1 |
23:48:53 |
eng-rus |
progr. |
a number of examples of increasing complexity |
несколько примеров с увеличивающейся степенью сложности |
ssn |
2 |
23:43:21 |
eng-rus |
progr. |
examples of increasing complexity |
примеры с увеличивающейся степенью сложности |
ssn |
3 |
23:39:18 |
rus-fre |
gen. |
пришлось |
on fut obligé de |
Louis |
4 |
23:38:23 |
rus-ita |
silic. |
необожжённый глиняный кирпич |
verde |
Rossinka |
5 |
23:25:26 |
rus-fre |
tech. |
заданный |
paramétré (L'évacuation se déclenche automatiquement lorsque le poids de matière dans la trémie atteint une valeur paramétrée et s'interrompt après un temps paramétré.) |
I. Havkin |
6 |
23:22:20 |
eng-rus |
microel. |
fab |
фирма специализирующаяся на выпуске интегральных схем |
вовка |
7 |
23:04:50 |
eng-rus |
tech. |
seed light source |
задающий источник света |
dzimmu |
8 |
23:04:21 |
eng-rus |
tech. |
seed |
задающий |
dzimmu |
9 |
23:01:31 |
rus-ger |
med. |
односторонняя орхиэктомия удаление яичка |
Semikastratio ((сообщено Mumma, marinik 1.03.2011) wiktionary.org) |
Alexandra Tolmatschowa |
10 |
22:53:54 |
rus-ger |
inet. |
твит |
Tweet |
Unc |
11 |
22:50:03 |
rus-ger |
med. |
заинтересованность мотонейронов |
Beteiligung/Affektion der Motoneurone (сообщено Dimpassy 11.02.2011 = поражение/вовлечённость в патологический процесс, т. е. то, что англичане определяют как involvement) |
Alexandra Tolmatschowa |
12 |
22:44:14 |
rus-spa |
emph. |
сногсшибательный |
infartante |
Alexander Matytsin |
13 |
22:42:17 |
eng-rus |
progr. |
control programming |
программирование управления (напр., автоматической линией) |
ssn |
14 |
22:32:20 |
rus-ger |
med. |
система артерий адамкевича |
Arteria radicularis magna Synonym (сообщено tchara 9.02.2011 doccheck.com) |
Alexandra Tolmatschowa |
15 |
22:29:00 |
eng-rus |
progr. |
remote control program |
программа дистанционного управления (утилита, позволяющая соединить несколько компьютеров так, что с одного из них можно управлять работой других) |
ssn |
16 |
22:21:50 |
rus-ger |
med. |
неполная блокада правой ножки пучка Гиса |
inkompletter Rechtsschenkelblock (указано Dimpassy 3.03.2011) |
Alexandra Tolmatschowa |
17 |
22:20:38 |
rus-ger |
med. |
ручной подсчёт лейкоформулы |
Handdifferenzierung (указано Dimpassy 3.03.2011) |
Alexandra Tolmatschowa |
18 |
22:16:52 |
rus-ger |
psychol. |
пользоваться плодами |
profitieren |
Александр Рыжов |
19 |
22:15:25 |
eng-rus |
slang |
gnashers |
зубы |
JoannaStark |
20 |
22:13:05 |
rus-ger |
psychol. |
информационная сеть |
Nachrichtendienst |
Александр Рыжов |
21 |
22:09:35 |
rus-ger |
med. |
недостаточность клапана аорты |
AOI (Aortenklappeninsuffizienz = Aorteninsuffizienz) |
Alexandra Tolmatschowa |
22 |
22:02:06 |
rus-ita |
tech. |
размах рычага |
sbraccio |
Rossinka |
23 |
22:01:33 |
eng-rus |
med. |
propellent-free |
беспропеллентный (ингалятор) |
VYurist |
24 |
21:56:44 |
eng-rus |
gen. |
aimed |
предназначенный (для чего-либо. Syn: intended , reserved , designated for) |
ssn |
25 |
21:51:15 |
eng-rus |
energ.ind. |
windpower engineering |
ветроэнергетика |
ssn |
26 |
21:49:26 |
eng-rus |
product. |
shipyard engineering |
судостроительная технология |
ssn |
27 |
21:48:02 |
rus-ger |
psychol. |
модное понятие |
Modebegriff |
Александр Рыжов |
28 |
21:44:14 |
eng-rus |
gen. |
sanitary engineering |
проектирование санитарно-технических сооружений |
ssn |
29 |
21:43:44 |
eng-rus |
med. |
International Neonatal Immunotherapy Study |
Международное исследование иммунотерапии новорождённых (INIS) |
Nativer |
30 |
21:40:00 |
eng-rus |
nucl.phys. |
nuclear engineering |
ядерная технология |
ssn |
31 |
21:38:25 |
eng-rus |
progr. |
microprocessor engineering |
проектирование микропроцессоров |
ssn |
32 |
21:37:27 |
eng-rus |
product. |
lighter-than-air engineering |
дирижаблестроение |
ssn |
33 |
21:36:55 |
fre |
med. |
TCC |
thérapies comportementales et cognitives (когнитивно-поведенческая терапия) |
Slawjanka |
34 |
21:33:22 |
eng-rus |
manag. |
industrial engineering |
организация промышленного производства (научная дисциплина и практическая деятельность, связанные с разработкой, улучшением и внедрением производственных систем, которые позволяли бы наилучшим образом объединять человеческие и материальные ресурсы) |
ssn |
35 |
21:32:41 |
rus-ger |
med. |
магнитно-резонансная томография |
MR (Magnetresonanztomographie) |
Alexandra Tolmatschowa |
36 |
21:31:57 |
rus-ger |
med. |
Гадолиний лат. Gadolinium, Gd химический элемент III группы периодической системы, атомный номер 64, атомная масса 157,25, относится к лантаноидам. |
GD (Гадолиний открыт в 1880 г. Ж. де Мариньяком, который спектроскопически доказал присутствие в смеси оксидов редкоземельных элементов нового элемента. Назван по имени финского химика Ю. Гадолина. Гадолиний-153 используется в качестве источника излучения в медицине для диагностики остеопороза. Хлорид гадолиния применяется для блокады клеток Купфера при лечении печени. Рентгеноконтрастный препарат гадодиамид также содержит гадолиний.) |
