1 |
23:57:23 |
eng-rus |
gen. |
stock list |
инвентаризационная опись |
Maxim Prokofiev |
2 |
23:54:44 |
eng-rus |
slang |
cruise |
с лёгкостью изучить курс (Tom really cruised English this semester. Том легко освоил английский в этом семестре.) |
Interex |
3 |
23:52:12 |
eng-rus |
slang |
cruise |
идти по жизни не напрягаясь (I just want to get a good job and cruise for a while. Я только хочу иметь хорошую работу и не напрягаться какое-то время.) |
Interex |
4 |
23:51:06 |
eng-rus |
bank. |
service centre |
ЦТО (центр технического обслуживания) |
Alex Lilo |
5 |
23:49:11 |
rus-ger |
bank. |
категория риска |
Risikoklasse |
makhno |
6 |
23:48:48 |
rus-ger |
gen. |
средства защиты глаз |
Sichtschutz |
marinik |
7 |
23:48:39 |
rus-ger |
law |
класс риска |
Risikoklasse |
makhno |
8 |
23:48:33 |
eng-rus |
bank. |
upgrade kit |
комплект доработки |
Alex Lilo |
9 |
23:48:22 |
eng-rus |
slang |
cruise |
двигаться, уходить, уезжать (Listen, I gonna cruise. Слушай, я ухожу.) |
Interex |
10 |
23:46:57 |
rus-ger |
econ. |
изменение классификации |
Umstufung |
makhno |
11 |
23:45:53 |
eng-rus |
slang |
cruise |
ехать кататься высматривая по дороге знакомых или развлечения (We went out cruising, but didn't see anybody. Мы покатались, но так и никого не встретили.) |
Interex |
12 |
23:45:44 |
rus-ger |
audit. |
переоценка |
Umstufung |
makhno |
13 |
23:44:41 |
rus-ger |
gen. |
переклассификация |
Umstufung |
makhno |
14 |
23:41:01 |
eng-rus |
slang |
cruise |
ехать с предельной скоростью (We cruised all the way to Billy. Мы весь путь к Вильяму ехали на предельной скорости.) |
Interex |
15 |
23:36:21 |
eng-rus |
bank. |
cash register tape |
кассовая лента |
Alex Lilo |
16 |
23:34:39 |
eng-rus |
slang |
cruddie |
мерзкий, ужасный, гнусный |
Interex |
17 |
23:34:04 |
eng-rus |
gen. |
quarter horse |
скакун (Название породы пришло от способности этой породы показать скорость, лучше других пород на дистанции quarter mile) |
mazurov |
18 |
23:33:50 |
eng-rus |
slang |
crudy |
мерзкий, ужасный, гнусный |
Interex |
19 |
23:31:14 |
eng-rus |
bank. |
crypto journal |
электронная контрольная лента защищённая |
Alex Lilo |
20 |
23:30:20 |
eng-rus |
bank. |
CJ |
ЭКЛЗ (crypto journal - protected electronic cash register tape) |
Alex Lilo |
21 |
23:28:45 |
eng-rus |
slang |
crowd |
навалиться толпой на (кого-либо; Some guys were crouding Tod, so we chased them off. Какие-то ребята навалились толпой на Тода, мы разогнали их.) |
Interex |
22 |
23:28:26 |
rus-ger |
insur. |
класс оценки |
Ratingklasse |
makhno |
23 |
23:26:23 |
eng-rus |
bank. |
fiscal data recorder |
фискальный регистратор (for storing transaction related data in a point of sale system) |
Alexander Demidov |
24 |
23:24:39 |
eng-rus |
gen. |
tack |
хомут (у лошади; to be under tack – быть запряженным, под хомутом) |
mazurov |
25 |
23:22:37 |
eng-ger |
math. |
independent of |
unabhängig von |
makhno |
26 |
23:22:12 |
eng-rus |
bank. |
cash-register equipment |
контрольно-кассовая техника |
Alex Lilo |
27 |
23:21:52 |
eng-rus |
bank. |
cash register equipment |
контрольно-кассовая техника |
Alex Lilo |
28 |
23:21:29 |
rus-ita |
gen. |
подтасовка выборов |
frode elettorale |
Sophokl |
29 |
23:21:08 |
rus-ger |
math. |
независимо от |
unabhängig von |
makhno |
30 |
23:20:54 |
eng-rus |
slang |
crowd |
оказывать давление на (кого-либо) |
Interex |
31 |
23:19:38 |
eng-rus |
bank. |
cash register equipment financing |
кредитование для приобретения контрольно-кассового оборудования |
Alex Lilo |
32 |
23:19:19 |
eng-rus |
bank. |
cash register equipment manufacturer |
производитель контрольно-кассового оборудования |
Alex Lilo |
33 |
23:18:49 |
eng-ger |
gen. |
rating procedure |
Ratingverfahren |
makhno |
34 |
23:18:40 |
eng-rus |
bank. |
cash registering system |
контрольно-кассовая система |
Alex Lilo |
35 |
23:18:24 |
eng-rus |
slang |
cross up |
противоречить, перечить, противостоять (someone – кому-либо) |
Interex |
36 |
23:18:22 |
eng-ger |
gen. |
rating process |
Ratingverfahren |
makhno |
37 |
23:18:12 |
eng-ger |
gen. |
rating method |
Ratingverfahren |
makhno |
38 |
23:17:57 |
eng-rus |
bank. |
cash registering |
контрольно-кассовый |
Alex Lilo |
39 |
23:17:30 |
eng-ger |
gen. |
rating method |
Ratingverfahren |
makhno |
40 |
23:16:49 |
eng-rus |
slang |
cross tops |
таблетки амфетамина с крестовидной насечкой (нарк) |
Interex |
41 |
23:16:33 |
rus-ger |
psychol. |
рейтинг-метод |
Ratingverfahren |
makhno |
42 |
23:16:11 |
rus-ger |
IT |
рейтинговый процесс |
Ratingverfahren |
makhno |
43 |
23:15:51 |
rus-ger |
IT |
рейтинговый процесс |
Ratingverfahrens |
makhno |
44 |
23:15:48 |
eng-rus |
slang |
crosses |
таблетки амфетамина с крестовидной насечкой (нарк) |
Interex |
45 |
23:14:28 |
eng-rus |
slang |
crossroads |
таблетки амфетамина с крестовидной насечкой (нарк) |
Interex |
46 |
23:12:52 |
eng-rus |
nautic. |
sea discharge opening |
отливное забортное отверстие (moryak.biz) |
twinkie |
47 |
23:12:18 |
eng-rus |
slang |
cromagnon |
уродливый мужчина |
Interex |
48 |
23:09:30 |
eng-ger |
econ. |
shareholdings |
Beteiligungen |
makhno |
49 |
23:08:38 |
eng-rus |
bank. |
non-teller workstation |
небанковский терминал |
Alex Lilo |
50 |
23:08:01 |
eng-rus |
gen. |
bildungsroman |
роман воспитания, воспитательный роман |
modesto4ka |
51 |
23:07:00 |
eng-rus |
gen. |
buckboard |
4-колёсная телега повозка, у которой сиденье -нья прикреплены к гибкой доске, которая лежит на передней и задней оси, и на которую можно сесть без сидений, или положить груз (Это что-то исключительно ветхое, древнее, и по картинке видно, что сейчас таких нет даже в деревнях) |
mazurov |
52 |
23:04:23 |
eng-rus |
slang |
croaker |
терапевт |
Interex |
53 |
22:59:03 |
rus-ger |
econ. |
обязательство выдать кредит |
Kreditengagement |
makhno |
54 |
22:58:28 |
eng-rus |
slang |
crispy-critter |
опьянённый марихуаной |
Interex |
55 |
22:57:28 |
rus-ger |
EBRD |
кредитное обязательство |
Kreditengagement |
