1 |
23:55:52 |
eng-rus |
hydrogr. |
sound velocity profiler |
Измеритель скорости звука в воде |
standby |
2 |
23:55:42 |
eng-rus |
idiom. |
have it coming |
"заработать" |
shergilov |
3 |
23:42:09 |
eng-rus |
auto. |
vacuum connection |
всасывающее отверстие вакуумного насоса |
VPK |
4 |
23:40:30 |
eng-rus |
idiom. |
as a hog on ice |
как корова на льду |
shergilov |
5 |
23:40:19 |
eng-rus |
inf. |
rumble |
узнавать |
joyand |
6 |
23:39:02 |
eng-rus |
gen. |
committed |
приверженный |
Notburga |
7 |
23:38:57 |
eng-rus |
idiom. |
сlumsy as a hog on ice |
как корова на льду |
shergilov |
8 |
23:30:54 |
eng-rus |
idiom. |
a silk purse out of a sow's ear |
из дерьма пуля |
shergilov |
9 |
23:29:52 |
rus-ger |
gen. |
притирание |
Salbe |
AlexandraM |
10 |
23:29:22 |
eng-rus |
ed. |
overcoming educational difficulties |
преодоление образовательных трудностей |
snowleopard |
11 |
23:28:42 |
eng-rus |
idiom. |
pigs ear |
никчёмная вещь |
shergilov |
12 |
23:13:44 |
rus-ger |
gen. |
пагубность |
Schädlichkeit |
AlexandraM |
13 |
22:59:19 |
eng-rus |
gen. |
busted |
непривлекательный |
Childofsky |
14 |
22:59:03 |
rus-ger |
bible.term. |
риза |
Kleidung |
AlexandraM |
15 |
22:58:45 |
rus-ger |
bible.term. |
многоценный |
kostbar |
AlexandraM |
16 |
22:56:12 |
eng-rus |
gen. |
lust-worthy |
привлекательный, вызывающий сексуальное желание |
Childofsky |
17 |
22:52:27 |
rus-fre |
gen. |
дать |
donner |
Notburga |
18 |
22:44:51 |
rus-spa |
unit.meas. |
принимать пациента |
atender |
mosq |
19 |
22:19:59 |
eng-rus |
gen. |
repunish |
снова наказывать |
Юрий Гомон |
20 |
22:19:44 |
eng-rus |
gen. |
revamp a closet |
обновить гардероб |
Childofsky |
21 |
22:19:20 |
eng-rus |
gen. |
repunish |
повторно наказывать |
Юрий Гомон |
22 |
22:18:15 |
eng-rus |
gen. |
overpunish |
наказывать слишком строго |
Юрий Гомон |
23 |
22:17:51 |
eng-rus |
gen. |
overpunish |
наказывать излишне строго |
Юрий Гомон |
24 |
22:11:49 |
eng-rus |
gen. |
too much |
слишком сильно |
Юрий Гомон |
25 |
22:10:29 |
eng-rus |
gen. |
overmuch |
слишком сильно |
Юрий Гомон |
26 |
22:09:56 |
eng-rus |
idiom. |
tank out |
проиграть состязание по сговору с букмекером или организатором |
shergilov |
27 |
22:08:07 |
eng-rus |
idiom. |
go in the tank |
симулировать поражение |
shergilov |
28 |
22:07:09 |
rus-est |
med. |
бляшка |
naast |
aljona77 |
29 |
22:06:56 |
eng-rus |
idiom. |
go in the tank |
проиграть состязание по сговору с букмекером или организатором |
shergilov |
30 |
22:02:13 |
eng-rus |
gen. |
overpublicity |
слишком широкая огласка |
Юрий Гомон |
31 |
21:49:28 |
eng-rus |
gen. |
overpublicize |
слишком широко рекламировать |
Юрий Гомон |
32 |
21:49:11 |
eng-rus |
gen. |
overpublicize |
давать излишне широкую огласку |
Юрий Гомон |
33 |
21:46:23 |
eng-rus |
gen. |
unpublicized |
не получивший огласку |
Юрий Гомон |
34 |
21:46:01 |
eng-rus |
gen. |
unpublicized |
неразрекламированный |
Юрий Гомон |
35 |
21:45:47 |
eng-rus |
gen. |
unpublicized |
не получивший огласки |
Юрий Гомон |
36 |
21:43:11 |
eng-rus |
gen. |
bring to public notice |
давать огласку (чему-либо) |
Юрий Гомон |
37 |
21:37:35 |
eng-rus |
gen. |
high-profile |
получивший широкую огласку |
Юрий Гомон |
38 |
21:36:15 |
eng-rus |
gen. |
