1 |
23:59:45 |
rus-ger |
gen. |
Планкштадт |
Plankstadt (коммуна в Германии, в земле Баден-Вюртемберг.) |
kanareika |
2 |
23:55:53 |
rus-ita |
gen. |
начальник отдела, заведующий отделом |
qualifica di capoufficio |
tigerman77 |
3 |
23:53:38 |
rus-ita |
gen. |
должность заведующего |
qualifica di capufficio |
tigerman77 |
4 |
23:45:07 |
eng-rus |
hist. |
Collection of Articles on Archaeology of the State Hermitage |
Археологический сборник Государственного Эрмитажа |
Ruth |
5 |
23:38:45 |
rus |
med. |
фотоплетизмограмма |
ФПГ |
inspirado |
6 |
23:38:32 |
eng-rus |
med. |
photoplethysmogram |
фотоплетизмограмма |
inspirado |
7 |
23:31:06 |
rus-ita |
gen. |
вследствие чего-л |
in dipendenza di qc |
tigerman77 |
8 |
23:28:36 |
eng-rus |
progr. |
input event |
поступившее событие (напр., в ответ на которое конечный автомат может перейти в новое состояние или остаться в прежнем) |
ssn |
9 |
23:26:10 |
rus-fre |
slang |
понимать |
cliquer |
I. Havkin |
10 |
23:18:16 |
eng-rus |
law |
lewd act |
Развратные действия |
eugenealper |
11 |
23:13:28 |
rus-fre |
sport. |
вызов на соревнование |
chalenge |
I. Havkin |
12 |
23:13:04 |
eng-rus |
progr. |
change in state |
изменение текущего состояния (напр., конечного автомата) |
ssn |
13 |
23:11:25 |
eng-rus |
cosmet. |
fake eyelashes |
накладные ресницы |
max_well44 |
14 |
23:08:45 |
eng-rus |
cosmet. |
fake fingernail |
накладной ноготь |
max_well44 |
15 |
23:08:33 |
rus-fre |
comp.graph. |
изменять |
reconfigurer (о настройках) |
Ant493 |
16 |
23:05:13 |
rus-fre |
inet. |
чат |
causette |
I. Havkin |
17 |
23:00:24 |
rus-fre |
tech. |
снабжать карданом |
cardaner |
I. Havkin |
18 |
22:55:04 |
rus-fre |
comp.graph. |
постобработка |
post-traitement |
Ant493 |
19 |
22:54:49 |
rus-fre |
comp. |
программа-мистификация |
canular |
I. Havkin |
20 |
22:52:55 |
eng-rus |
hist. |
Archaeological Journal |
Археологический вестник |
Ruth |
21 |
22:46:52 |
rus-fre |
comp.graph. |
настройки графики |
graphismes (в играх) |
Ant493 |
22 |
22:42:23 |
rus-fre |
electr.eng. |
рабочий-кабельщик |
câbliste |
I. Havkin |
23 |
22:38:45 |
rus |
abbr. med. |
ФПГ |
фотоплетизмограмма |
inspirado |
24 |
22:38:34 |
eng-rus |
hydroel.st. |
hanger shock absorber |
подвес-амортизатор |
WiseSnake |
25 |
22:30:53 |
eng-rus |
dril. |
AHBDF = along-hole depth below drill floor |
глубина скважины по стволу от пола буровой |
Углов |
26 |
22:30:25 |
rus-fre |
tech. |
технологический |
procès (Traitement de l'eau procès et de l'eau ultra pure) |
I. Havkin |
27 |
22:20:53 |
rus-ita |
sport. |
трос |
nastro (у сетки - в теннисе, волейболе и т.п.) |
Avenarius |
28 |
22:15:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
the written law brings death |
буква закона мертва (2 Кор. 3:6) |
denghu |
29 |
22:15:15 |
eng-rus |
comp., MS |
concurrent user session |
одновременный пользовательский сеанс |
Andy |
30 |
22:05:32 |
rus-ger |
comp. |
строка заголовка |
Kopfleiste |
sipsik |
31 |
22:02:04 |
eng-rus |
progr. |
can be in only one of the states |
может находиться только в одном из состояний (напр., конечный автомат в каждый момент времени) |
ssn |
32 |
22:01:34 |
eng-rus |
med. |
beauty parlor stroke |
инсульт салона красоты (перерасгибание шеи) |
kardter |
33 |
21:46:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Custom Program |
настраиваемая программа |
Andy |
34 |
21:44:44 |
eng-rus |
sport. |
unreturned |
непринятая (подача; теннис) |
translator911 |
35 |
21:44:07 |
eng-rus |
softw. |
Configurable Software |
конфигурируемое программное обеспечение |
Andy |
36 |
21:34:37 |
rus-fre |
gen. |
детское питание |
lait infantile (растворимый заменитель грудного вскармливания) |
Lyra |
37 |
21:34:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
heating equipment |
теплофикационное оборудование |
Alex Lilo |
38 |
21:33:42 |
eng-rus |
progr. |
at any specific time |
в каждый момент времени (AT any specific time – В кого(что) [каждый момент времени]) |
ssn |
39 |
21:33:41 |
eng-rus |
gen. |
IKEA |
ИКЕА (произношение на английском: [aı'ki:ə]; торговая сеть по продаже мебели и товаров для дома) |
Yuri Ginsburg |
40 |
21:30:44 |
eng-rus |
sport. |
unreturned service |
непринятая подача (теннис; не эйс) |
translator911 |
41 |
21:30:40 |
eng-rus |
progr. |
any specific time |
каждый момент времени |
ssn |
42 |
21:21:31 |
eng-rus |
gen. |
bad habit |
дурная привычка |
Pavel_Gr |
43 |
21:21:17 |
eng-rus |
electric. |
instrument protective earth |
защитное заземление КИП |
Segun |
44 |
21:19:47 |
eng-rus |
electric. |
intrinsically safe earth |
искробезопасное заземление |
Segun |
45 |
21:19:15 |
eng-rus |
electric. |
ISE |
искробезопасное заземление |
Segun |
46 |
21:18:57 |
eng |
abbr. |
ISE |
intrinsically safe earth |
Segun |
47 |
21:16:24 |
eng-rus |
electric. |
IPE |
защитное заземление КИП |
Segun |
48 |
21:15:59 |
eng |
abbr. |
IPE |
instrument protective earth |
Segun |
49 |
21:11:00 |
eng-rus |
progr. |
at any specific time |
в любой момент времени (AT any specific time – В кого(что) [любой момент времени]) |
ssn |
50 |
21:10:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Tridentine Mass |
тридентская месса |
denghu |
51 |
21:07:16 |
eng-rus |
progr. |
specific time |
момент времени |
ssn |
52 |
20:58:40 |
eng-rus |
softw. |
Infrastructure Software |
инфраструктурное программное обеспечение |
Andy |
53 |
20:58:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Extraordinary Form Mass |
тридентская месса |
denghu |
54 |
20:44:05 |
eng-rus |
pharm. |
Antianginose |
противоангинозный |
Margarita@svyaz.kz |
55 |
20:42:12 |
eng-rus |
gen. |
independent study |
самостоятельная работа, самостоятельное изучение материала |
MediC |
56 |
20:42:07 |
eng-rus |
progr. |
conceptual machine |
абстрактная машина (теоретическая конструкция, в которой отражаются все формальные аспекты функционирования некоторого реального или гипотетического устройства. Примерами абстрактной машины могут служить конечный автомат, машина Поста, машина Тьюринга и многие другие модели, изучаемые в математике, кибернетике, искусственном интеллекте и других науках) |
ssn |
57 |
20:39:59 |
eng-rus |
gen. |
self-study |
самостоятельная работа, самостоятельное изучение материала |
MediC |
58 |
20:33:48 |
rus-ger |
tech. |