makhno |
56 |
22:57:11 |
eng-rus |
slang |
crispy |
сошедший с ума от курения марихуаны |
Interex |
57 |
22:56:31 |
eng-rus |
slang |
crispo |
сошедший с ума от курения марихуаны |
Interex |
58 |
22:53:13 |
eng-rus |
slang |
crisco |
толстяк (грубое обращение; Hey, crisco! Go an a diet! Эй, толстяк! Переходи на диету!) |
Interex |
59 |
22:51:23 |
eng-rus |
law |
over-regulate |
чрезмерно регулировать |
Alex Lilo |
60 |
22:51:03 |
eng-rus |
law |
over-regulate |
зарегулировать |
Alex Lilo |
61 |
22:50:06 |
eng-rus |
law |
over-regulation |
зарегулированность |
Alex Lilo |
62 |
22:49:14 |
eng-rus |
slang |
cricket |
приемлемый, джентльменский |
Interex |
63 |
22:46:43 |
eng-rus |
slang |
smugly |
пафосно |
mazurov |
64 |
22:44:17 |
eng-rus |
slang |
smugly |
чопорно |
mazurov |
65 |
22:43:57 |
eng-rus |
slang |
smugly |
самоуверенно |
mazurov |
66 |
22:43:46 |
rus-ita |
gen. |
жестокость |
efferatezza |
Sophokl |
67 |
22:41:59 |
eng-rus |
gen. |
ballet bar |
балетный станок |
S_Marta |
68 |
22:39:16 |
eng |
abbr. |
That's What She Said |
TWSS (american jokes) |
Erzhena |
69 |
22:31:59 |
eng-rus |
telecom. |
installation agreement |
соглашение об установке |
Alex Lilo |
70 |
22:31:33 |
eng-rus |
telecom. |
installation agreement |
договор на установку |
Alex Lilo |
71 |
22:21:25 |
rus |
abbr. bank. |
ККТ |
контрольно-кассовая техника |
Alex Lilo |
72 |
22:03:49 |
eng-rus |
gen. |
lucrative place |
хлебная точка |
Alex Lilo |
73 |
21:59:02 |
eng-rus |
gen. |
lucrative job |
хлебное место |
Alex Lilo |
74 |
21:48:10 |
rus-lav |
fant./sci-fi. |
джедай |
džeds (персонажи вселенной "Звёздных войн", адепты ордена рыцарей-миротворцев, владеющие "Силой") |
limur |
75 |
21:47:58 |
eng-rus |
econ. |
material item |
материальная ценность |
Millie |
76 |
21:39:16 |
eng |
abbr. |
TWSS |
That's What She Said (american jokes) |
Erzhena |
77 |
21:35:59 |
eng-rus |
insur. |
CPM |
страхование строительной техники и оборудования (contractor's plants and machinery) |
musmiam |
78 |
21:23:23 |
eng-rus |
slang |
pants |
дрянной, плохого качества |
Litvishko |
79 |
21:14:04 |
eng-rus |
med. |
stromal sclerosis |
склероз стромы |
dms |
80 |
20:48:05 |
rus-ger |
tech. |
датчик давления |
Drucktransmitter |
Nilov |
81 |
20:45:51 |
rus-ger |
gen. |
безвредность |
Unbedenklichkeit |
Nilov |
82 |
20:38:23 |
rus-ger |
med. |
гиперактивность щитовидной железы |
Überaktivität der Schilddrüse |
Pretty_Super |
83 |
20:38:00 |
rus-ger |
gen. |
определяющий |
prägend |
Nilov |
84 |
20:36:24 |
rus-ger |
dial. |
что-то особенное, незаурядное |
figeliensch |
Litvishko |
85 |
20:35:31 |
rus-ger |
med. |
грибковая инфекция |
Pilzinfektion |
Pretty_Super |
86 |
20:35:15 |
rus-ger |
dial. |
очень хитрый |
swienplietsch (schweineschlau, bauernschlau) |
Litvishko |
87 |
20:34:25 |
eng-rus |
gen. |
hardball |
тот, кто не шутит когда что-то говорит или обещает |
mazurov |
88 |
20:33:52 |
eng-rus |
slang |
hardball |
навороченный |
mazurov |
89 |
20:33:22 |
rus-ger |
dial. |
хитрый |
plietsch |
Litvishko |
90 |
20:33:15 |
eng-rus |
insur. |
fixed deductible |
абсолютная франшиза |
Khrushchov |
91 |
20:29:39 |
rus-ger |
med. |
иммунная система |
Immunsystem |
Pretty_Super |
92 |
20:28:00 |
eng-rus |
med. |
canthopexy |
кантопексия |
doctor_belka |
93 |
20:22:45 |
eng-rus |
O&G |
mbbl |
тысяч баррелей (Thousand Barrels) |
ttimakina |
94 |
20:05:13 |
rus-ita |
construct. |
гипсование |
lavori in gesso |
oksanamazu |
95 |
20:04:27 |
rus-ita |
construct. |
ремесло краснодеревщика |
ebanisteria |
oksanamazu |
96 |
20:00:31 |
rus-ger |
dial. |
задавака |
Ferzmacher |
Litvishko |
97 |
19:55:38 |
rus-ger |
dial. |
упрямец |
Kribbelbisser |
Litvishko |
98 |
19:48:28 |
rus-ger |
dial. |
излишняя обстоятельность |
Schneckedänz |
Litvishko |
99 |
19:42:09 |
rus-spa |
contempt. |
французишка |
gabacho |
Alexander Matytsin |
100 |
19:28:21 |
eng-rus |
tech. |
high-bay lighting |
освещение для высоких промышленных помещений (Lighting designed for (typically) industrial locations with a ceiling height of 25 feet and above.) |
Kenny Gray |
101 |
19:24:51 |
rus-ger |
tech. |
декларация производителя |
Herstellererklärung (о соответствии) |
H. I. |
102 |
19:22:21 |
eng-rus |
gen. |
fulfillment |
блаженство |
Александр Рыжов |
103 |
19:18:45 |
eng-rus |
gen. |
pry |
разнюхивать |
Mermaiden |
104 |
19:11:04 |
eng-rus |
theatre. |
сhamber theatre |
камерный театр |
Tamara vSP |
105 |
18:48:31 |
eng-rus |
gen. |
refuse to comment |
отказаться от комментариев |
Alex Lilo |
106 |
18:46:38 |
rus-ita |
construct. |
кладчик |
muratore |
oksanamazu |
107 |
18:46:07 |
eng-rus |
oncol. |
pathology report |
отчёт о гистологическом исследовании |
Alexey Lebedev |
108 |
18:45:34 |
eng-rus |
fin. |
DES |
ДЭБ (The Department of Economic Security; например: through a partnership between Arizona's Health Care Cost Containment System (AHCCCS), the Arizona Department of Economic Security (DES), ...) |
Alex Lilo |
109 |
18:40:01 |
rus-ita |
construct. |
повторное лужение |
ristagnatura |
oksanamazu |
110 |
18:39:54 |
rus |
abbr. |
ДЭБ МВД РФ |
Департамент экономической безопасности ДЭБ МВД РФ |
Alex Lilo |
111 |
18:26:50 |
rus-ita |
construct. |
клёпка |
chiodatura |
oksanamazu |
112 |
18:23:23 |
eng-rus |
food.ind. |
dunnage rack |
подтоварник (подставка для хранения или складирования товара) |
Yuriy Melnikov |
113 |
18:14:04 |
eng-rus |
fin. |
cash out transaction |
обналичка |
Alex Lilo |
114 |
18:07:51 |
rus-ger |
auto. |
пневморессора |
Luftfeder |
WoEggers |
115 |
17:59:48 |
eng-rus |
fin. |
clearing agreement |
расчётный договор |
Alex Lilo |
116 |
17:58:44 |
eng-rus |
fin. |
settlement services agreement |
расчётный договор |
Alex Lilo |
117 |
17:52:53 |
eng-rus |
gen. |
that's a shame |
обидно |
Damirules |
118 |
17:51:05 |
eng-rus |
gen. |
rollover |
наводить курсор мышки |
kanoko |
119 |
17:47:31 |
eng-rus |
fin. |
shady transaction |
сомнительная операция |
Alex Lilo |
120 |