publicity |
разрекламированность |
Юрий Гомон |
39 |
21:35:35 |
eng-rus |
fishery |
spinnerbait |
спиннербейт |
gookie |
40 |
21:34:13 |
rus-ger |
bible.term. |
влечение |
Verlangen |
AlexandraM |
41 |
21:34:05 |
rus-fre |
agric. |
бобовые культуры |
protéagineux |
ioulenka1 |
42 |
21:27:45 |
eng-rus |
gen. |
publicity |
внимание общества |
Юрий Гомон |
43 |
21:27:31 |
eng-rus |
gen. |
public notice |
внимание общества |
Юрий Гомон |
44 |
21:25:32 |
eng-rus |
inf. |
publicity |
шумиха |
Юрий Гомон |
45 |
21:21:14 |
rus-fre |
gambl. |
блэкджек |
blackjack |
transland |
46 |
21:20:47 |
eng-rus |
med. |
galea aponeurotica |
надчерепной апоневроз |
Krista_Avdeeva |
47 |
21:15:02 |
rus-est |
gen. |
реорганизация |
ümberkorraldus |
aljona77 |
48 |
21:12:11 |
rus-fre |
gambl. |
рулетка Буль |
Jeu de la Boule (разновидность рулетки, популярная во Франции) |
transland |
49 |
21:06:14 |
rus-ger |
gen. |
принять за истину |
als Wahrheit hinnehmen |
AlexandraM |
50 |
20:58:42 |
rus-ger |
rel., christ. |
делать уступку |
Nachlass gewähren |
AlexandraM |
51 |
20:56:18 |
rus-dut |
gen. |
относиться |
opnemen ("zoiets neem ik hoog op'-- 'к этому я отношусь очень серьёзно") |
Janneke Groeneveld |
52 |
20:55:35 |
eng-rus |
med. |
follicular unit |
фолликулярное соединение |
Krista_Avdeeva |
53 |
20:52:01 |
rus-dut |
gen. |
воспринимать |
opnemen ("je neemt 't nogal kalm (makkelijk) op' -- 'ты воспринимаещь это довольно-таки спокойно (легко)") |
Janneke Groeneveld |
54 |
20:50:04 |
rus-dut |
gen. |
усваивать |
opnemen (пищу) |
Janneke Groeneveld |
55 |
20:49:22 |
rus-lav |
gen. |
инфантильность |
infantilitāte |
Anglophile |
56 |
20:48:32 |
rus-dut |
gen. |
впитывать |
opnemen ("Ook paddenstoelen nemen veel straling op.' -- 'Также грибы впитывают много (радиоактивного)излучения.") |
Janneke Groeneveld |
57 |
20:36:55 |
eng-rus |
inf. |
nick |
стибрить |
Баян |
58 |
20:31:40 |
eng-rus |
gen. |
incunable |
инкунабула (мн.ч. – incunables) |
Anglophile |
59 |
20:24:39 |
rus |
abbr. fire. |
ПГ |
пожарный гидрант |
Brücke |
60 |
20:24:32 |
eng-rus |
gen. |
incivility |
нелюбезность |
Anglophile |
61 |
20:18:49 |
eng-rus |
yacht. |
plane |
глиссировать (скользить по поверхности воды) |
Leylasi |
62 |
19:59:51 |
rus-ita |
gen. |
в непрерывном режиме |
a ritmo incessante |
Lantra |
63 |
19:45:04 |
rus-dut |
gen. |
фломастер |
pannelap |
rytmy |
64 |
19:44:30 |
eng-rus |
imitat. |
buk |
ко-ко-ко (подражание квохтанью цыпленка) |
snowleopard |
65 |
19:40:14 |
rus-spa |
tech. |
метод конечных элементов |
método de los elementos finitos |
Linn |
66 |
19:38:57 |
rus-spa |
tech. |
Сетка конечных элементов |
malla de elementos finitos |
Linn |
67 |
19:38:43 |
eng-rus |
gen. |
wipe on pants |
вытирать о штаны |
snowleopard |
68 |
19:34:16 |
eng-rus |
mil. |
federal |
"федерал" (участник боевых действий в Чечне на стороне федерального правительства в 1994-1996 и 1999-2000-х гг.) |
snowleopard |
69 |
19:22:42 |
rus-ger |
law |
раскрыть уголовное дело |
den Fall aufklären |
janette |
70 |
19:11:43 |
rus-fre |
mus. |
бар-салон |
bar d'ambiance |
transland |
71 |
19:11:40 |
rus-ger |
med. |
область мозга |
Gehirnregion |
Egorenkova |
72 |
18:58:47 |
eng-rus |
traumat. |
fracture union |
консолидация перелома |
