1 |
23:58:03 |
eng-rus |
progr. |
some visual control |
некоторый визуальный элемент управления |
ssn |
2 |
23:56:53 |
eng-rus |
progr. |
visual control |
визуальный элемент управления (такой как кнопка, поле выбора или поле ввода) |
ssn |
3 |
23:53:56 |
eng-rus |
gen. |
woman of the street |
доступная женщина |
Bullfinch |
4 |
23:53:23 |
eng-rus |
progr. |
small text boxes containing helpful definitions, instructions, or suggestions |
маленькие текстовые окна, содержащие полезные определения, инструкции или рекомендации |
ssn |
5 |
23:52:57 |
eng-rus |
fash. |
drawstring |
кулиска |
zarazagirl |
6 |
23:52:32 |
rus-fre |
slang |
жечь, рвать |
déchirer (в значении "с успехом делать что-то":) |
funt_vrn |
7 |
23:52:27 |
eng-rus |
pharma. |
active parts |
лекарственное растительное сырьё (если быть точным, здесь имеются ввиду части растения, которые этим сырьем служат, однако смысл не изменится, если это опустить, т.к. (по определению) лекарственное растительное сырье (ЛРС) высушенные или свежесобранные растения или их части и органы, служащие сырьевыми источниками для изготовления лекарственных средств.) |
Min$draV |
8 |
23:52:07 |
eng-rus |
idiom. |
when the rubber hits the road |
когда доходит до дела |
ART Vancouver |
9 |
23:49:24 |
eng-rus |
progr. |
helpful definitions, instructions, or suggestions |
полезные определения, инструкции или рекомендации |
ssn |
10 |
23:48:36 |
eng-rus |
progr. |
suggestions |
рекомендации |
ssn |
11 |
23:46:42 |
eng-rus |
progr. |
helpful definitions |
полезные определения |
ssn |
12 |
23:46:19 |
eng-rus |
progr. |
helpful definition |
полезное определение |
ssn |
13 |
23:43:22 |
eng-rus |
progr. |
small text boxes |
маленькие текстовые окна |
ssn |
14 |
23:43:02 |
eng-rus |
progr. |
small text box |
маленькое текстовое окно |
ssn |
15 |
23:41:19 |
eng-rus |
progr. |
text boxes |
текстовые окна |
ssn |
16 |
23:41:05 |
rus-spa |
ed. |
дипломная работа |
trabajo fin de Máster (в магистратуре) |
DiBor |
17 |
23:38:00 |
eng-rus |
comp., MS |
public instant messenger contact |
контакт общедоступной службы обмена мгновенными сообщениями (A contact who uses an instant messenger client from AOL, Yahoo!, MSN, or the Windows Live network of Internet services.) |
Rori |
18 |
23:36:54 |
eng-rus |
progr. |
most modern graphical applications |
большинство современных приложений с графическим интерфейсом |
ssn |
19 |
23:36:15 |
eng-rus |
progr. |
modern applications |
современные приложения |
ssn |
20 |
23:33:53 |
eng-rus |
progr. |
modern graphical applications |
современные приложения с графическим интерфейсом |
ssn |
21 |
23:33:37 |
rus-ger |
gen. |
сенсационная пресса |
Sensationspresse (бульварная) |
marinik |
22 |
23:33:24 |
eng |
abbr. dentist. |
TALON |
thermoplastic polymer TALON |
MichaelBurov |
23 |
23:33:15 |
eng-rus |
progr. |
graphical applications |
приложения с графическим интерфейсом |
ssn |
24 |
23:32:48 |
eng-rus |
progr. |
graphical application |
приложение с графическим интерфейсом |
ssn |
25 |
23:31:39 |
rus-ger |
gen. |
жёлтая пресса |
Boulevardpresse |
marinik |
26 |
23:29:58 |
eng-rus |
progr. |
basic tooltips |
обычные подсказки |
ssn |
27 |
23:28:24 |
eng-rus |
progr. |
basic |
обычный |
ssn |
28 |
23:25:06 |
eng-rus |
progr. |
practical issues of testing the implementation in popular browsers |
практические проблемы тестирования реализации виджета в популярных браузерах |
ssn |
29 |
23:24:37 |
eng-rus |
progr. |
testing the implementation in popular browsers |
тестирование реализации виджета в популярных браузерах |
ssn |
30 |
23:24:05 |
eng-rus |
progr. |
implementation in popular browsers |
реализация виджета в популярных браузерах |
ssn |
31 |
23:19:57 |
eng-rus |
progr. |
practical issues |
практические проблемы |
ssn |
32 |
23:16:57 |
eng-rus |
progr. |
popular browsers |
популярные браузеры |
ssn |
33 |
23:16:49 |
eng |
abbr. scient. |
LE |
latest estimate |
MichaelBurov |
34 |
23:16:35 |
eng-rus |
progr. |
popular browser |
популярный браузер |
ssn |
35 |
23:14:00 |
eng-rus |
energ.syst. |
HA oil |
высокоароматическое масло |
Belk |
36 |
23:13:59 |
eng-rus |
progr. |
table representation of a finite state machine in JavaScript |
табличное представление конечного автомата на языке JavaScript |
ssn |
37 |
23:13:45 |
eng-rus |
energ.syst. |
high-aromatic oil |
высокоароматическое масло |
Belk |
38 |
23:11:17 |
rus |
abbr. med. |
ТДМ |
томографическая денситометрия |
MichaelBurov |
39 |
23:11:13 |
rus-spa |
gen. |
дипломная работа |
tesis de grado |
DiBor |
40 |
23:09:54 |
eng |
abbr. med. |
TDM |
tomo densitometry |
MichaelBurov |
41 |
23:05:43 |
eng-rus |
progr. |
graph and table representations of a finite state machine |
табличное и графическое представление конечного автомата |
ssn |
42 |
23:05:17 |
eng-rus |
progr. |
graph and table representations |
табличное и графическое представление |
ssn |
43 |
22:58:36 |
eng-rus |
progr. |
graph representation of a finite state machine |
графическое представление конечного автомата |
ssn |
44 |
22:56:36 |
eng-rus |
progr. |
table representation of a finite state machine |
табличное представление конечного автомата |
ssn |
45 |
22:54:52 |
eng-rus |
progr. |
graph representation |
графическое представление |
ssn |
46 |
22:49:37 |
eng-rus |
progr. |
behavior of an animated widget |
поведение анимированного виджета |
ssn |
47 |
22:48:33 |
eng-rus |
progr. |
animated widget |
анимированный виджет |
ssn |
48 |
22:48:31 |
rus-spa |
gen. |
руководить совещанием |
dirigir una reunión |
DiBor |
49 |
22:47:38 |
rus-spa |
gen. |
проводить совещание |
realizar una reunión |
DiBor |
50 |
22:44:00 |
rus-spa |
gen. |
работа в команде |
trabajo en equipo |
DiBor |
51 |
22:43:37 |
rus-ita |
electr.eng. |
перехлёст |
accavallamento (кабелей) |
spanishru |
52 |
22:42:11 |
eng-rus |
progr. |
finite state machine pattern |
шаблон конечного автомата |
ssn |
53 |
22:39:43 |
eng-rus |
progr. |
Tooltips created with the FadingTooltip widget use animation to fade into and out of view instead of popping up and abruptly vanishing |
Подсказки, созданные при помощи виджета FadingTooltip, используют анимацию, чтобы постепенно появляться, а затем постепенно исчезать, вместо того, чтобы внезапно выскакивать и внезапно пропадать |
ssn |
54 |
22:36:50 |
eng-rus |
progr. |
animation to fade into and out of view instead of popping up and abruptly vanishing |
анимация, чтобы постепенно появляться, а затем постепенно исчезать, вместо того, чтобы внезапно выскакивать и внезапно пропадать |
ssn |
55 |
22:29:50 |
eng-rus |
sociol. |
messy divorce |
тяжёлый и неприятный бракоразводный процесс |
Rori |
56 |
22:28:08 |
rus-ger |
gen. |
коэффициент производственного травматизма |
Arbeitsunfall-Häufigkeitsquote |
Александр Рыжов |
57 |
22:24:50 |
rus-ger |
med. |
Размер зоны визуализации |
FoV (от англ. Field of View, используется в Германии при КТ) |
Braslavskiy |
58 |
22:23:00 |
rus-ger |
med. |
Функциональный старший врач |
FOÄ (Funktionsoberärztin, и.о. старшего врача) |
Braslavskiy |
59 |
22:22:25 |
rus-ger |
med. |
Функциональный старший врач |
FOA (Funktionsoberarzt, и.о. старшего врача) |
Braslavskiy |
60 |
22:21:13 |
eng-rus |
gen. |
elaborate |
тщательно продуманный |
ssn |
61 |
22:11:02 |
eng-rus |
med. |
uterine tonus |
тонус матки |
Morning93 |
62 |
22:09:59 |
eng-rus |
med. |
uterine hypertonus |
повышенный тонус матки |
Morning93 |
63 |
22:05:41 |
eng-rus |
med. |
antitoxic |
противотоксичный |
MichaelBurov |
64 |
22:04:49 |
eng-rus |
med. |
antitoxic |
противотоксический |
MichaelBurov |
65 |
22:03:44 |
eng-rus |
progr. |
sample application |
пример приложения |
ssn |
66 |
22:01:46 |
eng-rus |
med. |
anti-thrombin |
антитромбин |
MichaelBurov |
67 |
22:00:55 |
rus-ger |
med. |
Коррекция аттенюации |
Schwächungskorrektur (при ПЭТ/КТ) |
Braslavskiy |
68 |
22:00:02 |
rus-fre |
gen. |
обманщик |
charlatan |
Lucile |
69 |
21:59:14 |
eng-rus |
med. |
anti-thrombic |
антитромбиновый |
MichaelBurov |
70 |
21:57:14 |
rus-fre |
inf. |
ищейка |
mouchard |
Lucile |
71 |
21:54:42 |
eng-rus |
med. |
antisyphilitic |
антисифилитик |
MichaelBurov |
72 |
21:50:06 |
rus-fre |
gen. |
побить |
mettre la main sur |
Lucile |
73 |
21:45:46 |
eng-rus |
med. |
spirochetemia |
наличие в крови спирохет |
MichaelBurov |
74 |
21:41:19 |
eng-rus |
med. |
antispirochetic |
противоспирохетозный |
MichaelBurov |
75 |
21:31:57 |
rus-ger |
gen. |
подземная автостоянка |
Tiefgarage |
IrinaH |
76 |
21:26:21 |
eng-rus |
relig. |
toll in human misery |
нет числа человеческим страданиям (иногда встречается – toll of human misery) |
hora |
77 |
21:18:58 |
eng-rus |
ecol. |
unbridled consumption |
неумеренное потребление (ресурсов) |
hora |
78 |
21:15:54 |
eng-rus |
amer. |
energy tzar |
энергетический царь (чаще используется для обозначения глав ведомств США) |
hora |
79 |
21:06:17 |
rus-ger |
gen. |
впечатляющий |
imposant |
Мироненко Ангелина |
80 |
21:05:51 |
rus-ger |
construct. |
в ударопрочном исполнении, выдерживающем броски мяча |
ballwurfsicher (oб исполнении подвесных потолков, окон и т. п. спортзалов) |
Rolka |
81 |
20:47:13 |
rus-fre |
mil. |
военно-революционный комитет |
comité militaire révolutionnaire |
Morning93 |
82 |
20:46:31 |
eng-rus |
hist. |
State Committee for Material-Technical Supply |
Государственный комитет по материально-техническому снабжению (Госснаб) |
Sergei Aprelikov |
83 |
20:37:22 |
rus-ger |
gen. |
иметь в наличии |
vorrätig haben |
Мироненко Ангелина |
84 |
20:36:43 |
rus-ger |
gen. |
место временного проживания |
Unterkunft |
IrinaH |
85 |
20:32:04 |
eng-rus |
relig. |
Cathedral of Christ the Savior |
храм Христа Спасителя |
Sergei Aprelikov |
86 |
20:29:49 |
eng-rus |
hist. |