17:46:11 |
eng-rus |
med. |
MTP joints |
Пястно-фаланговые суставы |
natfursaeva |
121 |
17:44:09 |
eng-rus |
fin. |
formal grounds |
формальное основание |
Alex Lilo |
122 |
17:42:59 |
eng-rus |
fin. |
on purely formal grounds |
на чисто формальных основаниях |
Alex Lilo |
123 |
17:39:54 |
rus |
abbr. |
ДЭБ МВД РФ |
Департамент экономической безопасности (ДЭБ МВД РФ) |
Alex Lilo |
124 |
17:33:07 |
eng-rus |
gen. |
allot role |
отвести роль |
Баян |
125 |
17:31:54 |
eng-rus |
pharma. |
residue in ignition |
остаток после прокаливания |
comprehension |
126 |
17:31:34 |
rus-ger |
jarg. |
пришлый |
Quitsche (гамбургский диалект) |
Litvishko |
127 |
17:30:54 |
eng-rus |
gen. |
I will call you back |
я тебе перезвоню |
Damirules |
128 |
17:24:03 |
eng-rus |
amer. |
I'm gonna have to call you back |
я тебе перезвоню (при необходимости срочно прервать разговор) |
Damirules |
129 |
17:16:57 |
rus-ger |
med. |
защитная накладка на сосок |
Brusthütchen |
Gajka |
130 |
17:16:04 |
rus-ger |
inf. |
жировые отложения в области живота и ягодиц у полных людей |
Hüftgold |
Litvishko |
131 |
17:13:42 |
eng-rus |
hydroel.st. |
Hydro OGK |
ГидроОГК (Оптовые Генерирующие Компании) |
annaush |
132 |
17:12:12 |
eng-rus |
inf. |
stand up straight |
не сутулься |
Enrica |
133 |
17:11:31 |
rus-fre |
cosmet. |
косметический кабинет |
cabine |
transland |
134 |
17:09:44 |
eng-rus |
gen. |
constant lover |
однолюб |
Игорь Primo |
135 |
17:07:50 |
rus-fre |
law |
прочерк |
barre transversale (например: En l'absence de condamnation devant figurer au bulletin ¹3,celui-ci ne comporte qu'une barre transversale(Art.R 84 du code de procédure pénale) "За отсутствием судимости у заявителя, в выписке ¹3 указывается прочерк. (Ст. Р 84 уголовно-процессуального кодекса)") |
LostAngel |
136 |
17:07:37 |
rus-fre |
genet. |
группа комплементации |
groupe de complémentation (взаимодействие двух мутантных форм одного гена или разных генов одного набора хромосом) |
Koshka na okoshke |
137 |
17:06:36 |
rus-fre |
textile |
с водооталкивающим эффектом |
déperlant (ткань) |
astraia |
138 |
17:05:59 |
eng-rus |
gen. |
set of responsibilities |
круг обязанностей |
Valeriy Morkva |
139 |
17:00:04 |
rus-fre |
gen. |
махровое полотенце |
linge éponge |
transland |
140 |
16:57:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
weighted spacer |
самоориентирующийся груз перфоратора (технология Шлюмберже) |
evermore |
141 |
16:51:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
spacer |
незаряженная промежуточная секция перфоратора |
evermore |
142 |
16:50:12 |
rus-fre |
biol. |
калянус |
calanus (морской веслоногий планктонный рачок) |
shamsy |
143 |
16:49:48 |
eng-rus |
gen. |
speak to self |
говорить с самим собой |
Халеев |
144 |
16:49:42 |
eng-rus |
gen. |
every once in a while |
временами |
LyuFi |
145 |
16:49:25 |
eng-rus |
gen. |
every once in a while |
иногда |
LyuFi |
146 |
16:48:58 |
rus-fre |
textile |
каркас зонтика |
baleinage |
astraia |
147 |
16:33:45 |
rus-fre |
med. |
репаративный синтез ДНК |
synthèse réparatrice de l'ADN |
Koshka na okoshke |
148 |
16:20:04 |
eng-rus |
forestr. |
annual allowable cutting rate |
расчётная лесосека |
Nina Eremeeva |
149 |
16:19:56 |
rus-ita |
gen. |
малость |
esiguità |
Sophokl |
150 |
16:18:18 |
eng-rus |
gen. |
abnormal noise |
посторонний шум |
Damirules |
151 |
16:17:10 |
eng-rus |
gen. |
violent explosion |
сильный взрыв |
Karabas |
152 |
16:16:40 |
eng |
abbr. met. |
HMS |
harmonic mean size (средний гармонический размер) |
potichnaya |
153 |
16:14:11 |
rus-fre |
dermat. |
трихотиодистрофия |
trichothiodystrophie (наследственное заболевание с ломкостью волос и ногтей (из-за уменьшенного содержания богатых цистеином матричных белков), ихтиозиформными изменениями кожи, физической и умственной отсталостью) |
Koshka na okoshke |
154 |
16:13:06 |
eng-rus |
econ. |
gains from trade |
выгоды от торговли |
Zukrynka |
155 |
16:12:27 |
rus-est |
gen. |
причитающий |
halav |
ВВладимир |
156 |
16:11:37 |
eng-rus |
med. |
assisted reproductive treatment |
вспомогательная репродуктивная технология |
Dimpassy |
157 |
16:11:31 |
rus-est |
gen. |
вопящий |
halav |
ВВладимир |
158 |
16:11:23 |
eng-rus |
med. |
valve failure |
недостаточность клапана |
Dimpassy |
159 |
16:09:24 |
eng-rus |
fin. |
payment function |
назначение платежа |
Alex Lilo |
160 |
16:07:13 |
eng-rus |
gen. |
toss |
ворочаться |
Enrica |
161 |
16:04:34 |
eng-rus |
econ. |
dollar votes |
голосование долларом |
Zukrynka |
162 |
16:03:17 |
eng-rus |
econ. |
per-unit production costs |
Издержки на единицу продукции |
Zukrynka |
163 |
15:59:57 |
eng-rus |
econ. |
change in the quantity supplied |
изменение величины предложения |
Zukrynka |
164 |
15:59:40 |
eng-rus |
econ. |
change in the quantity demanded |
изменение величины спроса |
Zukrynka |
165 |
15:58:54 |
eng-rus |
gen. |
shooting sports |
пулевая стрельба |
Джонни |
166 |
15:58:06 |
eng-rus |
econ. |
change in demand |
изменение спроса |
Zukrynka |
167 |
15:55:43 |
eng-rus |
econ. |
investment-demand curve |
кривая спроса на инвестиции |
Zukrynka |
168 |
15:54:50 |
eng-rus |
fin. |
sandwich lessor interest |
интерес промежуточного арендодателя (употребляется в Северной Америке. см. также head leasehold interest) |
Alex Lilo |
169 |
15:54:01 |
eng-rus |
econ. |
short-run aggregate supply curve |
кривая краткосрочного совокупного предложения |
Zukrynka |
170 |
15:53:58 |
eng-rus |
avia. |
bituminous joint filler |
битумная мастика (для заполнения швов) |
Aiduza |
171 |
15:53:08 |
eng-rus |
econ. |
long-run aggregate supply curve |
кривая долгосрочного совокупного предложения |
Zukrynka |
172 |
15:52:57 |
eng-rus |
fin. |
investment method |
инвестиционный метод (процедура оценки, при которой в качестве базы для расчёта рыночной стоимости рассматриваемого актива капитализируется ожидаемый будущий доход или полезность. лежащее в основе допущение состоит в том, что инвестор не будет платить за рассматриваемый актив больше, чем ему пришлось бы заплатить за другой актив с потоком доходов, сопоставимым по сумме, продолжительности и определенности получения.) |