Dimpassy |
73 |
18:58:22 |
eng-rus |
med. |
delayed fracture union |
замедление консолидации перелома |
Dimpassy |
74 |
18:56:02 |
eng-rus |
drug.name |
ixabepilone |
иксабепилон |
wolferine |
75 |
18:54:56 |
eng-rus |
trav. |
unshakeably |
незыблемо |
Dr.Off |
76 |
18:53:40 |
rus-ger |
gen. |
отлично смотреться |
eine prima Figur machen |
sipsik |
77 |
18:51:00 |
eng-rus |
med. |
paraneoplasia |
паранеоплазия |
wolferine |
78 |
18:32:57 |
rus-ger |
tech. |
гидравлическая жидкость |
Hydraulikmedium |
YuriDDD |
79 |
18:18:37 |
eng-rus |
med. |
hairline fracture |
стрессовый перелом |
Dimpassy |
80 |
18:02:00 |
rus-ita |
tech. |
резьба газовая |
filetto GAS |
olego |
81 |
17:59:47 |
rus-dut |
geogr. |
Крайний Север |
Het Hoge Noorden |
taxitank |
82 |
17:58:47 |
eng-rus |
econ. |
conducive to |
приспособленный (capitalist-type systems appear to be the most conducive to entrepreneurial activity) |
akimboesenko |
83 |
17:55:36 |
eng-rus |
econ. |
gravitate toward |
тяготеть к |
akimboesenko |
84 |
17:53:03 |
eng-rus |
ed. |
basic linguistic studies |
основы лингвистических исследований (учебная дисциплина) |
snowleopard |
85 |
17:48:42 |
eng-rus |
ed. |
modern literature process |
современный литературный процесс (учебная дисциплина, напр., на филфаке) |
snowleopard |
86 |
17:45:49 |
eng-rus |
econ. |
allocate the use |
определить характер использования |
akimboesenko |
87 |
17:39:00 |
eng-rus |
ed. |
passed |
зачтено (в дипломе, зачетке) |
snowleopard |
88 |
17:37:05 |
eng-rus |
econ. |
drive to |
стремление к (the drive to maximize profits) |
akimboesenko |
89 |
17:36:22 |
eng-rus |
geogr. |
Wujiang |
Уцзян |
jamaliya |
90 |
17:31:12 |
rus-ger |
build.mat. |
защитное покрытие на меламиновой основе |
Melaminschutz |
sipsik |
91 |
17:10:28 |
rus-ita |
geogr. |
Мальпика |
Maplica |
jamaliya |
92 |
17:10:11 |
rus-ita |
med. |
спастическая диплегия |
diplegia spastica |
_Анна_ |
93 |
17:09:24 |
eng-rus |
econ. |
dizzying array of |
головокружительное множество |
akimboesenko |
94 |
17:07:04 |
rus-ita |
med. |
детский церебральный паралич ДЦП |
paralisi cerebrale infantile |
_Анна_ |
95 |
17:02:10 |
rus-fre |
gen. |
подстричь |
se couper les cheveux (самому себе) |
Isaev |
96 |
17:01:24 |
rus-fre |
gen. |
подстричься |
se faire couper les cheveux |
Isaev |
97 |
16:58:43 |
rus-ita |
med. |
установочный рефлекс |
riflesso di raddrizzamento |
_Анна_ |
98 |
16:57:56 |
eng-rus |
med. |
stratified analysis |
стратифицированный анализ |
Efimovich |
99 |
16:50:41 |
rus-fre |
cook. |
теппан-яки |
teppanyaki (жарочная поверхность) |
Nataliia_g |
100 |
16:50:31 |
rus-dut |
med. |
силикоз |
silicose |
taxitank |
101 |
16:43:14 |
rus-fre |
ichtyol. |
жёлтохвост |
sériole m chinchard |
Isaev |
102 |
16:40:04 |
rus-fre |
ichtyol. |
лакедра |
centrolophe m noir |
Isaev |
103 |
16:38:29 |
rus-ita |
med. |
острый вялый паралич ОВП |
paralisi flaccida acuta AFP |
_Анна_ |
104 |
16:37:20 |
eng-rus |
econ. |
by relying |
полагаясь |
akimboesenko |
105 |
16:36:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
safeguard policies |
социальные и экологические политики, охранные политики (Являются основными политиками у Всемирного банка и Азиатского банка развития, подразумевая политики охраны населения и ОС от воздействия финансируемых ими проектов) |