путь отработавших газов |
Verbrennungsgasweg |
Юрий Павленко |
59 |
20:31:01 |
eng |
uncom. obs. |
shippage |
see shipment |
1Sasha1 |
60 |
20:28:23 |
rus-ger |
mil. |
мичман |
Marinefähnrich |
Лорина |
61 |
20:20:01 |
eng-rus |
mil. |
EFB |
ЭСБД (Electronic Flight Bag) |
WiseSnake |
62 |
20:13:18 |
rus-ger |
adm.law. |
Россельхознадзор |
Bundesaufsichtsdienst für Veterinärwesen und Pflanzenschutz der Russischen Föderation (Rosselkhoznadzor) |
q-gel |
63 |
20:12:35 |
rus-ger |
mil. |
военкомат |
Militärkommissariat |
Лорина |
64 |
19:45:10 |
eng-rus |
med. |
vulnerosorption |
вульнеросорбция |
медугли |
65 |
19:37:00 |
eng-rus |
med. |
application sorption |
аппликационная сорбция |
медугли |
66 |
19:29:05 |
eng-rus |
slang |
dick-all |
ни хера |
КГА |
67 |
19:21:21 |
eng-rus |
med. |
hepatobiliary system |
гепатобилиарная система |
медугли |
68 |
19:20:39 |
eng-rus |
gen. |
rules for tenants |
правила для арендаторов |
Alexander Demidov |
69 |
19:19:10 |
eng-rus |
comp. |
sound icon |
значок громкоговорителя |
translator911 |
70 |
19:16:12 |
rus-fre |
construct. |
земельные работы |
travaux fonciers |
Shurrka |
71 |
19:15:57 |
eng-rus |
biotechn. |
bioligand |
биолиганд |
медугли |
72 |
19:10:30 |
eng-rus |
progr. |
highly state-dependent |
с высокой степенью зависимости от состояния |
ssn |
73 |
19:01:48 |
eng-rus |
progr. |
concept of hierarchical state decomposition |
концепция декомпозиции иерархических состояний (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
74 |
18:58:04 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical state decomposition |
декомпозиция иерархических состояний |
ssn |
75 |
18:55:33 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical states |
иерархические состояния |
ssn |
76 |
18:54:20 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical state |
иерархическое состояние |
ssn |
77 |
18:49:37 |
eng-rus |
gen. |
not if i can help it |
только через мой труп |
1Sasha1 |
78 |
18:49:25 |
eng-rus |
busin. |
on an amicable basis |
путём переговоров |
Alexander Matytsin |
79 |
18:49:08 |
eng-rus |
progr. |
finite state machines |
конечные автоматы |
ssn |
80 |
18:48:11 |
eng-rus |
progr. |
finite state machines and statecharts |
конечные автоматы и диаграммы состояний (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
81 |
18:44:59 |
eng-rus |
progr. |
highly state-dependent systems |
системы с высокой степенью зависимости от состояния |
ssn |
82 |
18:44:05 |
eng-rus |
progr. |
highly state-dependent system |
система с высокой степенью зависимости от состояния (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
83 |
18:42:22 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical statechart |
иерархическая диаграмма состояний (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
84 |
18:37:43 |
eng-rus |
oncol. |
secondary tumor |
вторичная опухоль |
Dimpassy |
85 |
18:37:40 |
rus-ger |
busin. |
норма простоя |
Ausfallquote |
Лорина |
86 |
18:36:42 |
rus-ger |
med. |
ограничение движения |
Bewegungseinschränkung |
SKY |
87 |
18:34:01 |
eng-rus |
progr. |
flat statechart |
плоская диаграмма состояний (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
88 |
18:20:16 |
rus-fre |
arts. |
монументального размера grandeur monumentale |
G.M. (в описании к скульптуре) |
Morning93 |
89 |
18:08:28 |
eng-rus |
pharma. |
General Principles of Process Validation |
общие принципы валидации |
Andy |
90 |
18:07:30 |
eng-rus |
mil. |
embedded video |
встроенное видео |
WiseSnake |
91 |
18:04:41 |
eng-rus |
law |
tolling agreement |
договор переработки давальческого сырья (материалов) |
parfait |
92 |
18:04:29 |
eng-rus |
pharma. |
validation master plan |
валидационный мастер-план |
Andy |
93 |
17:59:10 |
eng-rus |
gen. |
chapiteau |
шапито |
Matrena |
94 |
17:52:43 |
eng-rus |
progr. |
state transition table |
таблица переходов состояний |
ssn |
95 |
17:47:44 |
eng-rus |
mil. |
OSA |
АОС (open system architecture) |
WiseSnake |
96 |
17:43:06 |
eng-rus |
progr. |
state transition diagrams |
диаграммы изменения состояний |
ssn |
97 |
17:41:56 |
eng-rus |
progr. |
state transition diagram |
диаграмма изменения состояний |
ssn |
98 |
17:40:09 |
rus-ger |
busin. |
в краткосрочный период |
kurzfristig |
Лорина |
99 |
17:38:12 |
rus-ger |
busin. |
в среднесрочный период |
mittelfristig |
Лорина |
100 |
17:37:18 |
eng-rus |
med. |
tubal factor |
трубный фактор (бесплодия) |
Maximoose |
101 |
17:36:42 |
eng-rus |
med. |
male factor |
мужской фактор (бесплодия) |
Maximoose |
102 |
17:35:56 |
eng-rus |
progr. |
statechart diagram |
диаграмма состояний (диаграмма, представляющая последовательность состояний, которые может принимать объект системы в течение своего жизненного цикла, и причины (события, обстоятельства, условия) перехода из одного состояния в другое, либо диаграмма возможных состояний системы в целом. В нотации UML диаграмму перехода (изменения) состояний называют просто "диаграммой состояний") |
ssn |
103 |
17:31:57 |
rus-spa |
med. |
Метаболический синдром |
sindrome metabolico |
pauladis |
104 |
17:22:30 |
eng-rus |
progr. |
finite number of states |
конечное число состояний (автомата) |
ssn |
105 |
17:20:43 |
eng-rus |
fig. |
skin trade |
торговля телом (как в конкретном, так и в переносном смысле) |
Vadim Rouminsky |
106 |
17:19:22 |
eng-rus |
fig. |
skin trade |
порноиндустрия |
Vadim Rouminsky |
107 |
17:16:24 |
rus-ger |
fin. |
сведение рисков к минимуму |
Risikominimierung |
Лорина |
108 |
17:15:55 |
rus-ger |
fin. |
минимизация рисков |
Risikominimierung |
Лорина |
109 |
17:15:45 |
eng-rus |
polygr. |
retransfer film |
трансферная плёнка |
JuliaR |
110 |
17:15:20 |
eng-rus |
pharma. |
Performance Qualification Protocol |
протокол квалификации эксплуатации |
Andy |
111 |
17:11:28 |
eng-rus |
pharma. |
Operational Qualification Protocol |
протокол квалификации функционирования |
Andy |
112 |
17:10:30 |
rus-spa |
electr.eng. |
контур безопасности |
Lazo de seguridad |
Kerbs |
113 |
17:10:27 |
rus-ger |
gen. |
вопрос связка |
Brückenfrage |
SVDan |
114 |
17:08:30 |
eng-rus |
polygr. |
retransfer film |
переводная плёнка (для переводной (ретрансферной) термопечати) |
JuliaR |
115 |
17:07:34 |
eng-rus |
qual.cont. |
Installation Qualification Protocol |
