscreant |
злоумышленник |
shergilov |
100 |
14:43:02 |
eng-rus |
tech. |
temperature transmitter |
измерительный преобразователь температуры (часть датчика температуры) |
Харламов |
101 |
14:35:01 |
eng-rus |
construct. |
solar load |
тепловая нагрузка от солнечного излучения |
Sloth |
102 |
14:27:53 |
eng-rus |
tech. |
3-valve manifold |
3-вентильный блок (Вентильный блок (manifold, манифольд) – представляет собой сборный узел, где на одной общей плите с системой внутренних соединительных каналов размещены несколько вентилей (2,3,4,5), что позволяет обслуживающему персоналу оперативно выполнять задачи по сервисному обслуживанию датчиков давления, дифференциальных датчиков давления и существенно упрощает их замену посредством отключения от рабочих трубопроводов.) |
Харламов |
103 |
14:25:59 |
rus-lav |
gen. |
соавтор |
līdzautore (ж.р.) |
Hiema |
104 |
14:21:03 |
rus-fre |
ichtyol. |
вымпельная рыба-бабочка |
poisson-cocher (Heniochus) |
Vera Fluhr |
105 |
14:15:46 |
rus-lav |
gen. |
ранняя смерть |
agra nāve |
Hiema |
106 |
14:15:26 |
rus-lav |
gen. |
ранняя старость |
pāragrs vecums |
Hiema |
107 |
14:15:07 |
rus-lav |
gen. |
ранний сев |
agrā sēja |
Hiema |
108 |
14:14:50 |
rus-lav |
gen. |
ранний час |
agra stunda |
Hiema |
109 |
14:14:24 |
eng-rus |
comp. |
super user |
привилегированный пользователь |
translator911 |
110 |
14:14:02 |
rus-lav |
gen. |
ранний гость |
agrs viesis |
Hiema |
111 |
14:13:36 |
rus-lav |
gen. |
ранняя весна |
agrs pavasaris |
Hiema |
112 |
14:06:47 |
eng-rus |
gen. |
acceleration initiative |
инициатива ускоренного развития |
mangoo |
113 |
13:58:04 |
eng-rus |
comp. |
valid IP address |
действительный IP-адрес |
translator911 |
114 |
13:34:03 |
eng-rus |
sociol. |
social identity marker |
маркер социальной идентичности |
Alex_Odeychuk |
115 |
13:32:18 |
eng-rus |
med. |
essential thrombocythaemia |
эссенциальная тромбоцитемия |
inspirado |
116 |
13:29:23 |
eng-rus |
account. |
net financial position |
чистая финансовая позиция (это совокупная величина долгов предприятия минус деньги и денежные эквиваленты.) |
Аполистарх |
117 |
13:22:56 |
eng-rus |
med. |
late resorption |
поздняя резорбция (зародыша) |
Игорь_2006 |
118 |
13:09:17 |
eng |
abbr. mus. |
Association of Baltic Music Academies |
ABAM |
ВВладимир |
119 |
12:55:45 |
eng-rus |
med. |
unossified |
неоссифицированный, неокостеневший |
Игорь_2006 |
120 |
12:52:05 |
eng-rus |
zool. |
urinary marking |
мечение мочой |
tadrala |
121 |
12:17:57 |
eng-rus |
gen. |
book-fetcher |
книгоноша (в библиотеке) |
Anglophile |
122 |
12:16:15 |
rus-est |
gen. |
карта обучения для безработных |
koolituskaart |
ВВладимир |
123 |
12:15:33 |
rus-ger |
polit. |
служба институт социологических исследований электоральных предпочтений |
Wahlforscher |
YuriDDD |
124 |
12:11:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
servohydraulic |
сервогидравлический |
larissza |
125 |
12:11:32 |
est |
gen. |
viipekeel |
žestide keel |
ВВладимир |
126 |
12:09:58 |
rus-est |
gen. |
язык жестов |
viipekeel |
ВВладимир |
127 |
12:09:37 |
rus-lav |
gen. |
имиджмейкер |
imidžmeikers |
Anglophile |
128 |
12:09:17 |
eng |
abbr. mus. |
ABAM |
Association of Baltic Music Academies |
ВВладимир |
129 |
12:08:46 |
rus-lav |
gen. |
имиджмейкер |
tēlaveidotājs |
Anglophile |
130 |
12:08:40 |
eng-rus |
gen. |
strikingly |
замечательно |
Blackmirtl |
131 |
12:07:21 |
rus-ger |
polit. |
Международное агентство по атомной энергии МАГАТЭ |