Alex Lilo |
173 |
15:52:31 |
rus-est |
gen. |
toimunu, asetleidnu случившееся |
juhtunu |
ВВладимир |
174 |
15:51:30 |
eng-rus |
gen. |
Lucky me! |
Везёт же мне! |
Svetlana D |
175 |
15:49:06 |
eng-rus |
biotechn. |
Real-Time Cell Analyzer |
Анализатор клеток в режиме реального времени |
Altuntash |
176 |
15:47:53 |
eng-rus |
sport. |
power yoga |
силовая йога |
Svetlana D |
177 |
15:47:24 |
eng-rus |
fin. |
property with trading potential |
имущество с торговым потенциалом |
Alex Lilo |
178 |
15:46:54 |
eng |
abbr. biotechn. |
Real-Time Cell Analyzer |
RTCA |
Altuntash |
179 |
15:46:50 |
eng-rus |
fin. |
owner-occupied property |
имущество, занимаемое собственником |
Alex Lilo |
180 |
15:46:19 |
eng-rus |
fin. |
property company |
имущественная компания |
Alex Lilo |
181 |
15:44:33 |
eng |
abbr. med. |
HIDA |
N2,6-dimethylphenyl-carbamoylmethyl iminodiacetic acid (N-(2,6-диметилфенил-карбамоилметил) иминодиуксусная кислота) |
Dimpassy |
182 |
15:43:13 |
eng |
abbr. biotechn. |
Joint Center for Structural Genomics |
JCSG |
Altuntash |
183 |
15:38:34 |
eng-rus |
fin. |
on-the-table |
нескрываемый |
Alex Lilo |
184 |
15:38:16 |
eng-rus |
construct. |
pull station |
тяговая станция |
ambivi |
185 |
15:37:14 |
eng-rus |
econ. |
roundabout production |
многоступенчатое производство |
Zukrynka |
186 |
15:36:28 |
eng-rus |
econ. |
circular flow model |
модель кругооборота |
Zukrynka |
187 |
15:35:00 |
eng-rus |
econ. |
payroll tax |
налог на фонд зарплаты |
Zukrynka |
188 |
15:34:19 |
eng-rus |
econ. |
guiding function of prices |
руководящая функция цен |
Zukrynka |
189 |
15:33:49 |
eng-rus |
econ. |
guiding function of prices |
направляющая функция цен |
Zukrynka |
190 |
15:33:20 |
rus-fre |
dermat. |
псевдопойкилодермия |
pseudopoïkilodermie (возникновение на коже после длительной инсоляции красных сетевидных полос телеангиэктазии и пигментации, напоминающих пойкилодермию, но не сопровождающихся атрофическими изменениями) |
Koshka na okoshke |
191 |
15:31:13 |
eng-rus |
hist. |
joust |
ристалище |
ElenaStPb |
192 |
15:28:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
high speed input |
высокоскоростной вход |
Цветок |
193 |
15:27:21 |
eng-rus |
biol. |
doe rabbit |
крольчиха |
wladimir777 |
194 |
15:26:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
laminated frame motor |
двигатель с шихтованным корпусом |
Цветок |
195 |
15:26:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
four-ball wear test |
испытания на четырёхшариковой машине трения для определения свойств защиты от износа (смазка) |
AGO |
196 |
15:24:59 |
eng-rus |
nautic. |
ship-to-shore gangway |
сходня (moryak.biz) |
twinkie |
197 |
15:23:39 |
eng-rus |
econ. |
horizontal axis |
ось абсцисс |
Zukrynka |
198 |
15:20:54 |
eng-rus |
fin. |
payment acceptance device |
устройство по приёму платежей |
Alex Lilo |
199 |
15:19:08 |
eng-rus |
agric. |
young plants area |
зона рассады |
llamrei |
200 |
15:17:22 |
eng-rus |
agric. |
growing area |
зона выращивания |
llamrei |
201 |
15:17:07 |
eng-rus |
gen. |
at the appointed time |
в назначенный час |
Александр Рыжов |
202 |
15:16:12 |
eng-rus |
law |
Regional Self-regulating Organization of Professional Arbitration Managers |
Региональная саморегулируемая организация профессиональных арбитражных управляющих (Non-profit Partnership (такое англ. назв. указано в Уставе, сокр.: NCP "RSOPAU")) |
Leonid Dzhepko |
203 |
15:12:50 |
eng-rus |
med. |
bioprosthetic valve |
биологический клапан (искусственный, сердца) |
Dimpassy |
204 |
15:11:00 |
eng-rus |
gen. |
Joint Secretary |
сосекретарь |
bookworm |
205 |
15:03:55 |
eng-rus |
fin. |
encashment |
обналичивание |
Alex Lilo |
206 |
15:03:49 |
eng-rus |
fin. |
encashment |
обналичка |
Alex Lilo |
207 |
15:01:46 |
eng-rus |
fin. |
payment terminal owner |
терминальщик (владелец платёжного терминала) |
Alex Lilo |
208 |
14:57:47 |
eng-rus |
build.mat. |
white ashlar limestone |
котелец (typical for Republic of Moldova) |
fishborn |
209 |
14:55:32 |
eng-rus |
scient. |
fundamental studies |
фундаментальные исследования |
ZNIXM |
210 |
14:52:55 |
eng-rus |
fin. |
integrated master schedule |
основной график проекта (IMS) |
Alex Lilo |
211 |
14:52:09 |
eng-rus |
fin. |
integrated master plan |
комплексный генеральный план (IMP) |
Alex Lilo |
212 |
14:46:54 |
eng |
abbr. biotechn. |
RTCA |
Real-Time Cell Analyzer |
Altuntash |
213 |
14:46:27 |
eng-ger |
IT |
additional software |
Zusatzsoftware |
makhno |
214 |
14:45:36 |
eng |
abbr. biotechn. |
PET |
polyethylene terephthalate (membrane) |
Altuntash |
215 |
14:45:07 |
eng-ger |
IT |
auxiliary software |
Zusatzsoftware |
makhno |
216 |
14:44:06 |
eng-rus |
ed. |
prospective university student |
абитуриент |
denghu |
217 |
14:43:13 |
eng |
abbr. biotechn. |
JCSG |
Joint Center for Structural Genomics |
Altuntash |
218 |
14:42:12 |
eng |
abbr. biotechn. |
BIOSIS |
Biologically integrated structures in solution |
Altuntash |
219 |
14:42:00 |
rus-ger |
IT |
вспомогательное программное обеспечение |
Zusatzsoftware |
makhno |
220 |
14:40:16 |
eng |
abbr. biotechn. |
MALS |
multiangle light scattering |
Altuntash |
221 |
14:37:02 |
eng |
abbr. biotechn. |
MADM |
Mosaic analysis with a double markers |
Altuntash |
222 |
14:35:58 |
eng |
abbr. biotechn. |
MARCM |
Mosaic analysis with a repressible cell marker |
Altuntash |
223 |
14:34:38 |
eng |
abbr. biotechn. |
TSG |
Twin spot generator |
Altuntash |
224 |
14:34:22 |
eng-rus |
biol. |
New Zealand rabbit |
новозеландский кролик |
wladimir777 |
225 |
14:30:55 |
eng-rus |
gen. |
frown |
не одобрять |
Damirules |
226 |
14:30:17 |
eng-rus |
biol. |
New Zealand white rabbit |
Новозеландская порода кроликов-альбиносов |
wladimir777 |
227 |
14:27:12 |
rus-spa |
gen. |
конспекты |
apuntes |
ispanets |
228 |