Alexandra Tolmatschowa |
37 |
21:30:11 |
rus-ger |
tech. |
резиновая стяжка |
Gummispanner |
Monika_l |
38 |
21:29:27 |
eng-rus |
industr. |
helicopter engineering |
вертолётостроение |
ssn |
39 |
21:26:43 |
rus-ger |
psychol. |
стайный интеллект |
Schwarmintelligenz |
Александр Рыжов |
40 |
21:25:15 |
eng-rus |
med. |
Cochrane Neonatal Review Group |
Кокрановская Неонатологическая Обзорная Группа |
Nativer |
41 |
21:21:07 |
eng-rus |
bank. |
negative outlook |
негативный прогноз (банковский рейтинг) |
Leviathan |
42 |
21:18:19 |
rus-ger |
med. |
внутривенно |
intravenös (i.v.) |
Alexandra Tolmatschowa |
43 |
21:15:57 |
rus-fre |
inf. |
одуряющий запах |
un parfum enivrant |
marimarina |
44 |
21:12:46 |
rus-fre |
law, ADR |
меняльная лавка |
une boutique de changeurs |
marimarina |
45 |
21:11:26 |
rus-fre |
footwear |
лодочки |
escarpins (туфли) |
marimarina |
46 |
21:09:41 |
eng-rus |
virol. |
epidermidis |
Эпидермальный стафилококк |
Nativer |
47 |
21:06:18 |
rus-fre |
law, ADR |
рыбный прилавок |
le rayon de la poissonnerie |
marimarina |
48 |
21:06:07 |
rus-fre |
cook. |
балык |
esturgeon fumé (вяленый осётр) |
marimarina |
49 |
21:04:45 |
rus-fre |
inf. |
хитрое сооружение |
un ingénieux édifice |
marimarina |
50 |
21:03:56 |
rus-fre |
cook. |
отборный |
premier choix |
marimarina |
51 |
21:00:37 |
rus-fre |
gen. |
тщательный об исследовании и т. п. |
approfondi (Les aspects d'accessibilité et de nettoyage ont fait l'objet d'une étude approfondie.) |
I. Havkin |
52 |
21:00:09 |
eng-rus |
mech.eng. |
development engineering |
конструирование |
ssn |
53 |
20:57:28 |
rus-fre |
cook. |
сёмга |
saumon fumé |
marimarina |
54 |
20:56:16 |
eng-rus |
progr. |
software performance engineering |
техника обеспечения высокого качества ПО |
ssn |
55 |
20:51:50 |
rus-fre |
gen. |
по всей длине чего-л. |
tout le long de (Afin d'éviter toute fuite de micro-ondes, un piégeage a été effectué tout le long de la vis.) |
I. Havkin |
56 |
20:49:44 |
eng-rus |
manag. |
A production engineer is responsible for industrial production and its technological development |
Производственный инженер занимается разработкой технологии и организацией промышленного производства |
ssn |
57 |
20:45:33 |
eng-rus |
psychol. |
Journal of Personality and Social Psychology |
Журнал о личностной и социальной психологии (выпускается Американской психологической ассоциацией) |
hora |
58 |
20:44:04 |
eng-rus |
manag. |
production engineer |
производственный инженер (специалист по организации производства; именно он определяет технологию производства и организует все необходимые производственные процессы. Syn: management engineer) |
ssn |
59 |
20:43:51 |
eng-rus |
inf. |
phony-baloney |
фальшивый |
chronik |
60 |
20:42:56 |
eng-rus |
gen. |
suppose consent |
предполагать согласие |
Ruth |
61 |
20:42:05 |
eng-rus |
econ. |
Resale Right |
право следования |
nova4ee |
62 |
20:41:19 |
eng-rus |
manag. |
management engineering |
автоматика |
ssn |
63 |
20:38:18 |
eng-rus |
mech.eng. |
concurrent engineering |
параллельное техническое обеспечение производства на основе компьютеризованного контроля текущих процессов |
ssn |
64 |
20:37:24 |
eng-rus |
IT |
information engineering |
инфотехника (инженерная дисциплина, охватывающая методы и средства проектирования прикладных информационных систем) |
ssn |
65 |
20:28:24 |
eng-rus |
securit. |
basis of allocation |
основание для распределения |
Krio |
66 |
20:25:14 |
eng-rus |
progr. |
backward engineering |
обратный инжиниринг (работа по созданию модели обследуемого действующего предприятия) |
ssn |
67 |
20:00:45 |
rus-ger |
gen. |
как следствие |
in Konsequenz |
Den Leon |
68 |
19:53:06 |
eng-rus |
progr. |
usability engineering |
проектирование с учётом удобства использования |
ssn |
69 |
19:51:44 |
eng-rus |
market. |
perceptual map |
карта восприятия |
chajnik |
70 |
19:47:03 |
rus-fre |
gen. |
доводить температуру чего-л. до |
amener qch à la température (Ce système permet d'amener les déchets à la température de décontamination.) |
I. Havkin |
71 |
19:44:24 |
eng-rus |
progr. |
reverse engineering |
обратное конструирование |
ssn |
72 |
19:44:17 |
eng-rus |
progr. |
social engineering |
метод проникновения в защищённые системы, основанный на использовании индивидуальной психологии |
ssn |
73 |
19:30:40 |
eng-rus |
int.circ. |
plastic package engineering |
технология изготовления пластмассовых корпусов (напр., ИС) |
ssn |
74 |
19:29:31 |
rus-fre |
tech. |
соприкасаться контактировать с |
venir à fleur de (Cette sonde est placée sur le tube et vient à fleur de produit.) |
I. Havkin |
75 |
19:28:41 |