протокол квалификации монтажа |
Andy |
116 |
17:07:25 |
rus-ger |
busin. |
с точки зрения |
aus der Sicht |
Лорина |
117 |
17:06:13 |
rus-ger |
fin. |
стратегия сведения рисков к минимуму |
Risikominimierungsstrategie |
Лорина |
118 |
17:05:44 |
rus-ger |
fin. |
стратегия минимизации рисков |
Risikominimierungsstrategie |
Лорина |
119 |
17:03:52 |
rus-ger |
busin. |
расчёт рисков |
Risikokalkulation |
Лорина |
120 |
17:01:36 |
rus-fre |
Braz. |
капоэйра вид бразильского традиционного боевого искусства |
capoeira |
funt_vrn |
121 |
17:01:11 |
eng-rus |
comp.games. |
аrtifact set |
комплект артефактов |
Tetiana Diakova |
122 |
17:00:33 |
eng-rus |
gen. |
advertising tower |
рекламная стела |
Alexander Demidov |
123 |
16:59:16 |
eng |
abbr. polym. |
Rapid Crack Propagation |
RCP |
tannin |
124 |
16:57:06 |
eng-rus |
qual.cont. |
Application of risk management to medical devices |
Применение менеджмента рисков к медицинским изделиям (ISO 14971:2007) |
Andy |
125 |
16:55:52 |
eng-rus |
qual.cont. |
Requirement for regulatory purposes |
Требования для регулирующих целей |
Andy |
126 |
16:52:47 |
rus-ger |
logist. |
удалённые от берега районы |
Hinterland |
Queerguy |
127 |
16:51:47 |
eng |
abbr. polym. |
Slow Crack Growth |
SCG |
tannin |
128 |
16:46:19 |
eng-rus |
geogr. |
Haridwar |
Харидвар (город в Индии) |
makhno |
129 |
16:44:34 |
eng-rus |
mil. |
HMA |
нашлемное БРЭО (Helmet-Mounted Avionics) |
WiseSnake |
130 |
16:44:20 |
rus-ger |
busin. |
добиваться |
mit sich bringen |
Лорина |
131 |
16:44:07 |
rus-ger |
busin. |
достигать |
mit sich bringen |
Лорина |
132 |
16:35:10 |
eng-rus |
hist. |
Journal of Ancient History |
Вестник древней истории |
Ruth |
133 |
16:32:56 |
rus-ita |
tech. |
вращающийся/поворотный стол-дозатор |
dosatore a tavola rotante |
olego |
134 |
16:32:26 |
eng-rus |
econ. |
All-Russian Classifiers of Technical and Economic and Social Information |
ОК ТЭИ |
Milissa |
135 |
16:25:20 |
eng-rus |
gen. |
right of first choice |
преимущественное право выбора |
Alexander Demidov |
136 |
16:23:06 |
eng-rus |
gen. |
advertising column |
рекламная стела (wiki) |
Alexander Demidov |
137 |
16:21:11 |
eng-rus |
gen. |
morris column |
рекламная стела (Advertising columns or morris columns (French: Colonne Morris, German: LitfaЯsдule) are cylindrical outdoor sidewalk structures with a characteristic style that are used for advertising and other purposes. wiki) |
Alexander Demidov |
138 |
16:19:53 |
eng-rus |
transp. |
head-up |
с отображением информации на лобовом стекле |
WiseSnake |
139 |
16:18:46 |
eng-rus |
cosmet. |
bio-lamination |
биоламинирование (волос) |
RD3QG |
140 |
16:16:54 |
eng-rus |
horticult. |
citrus nematode |
цитрусовая нематода (червь-паразит) |
makhno |
141 |
16:15:11 |
eng-rus |
cosmet. |
hair lamination |
ламинирование волос |
RD3QG |
142 |
16:15:02 |
rus-fre |
gen. |
переключиться на что-л. |
se rabattre |
Lucile |
143 |
16:13:39 |
eng-rus |
horticult. |
Crossandra |
кроссандра |
makhno |
144 |
16:13:01 |
rus-ita |
tech. |
мельница-сушилка |
molino essiccatoio molino essiccatore |
olego |
145 |
16:03:47 |
rus-ger |
busin. |
проектная компания |
Projektgesellschaft |
Лорина |
146 |
16:02:20 |
rus-ger |
gen. |
на основе |
auf der Basis |
Лорина |
147 |
15:59:16 |
eng |
abbr. polym. |
RCP |
Rapid Crack Propagation |
tannin |
148 |
15:54:12 |
eng-rus |
gen. |
direction sign |
указатель |
Alexander Demidov |
149 |
15:53:47 |
eng-rus |
gen. |
intake / exhaust cowl |
воздухозаборный / выхлопной раструб (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
150 |
15:52:41 |
eng-rus |
build.struct. |
shim plate |
клиновая шайба |
S. Manyakin |
151 |
15:51:47 |
eng |
abbr. polym. |
SCG |
Slow Crack Growth |
tannin |
152 |
15:49:05 |
eng-rus |
med. |
erythematous-to-violaceous papules |
эритематозно-фиолетовые папулы |
ochernen |
153 |
15:45:49 |
eng-rus |
biochem. |
palm stearin |
пальмовый стеарин (самая твёрдая фракция пальмового масла) |
lister |
154 |
15:45:38 |
eng-rus |
astr. |
Monocerotis |
звезда Monocerotis (Переменная звезда v838 в созвездии Единорога (Monoceros, Unicorn)) |
Maeva |
155 |
15:35:57 |
eng-rus |
law |
unagreed |
несогласованный |
Vadim Rouminsky |
156 |
15:31:38 |
rus-spa |
med. |
отверстие Монро |
agujero intraventricular |
Simplyoleg |
157 |
15:26:29 |
eng-rus |
pharma. |
Pharmaceutical Quality System |
фармацевтическая система качества (kiev.ua) |
Andy |
158 |
15:21:35 |
eng-rus |
tech. |
RTO, regenerative thermic oxydator |
УРД, установка регенеративного дожигания газов |
Irina Mayorova |
159 |
15:15:41 |
rus-ita |
tech. |
телескопический разгрузчик |
scaricatore telescopico |
olego |
160 |
15:15:30 |
rus-spa |
account. |
резервный капитал |
depósitos para encaje |
maltsevaleria |
161 |
15:14:14 |
rus-spa |
bank. |
Национальный Банк Развития |
Banco Nacional de Fomento |
maltsevaleria |
162 |
15:10:09 |
eng-rus |
busin. |
International Sponsor Agreement |
Международное Соглашение о Сотрудничестве |
bigmaxus |
163 |
15:09:21 |
eng-rus |
qual.cont. |
Good Manufacturing Practice Guidance for Active Pharmaceutical Ingredients |
Руководство по надлежащей производственной практике для активных фармацевтических ингредиентов (biotech-inter.com) |
Andy |
164 |
15:06:54 |
eng-rus |
bank. |
tax reporting requirements |
требования по предоставлению налоговой отчётности |
Rori |
165 |
15:05:58 |
rus-ita |
gen. |
в довершение всего |
per coronare l'opera |
Avenarius |
166 |
15:03:15 |
rus-ita |
tech. |
пробоотборник |
campionatore (техническое устройство) |
olego |
167 |
15:00:46 |
eng-rus |
qual.cont. |
Guide to Good Manufacturing Practice for Medicinal Products |
Руководство "Правила производства и контроля качества лекарственных средств" (favea.org) |
Andy |
168 |
14:58:38 |
rus-fre |
nonstand. |
обман |
coup de pouce |
Lucile |
169 |
14:56:14 |
rus-fre |
gen. |
подмога |
coup de pouce |
Lucile |
170 |
14:49:44 |
eng-rus |
gen. |
fail to meet obligations |
нарушать обязательства (The builders failed to meet their contractual obligations. OCD) |
Alexander Demidov |
171 |
14:43:28 |
rus-ita |
tech. |
жидкостный переключатель |
deviatore fluidificato |
olego |
172 |
14:40:39 |
eng-rus |
gen. |
do business |
вести коммерческую деятельность |
Alexander Demidov |