14:24:17 |
rus-ita |
med.appl. |
ходунки для взрослых |
tutore per deambulazione (инвалидов или после операции) |
Briciola25 |
229 |
14:23:53 |
eng-rus |
econ. |
fallacy of consumption |
ошибка переноса свойств частного на целое |
Zukrynka |
230 |
14:21:50 |
eng-rus |
econ. |
multiple counting |
повторный счёт |
Zukrynka |
231 |
14:21:45 |
eng-rus |
O&G |
completion string |
колонна заканчивания (подвеска труб или НКТ заканчивания скважины) |
Andrissimo |
232 |
14:20:10 |
eng-rus |
econ. |
spillovers |
переливы |
Zukrynka |
233 |
14:19:19 |
eng-rus |
econ. |
entrepreneurial ability |
предпринимательская способность |
Zukrynka |
234 |
14:18:58 |
rus-ger |
ed. |
курсы повышения квалификации |
Kontaktstudium (Точнее: курсы по ознакомлению с новейшими/последними достижениями науки (и техники) (чаще всего при вуз-е).) |
inscius |
235 |
14:17:39 |
eng-rus |
econ. |
policy economics |
политическая экономия |
Zukrynka |
236 |
14:14:42 |
eng-rus |
econ. |
break-even income |
доход безубыточности |
Zukrynka |
237 |
14:14:23 |
eng-rus |
econ. |
break-even income |
пороговый доход |
Zukrynka |
238 |
14:12:35 |
eng-rus |
econ. |
GDP gap |
разрыв ВВП |
Zukrynka |
239 |
14:12:26 |
eng-rus |
econ. |
GDP gap |
потери ВВП |
Zukrynka |
240 |
14:07:11 |
rus-est |
fig.of.sp. |
рабство |
orjaöö |
ВВладимир |
241 |
14:04:27 |
eng-rus |
econ. |
potential output |
потенциальный объём производства |
Zukrynka |
242 |
14:02:08 |
eng-rus |
econ. |
most favoured nation clauses |
режим наибольшего благоприятствования |
Zukrynka |
243 |
14:01:10 |
eng-rus |
gen. |
for generations |
Столетиями |
Childofsky |
244 |
14:00:39 |
eng-rus |
biol. |
nonhuman primates |
нечеловекообразные приматы (справка из Института биологии развития им. Кольцова (Москва)) |
Dmitrarka |
245 |
14:00:23 |
eng-rus |
econ. |
expanding industry |
растущая отрасль |
Zukrynka |
246 |
13:59:36 |
eng-rus |
econ. |
equilibrium quantity |
равновесное количество |
Zukrynka |
247 |
13:58:37 |
eng-rus |
avia. |
clean a crack |
разделывать трещину (in the aerodrome pavement) |
Aiduza |
248 |
13:58:24 |
rus-fre |
inet. |
облачные вычисления |
informatique dans les nuages |
Lara05 |
249 |
13:56:18 |
eng-rus |
econ. |
average propensity to save |
средняя склонность к сбережению (APS) |
Zukrynka |
250 |
13:55:23 |
rus-est |
gen. |
трен |
slepp |
ВВладимир |
251 |
13:53:56 |
eng-rus |
econ. |
average tax rate |
средняя ставка налогообложения |
Zukrynka |
252 |
13:53:29 |
eng-rus |
fin. |
payment terminals network |
сеть платёжных терминалов |
Alex Lilo |
253 |
13:53:01 |
eng-rus |
econ. |
shrinking industry |
сокращающаяся отрасль |
Zukrynka |
254 |
13:52:54 |
eng-rus |
fin. |
terminals network |
сеть терминалов |
Alex Lilo |
255 |
13:51:43 |
rus-ita |
gen. |
уклономер |
clinometro |
Avenarius |
256 |
13:51:38 |
eng-rus |
fin. |
payment terminals network |
терминальная сеть |
Alex Lilo |
257 |
13:51:37 |
eng-rus |
econ. |
customary economy |
традиционная экономика |
Zukrynka |
258 |
13:51:06 |
eng-rus |
gen. |
trap |
бричка |
Serge Ragachewski |
259 |
13:50:19 |
rus-ita |
gen. |
сигнал опасности |
allerta |
Avenarius |
260 |
13:46:40 |
eng-rus |
fin. |
bank settlement account |
расчётный счёт в банке |
Alex Lilo |
261 |
13:44:04 |
rus-ita |
gen. |
бордосская о бутылке |
bordolese (узкая бутылка с высокими боками, обычно из зеленого стекла для красного вина и из светлого стекла для белого.) |
zaigher |
262 |
13:43:16 |
rus-ger |
gen. |
по возрастанию сложности |
aufsteigend nach der Schwierigkeit |
SKY |
263 |
13:42:35 |
rus-lav |
gen. |
ослепление |
apžilbināšana |
Hiema |
264 |
13:40:50 |
eng-rus |
econ. |
reciprocal demand theory |
теория взаимного спроса |
Zukrynka |
265 |
13:39:49 |
eng-rus |
proverb |
Aim at nothing and you will hit it every time |
кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет |
Александр Рыжов |
266 |
13:39:35 |
eng-rus |
econ. |
trough |
низкая точка спада |
Zukrynka |
267 |
13:38:46 |
eng-rus |
med. |
salutogenesis |
салютогенез |
flicka |
268 |
13:37:48 |
eng-rus |
econ. |
creative destruction |
творческое разрушение (in economics: when smaller companies due to their creative and innovative approaches become more competitive than older players).) |
Zukrynka |
269 |
13:36:26 |
rus-lav |
gen. |
дорожно-транспортное происшествие |
ceļu satiksmes negadījums |
Hiema |
270 |
13:34:03 |
eng-rus |
econ. |
inferior goods |
товары низшей категории |
Zukrynka |
271 |
13:33:26 |
eng-rus |
econ. |
production possibilities table |
таблица производственных возможностей |
Zukrynka |
272 |
13:32:20 |
eng-rus |
econ. |
capital goods |
товары промышленного назначения |
Zukrynka |
273 |
13:31:53 |
eng-rus |
econ. |
vertical intercept |
точка пересечения с осью ординат |
Zukrynka |
274 |
13:30:58 |
eng-rus |
econ. |
full-employment rate of unemployment |
уровень безработицы при полной занятости |
Zukrynka |
275 |
13:29:33 |
eng-rus |
fin. |
increase of tens of percent |
прирост в десятки процентов |
Alex Lilo |
276 |
13:29:15 |
eng-rus |
econ. |
rationing function of prices |
уравновешивающая функция цен |
Zukrynka |
277 |
13:28:59 |
rus-ger |
gen. |
чревоугодие |
Völlerei |
m_s |
278 |
13:28:24 |
eng-rus |
gen. |
loft bed |
кровать-чердак |
masizonenko |
279 |
13:27:49 |
eng-rus |
fin. |
tens of percent |
десятки процентов (например: from a few tens of percent to more than a hundred percent.) |
Alex Lilo |
280 |
13:25:44 |
eng |
abbr. inet. |
Proofpoint Attack Response Center |
PARC |
ВВладимир |
281 |
13:25:22 |
eng-rus |
econ. |
price ceiling |
ценовой потолок |
Zukrynka |
282 |
13:24:58 |
eng-rus |
econ. |
price ceiling |
ценовой максимум |
Zukrynka |
283 |
13:24:27 |
eng-rus |
econ. |
net private domestic investment |
чистые частные внутренние инвестиции |
Zukrynka |
284 |
13:23:51 |
eng-rus |
econ. |
supply schedule |
шкала предложения |
Zukrynka |
285 |
13:23:31 |
eng-rus |
adv. |
CAN-SPAM Act |
закон о борьбе со спамом (США) |
ВВладимир |
286 |
13:23:15 |