eng-rus |
tech. |
optical engineering |
оптическая техника |
ssn |
76 |
19:24:06 |
eng-rus |
progr. |
integrated computer-aided software engineering |
средства интегрированной разработки ПО |
ssn |
77 |
19:21:23 |
eng-rus |
med. |
rales that disappear after cough |
проводные хрипы |
Dimpassy |
78 |
19:18:55 |
eng-rus |
gen. |
electronic engineering |
электронная техника |
ssn |
79 |
19:16:57 |
eng-rus |
amer. |
come out into the open |
становиться достоянием гласности (At the party the secret came out into the open. На вечеринке секрет стал известен всем. Ю.Е. Драггейм, 1991) |
Alexandra Tolmatschowa |
80 |
19:11:42 |
eng-rus |
IT |
display system engineering |
техника систем отображения |
ssn |
81 |
19:10:20 |
eng-rus |
pharm. |
Apparent oral volume of distribution |
кажущийся объём распределения при пероральном приёме препарата |
Фьялар |
82 |
19:07:35 |
eng-rus |
pharm. |
oral clearance |
клиренс при пероральном приёме препарата |
Фьялар |
83 |
19:02:51 |
eng-rus |
nautic. |
pot puller |
ярусоподъёмник (лебедка для поднятия ловушки при ловле краба) |
SAKHstasia |
84 |
19:02:28 |
eng-rus |
IT |
data engineering |
информационная технология |
ssn |
85 |
18:56:56 |
eng-rus |
progr. |
assembly/test quality and reliability engineering |
техника контроля качества и надёжности сборки (напр., ИС) |
ssn |
86 |
18:53:08 |
eng-rus |
IT |
engineless printer |
страничный принтер без встроенного растеризатора (выводящий данные, отформатированные ЦП) |
ssn |
87 |
18:51:54 |
eng-rus |
gen. |
critical shape |
критическое состояние |
karakula |
88 |
18:50:09 |
eng-rus |
manag. |
Engineers' and Managers' Association |
Ассоциация инженеров и менеджеров (сокр. EMA; профсоюз, образовавший в 2001 г. вместе с Институтом профессионалов, менеджеров и специалистов профсоюзное объединение "Проспект") |
ssn |
89 |
18:47:05 |
eng-rus |
brit. |
chatshow |
ток-шоу |
denghu |
90 |
18:45:43 |
eng-rus |
construct. |
engineering-geological process |
инженерно-геологический процесс |
ssn |
91 |
18:45:29 |
eng |
abbr. pharma. |
Pharmaceutics International Incorporated |
PII |
Фьялар |
92 |
18:43:27 |
eng-rus |
scient. |
engineering-geological |
инженерно-геологический |
ssn |
93 |
18:41:56 |
eng-rus |
construct. |
engineering-geologic process |
инженерно-геологический процесс |
ssn |
94 |
18:40:57 |
eng |
abbr. med. |
Pediatric Daytime Sleepiness Scale |
PDSS |
Фьялар |
95 |
18:40:05 |
eng |
abbr. med. |
New York Parent’s Rating Scale – School-aged |
NYPRS-S |
Фьялар |
96 |
18:39:53 |
rus-ita |
gen. |
тесаный камень |
pietra bugnata |
Avenarius |
97 |
18:39:16 |
rus-fre |
tech. |
самовентилируемый |
autoventilé |
I. Havkin |
98 |
18:35:06 |
eng-rus |
railw. |
engineering works |
путевые работы |
ssn |
99 |
18:34:21 |
eng-rus |
construct. |
engineering works |
машиностроительный завод |
ssn |
100 |
18:34:07 |
rus-fre |
tech. |
эксплуатационный коэффициент |
facteur de service |
I. Havkin |
101 |
18:29:46 |
eng-rus |
gen. |
Lauret wilt |
лавровый вилт (увядание лавровых деревьев – Lauret wilt is a disease of redbay and sassafras (Sassafras albidum) trees caused by the fungus Raffaelae lauricola. The fungus lives in association with the Ambrosia beetle (Xyleborus glabratus) which bores into the sapwood of redbay and sassafras (Sassafras albidum) trees. The female beetle carries spores of the fungus Raffaelea lauricola. The beetles and their larvae feed from the fungus, which germinates in the sapwood and cause tree death, a plant disease called laurel. Avocado trees (Persea americana) and other Lauraceae trees of the coastal Florida, Georgia, and South Carolina are endangered.) |
lister |
102 |
18:29:44 |
eng-rus |
psychol. |
upheaval |
переосмысление |
hora |
103 |
18:27:08 |
eng-rus |
mech.eng. |
engineering tools |
технические средства |
ssn |
104 |
18:25:14 |
eng-rus |
mech.eng. |
engineering time |
время проектирования |
ssn |
105 |
18:25:02 |
rus-ita |
humor. |
интеллектуал |
testa d'uovo |
Avenarius |
106 |
18:20:55 |
eng-rus |
mech.eng. |
engineering techniques |
технология машиностроения |
ssn |
107 |
18:19:59 |
eng-rus |
mech.eng. |
engineering technique |
технология машиностроения |
ssn |
108 |
18:14:27 |
eng-rus |
industr. |
engineering structural material |
конструкционный материал |
ssn |
109 |
18:13:09 |
eng-rus |
industr. |
engineering steel |
конструкционная сталь |
ssn |
110 |
18:12:04 |
eng-rus |
psychol. |
life domain |
область жизни |
hora |
111 |
18:11:25 |
eng-rus |
gen. |
engineering statistics |
техническая статистика |
ssn |
112 |
18:11:22 |
eng |
abbr. inf. |
shish kebab |
shish |
markovka |
113 |
18:08:13 |
eng-rus |
gen. |
engineering staff |
технический персонал |
ssn |
114 |
18:07:06 |
eng-rus |
psychol. |
identity confusion |
спутанная идентичность |
hora |
115 |
17:59:53 |
eng-rus |
mech.eng. |