Central Commission for the Vetting of the Party Membership |
Центральная комиссия по проверке партийных рядов |
Sergei Aprelikov |
87 |
20:29:29 |
eng-rus |
ling. |
form |
диалект |
Senior Strateg |
88 |
20:27:14 |
eng-rus |
insur. |
Closing Bordereau |
Окончательный бордеро (полная характеристика рисков, фактически принятых к страхованию) |
Julietteka |
89 |
20:22:44 |
rus-spa |
account. |
текущие активы |
activo corriente (либо activo circulante) |
kulturnaia |
90 |
20:19:36 |
rus-spa |
account. |
внеоборотные активы |
activo no corriente (то же, что и activo fijo) |
kulturnaia |
91 |
20:15:01 |
eng-rus |
gen. |
redeemable preferred stock |
погашаемая привилегированная акция |
Ремедиос_П |
92 |
20:14:08 |
eng-rus |
gen. |
redeemable preference share |
погашаемая привилегированная акция |
Ремедиос_П |
93 |
20:12:27 |
eng-rus |
hist. |
wealthier peasant |
кулак |
Sergei Aprelikov |
94 |
20:05:31 |
eng-rus |
inet. |
staffing platform |
площадка по подбору персонала |
Soulbringer |
95 |
20:00:47 |
eng-rus |
gen. |
marketing costs |
маркетинговые расходы |
Alexander Demidov |
96 |
19:59:46 |
eng-rus |
spectr. |
non-dispersive infrared spectrometry |
недисперсионная инфракрасная спектроскопия (ГОСТ Р ИСО 4224-2007) |
MyxuH |
97 |
19:59:42 |
eng-rus |
gen. |
turnover charge |
плата с оборота (Many customers will be aware of the recent Australian High Court ruling requiring wagering operators to pay a fee based on turnover to accept bets on New South Wales thoroughbred and harness racing. Betfair has been reevaluating its pricing structure in the wake of these decisions and it has been determined that regretfully a turnover charge will be applied to a very small group of customers who meet specific criteria) |
Alexander Demidov |
98 |
19:48:48 |
eng-rus |
neol. |
stuffocation |
гипертрофированный вещизм (состояние вашего дома, когда в нем уже СТОЛЬКО вещей, что они начинают вас "душить") |
СЮШ |
99 |
19:47:43 |
eng-rus |
gen. |
date of first commercial use |
дата начала коммерческого использования (License fees become past due July 1 each year for renewals, and on the date of first commercial use for original installations) |
Alexander Demidov |
100 |
19:12:08 |
eng-rus |
med. |
anti-convulsant |
средство, уменьшающее спазм мышц |
MichaelBurov |
101 |
19:11:07 |
eng-rus |
med. |
antispasmodic |
антиконвульсивный |
MichaelBurov |
102 |
19:09:06 |
eng-rus |
inf. |
the mercury will rise above 20 degrees |
столбик термометра поднимется выше отметки в 20 градусов |
denghu |
103 |
19:07:18 |
eng-rus |
fin. |
raise a round of financing |
завершить раунд финансирования (e.g. The company has raised four rounds of financing.) |
Soulbringer |
104 |
19:07:16 |
eng-rus |
med. |
anti-spasmodic |
антиспазматический |
MichaelBurov |
105 |
19:06:20 |
eng-rus |
abbr. |
emb. |
наб. (набережная = embankment) |
Alexander Demidov |
106 |
19:06:11 |
rus-spa |
inet. |
закладка |
marcador de Internet (в браузере) |
Unc |
107 |
19:05:37 |
eng-rus |
fin. |
round of financing |
раунд финансирования |
Soulbringer |
108 |
19:04:37 |
rus-spa |
inet. |
гиперссылка |
hiperenlace |
Unc |
109 |
19:04:34 |
eng-rus |
med. |
antisepsic |
антисептический |
MichaelBurov |
110 |
19:03:11 |
rus-spa |
inet. |
тег |
etiqueta |
Unc |
111 |
19:03:08 |
eng-rus |
med. |
antiseptic |
обеззараживающий препарат |
MichaelBurov |
112 |
19:02:46 |
eng-rus |
med. |
anti-sepsis |
антисептика |
MichaelBurov |
113 |
19:01:05 |
eng-rus |
med. |
antiseptic mouthwash |
антисептическое полоскание рта |
MichaelBurov |
114 |
18:56:31 |
rus-spa |
gen. |
рыбоперерабатывающие |
que elabora pescado |
Lisbeth |
115 |
18:52:53 |
rus-spa |
polit. |
евроинтеграция |
Integración europea |
DiBor |
116 |
18:52:16 |
eng-rus |
med. |
anti-pyretic |
жаропонижающий |
MichaelBurov |
117 |
18:48:26 |
eng-rus |
med. |
antipyresis |
применение жаропонижающих средств |
MichaelBurov |
118 |
18:41:27 |
eng-rus |
med. |
anti-pyogenic |
антипиогенный |
MichaelBurov |
119 |
18:40:36 |
eng-rus |
med. |
antiplastic |
вещество, предупреждающее образование грануляций или рубцеваний |
MichaelBurov |
120 |
18:39:49 |
eng-rus |
med. |
antiplatelet |
антиаггрегантный (<не рек.>) |
MichaelBurov |
121 |
18:37:56 |
eng-rus |
pharma. |
multi-stage air exchange |
многократный воздухообмен |
Анна Ф |
122 |
18:35:31 |
rus-ita |
gen. |
кольчужный фартук |
paranza a maglia |
tanvshep |
123 |
18:33:28 |
rus-ita |
gen. |
фартук |
paranza |
tanvshep |
124 |
18:32:14 |
eng-rus |
med. |
anti-parasite |
антипаразитарный |
MichaelBurov |
125 |
18:30:28 |
eng-rus |
med. |
anti-parasitic |
антипаразитарный |
MichaelBurov |
126 |
18:29:10 |
eng-rus |
dentist. |
antiodontalgic |
против зубной боли |
MichaelBurov |
127 |
18:28:55 |
rus-ger |
gen. |
производственная эффективность |
operative Vortrefflichkeit |
Александр Рыжов |
128 |
18:27:44 |
rus-ger |
gen. |
функциональное назначение |
Funktion |
IrinaH |
129 |
18:26:56 |
eng-rus |
proverb |
distance lends enchantment |
славны бубны за горами |
moevot |
130 |
18:26:25 |
eng-rus |
oil |
decolmatation |
декольматация (cleaning of the pores under the influence of hydroacoustic waves) |
twinkie |
131 |
18:25:28 |
eng-rus |
med. |
sphenobasilar synchondrosis |
сфено-базилярный синхондроз |
Vickyvicks |
132 |
18:20:26 |
eng-rus |
comp., MS |
do not show again |
больше не показывать |
Andy |
133 |
18:20:24 |
eng-rus |
med. |
antineuralgic |
антиневралгический |
MichaelBurov |
134 |
18:10:39 |
rus-fre |
gen. |
не давать спуску |
tenir la bride haute à qn |
Morning93 |
135 |
18:02:44 |
eng-rus |
psychol. |
speech underdevelopment |
недоразвитие речи |
Vickyvicks |
136 |
18:01:45 |
eng-rus |
gen. |
top options |
топовая комплектация (E.g., "A fully loaded, top-of-the-range car has all the top options available for that make and model.") |
Рина Грант |
137 |
18:00:46 |
eng-rus |
notar. |
rights to the Debt |
требования, принадлежащие Цеденту (Цессионарий принимает в полном объёме права (требования), принадлежащие Цеденту... (из договора уступки прав)) |
Leana |
138 |
18:00:42 |
rus-ger |
jarg. |
работать |
funzen (искажение от funktionieren) |
Iohann |
139 |
17:58:13 |
rus-ger |
market. |
Инновационность |
Innovativität |
Niakrice |
140 |
17:57:59 |
rus-ger |
tech. |
шпиндель повышенной нагрузки |
Lastspindel |
norbek rakhimov |
141 |
17:50:32 |
eng-rus |
med. |
antineoplastic antibiotic |
антиопухолевый антибиотик |
MichaelBurov |
142 |
17:49:00 |
rus-ger |
mus. |
звукоряд |
Tonleiter |
Queerguy |
143 |
17:47:52 |
eng-rus |
med. |
antineoplastic antibiotic |
противоопухолевый антибиотик |
MichaelBurov |
144 |
17:47:21 |
eng-rus |
pharma. |
carton folding machine |
картонажный автомат |
Анна Ф |
145 |
17:44:54 |
rus-ger |
construct. |
экскаватор на комбинированном ходу |
Zweiwegebagger |
Tiny Tony |
146 |
17:44:53 |
eng-rus |
gen. |
business lease contract |
договор аренды коммерческой недвижимости (The key with any business lease contract when buying a business is to have one in place that reflects what you, the buyer, needs for the business. For example, if you are buying a retail store that relies heavily on the location to drive customers, and is not a destination location, then clearly you will want the longest lease possible in place to ensure your future success. However, what if for example the business is located in a plaza where an anchor tenant drives the traffic? In this case, you'd want the ability to either renegotiate or break the lease should that key tenant leave. Sticking with the retail example, if the current lease has less than five years you would surely want to either have an option added or a new lease negotiated with the landlord) |
Alexander Demidov |
147 |
17:44:39 |
eng-rus |
med. |
anti-mycotic |
противогрибковый |
MichaelBurov |
148 |
17:44:02 |
rus-fre |
obs. |
вычёркивать |
bâtonner |
Lucile |
149 |
17:43:14 |
rus-ger |
mus. |
лад |
Tonleiter (напр., дорийский, фригийский, лидийский, миксолидийский и т. д.) |
Queerguy |
150 |
17:42:58 |
eng-rus |
chem. |
Chemical Interaction Matrix |
матрица химического взаимодействия |
estotro |
151 |
17:41:49 |
eng-rus |
pharma. |
tableting press |
таблетпресс |
Анна Ф |
152 |
17:40:16 |
eng-rus |
gen. |
business lease agreement |
договор аренды коммерческой недвижимости (Our business lease agreements integrate the draftsman's 20-years of experience of leasing commercial property with a comprehensive legal framework that provides excellent protection for the landlord and a wide range of options to suit almost all requirements) |
Alexander Demidov |
153 |
17:39:40 |
eng-rus |
med. |
antibacterial |
противомикробный |
MichaelBurov |
154 |
17:39:32 |
eng-rus |
gen. |
business property lease agreement |
договор аренды коммерческой недвижимости |
Alexander Demidov |
155 |
17:37:56 |
eng-rus |
med. |
anti-microbial |
антимикробный |
MichaelBurov |
156 |
17:37:30 |
eng-rus |
gen. |
commercial property lease |
договор аренды коммерческой недвижимости (There are different types of commercial property letting agreements, the most common being a commercial property lease) |
Alexander Demidov |
157 |
17:36:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
safety manual |
Руководство по безопасной эксплуатации производства |
estotro |
158 |
17:33:47 |
eng-rus |
med. |
anti-inflammatory medicine |
противовоспалительный препарат |
MichaelBurov |
159 |
17:30:53 |
eng-rus |
electric. |
releasing current |
ток отблокирования |
Butterfly812 |
160 |
17:30:25 |
eng-rus |
electric. |
releasing current |
ток отпадания (якоря реле) |
Butterfly812 |
161 |
17:29:41 |
eng-rus |
electric. |
range-sweep current |
ток развёртки дальности |
Butterfly812 |
162 |
17:29:26 |
eng-rus |
psychol. |
delayed echolalia |
отсроченная эхолалия |