173 |
14:38:38 |
rus-spa |
account. |
мелкая касса |
caja chica |
maltsevaleria |
174 |
14:37:39 |
rus-ger |
inf. |
подгонять кого-либо |
jemandem Feuer unter dem Arsch machen |
hornberg |
175 |
14:37:15 |
rus-spa |
account. |
мелкая касса |
caja menor |
maltsevaleria |
176 |
14:34:56 |
rus-ita |
tech. |
барабанный клапан |
valvola a tamburo |
olego |
177 |
14:31:47 |
rus-ita |
tech. |
кернить |
punzonare |
Avenarius |
178 |
14:29:35 |
eng-rus |
anat. |
mylohyoid fossa |
челюстно-подъязычная борозда (линейное углубление на внутренней поверхности тела нижней челюсти; место прохождения сосудов и нервов) |
Игорь_2006 |
179 |
14:29:17 |
rus-spa |
account. |
наличные средства |
dinero en efectivo |
maltsevaleria |
180 |
14:27:41 |
eng-rus |
anat. |
spiral groove |
борозда лучевого нерва (продольное углубление на плечевой кости, начинающееся позади дельтовидной бугристости и продолжающееся спирально по длине кости; в нем проходят лучевой нерв и глубокая артерия плеча с сопровождающими её венами) |
Игорь_2006 |
181 |
14:27:08 |
eng-rus |
anat. |
radial sulcus |
борозда лучевого нерва (продольное углубление на плечевой кости, начинающееся позади дельтовидной бугристости и продолжающееся спирально по длине кости; в нем проходят лучевой нерв и глубокая артерия плеча с сопровождающими её венами) |
Игорь_2006 |
182 |
14:26:40 |
eng-rus |
anat. |
musculospiral groove |
борозда лучевого нерва (продольное углубление на плечевой кости, начинающееся позади дельтовидной бугристости и продолжающееся спирально по длине кости; в нем проходят лучевой нерв и глубокая артерия плеча с сопровождающими её венами) |
Игорь_2006 |
183 |
14:25:31 |
rus-ger |
tech. |
торцевая крышка |
Enddeckel |
grafleonov |
184 |
14:23:46 |
rus-spa |
gen. |
принц на белом коне |
príncipe azul |
lexicographer |
185 |
14:23:37 |
eng-rus |
avia. |
throttle to the right |
правая коррекция (ручки ШАГ-ГАЗ) |
Emilia M |
186 |
14:23:28 |
eng |
abbr. mil. |
Infantry Regiment |
IR |
qwarty |
187 |
14:22:29 |
eng-rus |
med. |
phenotype |
клиническое проявление генетического заболевания (neurological and psychiatric phenotype in Huntington's disease – неврологические и психиатрические проявления (симптомы) болезни Гентгингтона) |
VasDoc |
188 |
14:21:10 |
eng-rus |
econ. |
programme manager |
программный руководитель |
qwarty |
189 |
14:19:11 |
eng-rus |
tech. |
duckbill valve |
клапан "утиный нос" |
Tanasev |
190 |
14:19:07 |
eng-rus |
embryol. |
neural groove |
медуллярный желобок (продольное вдавление нервной пластинки, промежуточное образование перед формированием нервной трубки эмбриона) |
Игорь_2006 |
191 |
14:17:06 |
eng-rus |
embryol. |
medullary groove |
желобок нервной трубки |
Игорь_2006 |
192 |
14:16:07 |
eng-rus |
embryol. |
medullary groove |
медуллярный желобок (продольное вдавление нервной пластинки, промежуточное образование перед формированием нервной трубки эмбриона) |
Игорь_2006 |
193 |
14:06:42 |
eng-rus |
met. |
instant Foundry Adaptive through Bits |
адаптивное литьё без подготовки за счёт мелких компонентов проекта |
qwarty |
194 |
14:04:10 |
eng |
abbr. met. |
instant Foundry Adaptive through Bits |
iFAB |
qwarty |
195 |
13:56:46 |
eng-rus |
mil. |
NATO reporting names, NATO code names |
классификация НАТО |
GeorgeK |
196 |
13:55:36 |
eng-rus |
anat. |
groove for tibialis posterior tendon |
лодыжковая борозда (углубление на поверхности дистального конца большеберцовой кости, в котором проходят сухожилия задней большеберцовой мышцы и длинного сгибателя пальцев) |
Игорь_2006 |
197 |
13:50:14 |
eng-rus |
idiom. |
addle one's brain |
ломать голову над (чем-либо) |
Slavik_K |
198 |
13:47:39 |
eng-rus |
gen. |
portfolio |
набор проектов |
qwarty |
199 |
13:47:16 |
eng-rus |
busin. |
leading market player |
ведущий участник рынка |
Alexander Matytsin |
200 |
13:45:41 |
eng-rus |
law |
on fundamental healthcare principles in the Russian Federation |
Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации (ФЗ-30) |
Ginger_Jane |
201 |
13:43:19 |
eng-rus |
gen. |
leap-ahead |
прорывной |
qwarty |
202 |
13:40:29 |
eng-rus |
anat. |
interventricular grooves |
межжелудочковые борозды (две продольные борозды на поверхности сердца (передняя межжелудочковая борозда и задняя межжелудочковая борозда), окаймляющие сердце спереди и сзади) |
Игорь_2006 |
203 |
13:30:42 |
eng-rus |
anat. |
inferior petrosal groove |
борозда нижнего каменистого синуса (прилегает к каменистой части височной кости по её задней поверхности) |
Игорь_2006 |
204 |
13:30:14 |
rus-spa |
gen. |
о вкусах не спорят |
entre gustos no hay disgustos |
lexicographer |
205 |
13:25:08 |
eng-rus |
anat. |
pterygopalatine groove |
нёбная борозда большая (борозда на перпендикулярной пластинке небной кости и носовой поверхности тела верхней челюсти, образующая большой небный канал, в котором проходит одноименный нерв) |
Игорь_2006 |
206 |
13:24:36 |
eng-rus |
anat. |
sulcus for greater palatine nerve |
нёбная борозда большая (борозда на перпендикулярной пластинке небной кости и носовой поверхности тела верхней челюсти, образующая большой небный канал, в котором проходит одноименный нерв) |
Игорь_2006 |
207 |
13:23:28 |
eng |
abbr. mil. |
IR |
Infantry Regiment |
qwarty |
208 |
13:22:59 |
rus-ger |
med.appl. |
волокнистый эндоскоп |
Fiberskope |
Prime |
209 |
13:22:25 |
eng-rus |
gen. |
home-cooked meal |
домашняя стряпня |
bigmaxus |
210 |
13:19:55 |
eng-rus |
anat. |
frontal grooves |
борозды лобной доли (горизонтальные борозды лобной доли, которыми она делится на верхнюю, среднюю и нижнюю извилины) |
Игорь_2006 |
211 |
13:18:23 |
eng-rus |
gen. |
heavy aerial support |
тяжёлая авиационная поддержка |
bigmaxus |
212 |
13:15:05 |
eng-rus |
gen. |
Paris Air Show |
Парижская авиационная выставка |
bigmaxus |
213 |
13:11:01 |
eng-rus |
anat. |
mastoid notch |
сосцевидная вырезка (борозда, расположенная на медиальной поверхности сосцевидного отростка височной кости; от нее начинается двубрюшная мышца) |
Игорь_2006 |
214 |
13:10:26 |
eng-rus |
anat. |
digastric groove |
сосцевидная вырезка (борозда, расположенная на медиальной поверхности сосцевидного отростка височной кости; от нее начинается двубрюшная мышца) |
Игорь_2006 |
215 |
13:08:44 |
rus-spa |
polit. |
движение за права и интересы женщин |