engineering science |
машиноведение |
ssn |
116 |
17:59:21 |
fre |
abbr. |
CSPAAT |
Commission de la sécurité professionnelle et de l'assurance contre les accidents du travail. (Комиссия по профессиональной безопасности и страхованию от несчастных случаев на работе) |
Slawjanka |
117 |
17:58:10 |
eng-rus |
gen. |
engineering school |
машиностроительное отделение (университета) |
ssn |
118 |
17:50:10 |
eng-rus |
automat. |
engineering research center |
проектно-исследовательский центр |
ssn |
119 |
17:49:54 |
rus-fre |
gen. |
рассчитанный на работу с |
conçu pour (Cette sonde est conçue pour les produits colmatants.: мн.ч. – conçus pour ...) |
I. Havkin |
120 |
17:48:52 |
eng-rus |
progr. |
engineering requirements |
технические требования |
ssn |
121 |
17:45:29 |
eng |
abbr. pharma. |
PII |
Pharmaceutics International Incorporated |
Фьялар |
122 |
17:43:54 |
eng-rus |
mech.eng. |
engineering quality metrics |
технические показатели качества (продукции) |
ssn |
123 |
17:42:20 |
eng |
abbr. med. |
PERMP |
Permanent Product Measure of Performance |
Фьялар |
124 |
17:41:29 |
rus-fre |
tech. |
стержневой зонд |
sonde à tige |
I. Havkin |
125 |
17:41:13 |
rus-fre |
tech. |
зонд проводимости |
sonde admittance |
I. Havkin |
126 |
17:40:57 |
eng |
abbr. med. |
PDSS |
Pediatric Daytime Sleepiness Scale |
Фьялар |
127 |
17:40:46 |
eng-rus |
mech.eng. |
engineering process |
ТПП |
ssn |
128 |
17:40:45 |
rus-fre |
tech. |
стержневой зонд проводимости |
sonde admittance à tige |
I. Havkin |
129 |
17:40:05 |
eng |
abbr. med. |
NYPRS-S |
New York Parent's Rating Scale School-aged |
Фьялар |
130 |
17:40:00 |
eng-rus |
tech. |
admittance probe |
зонд проводимости |
I. Havkin |
131 |
17:36:22 |
eng-rus |
nautic. |
trim tab |
транцевая плита |
Харламов |
132 |
17:35:51 |
eng-rus |
automat. |
engineering print |
технический чертёж |
ssn |
133 |
17:22:21 |
eng-rus |
comp. |
dynamically |
в динамическом режиме |
translator911 |
134 |
17:12:10 |
rus-ger |
idiom. |
между нами, девушками |
unter uns Pastorentöchtern |
Abete |
135 |
17:11:22 |
eng |
inf. |
shish |
shish kebab |
markovka |
136 |
17:09:24 |
rus-fre |
gen. |
создать буферную зону |
faire tampon (Cette trémie permet de faire tampon entre les capacités du broyeur et du microondes.) |
I. Havkin |
137 |
17:03:04 |
eng-rus |
med. |
National Perinatal Epidemiology Unit |
Национальный Союз Перинатальной Эпидемиологии (Оксфорд, Англия) |
Nativer |
138 |
16:55:52 |
rus-spa |
gen. |
страна, представляющая риск для посещающих её лиц |
país de riesgo |
Alexander Matytsin |
139 |
16:52:06 |
eng-rus |
gen. |
internationally recognized |
международного уровня (e.g. expert) |
HarryWharton&Co |
140 |
16:46:15 |
rus-fre |
econ. |
равновесная цена |
prix d'équilibre |
chajnik |
141 |
16:44:39 |
rus-spa |
cliche. |
этого надо было ожидать |
era de esperar |
Alexander Matytsin |
142 |
16:42:09 |
eng-rus |
amer. |
slog through |
корпеть, выживать, продираться (slog through tough times – переживать нелёгкие времена, упорно работая) |
Nibiru |
143 |
16:39:03 |
eng-rus |
nautic. |
shore power |
береговое питание |
Харламов |
144 |
16:37:53 |
eng-rus |
logist. |
Gate Out Full |
вышел загруженный (напр., Gate Out Full NOVOROSSIYSK (RU) Вышел загруженный из порта Новороссийск) |
Yuriy83 |
145 |
16:35:06 |
eng-rus |
logist. |
Gate In Full |
поступил загруженный (напр., Gate In Full ISTANBUL (TR) Поступил загруженный в порт Стамбул) |
Yuriy83 |
146 |
16:31:44 |
eng-rus |
logist. |
Empty to Shipper |
пустой к отправителю (напр., Empty to Shipper YOKOHAMA (JP) – Пустой к отправителю в Йокогама) |
Yuriy83 |
147 |
16:31:21 |
eng-rus |
gen. |
make acknowledgment |
ответить (of – на что-либо) She did not make any acknowledgment of my greeting) |
Grebelnikov |
148 |
16:28:53 |
eng-rus |
ed. |
unschooling |
домашнее, внешкольное образование по индивидуальной для каждого учащегося программе (wikipedia.org) |
bojana |
149 |
16:28:33 |
eng-rus |
gen. |
do somersault |
делать сальто |
Grebelnikov |
150 |
16:27:20 |
eng-rus |
progr. |
good software engineering practice |
методы разработки хорошего программного обеспечения |
ssn |
151 |
16:24:54 |
eng-rus |
progr. |
good software engineering practice |
методы проектирования хорошего программного обеспечения |
ssn |
152 |
16:23:59 |
eng-rus |
gen. |
make a good recovery |
быстро идти на поправку (о больном) |
Grebelnikov |
153 |
16:21:01 |
eng-rus |
gen. |
do a night shift |
остаться работать в ночную смену (He was annoyed at being required to do a night shift) |
Grebelnikov |
154 |
16:20:32 |
rus-ger |
gen. |
без сновидений |
traumlos |
Chestery |
155 |
16:17:05 |
eng-rus |
PCB |
curtain coating |
метод полива |
dessy |
156 |
16:13:58 |
eng-rus |
chem. |
screen-printing |
сетко-графический метод |
dessy |
157 |
16:10:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