voronxxi |
106 |
16:30:20 |
rus-ger |
gen. |
казаться |
anmuten |
sipsik |
107 |
16:29:36 |
eng-rus |
med. |
perilesional |
расположенный по периферии патологического очага |
Dimpassy |
108 |
16:09:48 |
rus |
abbr. |
ИПР |
индивидуальная программа развития |
Maximoose |
109 |
16:01:58 |
rus-ger |
tech. |
набетонка |
Aufbeton |
sipsik |
110 |
15:50:52 |
rus-ita |
anat. |
глазное дно |
fondo oculare |
_Анна_ |
111 |
15:36:25 |
rus-ger |
law |
Федеральное министерство образования, искусства и культуры |
BMUK (Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur) |
larsi |
112 |
15:32:31 |
eng-rus |
med. |
Mediterranean lymphoma |
иммунопролиферативная болезнь тонкого кишечника (диффузная лимфома тонкого кишечника с инфильтрацией плазматических клеток, проявляется поносом, стеатореей, рвотой, схваткообразными болями в животе) |
Игорь_2006 |
113 |
15:31:52 |
eng-rus |
med. |
immunoproliferative |
иммунопролиферативный (напр., см. immunoproliferative small intestinal disease) |
Игорь_2006 |
114 |
15:31:31 |
rus-ita |
anat. |
лимфоциты |
linfociti |
_Анна_ |
115 |
15:31:22 |
eng-rus |
med. |
immunoproliferative small intestinal disease |
иммунопролиферативная болезнь тонкого кишечника (диффузная лимфома тонкого кишечника с инфильтрацией плазматических клеток, проявляется поносом, стеатореей, рвотой, схваткообразными болями в животе) |
Игорь_2006 |
116 |
15:27:10 |
rus-ita |
furn. |
выдвижной ящик для столовых приборов |
portaposate (Ящик с ячейками для различных столовых приборов) |
Riyaz |
117 |
15:24:10 |
eng-rus |
econ. |
hold of the law |
действие закона (the law of increasing opportunity cost will hold.) |
akimboesenko |
118 |
15:16:46 |
eng-rus |
med. |
type III hypersensitivity reaction |
болезнь иммунных комплексов (нарушение выведения иммунных комплексов (антиген-антитело) ретикулоэндотелиальной системой с отложением их в некоторых тканях, иногда является осложнением аутоиммунных заболеваний) |
Игорь_2006 |
119 |
15:16:39 |
rus-ita |
med. |
открытое овальное окно |
forame ovale pervio FOP (малая аномалия развития сердца) |
_Анна_ |
120 |
15:16:05 |
eng-rus |
med. |
immune complex disorder |
болезнь иммунных комплексов (нарушение выведения иммунных комплексов (антиген-антитело) ретикулоэндотелиальной системой с отложением их в некоторых тканях, иногда является осложнением аутоиммунных заболеваний) |
Игорь_2006 |
121 |
15:15:28 |
eng-rus |
med. |
immune complex disease |
болезнь иммунных комплексов (нарушение выведения иммунных комплексов (антиген-антитело) ретикулоэндотелиальной системой с отложением их в некоторых тканях, иногда является осложнением аутоиммунных заболеваний) |
Игорь_2006 |
122 |
15:12:12 |
eng-rus |
geogr. |
Duibhlinn |
Дублин (историческое название столицы Ирландии) |
Alex Lilo |
123 |
15:11:02 |
eng-rus |
geogr. |
Baile Atha Cliath |
Бале Аха Клиах (историческое название г. Дублин-город брода с ивовыми плетнями wikipedia.org) |
Alex Lilo |
124 |
15:08:42 |
rus-fre |
med. |
соскоб |
grattage |
kipish-cat |
125 |
15:01:22 |
eng-rus |
geogr. |
Wrexham |
Рексем (валлийск. Wrecsam) |
Anglophile |
126 |
14:59:27 |
eng-rus |
econ. |
switch production to |
перепрофилировать производство |