movimiento feminista |
Alexander Matytsin |
216 |
13:05:55 |
rus-spa |
hist. |
Европа эпохи Реставрации |
Europa de la Restauración |
Alexander Matytsin |
217 |
13:04:33 |
rus-spa |
polit. |
война за независимость |
guerra de la independencia |
Alexander Matytsin |
218 |
13:04:10 |
eng |
met. |
iFAB |
instant Foundry Adaptive through Bits |
qwarty |
219 |
12:58:49 |
eng-rus |
gen. |
authoritarian mafia state |
авторитарное криминальное государство (высказывание Роберта Кейгана относительно властей США) |
bigmaxus |
220 |
12:55:58 |
eng-rus |
gen. |
Cold War hangover |
отголоски Холодной Войны |
bigmaxus |
221 |
12:51:22 |
eng-rus |
geol. |
Scientific Research Institute of Arctic Geology |
НИИГА (Научно-исследовательский институт геологии Арктики) |
sergeifisher |
222 |
12:47:14 |
eng-rus |
geol. |
minerageny |
Минерагения |
sergeifisher |
223 |
12:46:47 |
eng-rus |
gen. |
bottle opener |
открывашка для бутылок |
bigmaxus |
224 |
12:43:31 |
eng-rus |
IT |
Message Signaled Interrupts |
прерывания, инициируемые сообщениями (сокр. MSI) |
schyzomaniac |
225 |
12:34:56 |
eng |
abbr. |
Education and Health Tax |
E&H tax (Налог на образование и медицинское обслуживание) |
irene_ya |
226 |
12:30:44 |
eng-rus |
auto. |
welding marks |
следы сварки |
orvasdren |
227 |
12:19:39 |
eng-rus |
fin. |
equity income |
доход от операций с фондовыми акциями |
Alexander Matytsin |
228 |
12:15:03 |
rus-fre |
med. |
инвалид детства |
handicapé depuis l'enfance |
Simplyoleg |
229 |
12:14:28 |
eng-rus |
gen. |
time-consuming |
времязатратный |
Alexander Matytsin |
230 |
12:13:21 |
rus-spa |
gen. |
переводческий |
traductoril |
lexicographer |
231 |
12:11:49 |
eng |
abbr. inf. |
cool |
schmick |
chronik |
232 |
12:11:04 |
eng-rus |
sport. |
high intensity training |
высокоинтенсивный тренинг |
bigmaxus |
233 |
11:55:49 |
rus-spa |
gen. |
собственноручный |
de puño y letra |
Alexander Matytsin |
234 |
11:55:14 |
rus-est |
gen. |
водный огнетушитель |
vesikustuti |
furtiva |
235 |
11:55:02 |
rus-spa |
gen. |
тепловой удар |
golpe de calor |
Alexander Matytsin |
236 |
11:53:48 |
rus-spa |
gen. |
рукописный |
de puño y letra |
Alexander Matytsin |
237 |
11:53:39 |
rus-est |
photo. |
переходник, сменное кольцо |
vaherõngas |
furtiva |
238 |
11:51:29 |
rus-est |
gen. |
отпускная цена |
väljalaskehind |
furtiva |
239 |
11:49:46 |
rus-spa |
gen. |
карьерный скачок |
carrerón |
Alexander Matytsin |
240 |
11:48:44 |
rus-est |
gen. |
собрание уполномоченных |
volikogu |
furtiva |
241 |
11:48:37 |
rus-ita |
gen. |
душевная простота |
semplicita d'animo |
tigerman77 |
242 |
11:45:34 |
rus-est |
journ. |
новостной порог |
uudisekünnis |
furtiva |
243 |
11:44:48 |
eng-rus |
gen. |
cabling design |
проект прокладки кабелей |
Alexander Demidov |
244 |
11:43:54 |
rus-est |
post |
уведомление о вручении |
väljastusteade |
furtiva |
245 |
11:43:06 |
eng-rus |
wood. |
veneering wood |
фанерный кряж |
TatkaS |
246 |
11:40:51 |
rus-spa |
polit. |
импровизаторство |
experimentalismo |
Alexander Matytsin |
247 |
11:39:40 |
rus-ita |
gen. |
в равной пропорции |
in uguale misura |
tigerman77 |
248 |
11:37:34 |
rus-est |
photo. |
перспектива |
ettevaade |
furtiva |
249 |
11:37:19 |
rus-spa |
polit. |
конъюнктурщина |
circunstancialidad |
Alexander Matytsin |
250 |
11:36:26 |
rus-est |
gen. |
останки корабля |
haakrik |
furtiva |
251 |
11:34:56 |
eng |
gen. |
E&H tax |
Education and Health Tax (Налог на образование и медицинское обслуживание) |
irene_ya |
252 |
11:34:20 |
rus-ita |
gen. |
описание характера, определение |
caratterizzazione |
tigerman77 |
253 |
11:33:48 |
rus-est |
gen. |
жилой массив |
elamupiirkond |
furtiva |
254 |
11:32:36 |
rus-ita |
gen. |
краткое описание чего-л.а также, краткое содержание рукописи, статьи и т.д. |
Cappello |
carinadiroma |
255 |
11:30:44 |
rus-est |
gen. |
авторизоваться |
auteentima |
furtiva |
256 |
11:30:33 |
rus-ita |
gen. |
вернуть в лоно |
ricondurre all'ovile |
Avenarius |
257 |
11:30:08 |
rus |
abbr. |
ЕИЦ |
Единый информационный центр |
Altuntash |
258 |
11:29:11 |
rus-est |
gen. |
сорвать резьбу |
ümber kruttima |
furtiva |
259 |
11:27:56 |
rus-est |
gen. |
паровой катер |
aurupaat |
furtiva |
260 |
11:27:41 |
rus-ita |
fig. |
святая истина |
oro colato |
Avenarius |
261 |
11:27:28 |
rus-est |
gen. |
перетоп |
ülekütmine |
furtiva |
262 |
11:25:39 |
rus-est |
gen. |
система образования |
hariduskorraldus |
furtiva |
263 |
11:24:56 |
rus-spa |
gen. |
сесть на скамью подсудимых |
sentarse en el banquillo |
Alexander Matytsin |
264 |
11:24:48 |
rus-est |
gen. |
профилактик |
hooldustehnik |
furtiva |
265 |
11:23:06 |
rus-est |
dentist. |
межзубное пространство |
hambavahe |
furtiva |
266 |
11:19:31 |
rus-ita |
gen. |
пренебрегать |
prendere sotto gamba |
Avenarius |
267 |
11:17:54 |
rus-est |
sec.sys. |
служба оперативного реагирования |
alarmtalitus |
furtiva |
268 |
11:17:21 |
rus-ger |
food.ind. |
маркировочный кембрик |
Kennzeichnungsschlauch |
citysleeper |
269 |
11:16:30 |
rus-est |
sec.sys. |
тревожная кнопка |
alarmnupp |
furtiva |
270 |
11:15:14 |
rus-ita |
gen. |
обручальное кольцо |
anello di fidanzamento |
tigerman77 |
271 |
11:15:10 |
eng-rus |
hydroel.st. |
socket ratchet |
муфта-трещотка |
WiseSnake |
272 |
11:14:50 |
rus-est |
fin. |
сертификат акции |
aktsiatäht |
furtiva |
273 |
11:13:59 |
eng-rus |
chromat. |
fast color |
стойкий цвет |
bigmaxus |
274 |
11:12:17 |
eng-rus |
wir. |
powder driven stud |
пороховой монтажный пистолет |
mummi |
275 |
11:11:49 |
eng |
inf. |
schmick |
cool |
chronik |
276 |
11:09:44 |
rus-est |
univer. |
зачётный балл |
ainepunkt |
furtiva |
277 |
11:08:21 |
rus-est |
sew. |
цепной стежок |
ahelsõlmus |
furtiva |
278 |
11:08:07 |
eng-rus |
mil. |
anti-ballistic missile defense components |
элементы ПРО |
bigmaxus |
279 |
11:07:12 |
rus-est |
garden. |
садовая архитектура |
aiakujundus |
furtiva |
280 |
11:06:24 |
eng-rus |
fin. |
active management |
активное управление (активами) |
Alexander Matytsin |
281 |
11:06:05 |
rus-est |
post |
адресная единица |
aadressikoht |
furtiva |
282 |
11:05:41 |
rus-spa |
Venezuel. |
накатанная резьба |
cuerda rolada (дословный перевод с английского "rolled thread") |
mummi |
283 |
11:04:44 |
eng-rus |
gen. |