peat-based sward |
торфодерновый ковёр |
N-Liya |
158 |
16:08:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
peat berthinate |
торфяной бертинат |
N-Liya |
159 |
16:08:00 |
eng-rus |
progr. |
Free Software Foundation |
Фонд свободно распространяемого программного обеспечения (см. free software) |
ssn |
160 |
16:05:50 |
eng-rus |
gen. |
reputation management tools |
репутационные инструменты |
HarryWharton&Co |
161 |
16:05:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
peat litter |
торфяная подстилка |
N-Liya |
162 |
16:03:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
sod peat |
кусковой торф |
N-Liya |
163 |
16:02:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
dried peat powder |
пылевидный торф |
N-Liya |
164 |
16:01:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
artificially dried milled peat |
торфяная сушёнка |
N-Liya |
165 |
16:01:38 |
eng-rus |
gen. |
chilli thrips |
чилийский жёлтый чайный трипс |
lister |
166 |
15:58:36 |
eng-rus |
chem. |
drag-out |
расходование уносом |
dessy |
167 |
15:58:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
peat ridge |
валок торфа |
N-Liya |
168 |
15:57:09 |
rus-fre |
product. |
пульверизатор |
pistolet d'application |
mostli_0range |
169 |
15:55:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
fragmented peat |
торфяная крошка |
N-Liya |
170 |
15:49:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
area peatification degree |
заторфованность территории |
N-Liya |
171 |
15:47:54 |
eng-rus |
gen. |
peerless |
не имеющий аналогов |
askandy |
172 |
15:45:05 |
eng-rus |
pharm. |
EMBASE |
Эмбэйз (веб-платформа, интеллектуальный шлюз для доступа к медико-биологической и фармакологической информации embase.com) |
Nativer |
173 |
15:44:33 |
eng-rus |
psychol. |
foreclosure |
предопределение |
hora |
174 |
15:40:55 |
eng-rus |
gen. |
breakfast meet |
бизнес-завтрак |
HarryWharton&Co |
175 |
15:39:02 |
eng-rus |
progr. |
making good software |
создание хорошего ПО |
ssn |
176 |
15:38:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
isogenetic peat layer |
генетический слой торфа |
N-Liya |
177 |
15:38:40 |
eng-rus |
progr. |
making good software |
создание хорошего программного обеспечения |
ssn |
178 |
15:36:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
peat-forming layer |
торфогенный слой |
N-Liya |
179 |
15:35:46 |
rus-fre |
construct. |
деревянный дюбель |
carotte de bois |
Lyra |
180 |
15:30:15 |
eng-rus |
energ.ind. |
water retention capacity of peat |
влагоёмкость торфа |
N-Liya |
181 |
15:28:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
water absorption capacity of peat |
водопоглощаемость торфа |
N-Liya |
182 |
15:27:31 |
eng-rus |
gen. |
pre-opening |
предварительное открытие |
Maryna89 |
183 |
15:24:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
porosity of peat |
пористость торфа |
N-Liya |
184 |
15:22:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
Peat production field |
торфяная карта |
N-Liya |
185 |
15:20:58 |
eng-rus |
progr. |
good software engineering practice |
практика разработки хорошего программного обеспечения |
ssn |
186 |
15:20:40 |
rus-est |
gen. |
ручка-кнопка |
nuppkäepide |
TM1 |
187 |
15:20:35 |
rus-ger |
tech. |
Держатель на присоске |
Saughalter |
Филипок |
188 |
15:20:04 |
rus-est |
gen. |
цельностеклянная перегородка |
täisklaassein |
TM1 |
189 |
15:19:29 |
rus-est |
gen. |
поворотная дверь |
käänduks |
TM1 |
190 |
15:19:19 |
rus-est |
gen. |
откатная перегородка |
lükandvahesein |
TM1 |
191 |
15:15:30 |
rus-ger |
therm.eng. |
датчик с капиллярной трубкой |
Kapillarrohrfühler (danfoss-automation.ru) |
Nessel |
192 |
15:14:57 |
eng-rus |
progr. |
software engineering practice |
практика разработки программ |
ssn |
193 |
15:13:42 |
eng-rus |
progr. |
software engineering practice |
практика проектирования программного обеспечения |
ssn |
194 |
15:10:39 |
eng-rus |
neurol. |
Puusepp's sign |
симптом Пуусеппа |
oVoD |
195 |
15:06:47 |
eng-rus |
progr. |
engineering practice |
практика разработки (напр., программного обеспечения) |
ssn |
196 |
15:02:56 |
rus-spa |
construct. |
угол естественного откоса |
ángulo de rozamiento |
AleksandraSh |
197 |
14:58:45 |
eng-rus |
progr. |
good software engineering |
разработка хорошего программного обеспечения |
ssn |
198 |
14:56:23 |
eng-rus |
progr. |
good software |
хорошее ПО |
ssn |
199 |
14:55:21 |
eng-rus |
slang |
guntzel |
см. тж. gunsel n (sl) |
Alexandra Tolmatschowa |
200 |
14:53:24 |
eng-rus |
slang |
guncel |
cм. gunsel n (gunsel n (sl)) |
Alexandra Tolmatschowa |
201 |
14:50:29 |
eng-rus |
progr. |
good software |
хорошее программное обеспечение |
ssn |
202 |
14:50:22 |
eng-rus |
stat. |
significativity |
статистическая значимость |
BelleOlea |
203 |
14:50:11 |
eng-rus |
slang |