Vickyvicks |
163 |
17:28:46 |
eng-rus |
electric. |
rail current |
рельсовый ток |
Butterfly812 |
164 |
17:27:19 |
eng-rus |
electric. |
pull-in current |
ток втягивания |
Butterfly812 |
165 |
17:27:12 |
eng-rus |
med. |
anti-inflammatory medicine |
противовоспалительное |
MichaelBurov |
166 |
17:27:02 |
eng-rus |
electric. |
pull-in current |
ток касания |
Butterfly812 |
167 |
17:26:38 |
rus-ita |
gen. |
получить статус |
ricevere la qualifica |
Himera |
168 |
17:26:28 |
eng-rus |
electric. |
propulsion current |
тяговый ток |
Butterfly812 |
169 |
17:26:20 |
eng-rus |
nautic. |
boat deck |
ботдек |
twinkie |
170 |
17:24:08 |
rus-ita |
astr. |
Большой Пес |
Canis Major (звездная система) |
Himera |
171 |
17:24:01 |
eng-rus |
med. |
anti-histamine |
антигистамин |
MichaelBurov |
172 |
17:22:34 |
rus-ita |
gen. |
округлой формы |
dalla forma rotondeggiante |
Himera |
173 |
17:21:50 |
rus-ita |
gen. |
выглядит как |
Appare come |
Himera |
174 |
17:21:44 |
eng-rus |
product. |
manufacturing area |
производственная площадка |
ptraci |
175 |
17:20:48 |
rus-ita |
astr. |
оранжевая звезда |
stella di colore arancione |
Himera |
176 |
17:20:46 |
eng-rus |
electric. |
peak-to-peak current |
удвоенный размах тока |
Butterfly812 |
177 |
17:19:06 |
rus-ita |
astr. |
туманность Чайка |
Nebulosa Gabbiano |
Himera |
178 |
17:18:43 |
eng-rus |
tech. |
high-alumina cement |
глинозёмнистый цемент |
Butterfly812 |
179 |
17:18:36 |
rus-ita |
astr. |
созвездие Единорога |
costellazione dell'Unicorno |
Himera |
180 |
17:18:05 |
eng-rus |
med. |
antihemolytic |
антигемолитик |
MichaelBurov |
181 |
17:16:55 |
rus-ita |
astr. |
эмиссионная туманность |
nebulosa a emissione |
Himera |
182 |
17:16:25 |
eng-rus |
immunol. |
antibody to influenza viruses |
противогриппозное антитело |
MichaelBurov |
183 |
17:13:42 |
rus-ger |
telecom. |
выходные ресурсы |
Ausgangsressourcen (совокупность всех выходов) |
art_fortius |
184 |
17:12:40 |
rus-ger |
telecom. |
входные ресурсы |
Eingangsressourcen (совокупность всех входов) |
art_fortius |
185 |
17:11:22 |
rus-fre |
gen. |
грабить |
cambrioler (квартиру) |
Morning93 |
186 |
17:06:47 |
rus-ita |
gen. |
получить статус города |
essere dichiarato "citta" |
Himera |
187 |
17:06:19 |
eng-rus |
econ. |
market exclusivity |
исключительное положение на рынке |
Artemie |
188 |
17:05:28 |
rus-ita |
gen. |
насчитывает |
Conta (о населенном пункте) |
Himera |
189 |
17:03:54 |
eng-rus |
med.appl. |
X-ray protective glove |
защитная перчатка |
MichaelBurov |
190 |
17:01:48 |
rus-spa |
manag. |
маркетинг образовательных услуг |
marketing educativo |
DiBor |
191 |
17:00:50 |
eng-rus |
law |
reversal |
применение последствий ничтожности |
Alexander Demidov |
192 |
17:00:02 |
rus-spa |
manag. |
управление организационной культурой |
gestión de la cultura organizacional |
DiBor |
193 |
16:59:45 |
rus-est |
gen. |
чесотка |
sügelemine |
ВВладимир |
194 |
16:59:44 |
rus-ita |
law |
подписать контракт |
firmare un contratto |
Himera |
195 |
16:58:48 |
rus-ita |
econ. |
передача франшизы |
trasferimento della franchigia a (кому-л.) |
Himera |
196 |
16:57:28 |
rus-ita |
phys. |
закон сохранения механической энергии |
legge di conservazione dell'energia meccanica |
Himera |
197 |
16:56:37 |
rus-ita |
phys. |
закон движения |
principio della dinamica |
Himera |
198 |
16:55:58 |
rus-ita |
quant.mech. |
однородность пространства |
omogeneita dello spazio |
Himera |
199 |
16:55:24 |
rus-est |
gen. |
чесотка |
sügelus |
ВВладимир |
200 |
16:48:27 |
eng-rus |
gen. |
eulogy |
траурная речь |
moevot |
201 |
16:45:36 |
eng-rus |
med. |
sagginess |
дряблость (напр., кожи) |
doktortranslator |
202 |
16:37:00 |
rus-est |
gen. |
по-старому |
endiselt |
ВВладимир |
203 |
16:33:25 |
rus-spa |
manag. |
управление качеством |
Gestión de la calidad |
DiBor |
204 |
16:31:58 |
rus-est |
gen. |
mõju, mõjutus влияние |
puudutus |
ВВладимир |
205 |
16:31:11 |
rus-spa |
manag. |
менеджмент персонала |
gestión de recursos humanos |
DiBor |
206 |
16:29:30 |
eng-ger |
gen. |
There's no excuse for that. |
Dafür gibt es keine Entschuldigung. |
Andrey Truhachev |
207 |
16:29:14 |
rus-ger |
gen. |
этому нет оправдания |
Dafür gibt es keine Entschuldigung |
Andrey Truhachev |
208 |
16:28:22 |
rus-spa |
mus. |
минорный лад |
modo menor |
DiBor |
209 |
16:27:40 |
rus-spa |
mus. |
мажорный лад |
modo mayor |
DiBor |
210 |
16:26:41 |
rus-spa |
manag. |
стратегический менеджмент |
gestión estratégica |
DiBor |
211 |
16:26:13 |
rus-spa |
manag. |
организационный менеджмент |
gestión organizativa |
DiBor |
212 |
16:25:12 |
eng-rus |
comp., net. |
collaborative software |
совместное программное обеспечение |
Soulbringer |
213 |
16:22:19 |
eng-rus |
gen. |
harsh Arctic environment |
суровые арктические условия |
lyoha_lingvo |
214 |
16:22:11 |
eng-rus |
account. |
handle bookkeeping tasks for the transaction |
проводить бухгалтерские операции по сделке |
Soulbringer |
215 |
16:17:55 |
eng-rus |
manag. |
plant |
Генератор идей (командные роли по Белбину) |
seecow |
216 |
16:16:08 |
rus-spa |
gen. |
тонкая верёвка |
piolín (из пеньки или хлопка) |
AlexanderGerasimov |
217 |
16:13:56 |
eng-rus |
busin. |
be in receipt of something |
получить (что-либо) |
moevot |
218 |
16:09:36 |
eng-rus |
gen. |
DI-box |
ДИ-бокс (DI Box, DI unit, Direct Box или просто DI – специальное согласующее устройство, используется на студиях звукозаписи, концертных площадках для соединения устройств с высоким сопротивлением тракта, линейных, несимметричных входов/выходов, с низкоомным, симметричным входом (микрофонным), обычно через разъём XLR. Ди-боксы применяют для соединения электрогитар, бас-гитар, клавишных с микшерной консолью, для минимизации шумов, искажений АЧХ и предотвращения фонов и наводок. Ди-боксы делятся на активные, с функцией буферного усилителя, и на пассивные, с функцией согласующего моста.) |
Gribok v lesu |
219 |
16:09:15 |
eng-rus |
law |
Revisions of lease terms |
Пересмотр условий аренды |
translateme_pro |
220 |
16:02:23 |
eng-rus |
auto. |
heat-resisting sticker |
термостикер |
Uncle Sam |
221 |
16:00:35 |
eng-rus |
gen. |
at no expense to |
без всяких расходов со стороны |
elena.kazan |
222 |
15:59:38 |
rus-fre |
law |
суд постановил |
dire et juger (только в судебных актах!) |
kopeika |
223 |
15:54:13 |
rus-fre |
gen. |
на этом основании |
par ces motifs |
kopeika |
224 |
15:54:12 |
rus-ger |
valves |
ключ гаечный трещётка |
Freilaufknarre |
Olegproe |
225 |
15:50:13 |
rus-fre |
gen. |
неузнаваемый |
qu'on ne peut reconnaître |
Morning93 |
226 |
15:49:32 |
rus-fre |
gen. |
он изменился до неузнаваемости |
il est méconnaissable |
Morning93 |
227 |
15:45:01 |
rus-ger |
gen. |
почётная грамота |
Auszeichnung |
platon |
228 |
15:36:48 |
eng |
abbr. |
Field Station Berlin |
FSB (Берлинская полевая станция - подразеделение электронного шпионажа СВ США в Западном Берлине) |
Beforeyouaccuseme |
229 |
15:35:40 |
eng-rus |
gen. |
grand bribery |
взяточничество в особо крупном размере (Most people agree that passing suitcases full of money to officials to act in ways in which they should not act (for example, by wrongly awarding a contract to the bribing party) must be outlawed and vigorously prosecuted. (This is what people refer to as so-called 'grand bribery'.) But facilitation payments-payments made to simply get an official to do something that they should already be doing, and is not really motivated by dishonesty-cause far more varied reactions. Frequently Asked Questions on Anti-Bribery and Corruption By David Lawler) |
Alexander Demidov |
230 |
15:33:04 |
eng-rus |
law |
grand |
в особо крупном размере (взяточничество в особо крупном размере = grand bribery. There appear to be two levels of bribery – petty bribery and grand bribery. | Typical examples of grand bribery include payments to secure contracts for military equipment or government infrastructure, such as airports, bridges and roads) |
Alexander Demidov |
231 |
15:29:47 |
eng-rus |
med. |
trouble |
заболевание (почек, сердца и т.д.) |
Butterfly812 |
232 |
15:29:36 |
eng-rus |
ironic. |
macho/superman of Oriental kind |
джигит |
ElenaStPb |
233 |
15:28:44 |
rus-fre |
construct. |
подвесные леса |
échafaudage haubané |
Siltran |
234 |
15:28:42 |
eng-rus |
gen. |
bribe solicitation |
вымогательство взятки (Corruption can occur in the form of bribery, bribe solicitation or extortion. Bribery: is an offer or the receipt of any gift, loan, fee, reward or other advantage to or from any person as an inducement to do something that is dishonest or illegal. Bribe solicitation: is the act of asking or enticing another to commit bribery. Extortion: when bribe solicitation is accompanied by threats it becomes extortion. iccwbo.org) |
Alexander Demidov |
235 |
15:28:34 |
eng-rus |
med. |
health record |
картина общего состояния здоровья |
Butterfly812 |
236 |
15:27:02 |
eng-rus |
med.appl. |
antigas glove |
защитная перчатка |
MichaelBurov |
237 |
15:25:11 |
rus-ger |
gen. |
фирменное наименование |
Firmenwortlaut |
Александр Рыжов |
238 |
15:23:51 |
eng-rus |
gen. |
pre-investigation review |
доследственная проверка (So we do not expect section 2A to be used by the SFO to perform a pre-investigation review of adequate procedures. | Undertake a pre-investigation review to determine a proportionate level of investigation and seek agreement to this from an appropriate ... | From the documents I have seen it is clear that no pre-investigation review had been carried out by Glasgow LBO by 31 May 2000) |
Alexander Demidov |
239 |
15:22:56 |
eng-rus |
gen. |
in part |
в том числе |
Min$draV |
240 |
15:19:39 |
eng-rus |
gen. |
ethereal |
небесный |
Даниил84 |
241 |
15:17:42 |