internationale Atomenergiebehörde |
YuriDDD |
132 |
12:03:43 |
eng-rus |
gen. |
call in a marker |
попросить об ответной услуге |
Pickman |
133 |
12:00:11 |
rus-ger |
polygr. |
печать курсивом |
Kursivdruck |
Supernova |
134 |
11:37:06 |
eng |
abbr. energ.ind. |
SOFA |
separated overfire air |
AlexanderKayumov |
135 |
11:23:15 |
rus-ger |
polit. |
стражи исламской революции |
islamische Revolutionsgarden (мн.число) |
YuriDDD |
136 |
11:08:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
Stator impedance |
полное сопротивление импеданс статора |
larissza |
137 |
11:07:32 |
eng-rus |
sport. |
misty flip |
передний флип с наклоном (акробатическая фигура в параглайдинге) |
Chiquita710 |
138 |
11:04:24 |
rus-ger |
media. |
печатные СМИ |
Printmedien |
Supernova |
139 |
10:51:23 |
rus-lav |
gen. |
пуск |
palaide |
Hiema |
140 |
10:00:32 |
rus-lav |
gen. |
ровесница |
vienaudze |
Hiema |
141 |
9:55:37 |
rus-lav |
gen. |
ровесник |
vienaudzis |
Hiema |
142 |
9:53:16 |
rus-lav |
gen. |
раструб воронки |
piltuves platgals |
Hiema |
143 |
9:52:45 |
rus-lav |
gen. |
сапоги с раструбами |
zābaki ar platiem galiem |
Hiema |
144 |
9:50:37 |
rus-lav |
gen. |
растолочь стекло |
sagrūst stiklu |
Hiema |
145 |
9:50:25 |
rus-lav |
gen. |
растопка |
iekurināšana |
Hiema |
146 |
9:48:19 |
rus-lav |
gen. |
растлитель |
izvarotājs |
Hiema |
147 |
9:47:42 |
rus-lav |
gen. |
насильник |
izvarotājs |
Hiema |
148 |
9:45:10 |
eng-rus |
oncol. |
marginal status |
наличие или отсутствие опухолевого роста по линии резекции органа |
Dimpassy |
149 |
9:44:31 |
eng-rus |
med. |
submucosal edema |
отёк подслизистой оболочки |
Игорь_2006 |
150 |
9:27:49 |
eng-rus |
automat. |
air to close |
пневматическое закрытие (клапана) |
Ivanov |
151 |
9:27:12 |
eng-rus |
automat. |
air to open |
пневматическое открытие (клапана) |
Ivanov |
152 |
8:47:52 |
eng-rus |
gen. |
shorthand |
условное обозначение |
Blackmirtl |
153 |
7:53:55 |
eng-rus |
auto. |
fixed hitch |
несъёмное тягово-сцепное устройство |
В. Бузаков |
154 |
7:52:49 |
eng-rus |
auto. |
fixed drawbar |
несъёмное тягово-сцепное устройство |
В. Бузаков |
155 |
7:18:10 |
eng-rus |
gen. |
driven |
энергичный |
Incessant |
156 |
6:50:54 |
eng-rus |
slang |
mess around with |
заниматься сексом с кем-либо (someone) |
Interex |
157 |
6:42:59 |
eng-rus |
slang |
mess |
безнадёжно глупый человек |
Interex |
158 |
5:58:13 |
rus-fre |
ichtyol. |
жёлтохвостый тамарин |
labre pintade (Anampses meleagrides) |
Vera Fluhr |
159 |
4:58:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
Спасо-Преображенский Валаамский монастырь |
Erlöser-Verklärungskloster Walaam |
AlexandraM |
160 |
4:57:44 |
eng-rus |
slang |
merger-mania |
очевидная необходимость слияния двух компаний |
Interex |
161 |
4:56:22 |
eng-rus |
slang |
merchandise |
любой контрабандный товар |
Interex |
162 |
4:54:54 |
eng-rus |
slang |
meps |
мерердин, болеутоляющее "Demerol" (For some people, mep is highly addictive. Некоторые люди очень быстро привыкают к "Demerol".) |
Interex |
163 |
4:50:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
Русская Церковь в изгнании |
russische Exilkirche (ehemalige Bezeichnung für die Russische Orthodoxe Kirche im Ausland) |
AlexandraM |
164 |
4:47:34 |
eng-rus |
slang |
mental |
дурак (Don't be a mental. Не будь дураком.) |
Interex |
165 |
4:46:53 |
rus-fre |
ichtyol. |
Иглокожие |
Echinoderms |
Vera Fluhr |
166 |
4:44:33 |
eng-rus |
slang |
mensch |
совершеннолетний |
Interex |
167 |