gunsil n sl |
катамит, пассивный гомосексуалист (gunsel; часто неопытный) |
Alexandra Tolmatschowa |
204 |
14:40:53 |
eng-rus |
busin. |
coffee break |
перерыв |
Alexander Matytsin |
205 |
14:39:15 |
eng-rus |
oncol. |
advanced stomach cancer |
распространённый рак желудка |
CubaLibra |
206 |
14:39:13 |
eng-rus |
met. |
tempforming |
температурная формовка |
Митрошин |
207 |
14:38:38 |
eng-rus |
stat. |
SEM |
стандартная погрешность средней величины (standard error of the mean) |
BelleOlea |
208 |
14:36:47 |
eng-rus |
gen. |
doctor of osteopathy |
см. Doctor of Osteopathic Medicine |
4uzhoj |
209 |
14:36:24 |
eng-rus |
progr. |
good software engineering |
разработка хороших программ |
ssn |
210 |
14:36:09 |
eng-rus |
construct. |
reclamation area |
карта намыва |
ANI |
211 |
14:33:03 |
eng |
abbr. |
doctor of osteopathy |
d.o. (osteopathic medicine) |
4uzhoj |
212 |
14:32:46 |
rus-ger |
bank. |
при непоступлении суммы на счёт |
bei ausbleibender Zahlung |
snowtrex |
213 |
14:32:04 |
rus-ger |
bank. |
что влечёт за собой уплату неустойки |
kostenpflichtig |
snowtrex |
214 |
14:31:09 |
rus-ger |
bank. |
карта заявлена как утраченная |
Karte wurde verloren gemeldet |
snowtrex |
215 |
14:31:01 |
eng |
cockney |
saveloy |
boy |
Alexandra Tolmatschowa |
216 |
14:30:37 |
rus-ger |
bank. |
произошло изъятие карты при попытке её использования |
Karte wurde einbehalten |
snowtrex |
217 |
14:29:12 |
rus-ger |
bank. |
кредитный лимит банковской карты |
Kreditkartenlimit |
snowtrex |
218 |
14:28:16 |
rus-ger |
trav. |
стоимость тура |
Reisepreis |
snowtrex |
219 |
14:27:57 |
rus-ger |
trav. |
туристический договор |
Reisevertrag |
snowtrex |
220 |
14:23:57 |
rus-ger |
gen. |
таблица расценок |
Preistabelle |
snowtrex |
221 |
14:22:12 |
eng-rus |
econ. |
crowdsourcing |
прямое финансирование физическими лицами проекта или мероприятия |
Valeri Imashev |
222 |
14:19:30 |
eng-rus |
econ. |
crowdfunding |
прямое финансирование физическими лицами проекта или предприятия (wikipedia.org) |
Valeri Imashev |
223 |
14:16:14 |
eng |
abbr. game.theor. |
gal = girl sl |
rob my pal (см. сленговые знач. girl n) |
Alexandra Tolmatschowa |
224 |
14:14:05 |
eng-rus |
med. |
British Journal of Obstetrics & Gynaecology |
Британский журнал акушерства и гинекологии (BJOG) |
А.Черковский |
225 |
14:13:10 |
eng |
cockney |
Richard the Third |
girl (bird = girl) |
Alexandra Tolmatschowa |
226 |
14:12:24 |
rus-ita |
gen. |
отчетность компании |
reportistica aziendale |
Екатерина Богдашева |
227 |
14:06:05 |
eng-rus |
progr. |
good software engineering practice |
хорошая практика разработки программного обеспечения (хорошая практика разработки ПО подразумевает большой организованный процесс слаженной работы программистов, архитекторов, руководителей подразделений, тестировщиков ПО) |
ssn |
228 |
14:02:58 |
rus-fre |
econ. |
Национальная пенсионная касса служащих территориальных сообществ |
CNRACL (Caisse nationale de retraites des agents des collectivités locales) |
namrael |
229 |
13:58:08 |
rus-ger |
gen. |
самодостаточность |
Eigenständigkeit |
Evgeniya M |
230 |
13:56:30 |
eng |
abbr. game.theor. |
miss = girl |
cuddle and kiss (см. girl sl) |
Alexandra Tolmatschowa |
231 |
13:55:49 |
eng-rus |
progr. |
software engineering practice |
практика разработки программного обеспечения (хорошая практика разработки ПО подразумевает большой организованный процесс слаженной работы программистов, архитекторов, руководителей подразделений, тестировщиков ПО) |
ssn |
232 |
13:54:42 |
eng-rus |
securit. |
VAT group |
группа для целей НДС (согласно Директиве ЕС 2006/112) |
Krio |
233 |
13:53:41 |
eng-rus |
gen. |
remaining challenges |
нерешённые задачи |
Alexander Matytsin |
234 |
13:53:24 |
eng-rus |
slang |
guncel |
см. gunsel n (gunsel n (sl); sl) |
Alexandra Tolmatschowa |
235 |
13:51:21 |
rus-fre |
bank. |
Центральный банк Люксембурга |
Banque centrale du Luxembourg |
Alexander Matytsin |
236 |
13:49:58 |
eng |
abbr. |
Chemical Safety Data Sheet |
CSDS (European equivalent of Material Safety Data Sheet (MSDS).) |
A Hun |
237 |
13:49:32 |
rus-ger |
garden. |
морозник |
Schneerose (Helleborus niger) |
Petr_Iljich |
238 |
13:49:24 |
rus-ger |
gen. |
неустойка за аннулирование |
Stornokosten |
snowtrex |
239 |
13:47:15 |
rus-ger |
trav. |
предоплата |
Anzahlung |
snowtrex |
240 |
13:43:56 |
rus-ger |
law |
компрометирующий материал |
kompromittiertes Material |
Лорина |
241 |
13:36:49 |
rus-lav |
gen. |
1. сосчитать, сосчитывать |
saskaitīt |
suuresilmne |
242 |
13:36:47 |
eng |
gen. |
doctor of osteopathy |
Doctor of Osteopathic Medicine |
4uzhoj |
243 |
13:36:03 |
eng-rus |
telecom. |
military test |
натурные испытания |
Noda |
244 |
13:35:34 |
rus-lav |
gen. |
складывать |
saskaitīt |
suuresilmne |
245 |
13:33:36 |
eng |
abbr. cockney |