eng-rus |
gen. |
felony complaint |
заявление о возбуждении уголовного дела (In some jurisdictions, specific types of criminal cases may also be commenced by the filing of a complaint, also sometimes called a criminal complaint or felony complaint. All criminal cases are prosecuted in the name of the governmental authority that promulgates criminal statutes and enforces the police power of the state with the goal of seeking criminal sanctions, such as the State (also sometimes called the People) or Crown (in Commonwealth realms). In the United States, the complaint is often associated with misdemeanor criminal charges presented by the prosecutor without the grand jury process. In most U.S. jurisdictions, the charging instrument presented to and authorized by a grand jury is referred to as an indictment (WK)) |
Alexander Demidov |
242 |
15:17:39 |
eng-rus |
med. |
antifungal antibiotic |
противогрибковый антибиотик |
MichaelBurov |
243 |
15:17:10 |
eng-rus |
med. |
antiforminize |
обрабатывать антиформином |
MichaelBurov |
244 |
15:13:25 |
rus-fre |
gen. |
в скором времени |
sous peu |
Morning93 |
245 |
15:13:15 |
eng-rus |
gen. |
international Arctic stakeholders |
страны, заинтересованные в освоении переделе Арктики |
lyoha_lingvo |
246 |
15:12:36 |
eng-rus |
med. |
anti febrile medicine |
жаропонижающее |
MichaelBurov |
247 |
15:10:44 |
eng-rus |
gen. |
heavy |
агрессивный (напр., The introduction of the first pharmacologically improved remedy for impotence, sildenafil, in the 1990s caused a wave of public attention, propelled in part by heavy advertising. – Появление в 90-х гг силденафила – первого средства фармакологического лечения импотенции, одобренного для применения в клинической практике, вызвало волну общественного интереса, развитию которого отчасти способствовала агрессивная рекламная политика) |
Min$draV |
248 |
15:10:37 |
eng-rus |
med. |
anti-febrile |
жаропонижающее средство |
MichaelBurov |
249 |
15:09:55 |
eng-rus |
gen. |
Arctic coastal states |
государства арктического круга |
lyoha_lingvo |
250 |
15:09:36 |
eng-rus |
gen. |
throw off center |
выводить из равновесия |
goroshko |
251 |
15:09:32 |
eng-rus |
med. |
antifebrile |
жаропонижающее |
MichaelBurov |
252 |
15:09:16 |
eng-rus |
gen. |
throw off center |
вывести из равновесия |
goroshko |
253 |
15:08:56 |
eng-rus |
gen. |
advertising |
рекламная политика |
Min$draV |
254 |
15:06:49 |
eng-rus |
gen. |
attention |
интерес (напр., The introduction of the first pharmacologically improved remedy for impotence, sildenafil, in the 1990s caused a wave of public attention, propelled in part by heavy advertising. – Появление в 90-х гг силденафила – первого средства фармакологического лечения импотенции, одобренного для применения в клинической практике, вызвало волну общественного интереса, развитию которого отчасти способствовала агрессивная рекламная политика.) |
Min$draV |
255 |
15:03:54 |
eng-rus |
pharma. |
approve |
одобрять (для медицинского применения) |
Min$draV |
256 |
14:53:50 |
eng-rus |
med. |
evidence base |
научные экспериментальные доказательства |
amatsyuk |
257 |
14:53:32 |
eng-rus |
law |
Reservation Agreement |
Соглашение о бронировании (Договор бронирования) |
translateme_pro |
258 |
14:51:34 |
rus-fre |
tech. |
переменное напряжение |
multivoltage |
glaieul |
259 |
14:50:48 |
eng-rus |
fig. |
propel |
подпитывать |
Min$draV |
260 |
14:50:17 |
rus-fre |
archit. |
особняк |
hotel particulier |
plg78 |
261 |
14:47:11 |
rus-spa |
gen. |
деревенщина |
pardillo |
dfu |
262 |
14:42:17 |
eng-rus |
fig. |
propel |
подогревать (напр., интерес) |
Min$draV |
263 |
14:40:11 |
eng |
abbr. |
AEAP |
As early as possible (Text Message) |
Beforeyouaccuseme |
264 |
14:40:01 |
eng-rus |
law |
restitutio |
применение последствий (Lat. eg., restitutio in integrum = применение последствий ничтожной сделки) |
Alexander Demidov |
265 |
14:37:32 |
eng-rus |
EBRD |
unambiguously prudent approach |
строго регламентированный и взвешенный подход |
oltkbs |
266 |
14:37:31 |
eng-rus |
gen. |
contract reversal |
применение последствий ничтожной сделки |
Alexander Demidov |
267 |
14:36:48 |
eng |
abbr. |
FSB |
Field Station Berlin (Берлинская полевая станция - подразеделение электронного шпионажа СВ США в Западном Берлине) |
Beforeyouaccuseme |
268 |
14:34:27 |
eng-rus |
gen. |
introduction |
появление (напр., The introduction of the first pharmacologically improved remedy for impotence, sildenafil, in the 1990s caused a wave of public attention, propelled in part by heavy advertising. – Появление в 90-х гг силденафила – первого средства фармакологического лечения импотенции, одобренного к применению в клинической практике, вызвало волну общественного интереса, развитию которого отчасти способствовала агрессивная рекламная политика) |
Min$draV |
269 |
14:33:41 |
eng |
abbr. |
2BCTND |
To Be Continued (online chat and text message abbreviations) |
Beforeyouaccuseme |
270 |
14:31:36 |
eng-rus |
gen. |
get mouth around the words |
найти нужные слова |
cemcem4ik |
271 |
14:28:31 |
eng-rus |
law |
enforcement |
применение последствий |
Alexander Demidov |
272 |
14:25:36 |
eng-rus |
ed. |
EUCLID |
Интегрированное Развитие Жизненного Цикла Университета Эдинбурга (Edinburgh University Complete Lifecycle Integrated Development ed.ac.uk) |
lew3579 |
273 |
14:24:03 |
rus-ita |
footwear |
блочка |
occhiello |
клаумтт |
274 |
14:18:00 |
eng-rus |
gen. |
invalidate and set aside |
признать незаконным и отменить в полном объёме |
Alexander Demidov |
275 |
14:16:57 |
eng-rus |
gen. |
deemed barred |
считаться недействительным |
elena.kazan |
276 |
14:16:37 |
eng-rus |
gen. |
invalidate and set aside |
признать незаконным и отменить (decision of the Court, and pursuant to the provisions of section 409.1 of the Unemployment Insurance Code, the Board has invalidated and set aside P-B-428. | If the other spouse is not notified, any resulting divorce can be invalidated and set aside. | Unsophisticated agreements can be easily invalidated and set aside based on ambiguity, uncertainty, not following BC laws or having internal contradictions) |
Alexander Demidov |
277 |
14:13:54 |
eng-rus |
gen. |
courts of trial, appeal and cassation |
суды первой, апелляционной и кассационной инстанций |
Alexander Demidov |
278 |
14:12:47 |
eng-rus |
anaesthes. |
infrared sidestream analyzer |
инфракрасный газоанализатор в боковом потоке |
MyxuH |
279 |
14:11:38 |
eng-rus |
inet. |
global job marketplace |
фриланс-биржа |
Soulbringer |
280 |
14:10:27 |
eng-rus |
gen. |
immigration |
паспортный контроль (the place where officials check the documents of everyone entering the country: Be prepared for long queues at immigration (LDOCE)) |
Alexander Demidov |
281 |
14:09:16 |
eng-rus |
law |
immigration |
миграционный (the process of examining your passport and other documents to make certain that you can be allowed to enter the country, or the place where this is done After you've been through immigration (control), you can go and get your luggage. immigration policy immigration officers (CALD)) |
Alexander Demidov |
282 |
14:08:16 |
eng-rus |
gen. |
immigration violation |
нарушение миграционного законодательства (They were arrested for immigration violations (OALD)) |
Alexander Demidov |
283 |
14:08:13 |
rus-ita |
electr.eng. |
на два напряжения |
bitensionale |
carinadiroma |
284 |
14:06:40 |
eng-rus |
tech. |
finger washer |
звездообразная шайба |
greyhead |
285 |
14:05:53 |
eng-rus |
gen. |
immigration irregularities |
нарушение миграционного законодательства |
Alexander Demidov |
286 |
14:02:37 |
rus-ger |
gen. |
вносить свой вклад |
seinen Beitrag leisten |
Александр Рыжов |
287 |
13:59:50 |
rus-ita |
gen. |
гипоаллергенный |
ipoallergenico |
livebetter.ru |
288 |
13:56:00 |
eng-rus |
gen. |
estimated fee |
подсчитанная сумма |
elena.kazan |
289 |
13:52:18 |
eng-rus |
lit. |
put a question away for later |
отложить вопрос на потом (taken from The Dirty Streets of Heaven, a novel by Tad Williams) |
Natalya Sokolova |
290 |
13:50:51 |
eng-rus |
med. |
impaired posture |
нарушение осанки |
Tiny Tony |
291 |
13:48:37 |
rus-fre |
gen. |
ругаться на чём свет стоит |
jurer comme un charretier |
Morning93 |
292 |
13:46:51 |
rus-spa |
sec.sys. |
кибербезопасность |
ciberseguridad |
Alexander Matytsin |
293 |
13:45:49 |
rus-dut |
gen. |
до какого времени |
voor hoelang? |
ms.lana |
294 |
13:44:43 |
eng-rus |
softw. |
limit rule |
ограничительное правило |
translator911 |
295 |
13:44:33 |
rus-ger |
poetic |
чуждаться |
freihalten (sich von etwas) |
eugrus |
296 |
13:43:15 |
eng-rus |
ling. |
ungradable |
относительный (о прилагательном) |
Mila_Wawilowa |
297 |
13:42:52 |
eng-rus |
med. |
vascular leakage |
транссудация |
Min$draV |
298 |
13:42:26 |
rus-dut |
gen. |
по природе женшины имеют лучший иммунитет |
van nature |
ms.lana |
299 |
13:39:38 |
rus-fre |
gen. |
недружелюбно |
avec malveillance |
Morning93 |
300 |
13:35:41 |
rus-dut |
gen. |
Розацеа другое название розовые угри |
couperose |
ms.lana |
301 |
13:31:10 |
rus-dut |
gen. |
Мононуклеоз инфекционный |
ziekte Pfeiffer |
ms.lana |
302 |
13:28:56 |
eng-rus |
gen. |
remove for scrap |
извлечь для уничтожения |
elena.kazan |
303 |
13:28:16 |
eng |
abbr. meas.inst. |
DLS |
Dynamic light scattering (http://microscopeworld.ru/dls.html) |
Alexx B |
304 |
13:24:51 |
eng-rus |
gen. |
OEM specified life cycle |
указанный срок службы ППО |
elena.kazan |
305 |
13:13:32 |
eng-rus |
sociol. |
sociability |
социабельность (склонность устанавливать социальные связи) |
bojana |
306 |
13:10:11 |
eng-rus |
gen. |
material charge |
цена на материалы |
elena.kazan |
307 |
13:05:45 |
eng-rus |
fig. |
sugar rush |