farewell address |
прощание |
bigmaxus |
284 |
11:04:06 |
eng |
abbr. clin.trial. |
ISS |
integrated summary of safety |
Dimpassy |
285 |
11:03:34 |
rus-spa |
Venezuel. |
шуруп |
pija (например, саморез: pija autorroscante) |
mummi |
286 |
11:02:50 |
eng-rus |
wood. |
Veneer strip |
полоса шпона |
TatkaS |
287 |
11:02:11 |
eng-rus |
vulg. |
wack-ass dumb |
чекнутый придурок |
bigmaxus |
288 |
10:54:43 |
eng-rus |
gen. |
corruption field |
коррупционное поле |
bigmaxus |
289 |
10:50:59 |
eng-rus |
gen. |
hovel |
халабуда |
Anglophile |
290 |
10:50:15 |
eng-rus |
gen. |
hut |
халабуда |
Anglophile |
291 |
10:49:51 |
eng-rus |
gen. |
mess pottage |
чечевичная похлёбка |
bigmaxus |
292 |
10:49:36 |
eng-rus |
gen. |
shack |
халабуда |
Anglophile |
293 |
10:48:59 |
eng-rus |
gen. |
pejorative connotations |
уничижительные значения |
bigmaxus |
294 |
10:47:30 |
eng-rus |
gen. |
fee-for-service contract |
договор о возмездном оказании услуг |
irene_ya |
295 |
10:47:11 |
eng-rus |
gen. |
scraps |
ошметки |
Anglophile |
296 |
10:47:06 |
eng-rus |
gen. |
Federal Expert Service |
ФЭС |
bigmaxus |
297 |
10:46:48 |
eng-rus |
gen. |
Federal Expert Service |
Федеральная Экспертная Служба |
bigmaxus |
298 |
10:40:10 |
eng-rus |
fin. |
financial reliance |
финансовая уверенность |
bigmaxus |
299 |
10:35:17 |
eng-rus |
fin. |
passive management |
пассивное управление (активами) |
Alexander Matytsin |
300 |
10:28:30 |
eng-rus |
fin. |
capitalisation-weighted index |
индекс, взвешенный по капитализации |
Alexander Matytsin |
301 |
10:28:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
interdisciplinary review team |
междисциплинарный оценочный комитет |
Dimpassy |
302 |
10:26:05 |
eng-rus |
int.rel. |
all-party peace talks |
всесторонние мирные переговоры |
bigmaxus |
303 |
10:24:23 |
eng-rus |
econ. |
accountable |
понятный |
bigmaxus |
304 |
10:23:36 |
eng-rus |
busin. |
risk-adjusted performance |
результаты хозяйственной деятельности с учётом факторов риска |
Alexander Matytsin |
305 |
10:18:51 |
eng-rus |
econ. |
for a short-term |
на короткое время |
bigmaxus |
306 |
10:18:48 |
eng-rus |
hydroel.st. |
filling sensor |
датчик заполнения |
WiseSnake |
307 |
10:16:22 |
eng-rus |
econ. |
budget adoption |
принятие бюджета |
bigmaxus |
308 |
10:12:31 |
eng-rus |
gen. |
criminal history |
уголовное прошлое |
bigmaxus |
309 |
10:11:04 |
eng-rus |
hydroel.st. |
lock valve |
вентиль блокировки |
WiseSnake |
310 |
10:10:29 |
eng-rus |
amer. |
corporate paper |
корпоративная облигация |
Alexander Matytsin |
311 |
10:08:52 |
eng-rus |
med. |
prompt control |
оперативный контроль |
inspirado |
312 |
10:07:55 |
eng-rus |
fin. |
retail fixed income platform |
площадка по торговле мелкими партиями финансовых инструментов с фиксированным доходом |
Alexander Matytsin |
313 |
10:07:04 |
eng-rus |
gen. |
hairslide |
заколка для волос |
YulaLa |
314 |
10:05:30 |
eng-rus |
fin. |
fixed income platform |
площадка по торговле инструментами с фиксированным доходом |
Alexander Matytsin |
315 |
10:01:42 |
eng-rus |
f.trade. |
precision and bias |
точность и погрешность |
Omarova E. |
316 |
9:58:54 |
eng-rus |
gen. |
domestic students |
отечественные студенты |
Zulyar |
317 |
9:55:11 |
eng-rus |
fin. |
market taker |
ведомый участник рынка |
Alexander Matytsin |
318 |
9:53:20 |
eng-rus |
fin. |
retail-friendly bond |
облигация, привлекательная для мелких инвесторов |
Alexander Matytsin |
319 |
9:51:05 |
eng-rus |
hydroel.st. |
pressure sustain valve |
клапан поддержки давления |
WiseSnake |
320 |
9:47:29 |
eng-rus |
comp. |
chatterbot |
компьютерный робот, программа "виртуальный собеседник" |
Dober1977 |
321 |
9:46:54 |
eng-rus |
hydroel.st. |
power stroke valve |
клапан рабочего хода |
WiseSnake |
322 |
9:46:35 |
rus-ger |
med.appl. |
Складное больничное кресло-каталка |
Faltfahrstuhl |
Prime |
323 |
9:45:46 |
rus |
abbr. |
ФЭС |
Федеральная Экспертная Служба |
bigmaxus |
324 |
9:44:42 |
eng-rus |
med. |
capnography |
капнография |
Berke |
325 |
9:44:38 |
rus-ita |
mil. |
военачальники |
alti militari |
Lantra |
326 |
9:43:29 |
rus-ger |
pharma. |
Европейское агентство по лекарственным средствам |
Europäische Arzneimittelagentur |
Brücke |
327 |
9:42:56 |
eng-rus |
hydroel.st. |
working stroke valve |
клапан рабочего хода |
WiseSnake |
328 |
9:39:18 |
rus-ger |
mil., avia. |
грузовая парашютная система |
Lasten-Gleitfallschirmsystem (для десантирования грузов) |
Queerguy |
329 |
9:36:50 |
eng-rus |
gen. |
Trick or Treat |
Удиви или угости (из м/ф "Жизнь с Луи") |
Pavel_Gr |
330 |
9:36:18 |
rus-ger |
pharma. |
Фармаконадзор Европейского Союза |
EuroVigilance (см. Pharmakovigilanz) |
Лорина |
331 |
9:30:48 |
eng-rus |
hydroel.st. |
hydraulic damper |
гидродемпфер |
WiseSnake |
332 |
9:27:57 |
rus-ger |
tech. |
закладная деталь |
Einbauteil |
grafleonov |
333 |
9:27:56 |
eng |
abbr. clin.trial. |
IRT |
interdisciplinary review team (междисциплинарный оценочный комитет) |
Dimpassy |
334 |
9:21:40 |
eng-rus |
hydroel.st. |
hydraulic structure |
гидросооружение |
WiseSnake |
335 |
9:20:19 |
rus |
amer. |
корпоративная облигация |
корпоративное долговое обязательство |
Alexander Matytsin |
336 |
9:16:59 |
rus-ger |
busin. |
схема организации |
Organisationsdiagramm |
Лорина |
337 |
9:16:24 |
rus-ger |
busin. |
диаграмма организации |
Organisationsdiagramm |
Лорина |
338 |
9:16:11 |
eng-rus |
med. |
CRBM |
карбамазепин (carbamazepine) |
Nativer |
339 |
9:06:25 |
eng-rus |
hydroel.st. |
float wing |
поплавок-крыло |
WiseSnake |
340 |
9:00:57 |
rus |
med. |
аппарат ИВЛ |
аппарат искусственной вентиляции лёгких |
Berke |
341 |
8:56:39 |
eng-rus |
stat. |
Schuirmann's test |
критерий Шуирманна |
Maximoose |
342 |
8:56:23 |
eng-rus |
chem. |
embitterment |
горький компонент (содержится в охлаждающих жидкостях (напр.антифриз, добавляется для предотвращения случайного отравления охлаждающей жидкостью)) |
Лео |
343 |
8:49:20 |
rus |
abbr. med. |
КЖР |
калькирующая жестовая речь |
Berke |
344 |
8:21:44 |
eng-rus |
geogr. |
Manly |
Пляж Мэнли (Сидней, Австралия) |
Ole-lukoye |
345 |
8:07:50 |
rus-ger |
idiom. |
провалиться мне на этом месте, если |
ich will Meier heißen, wenn. |
Slavik_K |
346 |
7:53:39 |
rus-ger |
idiom. |
злиться |
in Harnisch kommen |