Charley Wheeler |
sheila (Cockney rhyming slang for "sheila" (girl)) |
Alexandra Tolmatschowa |
246 |
13:33:03 |
eng |
gen. |
d.o. |
doctor of osteopathy (osteopathic medicine) |
4uzhoj |
247 |
13:29:08 |
rus-fre |
bank. |
мобилизованный кредит |
crédit mobilisé |
maximik |
248 |
13:24:44 |
eng-rus |
comp. |
fiber channel switch |
коммутатор |
Dgt |
249 |
13:21:57 |
eng-rus |
econ. |
free economic activity zone |
зона свободного предпринимательства |
Самурай |
250 |
13:21:42 |
eng-rus |
gen. |
conductor |
насадка (для прибра, аппарата) |
bigmaxus |
251 |
13:20:18 |
eng-rus |
econ. |
export processing zone |
зона экспортного производства |
Самурай |
252 |
13:19:14 |
eng |
cockney |
twist and twirl |
girl |
Alexandra Tolmatschowa |
253 |
13:16:41 |
eng-rus |
chem. |
RABA |
парааминобензоат (парадимат О) |
princhek |
254 |
13:15:47 |
rus-lav |
gen. |
парфюм |
parfīms |
suuresilmne |
255 |
13:15:24 |
eng |
abbr. cockney |
Bob my pal |
gal (Cockney rhyming slang for "gal") |
Alexandra Tolmatschowa |
256 |
13:10:42 |
rus-ger |
psychol. |
самооценка |
Selbstwertgefühl |
Тетушка Яга |
257 |
13:08:59 |
eng-rus |
progr. |
software engineering environment |
среда разработки программного обеспечения |
ssn |
258 |
13:08:46 |
rus-lav |
gen. |
олень |
briedis |
suuresilmne |
259 |
13:08:11 |
eng |
cockney |
Pall Mall |
gal |
Alexandra Tolmatschowa |
260 |
13:06:55 |
eng |
cockney |
ocean pearl |
girl |
Alexandra Tolmatschowa |
261 |
13:06:53 |
rus-ger |
inf. |
да, это смехотворно! |
ich schmeiß mich in die Ecke (напр., ich schulde dir noch fünf Rubel. – ach, schmeiß mich in die Ecke!) |
Айдар |
262 |
13:06:44 |
eng-rus |
gen. |
flip over the nose |
капотировать (о самолете) |
yevsey |
263 |
13:05:57 |
eng-rus |
progr. |
software engineering education |
образование в области разработки программного обеспечения |
ssn |
264 |
13:05:27 |
eng-rus |
gen. |
visually pleasing |
приятный для глаз |
LadyIrcha |
265 |
13:05:01 |
eng |
cockney |
mother of pearl |
girl |
Alexandra Tolmatschowa |
266 |
13:00:41 |
rus-ger |
tech. |
нагревательная стенка |
Heizwand |
Donia |
267 |
12:58:00 |
rus-ger |
law |
Главное управление внутренних дел |
Hauptverwaltung für innere Angelegenheiten |
Brücke |
268 |
12:57:50 |
rus-fre |
gen. |
фитиль |
mèche de la bougie (свечи) |
transland |
269 |
12:56:30 |
eng |
cockney |
cuddle and kiss |
miss |
Alexandra Tolmatschowa |
270 |
12:49:58 |
eng |
abbr. |
CSDS |
Chemical Safety Data Sheet (European equivalent of Material Safety Data Sheet (MSDS).) |
A Hun |
271 |
12:44:13 |
rus-ger |
tech. |
гильза для датчика |
Fühlerhülse |
Donia |
272 |
12:44:04 |
rus-ger |
proverb |
без ученья нет уменья |
Übung macht den Meister |
Alexandra Tolmatschowa |
273 |
12:40:56 |
rus-fre |
manag. |
управление в выражениях типа adjoint pilotage |
Pilotage (adjoint pilotage - заместитель по вопросам управления какой-либо сферой деятельности предприятия) |
maximik |
274 |
12:39:40 |
rus-ger |
proverb |
без труда не выловишь и рыбку из пруда |
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000) |
Alexandra Tolmatschowa |
275 |
12:37:07 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
Technical Group of the Authority |
TGA |
thisiscrazy |
276 |
12:35:57 |
rus-ger |
proverb |
без труда не выловишь и рыбку из пруда |
wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken |
Alexandra Tolmatschowa |
277 |
12:34:30 |
eng-rus |
insur. |
Hull and Spares All risk Insurance |
Страхование КАСКО на случай всех рисков |
Elena-LS |
278 |
12:34:21 |
rus-ger |
proverb |
без труда не выловишь и рыбку из пруда |
wer will haben, muss auch graben |
Alexandra Tolmatschowa |
279 |
12:34:08 |
rus-fre |
gen. |
греющая свеча |
bougie chauffe plat |
transland |
280 |
12:33:41 |
eng-rus |
insur. |
Hull Deductable Insurance |
Страхование по франшизе |
Elena-LS |
281 |
12:32:59 |
rus-ger |
proverb |
без труда не выловишь и рыбку из пруда |
mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke |
Alexandra Tolmatschowa |
282 |
12:29:42 |
eng-rus |
gen. |
sunken |
продавленный |
Азери |
283 |
12:28:29 |
rus-fre |
gen. |
подсвечник |
photophore (в виде стакана) |
transland |
284 |
12:24:16 |
rus-ger |
proverb |
бедному жениться и ночь коротка |
dem Armen bläst der Wind immer ins Gesicht Regnet's Brei, fehlt ihm der Löffel (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО" 2000) |
Alexandra Tolmatschowa |
285 |
12:09:25 |
eng-rus |
progr. |
software engineering |
теоретические и практические основы программирования (отрасль науки) |
ssn |
286 |
12:08:46 |
eng-rus |
progr. |
software engineering |
технология разработки программного обеспечения |
ssn |
287 |
12:07:35 |
eng-rus |
nonferr. |
gauze electrode cylinders made of platinum |
электроды сетчатые цилиндрические из платины (Цветмет) |
Soulbringer |
288 |
12:05:41 |
eng-rus |