погоня за лёгкой прибылью |
Vadim Rouminsky |
308 |
13:03:48 |
eng-rus |
med. |
sugar rush |
эйфория от потребления "быстрых" углеводов |
Vadim Rouminsky |
309 |
13:02:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
socket terminals |
гнездовые клеммы |
greyhead |
310 |
12:57:53 |
eng-rus |
gen. |
sensitive goods |
чувствительные товары |
AMlingua |
311 |
12:55:04 |
rus |
abbr. |
КГКП |
Коммунальное Государственное Казенное Предприятие |
Mag A |
312 |
12:52:20 |
eng-rus |
gen. |
economically sensitive goods |
товары, имеющие особое значение для экономики |
AMlingua |
313 |
12:48:25 |
eng-rus |
law |
for lack of grounds |
как необоснованное (or, alternatively, "for lack of valid grounds") |
D Cassidy |
314 |
12:46:09 |
eng-rus |
law, ADR |
first party agencies |
коллекторские агентств, работающие с первым размещением |
Yakov F. |
315 |
12:45:19 |
eng-rus |
avia. |
pilot incapacitated |
недееспособный пилот |
Emilia M |
316 |
12:44:54 |
rus-ger |
gen. |
ручной фонарик |
Stabtaschenlampe |
Oksana |
317 |
12:44:49 |
rus-dut |
gen. |
Получается? |
Lukt het? |
ms.lana |
318 |
12:43:04 |
rus-dut |
gen. |
Воьми! Бери! |
Pak aan! |
ms.lana |
319 |
12:38:37 |
eng-rus |
inf. |
NPL |
"просрочка" |
Yakov F. |
320 |
12:35:23 |
eng-rus |
law, ADR |
door knockers |
выездная группа коллекторов |
Yakov F. |
321 |
12:35:13 |
eng-rus |
cust. |
import customs clearance invoice |
таможенный инвойс на импорт |
elena.kazan |
322 |
12:33:38 |
eng-rus |
biol. |
stonefruit |
косточковые |
florecita |
323 |
12:30:37 |
eng |
abbr. law, ADR |
World Class Operations |
DCA |
Yakov F. |
324 |
12:19:37 |
rus-ita |
gen. |
непременный |
indispensabile |
tavolaccia |
325 |
12:15:33 |
rus-ger |
food.ind. |
чебурашка |
normwagen |
bratelnik82 |
326 |
12:10:46 |
rus-ger |
valves |
гнездо-фиксатор-защёлка |
Rastmulde |
Olegproe |
327 |
12:08:34 |
rus |
abbr. anat. |
ОО |
овальное окно |
Brücke |
328 |
12:06:19 |
eng |
abbr. med. |
Alcohol & Drug Addiction Professionals Training |
ADAPT |
peuplier_8 |
329 |
12:04:42 |
eng-rus |
med. |
pre-exposure prophylaxis |
предэкспозиционная профилактика |
Dimpassy |
330 |
11:58:00 |
eng-rus |
hist. |
Pskovian Chronicles |
Псковские летописи |
Sergei Aprelikov |
331 |
11:54:00 |
eng-rus |
gen. |
shutdown maintenance |
остановочный ремонт (более общий термин, в отличие от turnaround maintenance (oil&gas industry)) |
CopperKettle |
332 |
11:50:39 |
eng-rus |
fash. |
statement |
смелый |
zarazagirl |
333 |
11:49:10 |
rus-spa |
gen. |
запьянеть |
embeodarse |
lexicographer |
334 |
11:48:26 |
eng-rus |
polygr. |
fuser |
печка принтера (у лазерных принтеров) |
Pooh |
335 |
11:47:11 |
eng-rus |
UN |
IRP |
Международная группа научных экспертов по природным ресурсам (при ЮНЕП; International Resource Panel; создана в 2007 г. со штаб-квартирой в Париже) |
25banderlog |
336 |
11:47:04 |
rus-spa |
gen. |
нападающий |
embestidor |
lexicographer |
337 |
11:46:00 |
rus-spa |
gen. |
впутаться |
enzarzarse (во что-л) |
lexicographer |
338 |
11:45:22 |
eng-rus |
gen. |
Seguin Form Board |
доска Сегена |
Vickyvicks |
339 |
11:45:10 |
rus-ger |
mil. |
миротворческий план |
Friedensplan |
Monika_l |
340 |
11:45:09 |
rus-spa |
gen. |
впутывать |
enzarzar |
lexicographer |
341 |
11:42:10 |
eng-rus |
gen. |
in duplicate |
оба экземпляра |
Alexander Demidov |
342 |
11:41:56 |
eng-rus |
trucks |
mid-roof sleeper |
верхний спальный бокс |
luizverg |
343 |
11:40:31 |
eng-rus |
auto. |
part clamping forces |
силы процесса зажима\фиксации деталей |
Uncle Sam |
344 |
11:40:26 |
eng-rus |
gen. |
sales tech |
специалиста по тех. поддержке продаж |
Alexander Demidov |
345 |
11:39:24 |
eng-rus |
gen. |
signing and sealing |
подписание и скрепление печатью |
Alexander Demidov |
346 |
11:37:57 |
eng-rus |
auto. |
assembly flow diagram |
блок-схема последовательности сборки деталей |
Uncle Sam |
347 |
11:37:39 |
rus-fre |
gen. |
партизанский отряд |
détachement de partisans |
Morning93 |
348 |
11:32:28 |
eng-rus |
gen. |
against signature |
под подпись |
Alexander Demidov |
349 |
11:32:24 |
rus-spa |
lat.amer. |
семя кораллового дерева Erythrina berteroana |
semilla de pito |
firmine |
350 |
11:31:41 |
eng-rus |
tech. |
polish to a luster |
отполировать до глянца |
Technical |
351 |
11:31:36 |
rus-ger |
build.struct. |
П-образная гидрошпонка |
Fugenabschlussband |
AnnaPry |
352 |
11:30:37 |
eng |
abbr. law, ADR |
DCA |
World Class Operations |
Yakov F. |
353 |
11:25:36 |
rus-fre |
gen. |
кому |
à l'attention de (адресат) |
Morning93 |
354 |
11:23:48 |
eng-rus |
account. |
bonus accrual |
начисление премии |
Alexander Demidov |
355 |
11:23:40 |
eng-rus |
polit. |
wheeling and dealing |
скрытые механизмы (рынка, политики, власти и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
356 |
11:22:28 |
eng-rus |
gen. |
accounting entries to recognize |
бухгалтерские проводки, отражающие (accounting entries to recognize depreciation expense of real property assets) |
Alexander Demidov |
357 |
11:20:45 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
lubricating shower |
смачивающий спрыск |
Mila_Wawilowa |
358 |
11:19:58 |
eng-rus |
gen. |
take the mick |
высмеивать |
T |
359 |
11:19:57 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
flooding shower |
орошающий спрыск |
Mila_Wawilowa |
360 |
11:19:29 |
eng-rus |
avia. |
birth data |
данные при изготовлении |
elena.kazan |
361 |
11:16:40 |
eng-rus |
med. |
rhizome Atractylodis Macrocephalae |
корневище атрактилодеса крупноголового |
Dimash |
362 |
11:16:09 |
eng-rus |
account. |
accounting recognition |
осуществление проводок |
Alexander Demidov |
363 |
11:15:56 |
rus-fre |
tech. |
кольцевая пила |
scie cloche |
Levaksa |
364 |
11:14:25 |
eng-rus |
dog. |
Kerry Blue Terrier |
Керри-блю-терьер (Выведена в графстве Керри (Ирландия)) |
Lito El Capitano |
365 |
11:09:35 |
eng-rus |
gen. |
person with proper authority |
лицо, имеющее на это право |
Alexander Demidov |
366 |
11:06:19 |
eng |
abbr. med. |
ADAPT |
Alcohol & Drug Addiction Professionals Training |
peuplier_8 |
367 |
11:05:33 |
eng-rus |
weap. |
rayskin |
кожа ската |
Stratoger |
368 |
11:04:25 |
eng |
abbr. |
PrEP |
pre-exposure prophylaxis (предэкспозиционная профилактика) |
Dimpassy |
369 |
10:56:59 |
eng-rus |
avia. |
export tag |
экспортный лист |
elena.kazan |
370 |
10:44:09 |
eng-rus |
gen. |
such an extent |
настолько сильно |
VASILY PRO |
371 |
10:43:39 |
eng-rus |
dog. |
Irish Red Setter |
Ирландский красный сеттер |
Lito El Capitano |
372 |
10:33:35 |
eng-rus |
gen. |
thunderdome |
кутерьма (тж в переносном смысле) |
fa158 |
373 |
10:32:41 |
eng-rus |
slang |
thunderdome |
клетка (для боев без правил; см. wikipedia.org) |
fa158 |
374 |
10:31:51 |
eng-rus |
nautic. |
cash to master |
наличные капитану (услуга доставки наличных на борт судна) |
Vasq |
375 |
10:29:06 |
eng-rus |
polit. |
old-regime |
старорежимный |
Vadim Rouminsky |
376 |
10:27:54 |
eng-rus |
gen. |
old-line |
старорежимный |
Vadim Rouminsky |
377 |
10:27:19 |
eng-rus |
slang |
ridesharing |
райдшеринг (совместное использование транспортных средств) |
AlexanderGerasimov |
378 |
10:20:35 |
eng-rus |
gen. |
assess the impact |
оценить влияние (* analyse/analyze, consider, examine, explore, investigate, monitor, study > We investigated the impact of new technologies on teaching methods. *assess, determine, estimate, evaluate, gauge, judge, measure, quantify >It is difficult to judge the likely impact of the changes on employment patterns (OCD)) |
Alexander Demidov |
379 |
10:17:15 |
rus-ita |
relig. |
священное служение |
sacro ministero |
Himera |
380 |
10:15:12 |
rus-ita |
gen. |
упоминаться впервые |
essere citato per la prima volta (в летописях, древних текстах) |
Himera |
381 |
10:13:23 |
eng-rus |
slang |
fiddy |
полтос (сленг негритянский) |
fa158 |
382 |
10:09:56 |
rus-ita |
gen. |
менее заметный для хищников |
meno visibile ai predatori |
Himera |
383 |
10:08:37 |
rus-ger |
law |
апелляционное заявление |
Berufungsschrift |
Andrey Truhachev |
384 |
10:08:27 |
rus-ita |
gen. |
обтекаемое тело |
corpo affusolato |
Himera |
385 |
10:07:48 |
eng-rus |
law |
notice of appeal |
апелляционное заявление |
Andrey Truhachev |
386 |
10:07:37 |
eng-rus |
fig. |
fume |
дымиться (от злости, ярости) |
Vadim Rouminsky |
387 |
10:07:36 |
eng-rus |
law |
statement of appeal |
апелляционное заявление |
Andrey Truhachev |
388 |
10:06:13 |
rus-ita |
gen. |
получить известность благодаря |
essere conosciuto per |
Himera |
389 |
10:06:09 |
rus-ger |
law |
апелляционное письмо |
Berufungseinlegungsschrift |
Andrey Truhachev |
390 |
10:06:06 |
rus-fre |
gen. |
Упакованный продукт |
produit conditionne |
Mia Angelina |
391 |
10:06:02 |
rus-ita |
gen. |
быть известным тем |
essere conosciuto per |
Himera |
392 |
10:05:52 |
rus-ger |
law |
апелляционная жалоба |
Berufungseinlegungsschrift |
Andrey Truhachev |
393 |
10:05:30 |
eng-ger |
law |
notice of appeal |
Berufungsschrift |
Andrey Truhachev |
394 |
10:05:19 |
eng-ger |
law |
statement of appeal |
Berufungsschrift |
Andrey Truhachev |
395 |
10:05:10 |
eng-ger |
law |
appeal letter |
Berufungsschrift |
Andrey Truhachev |
396 |
10:04:33 |
eng-rus |
nonstand. |
boss |
бугор (о бригадире и, вообще, начальнике) |
Vadim Rouminsky |
397 |
10:04:30 |
rus-ita |
geom. |
дискретная геометрия |
geometria discreta |
Himera |
398 |
10:03:56 |
eng-rus |
nonstand. |
mogul |
бугор (о бригадире и, вообще, начальнике) |
Vadim Rouminsky |
399 |
10:03:34 |
rus-ger |
law |
апелляционное письмо |
Berufungsschrift |
Andrey Truhachev |
400 |
10:02:50 |
eng-rus |
law |
notice of appeal |
апелляционное письмо |
Andrey Truhachev |
401 |
10:02:13 |
eng-rus |
law |
statement of appeal |
апелляционное письмо |
Andrey Truhachev |