eng-rus |
econ. |
demand schedule |
шкала спроса |
Zukrynka |
287 |
13:22:44 |
eng-rus |
econ. |
economic reproduction |
экономическое воспроизводство |
Zukrynka |
288 |
13:21:27 |
eng-rus |
telecom. |
Cellular Telecommunications Industry Association |
Ассоциация изготовителей сотовых телекоммуникационных систем |
ВВладимир |
289 |
13:21:25 |
eng-rus |
econ. |
external economies |
позитивные экстерналии |
Zukrynka |
290 |
13:20:58 |
eng-rus |
econ. |
external diseconomies |
негативные экстерналии |
Zukrynka |
291 |
13:20:49 |
eng-rus |
fin. |
agent-based payment system |
платёжная система, работающая по агентской схеме |
Alex Lilo |
292 |
13:20:04 |
eng-rus |
econ. |
efficiency wages |
эффективная ставка заработной платы |
Zukrynka |
293 |
13:18:58 |
eng-rus |
econ. |
foreign purchases effect |
эффект внешней торговли |
Zukrynka |
294 |
13:18:25 |
eng-rus |
econ. |
interest-rate effect |
эффект процентной ставки |
Zukrynka |
295 |
13:18:08 |
eng-rus |
econ. |
real-balance effect |
эффект реальных остатков |
Zukrynka |
296 |
13:15:51 |
eng-rus |
market. |
Mobile Marketing Association |
Международная ассоциация мобильного маркетинга |
ВВладимир |
297 |
13:15:46 |
eng-rus |
fin. |
agent-based model of payment systems |
агентская модель платёжных систем |
Alex Lilo |
298 |
13:15:34 |
eng-rus |
econ. |
allocative efficiency |
эффективность распределительных ресурсов |
Zukrynka |
299 |
13:15:03 |
eng-rus |
sport. |
double dutch |
прыжки через двойную скакалку (idance.ru) |
Коралл |
300 |
13:14:47 |
eng |
abbr. market. |
Mobile Marketing Association |
MMA |
ВВладимир |
301 |
13:14:38 |
rus-ita |
construct. |
асфальтирование |
asfaltatura |
oksanamazu |
302 |
13:14:33 |
eng-rus |
fin. |
agent-based payment system |
платёжная система, построенная по агентской модели |
Alex Lilo |
303 |
13:12:43 |
eng-rus |
fin. |
agent-based model |
агентская модель (платёжных систем) |
Alex Lilo |
304 |
13:10:55 |
rus-lav |
gen. |
текучесть кадров |
kadru mainība |
Hiema |
305 |
13:07:06 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
recycled water pump station |
насосная оборотного водоснабжения |
Bauirjan |
306 |
13:06:43 |
eng-rus |
avia. |
full depth crack |
сквозная трещина (in the aerodrome pavement) |
Aiduza |
307 |
13:02:42 |
rus-est |
gen. |
победный венок |
võidupärg |
ВВладимир |
308 |
13:00:25 |
rus-est |
gen. |
лавры победителя англ.: imperatorial laurels; victorious palms // нем: Siegeskranz |
võidupärg |
ВВладимир |
309 |
12:43:21 |
rus-ger |
cust. |
компенсация за экспорт |
Ausfuhrerstattung |
Alezhka |
310 |
12:35:31 |
rus-ita |
gen. |
устрашающий, ужасный, наводящий ужас |
temuto |
gomitata |
311 |
12:28:34 |
eng-rus |
med. |
Wartenberg's syndrome |
синдром Вартенберга (мигрирующий полиневрит: преходящие боли в плечах, ладонях и других частях тела преимущественно у пожилых женщин) |
natfursaeva |
312 |
12:25:52 |
eng-rus |
mil. |
precision small-arms fire |
точное ведение огня из стрелкового оружия |
qwarty |
313 |
12:25:44 |
eng |
abbr. inet. |
PARC |
Proofpoint Attack Response Center |
ВВладимир |
314 |
12:21:27 |
eng |
abbr. telecom. |
CTIA |
Cellular Telecommunications Industry Association |
ВВладимир |
315 |
12:21:16 |
eng-rus |
sl., drug. |
ephedrone |
эфедрон (наркотик из группы психостимуляторов) |
Гузява |
316 |
12:20:41 |
eng-rus |
med. |
Intersection syndrome |
синдром перекреста (спортивная травма) |
natfursaeva |
317 |
12:19:16 |
rus-ita |
bot. |
бахчевой |
cucurbitaceo |
Avenarius |
318 |
12:18:03 |
eng-rus |
sl., drug. |
manganese dementia |
марганцевое слабоумие (в результате злоупотребления эфедроном (психостимулятор на основе уксусной кислоты и марганцовки)) |
Гузява |
319 |
12:15:51 |
eng |
abbr. market. |
MMA |
Mobile Marketing Association |
ВВладимир |
320 |
12:14:31 |
rus-ita |
bot. |
самоопыление |
autoimpollinazione |
Avenarius |
321 |
12:13:59 |
rus-fre |
textile |
декатировать |
prérétrécir |
astraia |
322 |
12:09:49 |
rus-ger |
econ. |
отпуск без содержания |
Freistellung gegen Entfall des Entgelts |
vostok1974 |
323 |
12:05:43 |
eng-rus |
med. |
Finkelstein's test |
тест Финкельштейна |
natfursaeva |
324 |
12:00:19 |
eng-rus |
avia. |
thermal location |
теплолокация |
ZNIXM |
325 |
11:56:42 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
potable water storage tank |
резервуар питьевого запаса воды |
Bauirjan |
326 |
11:55:15 |
eng-rus |
gen. |
file a licence application |
подать заявку на получение лицензии |
ART Vancouver |
327 |
11:52:18 |
eng-rus |
gen. |
licence application |
заявка на получение лицензии |
ART Vancouver |
328 |
11:50:20 |
eng-rus |
ed. |
graduation requirements |
требования к окончанию школы |
AMlingua |
329 |
11:45:14 |
eng |
abbr. chem. |
TPPMS |
Sodium triphenylphosphine-3-monosulfonate |
amaruk |
330 |
11:23:33 |
rus-spa |
gen. |
железобетонная панель сборного домостроения |
plancha prefabricada |
Alexander Matytsin |
331 |
11:21:44 |
eng-rus |
gen. |
totaling to |
стоимостью |
chistochel |
332 |
11:19:38 |
eng-rus |
bank. |
statement printer |
принтер печати выписок по счету (принтер с печатью шириной 40 – 80 знаков; англ. термин взят из документа NCR Corporation) |
Alex_Odeychuk |
333 |
11:16:44 |
eng-rus |
construct. |
box cut |
устье шахты |
Круля |
334 |
11:15:48 |
eng |
abbr. mil. |
PSAF |
precision small-arms fire |
qwarty |
335 |
11:12:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
profit share |
прибыльная доля |
Bauirjan |
336 |
11:10:14 |
eng-rus |
dipl. |
package of economic and political incentives |
пакет экономических и политических инициатив (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
337 |
11:05:07 |
rus-ger |
auto. |
обратный молоток |
Schlaghammer |
Soldat Schwejk |
338 |
11:01:29 |
rus-ger |
gen. |
иллюстративный пример |
Anschauungsbeispiel |
SKY |
339 |
10:57:35 |
ger |
cust. |
AgZst |
Ausgangszollstelle |
Alezhka |
340 |
10:56:25 |
ger |
cust. |
AfZSt |
Ausfuhrzollstelle |
Alezhka |
341 |
10:56:03 |
ger |