akimboesenko |
127 |
14:52:35 |
eng-rus |
pharma. |
cross-tapering |
перекрёстное титрование (постепенное повышение доз нового препарата одновременно с постепенным понижением дозировок прежнего препарата, от Natalie, proz.com) |
Игорь_2006 |
128 |
14:48:12 |
rus-ger |
bank. |
венчурный фонд |
Venturefonds |
vadim_shubin |
129 |
14:40:59 |
eng-rus |
med. |
persistent proteinuria |
стойкая протеинурия |
Efimovich |
130 |
14:39:55 |
rus-fre |
gen. |
освободить зверя из клетки |
délivrer un animal de sa cage |
Iricha |
131 |
14:36:40 |
eng-rus |
med. |
thyromegaly |
тиромегалия (увеличение щитовидной железы) |
winhild |
132 |
14:34:01 |
eng-rus |
gen. |
normal accident theory |
Теория обычной аварии (Разработана американским специалистом в теории рисков Чарлзом Перроу) |
emmaus |
133 |
14:26:22 |
eng-rus |
med. |
motor score |
показатель двигательной активности |
Conservator |
134 |
14:08:04 |
eng-rus |
med. |
intolerable cough |
непереносимый кашель |
Efimovich |
135 |
13:57:28 |
eng-rus |
news |
in the wake of |
в свете (каких-либо событий: Airport security was extra tight in the wake of yesterday's bomb attacks. • Adam McKola, Andy Tate & Patrick Ryan discuss racism and football in the wake of Pogba's abuse.) |
akimboesenko |
136 |
13:53:46 |
eng-rus |
med. |
epidemic neuromyasthenia |
исландская болезнь (сильная усталость, мышечные боли, эмоциональное неприятие любых физических упражнений) |
Игорь_2006 |
137 |
13:53:05 |
eng-rus |
med. |
Iceland disease |
исландская болезнь (сильная усталость, мышечные боли, эмоциональное неприятие любых физических упражнений) |
Игорь_2006 |
138 |
13:52:42 |
rus-ger |
gen. |
воздушный змей |
Lenkdrachen (Lenkdrachen - м.р. См: http://www.duden.de/rechtschreibung/Lenkdrachen Merridium) |
Gajka |
139 |
13:51:58 |
eng-rus |
gen. |
cradle to cradle |
Целостная экономическая, промышленная и социальная структура, стремящаяся к созданию систем, которые являются не только эффективными, но и по существу безотходными |
emmaus |
140 |
13:38:51 |
eng-rus |
econ. |
in an effort |
в устремлении |
akimboesenko |
141 |
13:38:33 |
eng-rus |
med. |
hyperendemic disease |
гиперэндемическое заболевание (болезнь, постоянно присутствующая на высоком уровне в эндемическом очаге и равно поражающая все возрастные группы) |
Игорь_2006 |
142 |
13:36:49 |
eng-rus |
med. |
hyperendemic |
гиперэндемический (см. hyperendemic disease) |
Игорь_2006 |
143 |
13:32:38 |
eng-rus |
gen. |
ostensibly |
нарочито |
inna203 |
144 |
13:32:37 |
eng-rus |
med. |
hydatid disease |
гидатидная болезнь (заболевание, развивающееся в результате присутствия в печени, лёгких или головном мозге человека гидатидных кист вследствие паразитирования личинок эхинококков) |
Игорь_2006 |
145 |
13:24:53 |
eng-rus |
gen. |
consensus statement |
совместное заключение |
Dimpassy |
146 |
13:23:57 |
eng |
abbr. med. |
American Association of Clinical Endocrinologists |
AACE (Американская ассоциация специалистов в области клинической эндокринологии) |
Dimpassy |
147 |
13:23:50 |
eng-rus |
med. |
hyaline membrane disease of the newborn |
синдром гиалиновых мембран |
Игорь_2006 |
148 |
13:23:25 |
eng-rus |
med. |
respiratory distress syndrome of the newborn |