Slavik_K |
347 |
7:49:40 |
rus-ger |
idiom. |
разозлить кого-либо |
in Harnisch bringen |
Slavik_K |
348 |
7:44:38 |
rus-ger |
idiom. |
быть в ярости |
in Harnisch sein |
Slavik_K |
349 |
7:36:47 |
rus-ger |
med. |
дужка позвонка |
Wirbelbogen |
SKY |
350 |
7:36:32 |
rus-ger |
inf. |
совершить ошибку |
einen Bock schießen |
Slavik_K |
351 |
7:33:57 |
rus-ger |
gen. |
справедливость |
fairness |
TSimpson |
352 |
7:31:34 |
eng-rus |
gen. |
black-on-black |
насыщенный чёрный цвет |
КГА |
353 |
7:15:33 |
rus-ger |
med. |
перелом тела позвонка |
Wirbelkörperbruch |
SKY |
354 |
7:12:17 |
eng |
abbr. energ.ind. |
MEH |
microprocessor electric hydraulic control |
Shnoopy |
355 |
7:09:46 |
eng-rus |
tech. |
Hawthorn effect |
Хоторнский эффект |
Karbina |
356 |
5:39:24 |
eng-rus |
law |
International Commercial Arbitration Court at the Russian Federation Chamber of Commerce and Industry |
Международный коммерческий арбитражный суд при ТПП РФ |
Ying |
357 |
5:22:22 |
eng-rus |
progr. |
output device interface object |
объект интерфейса устройства вывода |
ssn |
358 |
5:20:27 |
eng-rus |
progr. |
input device interface object |
объект интерфейса устройства ввода |
ssn |
359 |
5:12:34 |
eng-rus |
progr. |
system interface objects |
объекты интерфейса системы (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
360 |
5:11:19 |
eng-rus |
progr. |
system interface object |
объект интерфейса системы |
ssn |
361 |
5:06:21 |
eng-rus |
progr. |
user interface objects |
объекты интерфейса пользователя (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
362 |
5:05:09 |
eng-rus |
progr. |
user interface object |
объект интерфейса пользователя |
ssn |
363 |
5:02:25 |
eng-rus |
progr. |
device interface objects |
объекты интерфейса устройств (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
364 |
5:01:15 |
eng-rus |
progr. |
device interface object |
объект интерфейса устройства (описывает программный интерфейс с внешним аппаратным устройством) |
ssn |
365 |
4:54:42 |
eng-rus |
progr. |
algorithm objects |
объекты-алгоритмы (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
366 |
4:53:31 |
eng-rus |
progr. |
algorithm object |
объект-алгоритм |
ssn |
367 |
4:50:28 |
eng-rus |
progr. |
business logic objects |
объекты бизнес-логики (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
368 |
4:48:14 |
eng-rus |
progr. |
application logic objects |
объекты прикладной логики (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
369 |
4:40:39 |
eng-rus |
progr. |
state-dependent control objects |
управляющие объекты, зависящие от состояния (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
370 |
4:39:12 |
eng-rus |
progr. |
state-dependent control object |
управляющий объект, зависящий от состояния (поведение этого объекта различно в каждом из возможных состояний. Для определения такого объекта применяется конечный автомат, и графически он изображается на диаграмме состояний) |
ssn |
371 |
4:26:38 |
eng-rus |
progr. |
coordinator objects |
объекты-координаторы (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
372 |
4:18:12 |
eng-rus |
progr. |
coordinator object |
объект-координатор (задает весь порядок работы набора взаимосвязанных объектов на основе поступления входных данных, вне зависимости от состояния. Он устанавливает, когда и в какой последовательности будут действовать другие объекты, участвующие в прецеденте. Координатор принимает решение только на основе поступающих входных данных и не зависит от состояния. Иными словами, действие, инициированное координатором, определяется исключительно информацией во входном сообщении, а не тем, что происходило с системой раньше) |
ssn |
373 |
4:08:50 |
eng-rus |
progr. |
collection of related objects |
набор взаимосвязанных объектов |
ssn |
374 |
4:03:50 |
eng-rus |
progr. |
related objects |
взаимосвязанные объекты |
ssn |
375 |
3:58:48 |
eng-rus |
gen. |
binding of documents |
Подшивка документов (действие) |
molyan |
376 |
3:53:50 |
eng-rus |
gen. |
have a direct say in something |
непосредственно принимать участие в (чем-либо) |
vp_73 |
377 |
3:53:33 |
eng-rus |
gen. |
have a direct say in something |
непосредственно влиять (на что-либо) |
vp_73 |
378 |
3:47:53 |
eng-rus |
gen. |
as the case stands |
при данных обстоятельствах |
vp_73 |
379 |
3:34:17 |
eng-rus |
progr. |
timer objects |
объекты-таймеры (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
380 |
3:32:41 |
eng-rus |
progr. |
timer object |
объект-таймер (это управляющий объект, активизируемый внешним таймером, напр., тактовым генератором или часами операционной системы. Объект-таймер либо сам осуществляет некоторое действие, либо активизирует другой объект, который выполнит нужное действие) |
ssn |
381 |
3:27:10 |
eng-rus |
progr. |
control objects |
управляющие объекты (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
382 |
3:16:02 |
eng-rus |
progr. |
interface objects |
интерфейсные объекты (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
383 |
3:15:14 |
rus-ita |
gen. |
Прокуратура |
l`ufficio del pubblico ministero |
tigerman77 |
384 |
3:11:37 |
eng-rus |
progr. |
external classes and interface classes |
внешние и интерфейсные классы (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
385 |
3:10:23 |
eng-rus |
progr. |
interface classes |
интерфейсные классы (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
386 |
3:09:25 |
eng-rus |
progr. |
external classes |
внешние классы (в ООП данная категория (в UML – стереотип) представляет собой классы, внешние по отношению к системе. Внешние классы к проектируемой системе не имеют никакого структурного отношения и рассматриваются исключительно с целью точной идентификации интерфейсных классов; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
387 |
3:01:37 |
eng-rus |
progr. |
object structuring categories |
структурирование категорий объектов (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa и соответствующий перевод п.п.9.3 главы 9 этой книги, изданной на русском языке) |
ssn |
388 |
2:33:16 |
eng-rus |
auto. |
semi-knock-down kit |
сборочный комплект для крупноузловой сборки |
Ying |
389 |
2:30:08 |
eng |
abbr. pharm. |
Quality System Regulations |
QSR |
Andy |
390 |
2:28:14 |
rus-dut |
gen. |
геральдика |