cust. |
Ausfuhrzollstelle für die ergänzende Ausfuhranmeldung |
AfZSt eAM |
Alezhka |
342 |
10:53:42 |
rus-lav |
gen. |
составление бюджета |
budžetēšana |
Hiema |
343 |
10:53:12 |
eng-rus |
tech. |
CAF compressed asbestos fibre gasket |
паронитовая прокладка |
iluhan |
344 |
10:53:02 |
eng-rus |
mil. |
bomb jammer |
блокиратор радиовзрывателей |
ZNIXM |
345 |
10:47:28 |
eng-rus |
slang |
creeping-crud |
любая неизвестная болезнь |
Interex |
346 |
10:45:25 |
eng-rus |
slang |
creep |
странный, жутковатый человек |
Interex |
347 |
10:44:12 |
eng-rus |
gen. |
grade |
размерная группа |
Damirules |
348 |
10:43:39 |
eng-rus |
slang |
creased |
усталый |
Interex |
349 |
10:42:13 |
eng-rus |
slang |
creamed |
побеждённый, побитый |
Interex |
350 |
10:41:10 |
eng-rus |
slang |
cream |
победить, побить (кого-либо) |
Interex |
351 |
10:39:29 |
eng-rus |
slang |
crazy bone |
локоть |
Interex |
352 |
10:34:12 |
eng-rus |
slang |
crater face |
человек со шрамами от прыщей на лице |
Interex |
353 |
10:33:59 |
eng-rus |
anat. |
radial abduction |
радиальное отведение |
natfursaeva |
354 |
10:31:28 |
eng-rus |
slang |
crashed |
подвергшийся полицейской облаве (Out pad got crashed, and a lot of kids were arrested. Наш притон подвергся полицейской облаве и многие ребята были арестованы.) |
Interex |
355 |
10:23:58 |
eng-rus |
slang |
crash and burn |
сильно влюбиться |
Interex |
356 |
10:22:51 |
eng-rus |
anat. |
abductor pollicis longus muscles |
длинная мышца, отводящая большой палец кисти |
natfursaeva |
357 |
10:22:13 |
eng-rus |
slang |
crush out |
прийти в себя после наркотика |
Interex |
358 |
10:11:30 |
eng-rus |
anat. |
extensor pollicis brevis |
короткий разгибатель большого пальца (wikipedia.org) |
natfursaeva |
359 |
10:09:06 |
eng-rus |
tech. |
Startup Spare Parts |
запасные части на пусковой период |
Nashka_from_KZ |
360 |
10:09:01 |
rus |
abbr. tech. |
ДИМ |
дистанционный индукционный манометр |
tay |
361 |
10:08:03 |
rus-spa |
nautic. |
плавучая насосная станция |
estación de bombeo flotante |
Svetlana Dalaloian |
362 |
10:07:14 |
rus-ger |
tech. |
зернистый фильтр |
Schüttschichtfilter (ГОСТ 25199-82) |
askandy |
363 |
10:02:01 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
duty room for communication |
служебная связи |
Bauirjan |
364 |
10:00:18 |
eng-rus |
anat. |
sheaths |
слой соединительной ткани, покрывающей нервы, артерии, сухожилия и мышцы |
natfursaeva |
365 |
9:51:06 |
eng-rus |
gen. |
corporate separateness |
принцип корпоративной обособленности |
Sandres |
366 |
9:47:06 |
eng |
abbr. mil., lingo |
an order for a military officer to kill another officer |
code red (an order given by a higher rank officer) |
Sanshun |
367 |
9:37:37 |
rus-lav |
gen. |
файл |
datne |
Hiema |
368 |
9:36:20 |
eng-rus |
gen. |
explicitation |
разъяснение ("...terms required the explicitation of their intended meaning in order to provide a sensible conceptualization.") |
morganna |
369 |
9:32:48 |
rus-fre |
gen. |
депортировать |
déporter |
Lesnykh |
370 |
9:04:54 |
eng-rus |
ed. |
English language learner |
изучающий английский язык |
AMlingua |
371 |
8:52:27 |
rus-ger |
railw. |
туалет |
Nasszelle (в ж.-д. вагоне) |
Shevi |
372 |
8:47:06 |
eng |
mil., lingo |
code red |
an order for a military officer to kill another officer (an order given by a higher rank officer) |
Sanshun |
373 |
8:39:49 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
nitrogen storage and distribution site |
площадка хранения и распределения азота |
Bauirjan |
374 |
8:39:30 |
rus-lav |
gen. |
надзор |
uzraudzība |
Hiema |
375 |
8:32:29 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
condensate gathering point |
узел сбора конденсата |
Bauirjan |
376 |
8:26:37 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
gas metering point |
узел замера газа |
Bauirjan |
377 |
8:23:26 |
rus-ger |
med. |
жалобы на желудочно-кишечные расстройства |
GI-Beschwerden |
galeo |
378 |
8:23:20 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
inlet gas treatment unit |
установка очистки газа на входе |
Bauirjan |
379 |
8:22:25 |
eng-rus |
IT |
version management system |
система управления версиями |
Dmitry |
380 |
8:22:07 |
eng-rus |
IT |
VMS |
система управления версиями |
Dmitry |
381 |
8:11:05 |
eng-rus |
gen. |
right to a favourable environment |
право на благоприятную окружающую среду |
ABelonogov |
382 |
7:55:40 |
eng-rus |
gen. |
Bollywood |
Болливуд |
Anglophile |
383 |
7:55:05 |
eng-rus |
busin. |
under any theory of liability |
независимо от причины и вида ответственности |
K48 |
384 |
7:51:39 |
rus-ger |
microel. |
Эквипотенциальность |
Äquipotentialität (Symbol IEC 60417-5021) |
ivasi |
385 |
7:50:18 |
eng-rus |
gen. |
holographer |
голографист |
Anglophile |
386 |
7:47:17 |
eng-rus |
gen. |
pre-school-age children |
дети дошкольного возраста |
Anglophile |
387 |
7:46:14 |
eng |
abbr. |
British Educational Research Association |
BERA |
Anglophile |
388 |
7:44:42 |
eng-rus |
gen. |
trade union affiliation |
профсоюзная принадлежность |
Anglophile |
389 |
7:22:07 |
eng |
abbr. IT |
VMS |
version management system |
Dmitry |
390 |
6:46:14 |
eng |
abbr. |
BERA |
British Educational Research Association |
Anglophile |
391 |
6:32:19 |
rus-ger |
busin. |
Результативный маркетинг |
Performancemarketing |
Schumacher |
392 |
5:54:36 |
eng-rus |
busin. |
as between the parties |
в отношениях между сторонами |
K48 |
393 |
5:41:27 |
eng-rus |
gen. |
facepalm |
закрыть лицо рукой или руками (Выражение отношения к глупому чужому, реже собственному, поступку или высказыванию.) |
shergilov |
394 |
5:34:37 |
eng-rus |
ecol. |
picnocline |
пикноклин |
DAKK |
395 |
4:30:53 |
eng-rus |
fin. |
commission collected from the payer |
комиссия от плательщика |
Alex Lilo |
396 |
4:06:03 |
eng-rus |
slang |
crash |
провести ночь, переночевать |
Interex |
397 |
4:04:30 |
eng-rus |
slang |
crapshoot |
дело случая, случайность |
Interex |
398 |
3:58:53 |