болезнь гиалиновых мембран новорождённых (состояние новорожденного, чаще недоношенного, младенца, при котором его лёгкие не полностью расширяются в процессе дыхания из-за отложения гиалиноподобного вещества на внутренней поверхности альвеол и альвеолярных ходов) |
Игорь_2006 |
149 |
13:23:12 |
rus-spa |
construct. |
зубчатый шпатель |
espatula dentada (www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
150 |
13:23:05 |
eng-rus |
med. |
American Association of Clinical Endocrinologists |
Американская ассоциация специалистов в области клинической эндокринологии |
Dimpassy |
151 |
13:22:44 |
eng-rus |
med. |
hyaline membrane syndrome |
болезнь гиалиновых мембран новорождённых (состояние новорожденного, чаще недоношенного, младенца, при котором его лёгкие не полностью расширяются в процессе дыхания из-за отложения гиалиноподобного вещества на внутренней поверхности альвеол и альвеолярных ходов) |
Игорь_2006 |
152 |
13:21:11 |
eng-rus |
med. |
hyaline membrane disease of the newborn |
болезнь гиалиновых мембран новорождённых (состояние новорожденного, чаще недоношенного, младенца, при котором его лёгкие не полностью расширяются в процессе дыхания из-за отложения гиалиноподобного вещества на внутренней поверхности альвеол и альвеолярных ходов) |
Игорь_2006 |
153 |
13:16:16 |
eng-rus |
med. |
matching placebo |
подобранное плацебо |
Efimovich |
154 |
13:14:26 |
eng-rus |
gen. |
literary classic |
памятник литературы |
ALJ |
155 |
13:10:23 |
eng-rus |
cloth. food.serv. |
toque |
поварской колпак (тж. toque blanche) |
AMlingua |
156 |
13:04:16 |
eng-rus |
med. |
progeria |
болезнь Хатчинсона-Гилфорда (патологическое старение с карликовостью, облысением, появлением морщин, уплотнением стенок артерий и остеопорозом) |
Игорь_2006 |
157 |
13:03:47 |
rus-dut |
gen. |
простыня |
hoeslaken |
nbasina |
158 |
13:03:26 |
eng-rus |
med. |
Hutchinson-Gilford disease |
болезнь Хатчинсона-Гилфорда (патологическое старение с карликовостью, облысением, появлением морщин, уплотнением стенок артерий и остеопорозом) |
Игорь_2006 |
159 |
12:57:14 |
eng-rus |
med. |
Hurst disease |
острый некротизирующий геморрагический энцефаломиелит |
Игорь_2006 |
160 |
12:56:57 |
eng-rus |
med. |
acute necrotizing hemorrhagic encephalomyelitis |
болезнь Херста (острый рассеянный энцефаломиелит с развитием множественных геморрагий в ткань мозга) |
Игорь_2006 |
161 |
12:55:41 |
eng-rus |
med. |
Hurst disease |
болезнь Херста (острый рассеянный энцефаломиелит с развитием множественных геморрагий в ткань мозга) |
Игорь_2006 |
162 |
12:52:36 |
rus-ita |
inf. |
давай я тебе помогу! |
fatti dare una mano! |
Lantra |
163 |
12:40:32 |
eng-rus |
med. |
thiohemiacetal |
тиополуацеталь |
Efimovich |
164 |
12:23:57 |
eng |
abbr. med. |
AACE |
American Association of Clinical Endocrinologists (Американская ассоциация специалистов в области клинической эндокринологии) |
Dimpassy |
165 |
12:05:28 |
rus-ita |
cinema |
играть главные роли |
interpretare ruoli da protagonista |
Lantra |
166 |
11:57:27 |
eng-rus |
immunol. |
Heidelberger-Kendall curve |
кривая ГейдельбергераКендалла (кривая преципитации) |
ochernen |
167 |
11:46:24 |
eng-rus |
gen. |
belote |
название карточной игры (a 32-card trick-taking game played in France) |
Olegb |
168 |
11:39:04 |
eng-rus |