402 |
10:02:02 |
rus-ita |
gen. |
комическая история |
storia a fumetti |
Himera |
403 |
10:01:34 |
eng-rus |
med. |
medical disorder |
болезнь |
Задорожний |
404 |
10:01:29 |
eng-rus |
law |
appeal letter |
апелляционное письмо |
Andrey Truhachev |
405 |
10:00:08 |
eng-rus |
pharm. |
Keep your medications out of the reach of children |
Хранить в недоступном для детей месте (надпись на упаковке) |
Ying |
406 |
10:00:04 |
rus-ita |
math. |
диапазон значения функции |
intervallo di appartenenza dei valori |
Himera |
407 |
9:59:16 |
rus-fre |
tech. |
трубогиб |
cintreuse |
Kitsune |
408 |
9:55:48 |
rus-ger |
law |
апелляционный суд |
Kammergericht (в Берлине) |
Andrey Truhachev |
409 |
9:55:28 |
rus-ita |
microbiol. |
кинетопластиды |
cinetoplastidi |
Himera |
410 |
9:55:00 |
eng-rus |
pharm. |
Be sure to read all information carefully before beginning the medication |
Внимательно прочитайте инструкцию перед приёмом препарата |
Ying |
411 |
9:53:56 |
rus-ita |
microbiol. |
жгутиковые простейшие |
protozoi flagellati |
Himera |
412 |
9:52:33 |
eng-rus |
law |
board of appeal |
апелляционная палата |
Andrey Truhachev |
413 |
9:52:07 |
rus-ita |
astrol. |
Тритон |
Tritone (крупнейший спутник Нептуна) |
Himera |
414 |
9:51:43 |
rus-ita |
gen. |
дорогая шуба |
pelliccia pregiata |
gorbulenko |
415 |
9:51:02 |
eng-rus |
pharm. |
active ingredient |
действующее вещество (in a drug) |
Ying |
416 |
9:50:54 |
eng-ger |
law |
file an appeal |
Berufung einlegen |
Andrey Truhachev |
417 |
9:50:46 |
eng-ger |
law |
give notice of appeal |
Berufung einlegen |
Andrey Truhachev |
418 |
9:50:37 |
eng-ger |
law |
file an appeal |
Berufung einlegen |
Andrey Truhachev |
419 |
9:50:05 |
eng-ger |
law |
give notice of appeal |
Berufung einlegen |
Andrey Truhachev |
420 |
9:49:04 |
rus-ita |
gen. |
орешек |
noccioletta (производное уменьшительное от слова nocciola, ж.р.) |
Larkrest |
421 |
9:47:29 |
eng-ger |
law |
notice of appeal |
Berufungseinlegungsschrift |
Andrey Truhachev |
422 |
9:47:21 |
eng-ger |
law |
notice of appeal |
Berufung |
Andrey Truhachev |
423 |
9:47:10 |
eng-ger |
law |
notice of appeal |
Berufungseinlegungsschrift |
Andrey Truhachev |
424 |
9:46:57 |
eng-ger |
law |
notice of appeal |
Berufung |
Andrey Truhachev |
425 |
9:42:07 |
rus-ger |
tax. |
апелляция по налогам |
Steuereinspruch |
Andrey Truhachev |
426 |
9:40:54 |
rus-ger |
tax. |
апелляция |
Einspruch |
Andrey Truhachev |
427 |
9:32:37 |
rus-ita |
bot. |
у подножия |
ai piedi (+ di) |
Himera |
428 |
9:32:15 |
rus-ger |
anat. |
заднешейный отдел |
Nackenbereich |
Siegie |
429 |
9:30:09 |
rus-ita |
bot. |
карликовая ива |
salice nano (Salix herbacea) |
Himera |
430 |
9:28:53 |
eng-rus |
gen. |
cop to |
признавать |
Амада Авея |
431 |
9:28:45 |
rus-ita |
bot. |
низкие травы |
erbe bassa |
Himera |
432 |
9:27:59 |
rus-ita |
gen. |
морское млекопитающее |
mammifero marino |
Himera |
433 |
9:27:31 |
rus-ger |
ornit. |
карибский виреон |
Karibenvireo |
Andrey Truhachev |
434 |
9:26:50 |
rus-ita |
gen. |
наземное животное |
animale terrestre |
Himera |
435 |
9:26:09 |
eng-rus |
law |
in the most effective manner |
самым эффективным способом |
elena.kazan |
436 |
9:24:50 |
rus-ita |
geol. |
сланец |
argillite |
Himera |
437 |
9:23:27 |
rus-ita |
gen. |
охватывать |
estendersi |
Himera |
438 |
9:23:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
святой апостол Андрей Первозванный |
hl. Apostel Andreas |
Andrey Truhachev |
439 |
9:22:55 |
rus-ita |
gen. |
раздельно |
disgiuntamente |
gorbulenko |
440 |
9:22:39 |
eng-rus |
law |
exercise best efforts |
приложить все усилия |
elena.kazan |
441 |
9:22:30 |
eng-ger |
rel., christ. |
St. Andrew the Apostle |
hl. Apostel Andreas |
Andrey Truhachev |
442 |
9:21:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
St. Andrew the Apostle |
святой апостол Андрей Первозванный |
Andrey Truhachev |
443 |
9:21:38 |
rus-ita |
geogr. |
Карское море |
mare di Kara |
Himera |
444 |
9:20:34 |
rus-ita |
gen. |
по очереди |
l'uno dopo l'altro |
gorbulenko |
445 |
9:15:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
Х-образный крест |
Andreaskreuz |
Andrey Truhachev |
446 |
9:14:42 |
rus-ita |
gen. |
игрок в гольф |
golfista |
Himera |
447 |
9:13:31 |
rus-ita |
gen. |
альтруист |
altruista |
gorbulenko |
448 |
9:13:01 |
rus-ita |
gen. |
миколог |
micologo |
Himera |
449 |
9:11:58 |
rus-ita |
gen. |
музыкальный критик |
critico musicale |
Himera |
450 |
9:10:28 |
rus-ita |
gen. |
гитарный мастер |
liutaio |
Himera |
451 |
9:10:03 |
eng-rus |
idiom. |
A for Andrew |
Буква "эй" как в слове Эндрю |
Andrey Truhachev |
452 |
9:09:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
dielectric absorption ratio |
коэффициент абсорбции |
OlCher |
453 |
9:09:26 |
eng-ger |
idiom. |
A for Andrew |
A wie Anton |
Andrey Truhachev |
454 |
9:09:00 |
rus-ger |
idiom. |
А как в слове Антон |
A wie Anton |
Andrey Truhachev |
455 |
9:08:18 |
rus-ita |
gen. |
литературный критик |
critico letterario |
Himera |
456 |
9:06:51 |
rus-ita |
gen. |
получить статус города |
Ottenere lo status di citta |
Himera |
457 |
9:05:58 |
rus-ita |
gen. |
Байкало-Амурская магистраль |
Ferrovia Bajkal-Amur |
Himera |
458 |
9:05:53 |
eng-rus |
gen. |
allowing for |
допуская |
Andrey Truhachev |
459 |
9:05:21 |
rus-ita |
gen. |
Транссибирская магистраль |
ferrovia Transiberiana |
Himera |
460 |
9:04:41 |
rus-ita |
gen. |
административный центр |
capoluogo amministrativo |
Himera |
461 |
9:04:08 |
rus-ita |
gen. |
речной берег |
sponda del fiume |
Himera |
462 |
9:03:53 |
rus-ita |
gen. |
дешёвый |
economico |
gorbulenko |
463 |
9:03:27 |
rus-ita |
gen. |
дешёвый |
di buon prezzo |
gorbulenko |
464 |
9:02:08 |
eng-ger |
gen. |
allowing for |
unter Berücksichtigung |
Andrey Truhachev |
465 |
9:01:51 |
eng-ger |
gen. |
allowing for |
berücksichtigend |
Andrey Truhachev |
466 |
9:01:30 |
eng-ger |
gen. |
allowing for |
unter Berücksichtigung |
Andrey Truhachev |
467 |
9:01:11 |
rus-ita |
gen. |
в нескольких шагах |
a breve distanza (situato a breve distanza) |
Himera |
468 |
9:00:47 |
eng-rus |
avia. |
part manufacture approved |
одобренный производитель деталей |
elena.kazan |
469 |
8:59:30 |
rus-ger |
mil., navy |
Слушать в отсеках! команда на подлодке |
Rundhorchen |
anoctopus |
470 |
8:58:47 |
rus-ita |
gen. |
барабанщик |
batterista |
Himera |
471 |
8:56:03 |
rus-ita |
gen. |
выпустить альбом |
uscire l'album |
Himera |
472 |
8:55:04 |
rus-ita |
gen. |
платиновый диск |
disco di platino |
Himera |
473 |
8:54:03 |
rus-ita |
gen. |
внутренний конфликт |
conflitto interno |
Himera |
474 |
8:53:11 |
rus-ita |
gen. |
одноименный альбом |
omonimo album |
Himera |
475 |
8:51:37 |
rus-ita |
furn. |
поясничная подушка |
poggiarene |
paghjella |
476 |
8:51:34 |
eng-rus |
gen. |
bonus assessment |
расчёт премии (Annual bonus assessments should be completed at the same time for all eligible employees at a College. | The launch of the bonus scheme sees the firm moving to a system that takes a holistic view of performance, where bonus assessments will ..) |
Alexander Demidov |
477 |
8:51:14 |
rus-ita |
gen. |
рыбак-любитель |
pescatore sportivo |
Himera |
478 |
8:51:04 |
eng-rus |
tech. |
Search, rescue and salvage service |
СПАСР (служба поисковых и аварийно-спасательных работ) |
lew3579 |
479 |
8:49:13 |
rus-ita |
gen. |
ночное животное |
animale notturno |
Himera |
480 |
8:49:02 |
eng-rus |
automat. |
EIS |
Система аварийной блокировки (ESD = Emergency Interlock System) |
vasilymedvedev |
481 |
8:48:15 |
rus-ita |
gen. |
мелкое животное |
animaletto |
Himera |
482 |
8:45:08 |
rus-ita |
gen. |
округлый |
arrotondata |
Himera |
483 |
8:43:28 |
rus-ita |
gen. |
выглядит, как |
di aspetto simile a |
Himera |
484 |
8:42:58 |
rus-ger |
pharma. |
полоксамер |
poloxamer (regmed.ru) |
masenda |
485 |
8:31:10 |
rus-ger |
mil., navy |
трепач |
Maulaufreißer |
anoctopus |
486 |
8:22:36 |
rus-ger |
mil., navy |
старший офицер по строительству |
Oberbaurat |
anoctopus |
487 |
8:18:53 |
eng-rus |
powd.met. |
bifunctionality |
Бифункциональность (wiktionary.org) |
denis_klimets |
488 |
8:07:23 |
eng-rus |
gen. |
instructions from the management |
указания руководства (more hits. ... of his contract, which would say that he should not only actually play football but also obey reasonable instructions from the management. | ... for selection in the third Test as punishment for failing to follow instructions from the management, is the likely replacement for Starc in Delhi (TG)) |
Alexander Demidov |
489 |
8:03:45 |
eng-rus |
gen. |
designated staff |
ответственные сотрудники (Success In Schools presents Advanced Safeguarding Training for Designated Staff (Norwich) – Wednesday, 10 July 2013 – Norwich, United Kingdom) |
Alexander Demidov |
490 |
8:01:34 |
eng-rus |
gen. |
designated staff members |
ответственные сотрудники (Designated Staff Members. Other designated members of staff with responsibility for child protection issues are: Advice and Guidance Manager and Student ...) |
Alexander Demidov |
491 |
7:59:57 |
eng |
abbr. avia. |
PMA |
part manufacture approved |
elena.kazan |
492 |
7:54:07 |
rus-ger |
mil., navy |
кошмарная сцена |
Alptraumszenerie |
anoctopus |
493 |
7:53:00 |
eng-rus |
gen. |
review for statutory compliance |
проверять на предмет соответствия законодательству |
Alexander Demidov |
494 |
7:52:55 |
eng-rus |
gen. |
review for statutory compliance |
проверять на предмет соответствия действующему законодательству |
Alexander Demidov |
495 |
7:52:51 |
eng-rus |
gen. |
review for statutory compliance |
проверять соответствие законодательству (State regulators with expertise in the state's civil justice system and requirements enacted by the state legislature review the contract for statutory compliance) |