eng-rus |
fin. |
person who runs terminals |
терминальщик |
Alex Lilo |
399 |
3:49:30 |
eng-rus |
slang |
craphouse |
уборная (туалет) |
Interex |
400 |
3:48:27 |
eng-rus |
slang |
crap |
дрянь, бесполезная вещь, дерьмо (Why don't you just throw this crap away? Почему ты не выкинешь это дерьмо?) |
Interex |
401 |
3:44:05 |
eng-rus |
slang |
crank something up |
включить что-либо (Crank up the copying mashine Включи копировальную машину.) |
Interex |
402 |
3:38:25 |
eng-rus |
slang |
crank commando |
наркоман употребляющий попеременно стимуляторы и депрессанты |
Interex |
403 |
3:37:22 |
eng-rus |
slang |
crank freak |
наркоман, употребляющий попеременно стимуляторы и депрессанты |
Interex |
404 |
3:36:01 |
eng-rus |
slang |
cranker |
наркоман |
Interex |
405 |
3:35:05 |
eng-rus |
fin. |
agent of an agent |
агент агента |
Alex Lilo |
406 |
3:34:49 |
eng-rus |
slang |
crank |
поддельный |
Interex |
407 |
3:33:36 |
eng-rus |
med. |
advanced |
запущенный (на запущенной стадии) |
Adrax |
408 |
3:32:45 |
eng-rus |
slang |
crack up |
разразиться смехом |
Interex |
409 |
3:31:21 |
eng-rus |
slang |
crack someone up |
рассмешить (кого-либо) |
Interex |
410 |
3:27:41 |
eng-rus |
med. |
Subject Information Sheet |
единая информация для участника и форма информированного согласия (для участника клинических исследований) |
Adrax |
411 |
3:26:53 |
eng-rus |
slang |
crackerjack |
великолепный, трудолюбивый |
Interex |
412 |
3:22:02 |
eng-rus |
slang |
crackbrained |
бестолковый, нелепый (One more crackbrained idea and you're fired. Ещё одна бестолковая идея и ты уволен.) |
Interex |
413 |
3:10:49 |
rus-ger |
horticult. |
хрустальная травка |
Eisblume |
Gajka |
414 |
3:10:22 |
rus-ger |
horticult. |
хрустальная травка |
Eiskaktus |
Gajka |
415 |
3:07:59 |
rus-ger |
horticult. |
такка цельнолистная |
Fledermausblume |
Gajka |
416 |
2:56:11 |
eng-rus |
fin. |
operate on prepayment terms |
работать на основе предоплаты |
Alex Lilo |
417 |
2:46:18 |
eng-rus |
gen. |
pipeline transportation system |
транспортная трубопроводная система |
ABelonogov |
418 |
2:34:49 |
eng-rus |
slang |
crank |
фальшивый |
Interex |
419 |
2:20:48 |
eng-rus |
gen. |
professional capacity |
профессиональные обязанности |
ART Vancouver |
420 |
2:19:05 |
eng-rus |
telecom. |
cellular company |
сотовая компания |
Alex Lilo |
421 |
2:00:53 |
eng-rus |
law |
disclosure of interest |
разглашение материальной заинтересованности |
ART Vancouver |
422 |
1:54:20 |
eng-rus |
law |
terminate the appointment |
освободить от должности (of) |
ART Vancouver |
423 |
1:38:31 |
eng-rus |
sociol. |
ABM |
агентное моделирование (agent-based model) |
Alex Lilo |
424 |
1:37:35 |
eng-rus |
wareh. |
warehousing |
помещение на склад |
Vasio |
425 |
1:36:56 |
eng-rus |
fin. |
agency model |
агентская модель (предполагает работу по агентскому договору с кредитной организацией. подразумевает не просто установку терминала в месте приёма платежей, но и наличие своеобразного мини-офиса, в котором бы, помимо терминала, присутствовал операционист) |
Alex Lilo |
426 |
1:27:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
jog/shuttle dial |
вращающаяся ручка прокрутки для выбора значений ("Navigator" jog/shuttle dial for operating with additional press function. In the Display mode: turn the dial to switch between the various signal groups. Press the dial to display the main menu.) |
Kenny Gray |
427 |
1:26:42 |
eng-rus |
gen. |
the ball is set in motion |
дело пошло |
Alex Lilo |
428 |
1:24:19 |
rus |
gen. |
а/д |
автомобильная дорога |
ABelonogov |
429 |
1:18:54 |
eng-rus |
fin. |
CyberPlat |
КиберПлат (cyberplat.com) |
Alex Lilo |
430 |
1:18:12 |
eng-rus |
gen. |
take advantage of the situation |
воспользоваться ситуацией |
Tamara vSP |
431 |
1:17:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
local electrical room |
местная щитовая |
Stefan S |
432 |
1:16:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
distribution equipment |
распредустройства |
Stefan S |
433 |
1:15:21 |
eng-rus |
inf. old.fash. |
hold your horses |
попридержи коней! |
shergilov |
434 |
1:14:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
low voltage motor control centre |
низковольтный щит управления электродвигателями |
Stefan S |
435 |
1:14:21 |
eng-rus |
fin. |
automated transaction machine |
банкомат |
Alex Lilo |
436 |
1:13:00 |
eng |
abbr. |
FMNP |
full mobile number portability |
alex-l1904 |
437 |
1:11:43 |
eng-rus |
fin. |
automated transaction machine |
автомат (в зависимости от контекста) |
Alex Lilo |
438 |
1:05:00 |
eng-rus |
gen. |
within a week's time |
за неделю |
Alex Lilo |
439 |
1:04:24 |
eng-rus |
gen. |
a week prior to |
за неделю (до) |
Alex Lilo |
440 |
0:51:45 |
eng-rus |
busin. |
Chief Creative Officer |
креативный директор |
Yan Mazor |
441 |
0:49:56 |
eng-rus |
telecom. |
cellular operator |
сотовый оператор |
Alex Lilo |
442 |
0:46:23 |
eng-rus |
gen. |
candle |
потворствовать |
Александр Рыжов |
443 |
0:43:40 |
eng-rus |
gen. |
muted |
сдержанный (lacking enthusiasm) |
Clepa |
444 |
0:43:22 |
eng-rus |
gen. |
homebound |
следующий домой |
Damirules |
445 |
0:42:18 |
eng-rus |
fin. |
OSMP Company |
Объединённая система моментальных платежей (JSC "Obyedinennaya systema momentalnykh platezhey" - United System of Instant Payments; ЗАО лОСМП" osmp.ru) |
Alex Lilo |
446 |
0:37:37 |
eng-rus |
gen. |
why would you say that? |
почему ты так говоришь? |
Damirules |
447 |
0:32:31 |
rus |
abbr. |
Объединённая система моментальных платежей |
ОСМП |
Alex Lilo |
448 |
0:16:15 |
eng-rus |
gen. |
get by |
обойтись |
Damirules |
449 |
0:14:41 |
eng-rus |
law |
as they think proper |
по своему усмотрению |
ART Vancouver |
450 |
0:01:42 |
eng-rus |
gen. |
don't hang up! |
не вешайте трубку! |
Damirules |
451 |
0:00:56 |
eng-rus |
gen. |
stay on the line! |
не вешайте трубку! |
Damirules |
452 |
0:00:15 |
rus-spa |
gen. |
силы правопорядка |
cuerpos de orden |
Alexander Matytsin |