4:42:10 |
eng-rus |
slang |
melvin |
усердный студент |
Interex |
168 |
4:38:27 |
rus-fre |
ichtyol. |
зеленый морской ёж |
oursin vert (Strongylocentrotus droebachiensis) |
Vera Fluhr |
169 |
4:36:54 |
rus-fre |
ichtyol. |
нитекрылая сферамия |
apogon pyjama |
Vera Fluhr |
170 |
4:32:31 |
eng-rus |
relig. |
carnal lusts |
плотские похоти |
mahavishnu |
171 |
4:31:18 |
rus-fre |
ichtyol. |
кардинал-пижама |
apogon pyjama (Sphaeramia nematoptera) |
Vera Fluhr |
172 |
4:29:13 |
rus-fre |
ichtyol. |
апогон |
apogon |
Vera Fluhr |
173 |
4:19:56 |
rus-fre |
ichtyol. |
золотистая зубатая барабуля |
rouget citron (Parupeneus cyclostomus) |
Vera Fluhr |
174 |
4:01:15 |
eng-rus |
gen. |
forward behavior |
дерзкое поведение |
mahavishnu |
175 |
2:24:35 |
eng-rus |
tech. |
buffer fluid |
барьерная жидкость |
Borys Vishevnyk |
176 |
2:22:06 |
eng-rus |
inet. |
web address |
веб-адрес |
mykhailo |
177 |
1:29:44 |
eng-rus |
law |
aim and main objectives |
цель и основные задачи |
Sibiricheva |
178 |
1:24:16 |
eng-rus |
met.sci. |
coarse-grained polycrystal |
крупнозернистый поликристалл |
вовик |
179 |
1:05:18 |
eng |
abbr. railw. |
TGV |
French high speed train (Train à Grande Vitesse) |
estherik |
180 |
1:04:22 |
rus-ger |
gen. |
подиум |
Laufsteg |
Albukerke |
181 |
0:46:06 |
eng-rus |
gen. |
take office |
приступить к исполнению обязанностей |
Tanya Gesse |
182 |
0:43:42 |
eng-rus |
math. |
ARCH model |
модель с авторегрессионной условной гетероскедастичностью (Роберт Ингл был награжден Нобелевской премией по экономике в 2003 г. за разработку метода анализа временных рядов в экономике на основе модели с авторегрессионной условной гетероскедастичностью; ARCH – "autoregressive conditioned heteroscedasticity") |
Alex_Odeychuk |
183 |
0:42:56 |
eng-rus |
math. |
autoregressive conditioned heteroscedasticity |
авторегрессионная условная гетероскедастичность |
Alex_Odeychuk |
184 |
0:42:22 |
eng-rus |
math. |
ARCH |
авторегрессионная условная гетероскедастичность ("autoregressive conditioned heteroscedasticity") |
Alex_Odeychuk |
185 |
0:37:04 |
eng-rus |
econ. |
problem of depression-prevention |
проблема предотвращения депрессии (a ~; англ. термин взят из статьи лауреата Нобелевской премии по экономике 2008 г.: Krugman P. How Did Economists Get It So Wrong? // New York Times. – 2009. – September 2) |
Alex_Odeychuk |
186 |
0:31:44 |
eng-rus |
sport. |
OCOG |
Организационный комитет Олимпийских игр (olympic.org) |
visitor |
187 |
0:22:11 |
rus-ger |
rel., christ. |
почитать как святого |
als Heiliger verehren |
AlexandraM |
188 |
0:18:20 |
eng-rus |
pharma. |
particle size cut-off |
отсекаемый размер частиц (-ы; Например в каскадном импакторе) |
ochernen |
189 |
0:17:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
канонический образ |
Urtyp (в иконописи) |
AlexandraM |
190 |
0:16:18 |
rus-ger |
rel., christ. |
Стоглавый Собор |
Hundertkapitelkonzil |
AlexandraM |
191 |
0:10:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
поясной |
halbfigural |
AlexandraM |
192 |
0:09:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
Звенигородский чин |
Deesis-Reihe von Zwenigorod (кисти Св. Андрея (Рублева)) |
AlexandraM |
193 |
0:08:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
деисис |
Deesis |
AlexandraM |
194 |
0:02:49 |
rus-ger |
tech. |
повержность сопряжения |
Fügefläche |
beere |
195 |
0:00:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
стенная роспись |
Wandmalerei |
AlexandraM |