Alexander Demidov |
496 |
7:44:01 |
eng-rus |
gen. |
amendment |
изменение текста (a small change or improvement that is made to a law or a document; the process of changing a law or a document to introduce/propose/table an amendment (= to suggest it) Parliament passed the bill without further amendment. ~ to something She made several minor amendments to her essay (OALD)) |
Alexander Demidov |
497 |
7:42:37 |
eng-rus |
gen. |
editing |
изменение текста (edit: prepare (written material) for publication by correcting, condensing, or otherwise modifying it) |
Alexander Demidov |
498 |
7:30:18 |
rus-ger |
mil., navy |
травить баланду |
vorreesen |
anoctopus |
499 |
7:25:56 |
rus-ger |
mil., navy |
рундук с картами |
Kartenkiste |
anoctopus |
500 |
6:46:31 |
eng |
abbr. immunol. |
ACLA |
anticardiolipin antibody |
Игорь_2006 |
501 |
6:45:48 |
eng-rus |
gen. |
HSE meeting |
Совещания по вопросам охраны труда, производственной и общей безопасности и охраны окружающей среды |
feyana |
502 |
6:26:36 |
rus-ger |
anat. |
почечное ложе |
Nierenloge |
KatjaCat |
503 |
5:55:45 |
rus-ger |
tech. |
ножницы для профильной стали |
Ausklinker |
Spur des Tensors |
504 |
4:41:25 |
eng-rus |
anaesthes. |
CO2 monitoring |
капнография |
MyxuH |
505 |
4:29:06 |
eng-rus |
gen. |
dolent |
убитый горем |
Levsha |
506 |
3:51:56 |
eng-rus |
progr. |
elegant way to cope with differences between browser event models |
изящный способ справиться с различиями между моделями обработки событий в браузерах |
ssn |
507 |
3:50:37 |
eng-rus |
gen. |
dolent |
горестный ("sorrowful, sad" – Webster's Revised Unabridged Dictionary, published 1913 by C.) |
Levsha |
508 |
3:49:43 |
eng-rus |
progr. |
differences between browser event models |
различия между моделями обработки событий в браузерах |
ssn |
509 |
3:48:04 |
eng-rus |
progr. |
browser event models |
модели обработки событий в браузерах |
ssn |
510 |
3:46:39 |
eng-rus |
progr. |
event models |
модели обработки событий |
ssn |
511 |
3:42:51 |
eng-rus |
progr. |
elegant way |
изящный способ |
ssn |
512 |
3:41:25 |
eng-rus |
progr. |
actions for events and transitions between states |
действия для событий и переходов между состояниями |
ssn |
513 |
3:39:14 |
eng-rus |
progr. |
compact and concise way |
лаконичный и компактный способ |
ssn |
514 |
3:31:54 |
eng-rus |
R&D. |
deviation report |
отчёт об аномалии |
igisheva |
515 |
3:31:24 |
eng-rus |
R&D. |
deviation |
аномалия |
igisheva |
516 |
3:30:53 |
eng-rus |
progr. |
part of the function closure |
часть замыкания функции |
ssn |
517 |
3:30:25 |
eng-rus |
progr. |
function closure |
замыкание функции |
ssn |
518 |
3:24:41 |
eng-rus |
chromat. |
xerogel |
ксерогель (адсорбент; гель, который дает усадку или разрушается при удалении диспергирующего агента) |
Ying |
519 |
3:24:16 |
eng-rus |
progr. |
local variables of a function |
локальные переменные функции |
ssn |
520 |
3:22:31 |
eng-rus |
progr. |
nested braces surrounding the function's definition |
вложенные фигурные скобки, в которые заключено описание функции (лексический контекст) |
ssn |
521 |
3:20:09 |
eng-rus |
progr. |
nested braces |
вложенные фигурные скобки |
ssn |
522 |
3:15:16 |
eng-rus |
progr. |
first-class objects |
объекты первого уровня |
ssn |
523 |
3:13:04 |
eng-rus |
progr. |
developing programs as diverse as network drivers and compilers |
разработка таких непохожих программ, как сетевые драйверы и компиляторы |
ssn |
524 |
3:11:56 |
eng-rus |
comp., MS |
Animated menu |
анимированное меню |
Andy |
525 |
3:10:36 |
eng-rus |
progr. |
developing browser-based applications |
разработка приложений на базе браузеров |
ssn |
526 |
3:07:27 |
eng-rus |
progr. |
straightforward tables |
простые таблицы |
ssn |
527 |
3:06:29 |
eng-rus |
progr. |
straightforward table |
простая таблица |
ssn |
528 |
3:04:33 |
eng-rus |
progr. |
tangled logic |
запутанная логика |
ssn |
529 |
3:04:18 |
eng-rus |
obs. |
years of age |
лет от роду |
Mirzabaiev Maksym |
530 |
3:00:42 |
eng-rus |
progr. |
organizing principle for developing event-driven programs |
организующий принцип при разработке управляемых событиями программ |
ssn |
531 |
2:59:28 |
eng-rus |
progr. |
organizing principle |
организующий принцип |
ssn |
532 |
2:57:36 |
eng |
abbr. anaesthes. |
LEGI |
light emitting gas inlet |
MyxuH |
533 |
2:57:29 |
eng-rus |
progr. |
developing event-driven programs |
разработка управляемых событиями программ |
ssn |
534 |
2:56:43 |
eng-rus |
chromat. |
backflush |
полуобратная продувка (Метод газохроматографического анализа сложных смесей или смесей, содержащих тяжёлые соединения, представляющие незначительный конкретный интерес. После того, как разделение лёгких компонентов осуществлено, и их элюирование закончено, поток газа-носителя изменяется на обратный, и тяжёлые компоненты элюируются из входа в колонку. При условии, что полуобратная продувка продолжается дольше, чем прямой поток, тяжёлые, но ещё летучие компоненты не накапливаются в колонке. Возможен и вариант, при котором используется предколонка, и осуществляется её полуобратная продувка, в то время как анализ проводится на основной колонке.) |
Ying |
535 |
2:54:30 |
eng-rus |
progr. |
software engineers |
инженеры по программному обеспечению |
ssn |
536 |
2:53:15 |
eng-rus |
chromat. |
linear gas velocity |
линейная скорость газа-носителя (Обычно объёмная скорость газа-носителя, измеренная на выходе из колонки, деленная на площадь поперечного сечения колонки, доступного для газовой фазы (линейная скорость газа-носителя на выходе из колонки). Также отношение длины колонки к мертвому времени удерживания (средняя линейная скорость газа-носителя)) |
Ying |
537 |
2:50:31 |
eng-rus |
progr. |
order in which events occur |
порядок, в котором происходят события |
ssn |
538 |
2:50:02 |
eng-rus |
chromat. |
isorheic mode |
изореический режим (режим работы газохроматографической колонки, при котором объёмная скорость газа-носителя поддерживается постоянной.) |
Ying |
539 |
2:48:06 |
eng-rus |
progr. |
behavior of an event-driven application |
поведение управляемой событиями программы |
ssn |
540 |
2:47:15 |
eng-rus |
progr. |
event-driven application |
управляемая событиями программа |
ssn |
541 |
2:46:55 |
rus-spa |
cook. |
Иберийский окорок |
jamón iberico |
ines_zk |
542 |
2:44:40 |
rus-spa |
cook. |
осьминог по-галисийски |
pulpo a la gallega |
ines_zk |
543 |
2:39:08 |
eng-rus |
progr. |
distinctive language features |
отличительные особенности языка |
ssn |
544 |
2:37:14 |
rus-ger |
gen. |
блеснуть чем-то |
sich schmücken mit etwas |
Unc |
545 |
2:35:42 |
eng-rus |
progr. |
function closures |
замыкания функций |
ssn |
546 |
2:34:19 |
eng-rus |
progr. |
associative arrays |
ассоциативные матрицы |
ssn |
547 |
2:26:49 |
eng-rus |
progr. |
animated tooltip |
анимированная подсказка |
ssn |
548 |
2:24:25 |
eng-rus |
progr. |
discipline and structure |
дисциплина обслуживания и организация |
ssn |
549 |
2:22:56 |
eng-rus |
progr. |
discipline and structure that finite state machines offer |
дисциплина обслуживания и организация, предлагаемые конечными автоматами |
ssn |
550 |
2:21:29 |
eng-rus |
cook. |
as dessert |
на десерт |
Andrey Truhachev |
551 |
2:20:05 |
eng-rus |
comp., MS |
demo mode |
демонстрационный режим |
Andy |
552 |
2:16:35 |
rus-ger |
cook. |
мучной десерт |
Mehlspeise |
Andrey Truhachev |
553 |
2:16:18 |
eng-rus |
cook. |
cooked dessert |
мучной десерт |
Andrey Truhachev |
554 |
2:15:49 |
eng-rus |
cook. |
cooked dessert |
мучное блюдо |
Andrey Truhachev |
555 |
2:15:20 |
eng-rus |
proverb |
fools rush in |
поспешишь — людей насмешишь |
Osamu |
556 |
2:14:49 |
rus-ger |
cook. |
мучное |
Mehlspeise |
Andrey Truhachev |
557 |
2:14:43 |
eng-rus |
progr. |
browser-based applications |
приложения на базе браузеров |
ssn |
558 |
2:13:05 |
eng-rus |
zool. |
wolf-dog hybrid |
помесь собаки и волка |
Andrey Truhachev |
559 |
2:12:44 |
rus-ger |
zool. |
помесь собаки и волка |
Mischling aus Hund und Wolf |
Andrey Truhachev |
560 |
2:12:23 |
eng-rus |
progr. |
new event-driven environment to a new generation of applications |
новая управляемая событиями среда для нового поколения приложений |
ssn |
561 |
2:12:21 |
rus-ger |
zool. |
смесь собаки и волка |
Mischling aus Hund und Wolf |
Andrey Truhachev |
562 |
2:10:05 |
eng-rus |
progr. |
new generation of apps |
новое поколение приложений |
ssn |
563 |
2:08:05 |
eng-rus |
progr. |
new generation of applications |
новое поколение приложений |
ssn |
564 |
2:06:27 |
rus-ger |
humor. |
причиндалы |
Weichteile |
Andrey Truhachev |
565 |
2:05:00 |
eng-rus |
progr. |
new event-driven environment |
новая управляемая событиями среда |
ssn |
566 |
2:03:58 |
rus-ita |
cinema |
спецэффект |
effetto speciale |
mariya_arzhanova |
567 |
2:03:34 |
eng-rus |
progr. |
event-driven environment |
управляемая событиями среда |
ssn |
568 |
2:00:25 |
eng-rus |
progr. |
Finite state machines have long been used as an organizing principle for designing and implementing complex behavior in event-driven programs |
Конечные автоматы уже давно используются в качестве организационного принципа при разработке и реализации сложного поведения в управляемых событиями программах (таких как сетевые адаптеры и компиляторы) |
ssn |
569 |
1:58:44 |
eng-rus |
progr. |
organizing principle for designing and implementing complex behavior in event-driven programs |
организационный принцип при разработке и реализации сложного поведения в управляемых событиями программах |
ssn |
570 |
1:56:44 |
rus-spa |
cook. |
вязкий рис |
arroz caldoso (консистенция вареного риса (в отличие от рассыпчатого)) |
ines_zk |
571 |