heraldiek |
alenushpl |
391 |
2:23:12 |
eng-rus |
gen. |
troubled |
незадачливый |
DC |
392 |
2:22:24 |
rus-ita |
gen. |
примечание |
note bene |
tigerman77 |
393 |
2:20:42 |
rus-ita |
gen. |
инвентарная опись, инвентаризация |
note d'inventario |
tigerman77 |
394 |
2:19:20 |
rus-ita |
gen. |
взять на заметку, принять к сведению |
prendere nota |
tigerman77 |
395 |
2:14:11 |
eng-rus |
progr. |
categorization of application classes |
категории классов приложения (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
396 |
2:12:31 |
eng-rus |
progr. |
categorization |
категории (напр., классов) |
ssn |
397 |
2:08:49 |
rus-ger |
gen. |
целевой оборот |
Umsatzziel |
SVDan |
398 |
2:05:51 |
eng-rus |
ed. |
application for admission to a university |
заявление с просьбой о зачислении в университет |
ssn |
399 |
2:02:47 |
eng-rus |
automat. |
application extension |
прикладное дополнение (напр., к системе САМ) |
ssn |
400 |
2:02:04 |
eng-rus |
IT |
application extension |
прикладное расширение |
ssn |
401 |
2:01:17 |
rus-ger |
publish. |
последняя редакция |
Rev. (от англ. revised) |
Лорина |
402 |
2:00:16 |
eng-rus |
progr. |
application environment |
окружение прикладных программ |
ssn |
403 |
1:57:49 |
eng-rus |
progr. |
application engineering supervisor |
руководитель отдела прикладного проектирования |
ssn |
404 |
1:53:05 |
eng-rus |
progr. |
application domain model |
модель предметной области |
ssn |
405 |
1:52:30 |
eng-rus |
progr. |
application domain expert |
специалист в конкретной предметной области |
ssn |
406 |
1:51:44 |
eng-rus |
gen. |
purse ones lips |
складывать губы трубочкой (в трубочку) |
scherfas |
407 |
1:51:19 |
eng-rus |
comp., net. |
NPAR |
возможность разделения физического порта на несколько виртуальных (NIC Partitioning) |
schyzomaniac |
408 |
1:51:13 |
eng-rus |
progr. |
application dither |
подмешивание цвета для имитации отсутствующих в палитре приложения полутонов |
ssn |
409 |
1:49:35 |
eng-rus |
comp., net. |
switch-agnostic |
не зависящий от коммутатора (в сетевых технологиях: некая функция, не зависящая от коммутатора) |
schyzomaniac |
410 |
1:47:34 |
eng-rus |
comp., net. |
switch-dependent |
зависящий от коммутатора (сокр. SD; в сетевых технологиях: некая функция, зависящая от коммутатора) |
schyzomaniac |
411 |
1:47:14 |
rus-ger |
med. |
суставная фасетка |
Gelenkfacette |
SKY |
412 |
1:45:16 |
eng-rus |
progr. |
programming environment |
среда разработки программ (в разных контекстах значение термина может варьироваться. Обычно это набор инструментов, обеспечивающий разработку программ или приложений в рамках какой-либо системы программирования, включающей в себя ЯВУ и интегрированную среду разработки и отладки) |
ssn |
413 |
1:42:36 |
eng-rus |
progr. |
application development system |
система разработки приложений |
ssn |
414 |
1:39:07 |
eng-rus |
progr. |
application development platform |
платформа для разработки приложений |
ssn |
415 |
1:36:53 |
eng-rus |
progr. |
application object |
объект-приложение (экземпляр класса application class) |
ssn |
416 |
1:36:19 |
rus-ita |
tech. |
двойной шарикоподшипник |
doppia corona di sfere |
olego |
417 |
1:35:47 |
rus-ita |
gen. |
представший |
comparente |
tigerman77 |
418 |
1:34:36 |
eng-rus |
progr. |
application class |
класс приложений (класс, производный от MFC -класса CWinApp, реализующий процедуры инициализации, выполнения и завершения Windows-приложения, см.тж. application object) |
ssn |
419 |
1:34:15 |
rus-ita |
tech. |
самоустанавливающиеся подшипники |
cuscinetti autoallineanti |
olego |
420 |
1:22:16 |
eng-rus |
progr. |
assisting a designer in structuring a system into objects |
помощь разработчику в разбиении системы на объекты |
ssn |
421 |
1:20:09 |
rus-ita |
gen. |
увеличение заработной платы жалованья |
aumento di salario |
tigerman77 |
422 |
1:15:50 |
rus-ita |
gen. |
демонстрировать |
esibire |
tigerman77 |
423 |
1:15:35 |
rus-ger |
gen. |
быть связанным |
im Zusammenhang stehen (с чем-либо) |
Лорина |
424 |
1:12:12 |
eng-rus |
progr. |
structuring a system into objects |
разбиение системы на объекты (напр., на параллельные задачи) |
ssn |
425 |
1:06:26 |
eng-rus |
progr. |
a set of heuristics |
набор эвристических правил |
ssn |
426 |
0:57:19 |
eng-rus |
gen. |
ghost driver |
водитель, выехавший на встречную полосу (по тем или иным причинам: по пьянке, в попытке совершить самоубийство, в поиске острых ощущений или случайно, по ошибке) |
victorych |
427 |
0:46:21 |
eng-rus |
progr. |
object and class structuring |
разбиение на классы и объекты (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
428 |
0:46:18 |
rus-ger |
pharm. |
код АТС |
ATC-Code (код согласно Анатомической терапевтической химической классификации лекарственных средств) |
Лорина |
429 |
0:44:21 |
eng-rus |
progr. |
structuring |
организационный |
ssn |
430 |
0:42:07 |
eng-rus |
progr. |
structuring |
разбиение (на что-либо) |
ssn |
431 |
0:41:41 |
rus-ger |
commer. |
ограничение при продаже |
Verkaufsabgrenzung |
Лорина |
432 |
0:37:08 |
eng-rus |
progr. |
task structuring criteria |
критерии разбиения на задачи (набор эвристических правил для разбиения системы на параллельные задачи; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
433 |
0:34:49 |
rus-ger |
med. |
реципиент |
Transplantatempfänger |
Лорина |
434 |
0:32:21 |
eng-rus |
progr. |
subsystem structuring criteria |
критерии разбиения на подсистемы (набор эвристических правил для разбиения системы на подсистемы; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
435 |
0:31:32 |
rus-ger |
med. |
показания к применению |
Anwendungsgebiete |
Лорина |
436 |
0:21:50 |
rus-ger |
pharm. |
срок годности |
Dauer der Haltbarkeit |
Лорина |
437 |
0:19:49 |
eng-rus |
progr. |
class structuring criteria |
критерии разбиения на классы (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
438 |
0:14:33 |
eng-rus |
progr. |
object structuring criteria |
критерии разбиения на объекты (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
439 |
0:12:51 |
rus-ger |
gen. |
юридическая практика в районном суде Австрии без оплаты труда |
Rechtshörerschaft |
Blazheeva |
440 |
0:11:15 |
eng-rus |
progr. |
structuring criteria |
критерии разбиения (напр., на классы (в UML)) |
ssn |