gen. |
deficit cuts |
ликвидация бюджетного дефицита |
felog |
169 |
11:27:07 |
eng-rus |
med. |
Huntington chorea |
болезнь Хантингтона (редкая наследственная болезнь мозга, ведущая к слабоумию и характеризуемая толчкообразными непроизвольными движениями (хорея), беспокойным поведением и деградацией личности и интеллекта) |
Игорь_2006 |
170 |
11:26:50 |
eng-rus |
med. |
any location |
любой локализации |
Dimpassy |
171 |
11:16:08 |
eng-rus |
med. |
holoendemic disease |
голоэндемическая болезнь (эндемическая болезнь, сохраняющая высокий уровень распространения в популяции и затрагивающая в большей степени детей, чем взрослых) |
Игорь_2006 |
172 |
11:14:21 |
eng-rus |
med. |
holoendemic |
голоэндемический (см. holoendemic disease) |
Игорь_2006 |
173 |
11:13:18 |
eng-rus |
bank. |
first-demand bank guarantee |
банковская гарантия, исполняемая по первому требованию |
Nyufi |
174 |
11:11:22 |
eng-rus |
med. |
Hodgson disease |
болезнь Ходжсона (аортальная недостаточность сифилитической или склеротической этиологии) |
Игорь_2006 |
175 |
11:04:57 |
eng-rus |
med. |
Hodgkin lymphoma |
болезнь Ходжкина (злокачественное заболевание лимфоидной ткани, характерным признаком которого является наличие гигантских клеток Рид-Березовского-Штернберга) |
Игорь_2006 |
176 |
11:04:22 |
eng-rus |
med. |
Hodgkin disease |
лимфома Ходжкина (злокачественное заболевание лимфоидной ткани, характерным признаком которого является наличие гигантских клеток Рид-Березовского-Штернберга) |
Игорь_2006 |
177 |
11:01:23 |
eng-rus |
med. |
congenital megacolon |
болезнь Гиршпрунга (врождённый аганглиоз толстой кишки (отсутствие собственно ганглиозных клеток в мышечном и подслизистом сплетениях) с отсутствием перистальтики в аганглионарной зоне) |
Игорь_2006 |
178 |
11:00:25 |
eng-rus |
med. |
Hirschsprung disease |
болезнь Гиршпрунга (врождённый аганглиоз толстой кишки (отсутствие собственно ганглиозных клеток в мышечном и подслизистом сплетениях) с отсутствием перистальтики в аганглионарной зоне) |
Игорь_2006 |
179 |
10:49:56 |
rus-ita |
journ. |
комментатор |
opinionista |
Lantra |
180 |
10:39:54 |
eng-rus |
med. |
herring-worm disease |
болезнь селедочного глиста (нематодная инфекция из-за употребления в пищу сырой рыбы, вызывает сильные эпигастральные боли, тошноту, рвоту, лихорадку) |
Игорь_2006 |
181 |
10:39:23 |
eng-rus |
med. |
anisakiasis |
болезнь селедочного глиста (нематодная инфекция из-за употребления в пищу сырой рыбы, вызывает сильные эпигастральные боли, тошноту, рвоту, лихорадку) |
Игорь_2006 |
182 |
10:30:26 |
eng-rus |
med. |
hemorrhagic disease of the newborn |
геморрагическая болезнь новорождённых (геморрагический диатез, возникает вследствие недостаточного синтеза факторов свертывания II, VII, IX и Х, протекает в виде врожденной коагулопатии, обусловленной дефиицитом витамина К) |
Игорь_2006 |
183 |
9:40:37 |
eng-rus |
gen. |
expose the hidden sickness |
выявить скрытое заболевание |
Kobra |
184 |
9:36:47 |
eng-rus |
winemak. |
dry off |
Сухое особое (Вино с содержанием сахара выше, чем в сухом вине, и ниже, чем в полусухом) |
Natalia D |
185 |
9:36:12 |
eng-rus |
sport. |
bum hunting |
поиск и игра против слабых игроков (покер) |
Alexey Lebedev |
186 |
9:28:04 |
eng-rus |