1:55:10 |
eng-rus |
progr. |
designing and implementing complex behavior in event-driven programs |
разработка и реализация сложного поведения в управляемых событиями программах |
ssn |
572 |
1:55:05 |
eng-rus |
soc.med. |
bootlegged movie |
нелегально распространяемый фильм |
Rori |
573 |
1:54:39 |
eng-rus |
progr. |
designing and implementing complex behavior |
разработка и реализация сложного поведения |
ssn |
574 |
1:54:14 |
eng-rus |
progr. |
complex behavior in event-driven programs |
сложное поведение в управляемых событиями программах |
ssn |
575 |
1:51:52 |
rus-ita |
idiom. |
всех времен и народов |
di tutti i tempi |
mariya_arzhanova |
576 |
1:48:57 |
eng-rus |
progr. |
organizing principle |
организационный принцип |
ssn |
577 |
1:46:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
butter mountains and wine lakes |
молочные реки и кисельные берега (BrE) |
$nakeeye |
578 |
1:39:30 |
rus-spa |
cook. |
тапенада |
olivada (блюдо провансальской и каталонской кухни: паста из измельченных оливок, анчоусов и каперсов) |
ines_zk |
579 |
1:39:18 |
rus-ger |
comp. |
глючить |
spinnen |
Bedrin |
580 |
1:37:53 |
eng-rus |
progr. |
be most useful |
быть наиболее полезным |
ssn |
581 |
1:37:37 |
eng-rus |
tech. |
undrained shear strength |
прочность недренированного грунта на сдвиг |
twinkie |
582 |
1:31:51 |
rus-spa |
cook. |
эскаливада |
escalivada (блюдо каталонской кухни из печеных баклажан и сладкого перца, а также лука с помидорами (по выбору)) |
ines_zk |
583 |
1:31:48 |
eng-rus |
progr. |
response to a particular event depends on the sequence of previous events |
реакция на определённое событие зависит от последовательности предыдущих событий |
ssn |
584 |
1:31:19 |
eng-rus |
progr. |
behavior is driven by many different types of events |
поведение управляется многими различными типами событий |
ssn |
585 |
1:31:17 |
rus-ger |
cook. |
мы как раз принялись за десерт |
wir waren gerade beim Dessert |
Andrey Truhachev |
586 |
1:29:23 |
rus-ger |
cook. |
на десерт было мороженое |
zum Dessert gab es Eis |
Andrey Truhachev |
587 |
1:27:50 |
eng-rus |
cook. |
as a dessert |
на сладкое |
Andrey Truhachev |
588 |
1:27:34 |
eng-rus |
gen. |
passion |
предмет сильного увлечения |
Min$draV |
589 |
1:27:31 |
eng-rus |
progr. |
sequence of previous events |
последовательность предыдущих событий |
ssn |
590 |
1:27:26 |
eng-rus |
cook. |
as a dessert |
на десерт |
Andrey Truhachev |
591 |
1:25:29 |
rus-spa |
cook. |
засахаренный |
garrapiñado (об орехах, миндале) |
ines_zk |
592 |
1:25:09 |
eng-rus |
progr. |
response to a particular event |
реакция на определённое событие |
ssn |
593 |
1:24:55 |
eng-ger |
cook. |
for dessert |
als Dessert |
Andrey Truhachev |
594 |
1:24:47 |
eng-ger |
cook. |
as a dessert |
als Dessert |
Andrey Truhachev |
595 |
1:24:37 |
eng-ger |
cook. |
for dessert |
als Dessert |
Andrey Truhachev |
596 |
1:24:29 |
rus-spa |
cook. |
засахаренные грецкие орехи |
nueces garrapiñadas |
ines_zk |
597 |
1:23:55 |
eng-ger |
cook. |
as a dessert |
als Dessert |
Andrey Truhachev |
598 |
1:22:20 |
eng-ger |
cook. |
for dessert |
zum Dessert |
Andrey Truhachev |
599 |
1:21:13 |
eng-rus |
cook. |
for dessert |
на десерт |
Andrey Truhachev |
600 |
1:21:01 |
rus-spa |
cook. |
соус из портвейна |
salsa al oporto |
ines_zk |
601 |
1:18:40 |
rus-spa |
cook. |
жареный поросёнок |
cochinillo asado |
ines_zk |
602 |
1:18:17 |
eng-rus |
progr. |
different types of events |
различные типы событий |
ssn |
603 |
1:14:04 |
rus-spa |
cook. |
утиная грудка |
magret de pato |
ines_zk |
604 |
1:12:42 |
eng-rus |
progr. |
useful working definition |
удобное рабочее определение |
ssn |
605 |
1:12:36 |
eng-rus |
data.prot. |
facebook timeline |
Хроника Facebook (официальное представление обновления на русской страце fb) |
ustranger |
606 |
1:11:29 |
rus-spa |
cook. |
баранья лопатка |
espalda de cordero |
ines_zk |
607 |
1:10:22 |
eng-rus |
weld. |
FCAW-S |
МПС (Flux-Cored Automated Welding – Self-Shielded filler wire) |
Liquid_Sun |
608 |
1:10:05 |
eng |
abbr. |
new generation of apps |
new generation of applications |
ssn |
609 |
1:09:15 |
eng |
abbr. |
new generation of applications |
new generation of apps |
ssn |
610 |
1:07:10 |
eng-rus |
inf. |
hype up |
стимулировать |
Andrey Truhachev |
611 |
1:05:01 |
rus-ita |
gen. |
неопытность, неумение |
imperizia |
etar |
612 |
1:04:32 |
eng-rus |
progr. |
rich body of academic literature |
огромный пласт научной литературы |
ssn |
613 |
1:03:47 |
eng-rus |
progr. |
rich body |
огромный пласт (литературы) |
ssn |
614 |
1:02:18 |
rus-ger |
inf. |
укрепить |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
615 |
0:58:36 |
rus-spa |
cook. |
бутифарра |
butifarra (каталонская колбаса) |
ines_zk |
616 |
0:58:12 |
eng-rus |
progr. |
rich |
огромный |
ssn |
617 |
0:55:24 |
rus-spa |
cook. |
карамелизованный лук |
cebolla caramelizada (сладкий томленый лук) |
ines_zk |
618 |
0:52:06 |
eng-rus |
progr. |
responses to future events depend upon previous events |
реакции на будущие события зависят от предыдущих событий |
ssn |
619 |
0:49:32 |
eng-rus |
progr. |
responses to future events |
реакции на будущие события |
ssn |
620 |
0:49:26 |
rus-spa |
cook. |
сарсуэла |
zarzuela (блюдо каталонской кухни, ассорти из тушеной рыбы или морепродуктов) |
ines_zk |
621 |
0:47:26 |
eng-rus |
progr. |
variables that hold values needed by actions between events |
переменные, которые содержат значения, необходимые для выполнения действий между событиями |
ssn |
622 |
0:45:43 |
eng-rus |
progr. |
values needed by actions between events |
значения, необходимые для выполнения действий между событиями |
ssn |
623 |
0:42:21 |
rus-dut |
gen. |
зад, ягодицы, ягодица |
sluitstuk |
ms.lana |
624 |
0:42:10 |
rus-spa |
cook. |
самфайна |
samfaina (овощное блюдо каталонской кухни, аналогичное провансальскому рататую или венгерскому лечо) |
ines_zk |
625 |
0:40:09 |
eng-rus |
progr. |
actions between events |
действия между событиями |
ssn |
626 |
0:39:21 |
rus-spa |
cook. |
чесночный мусс |
muselina de ajo (соус типа али-оли с добавлением взбитого в пену яичного белка) |
ines_zk |
627 |
0:36:22 |
eng-rus |
sexol. |
venereal desire |
половое влечение |
Min$draV |
628 |
0:35:34 |
eng-rus |
gen. |
desire |
влечение |
Min$draV |
629 |
0:35:05 |
eng-ger |
inf. |
beef up |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
630 |
0:33:59 |
eng-rus |
progr. |
actions taken during transitions |
действия, выполняемые в процессе переходов |
ssn |
631 |
0:33:33 |
rus-ger |
auto. |
тюнинговать |
aufmotzen (разг.) |
Andrey Truhachev |
632 |
0:32:49 |
eng-rus |
auto. |
soup up |
тюнинговать |
Andrey Truhachev |
633 |
0:32:39 |
rus-ger |
manag. |
директор по развитию бизнеса |
Direktor für Geschäftsentwicklung |
Лорина |
634 |
0:30:48 |
eng-rus |
busin. |
technology forecaster |
специалист в области технологии прогнозирования |
Soulbringer |
635 |
0:29:13 |
eng-rus |
gen. |
veneral |
половой |
Min$draV |
636 |
0:29:06 |
eng-rus |
geol. |
Gassmann fluid substitution method |
метод замещения флюида Гассмана |
ochernen |
637 |
0:28:16 |
eng-rus |
progr. |
transitions between states in response to events |
переходы между состояниями при реагировании на события |
ssn |
638 |
0:27:57 |
eng-rus |
med. |
veneral |
венерический |
Min$draV |
639 |
0:26:37 |
rus-ger |
inf. |
модернизировать |
aufmotzen |
Andrey Truhachev |
640 |
0:25:46 |
eng-rus |
progr. |
transitions between states |
переходы между состояниями |
ssn |
641 |
0:23:17 |
rus-spa |
gen. |
на гриле |
a la plancha (форма приготовления мяса, рыбы или овощей) |
ines_zk |
642 |
0:23:07 |
rus-ger |
law, ADR |
цена договорная |
Preis:Verhandlungssache (из газетного объявления) |
Andrey Truhachev |
643 |
0:22:55 |
eng-rus |
progr. |
states where the program waits between events |
состояния, в которых программа пребывает между событиями |
ssn |
644 |
0:21:28 |
eng-rus |
inet. |
commissioned work |
заказная работа (e.g. A freelance marketplace allows companies to find freelance workers for commissioned work.) |
Soulbringer |
645 |
0:21:15 |
eng-rus |
progr. |
wait |
пребывать |
ssn |
646 |
0:20:39 |
rus-spa |
cook. |
гриль-ассорти |
Parrillada (из рыбы, мяса или овощей) |
ines_zk |
647 |
0:17:11 |
eng-rus |
progr. |
events that the program responds to |
события, на которые реагирует программа |
ssn |
648 |
0:14:25 |
rus-spa |
cook. |
тушеное блюдо |
guiso |
ines_zk |
649 |
0:13:39 |
fre |
abbr. |
SEL |
dossier des sélections |
kopeika |
650 |
0:12:57 |
fre |
abbr. |
PCG |
projet de conception générale |
kopeika |
651 |
0:11:58 |
rus-fre |
gen. |
окончательный вариант проектного задания |
avant-projet définitif |
kopeika |
652 |
0:11:37 |
rus-ger |
gen. |
договор целевого финансирования |
Fördervertrag |
IrinaH |
653 |
0:10:23 |
eng-rus |
notar. |
with due expedition and without delay |
с полагающейся оперативностью и без промедления |
mardol |
654 |
0:09:43 |
rus-spa |
cook. |
промысловая рыба |
pescado salvaje (в отличие от искусственно разводимой рыбы) |
ines_zk |
655 |
0:08:03 |
eng-rus |
vulg. |
gangbang |
групповой секс |
Andrey Truhachev |
656 |
0:07:45 |
rus-fre |
gen. |
комплексный рабочий проект |
projet de conception générale |
kopeika |
657 |
0:04:51 |
eng-rus |
progr. |
balloon help |
транспарантная подсказка |
ssn |
658 |
0:03:10 |
eng-rus |
progr. |
balloon help |
"пузырьковая подсказка" (букв.) |
ssn |
659 |
0:01:48 |
eng-rus |
med. |
primary healing |
первичное заживление |
Langvar |
660 |
0:01:29 |
eng-rus |
progr. |
balloon help |
всплывающее пояснение (пояснение (или подсказка), появляющаяся в фигуре в форме окружности, пузырька или воздушного шара (как в карикатурах и комиксах – отсюда и английское название)) |
ssn |