sport. |
nosebleed |
игра со сверхвысокими ставками (покер) |
Alexey Lebedev |
187 |
9:23:25 |
eng-rus |
gen. |
expose the fraud |
разоблачить мошенничество |
Kobra |
188 |
8:42:04 |
eng-rus |
gen. |
don't trouble trouble till trouble troubles you |
не буди лихо, пока оно тихо |
catsim84 |
189 |
8:31:02 |
eng-rus |
gen. |
design department |
проектно-конструкторский отдел (max hits) |
Alexander Demidov |
190 |
8:30:20 |
eng-rus |
gen. |
design department |
проектный отдел (more hits than конструкторский) |
Alexander Demidov |
191 |
8:24:58 |
eng-rus |
mining. |
BECOG |
Breakeven Cut Off Grade-безубыточное бортовое содержание |
Hay Pendergast |
192 |
6:54:18 |
eng-rus |
pharma. |
analytical report |
аналитический отчёт (составляется в отделе QC (контроля качества), его номер указывается в сертификате анализа) |
Игорь_2006 |
193 |
5:54:57 |
eng |
abbr. pharma. |
AR |
analytical report |
Игорь_2006 |
194 |
4:58:48 |
eng-rus |
med. |
haemato-oncology |
онкогематология |
YOZ |
195 |
4:29:03 |
eng-rus |
gen. |
permanent botanicals |
искусственные цветы (The term permanent botanicals is the industry's fancy new way to describe artificial flowers. • Permanent botanicals are botanically accurate replica plants made with authentic, dried stems and flowers from natural plant materials or ...) |
Энигма |
196 |
4:04:26 |
eng-rus |
cook. |
Irish cream liqueur |
ирландский сливочный ликёр |
Kassidy |
197 |
4:03:15 |
eng-rus |
met. |
pin method |
штифтовой метод (pin method – a method of determining adhesive strength of coatings) |
OlgaMiller |
198 |
3:10:22 |
eng |
abbr. med. |
SD |
standard deviation (стандартное отклонение) |
Efimovich |
199 |
3:09:44 |
eng-rus |
account. |
International Standards on Auditing |
МСА (Международные стандарты аудита) |
Пузлмейкер |
200 |
2:51:23 |
rus-ger |
med. |
суточное мониторирование |
24-Stunden-Messung |
kitti |
201 |
1:58:11 |
eng-rus |
nautic. |
deck boat |
тип палубной лодки |
black cat |
202 |
1:57:03 |
eng-rus |
nautic. |
middle cabin |
лодка с расположенной посередине рубкой-кабиной, с кормовыми и носовыми кокпитами |
black cat |
203 |
1:54:25 |
eng-rus |
nautic. |
hard top |
тип прогулочных катеров, с небольшой, открытой с кормы рубкой |
black cat |
204 |
1:53:27 |
eng-rus |
nautic. |
cuddy cabin |
лодка с малогабаритной каютой-рубкой |
black cat |
205 |
1:52:12 |
eng-rus |
nautic. |
Bowrider |
лодка с кокпитом в носовой части |
black cat |
206 |
1:50:57 |
eng-rus |
nautic. |
closed bow |
катер с запалубленной носовой частью |
black cat |
207 |
1:38:48 |
rus-ger |
med. |
каликоэктазия |
Kaliektasie |
kitti |
208 |
1:32:15 |
eng-rus |
fin. |
financial identification form |
форма финансовой идентификации |
Featus |
209 |
1:23:38 |
eng-rus |
nautic. |
runabout |
спортивно-прогулочный катер |
black cat |
210 |
1:21:51 |
rus-ger |
offic. |
скреплять канцелярскими скобками |
zusammentackern |
galeo |
211 |
0:53:47 |
rus-ger |
gen. |
хозяин положения |
Platzhirsch |
daring |
212 |
0:41:54 |
eng-rus |
gen. |
get under control |
проконтролировать ситуацию |
Yeldar Azanbayev |
213 |
0:41:31 |
eng-rus |
gen. |
take under control |
проконтролировать ситуацию |
Yeldar Azanbayev |
214 |
0:04:09 |
eng-rus |
gen. |
illness |
хвороба |
MichaelBurov |