gen. |
terminating party |
сторона, желающая расторгнуть (Соглашение и т.п.) |
Alexander Demidov |
289 |
12:03:46 |
eng-rus |
polit. |
good soldier |
"образцовый солдат" (политик, который ставит на первое место интересы своей партии. В политической среде считается похвальной характеристикой, иногда используется как призыв к политику поддержать свою партию по тем или иным вопросам) |
ssn |
290 |
12:03:36 |
rus-ger |
trav. |
верхняя станция фуникулёра |
Bergstation |
snowtrex |
291 |
12:02:36 |
rus-ger |
trav. |
заселение |
Unterbringung |
snowtrex |
292 |
12:01:41 |
eng-rus |
invect. |
stinking |
говенный |
Anglophile |
293 |
12:00:17 |
rus-fre |
gen. |
правило |
processus |
mostli_0range |
294 |
11:59:27 |
eng-rus |
patents. |
statutory protection |
охранный документ |
dessy |
295 |
11:58:56 |
rus-fre |
product. |
производственный процесс |
processus |
mostli_0range |
296 |
11:58:02 |
eng-rus |
gen. |
storefront |
фасад магазина |
Азери |
297 |
11:57:00 |
eng-rus |
gen. |
shop front |
фасад магазина (включая витрину и входную дверь) |
Азери |
298 |
11:56:08 |
rus-ger |
gen. |
сумка на поясе |
Bauchtäschchen |
minne |
299 |
11:55:29 |
eng-rus |
gen. |
tendering and procurement procedures |
конкурсные и закупочные процедуры |
Alexander Demidov |
300 |
11:54:48 |
eng-rus |
gen. |
shopfitter |
магазиностроитель |
Азери |
301 |
11:50:21 |
rus-ger |
mech. |
дождевой фланец |
Regenkragen |
Tatsh |
302 |
11:47:13 |
eng-rus |
gen. |
share best practices for |
обмениваться опытом в области |
Alexander Demidov |
303 |
11:46:27 |
eng-rus |
gen. |
share best practices |
обмениваться опытом |
Alexander Demidov |
304 |
11:45:37 |
eng |
abbr. |
Dr hab. |
doctor habilitatus |
4uzhoj |
305 |
11:40:14 |
eng |
abbr. med. |
SRV |
sample rotor valve |
harser |
306 |
11:37:26 |
rus-ger |
cultur. |
сентиментализм |
Empfindsamkeit |
Evgeniya M |
307 |
11:37:07 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
TGA |
Technical Group of the Authority |
thisiscrazy |
308 |
11:33:52 |
rus-ger |
gen. |
безликость |
Gesichtslosigkeit |
Evgeniya M |
309 |
11:28:07 |
rus-fre |
med. |
интрацеребровентрикулярная инъекция |
injection intracérébroventriculaire |
Koshka na okoshke |
310 |
11:21:02 |
eng-rus |
gen. |
to all effects and purposes |
в любом случае |
leahengzell |
311 |
11:17:56 |
rus-ger |
gen. |
срок рассмотрения заявления, документа |
Bearbeitungsdauer |
terling |
312 |
11:15:32 |
eng-rus |
gen. |
cooperation and coordination |
сотрудничество и взаимодействие |
Alexander Demidov |
313 |
11:13:30 |
eng-rus |
TV |
premiere content |
премьерный контент |
ivvi |
314 |
11:08:20 |
rus-ger |
bank. |
Центральный банк Германии |
Deutsche Bundesbank |
Alexander Matytsin |
315 |
11:06:02 |
eng-rus |
securit. |
VAT Grouping Legislation |
Законодательство о групповой уплате НДС (proz.com) |
Krio |
316 |
11:05:57 |
eng-rus |
law |
food retailer |
продовольственный ретейлер |
Leonid Dzhepko |
317 |
11:00:22 |
eng-rus |
law |
informal soundings |
неофициальное исследование (расследование) |
Andy |
318 |
11:00:03 |
eng-rus |
law |
Inferences and Presumptions |
Интерпретация толкование договора |
Andy |
319 |
10:59:02 |
eng-rus |
law |
including without limitation |
в том числе (перевод "в том числе" адекватен и полностью передаёт смысл английского выражения "including without limitations") |
Andy |
320 |
10:58:36 |
eng-rus |
gen. |
get about |
перемещаться (по местности) |
Баян |
321 |
10:58:12 |
eng-rus |
law |
included in the recharge basis to substantiate |
упомянутых в счёте за оказанные услуги для обоснования |
Andy |
322 |
10:57:39 |
eng-rus |
law |
incidental loss |
случайные или последующие потери, издержки или ущерб |
Andy |
323 |
10:57:24 |
eng-rus |
gen. |
indecorousness |
безвкусица |
vovazl |
324 |
10:57:15 |
eng-rus |
law |
inception phrase |
установочный этап |
Andy |
325 |
10:56:22 |
eng-rus |
law |
in the name and on behalf of the Company |
от имени и в интересах компании |
Andy |
326 |
10:56:04 |
eng-rus |
law |
in such detail as |
с такой степенью детализации, которую |
Andy |
327 |
10:55:46 |
eng-rus |
law |
in set by active legislation order |
определённый действующим законодательством |
Andy |
328 |
10:55:34 |
eng-rus |
law |
in relying in good faith upon |
полагаться с полным доверием |
Andy |
329 |
10:55:30 |
rus-spa |
gen. |
ошибиться в чем-л. |
equivocarse de |
Alexander Matytsin |
330 |
10:55:18 |
eng-rus |
law |
in permanent form |
на материальном носителе информации |
Andy |
331 |
10:54:42 |
eng-rus |
law |
in contractual matters concerning financial and administrative issues |
при заключении договоров, касающихся финансовых и административных вопросов |
Andy |
332 |
10:54:30 |
eng-rus |
gen. |
focal area |
направление работ |
Alexander Demidov |
333 |
10:54:22 |
eng-rus |
law |
in connection with and/or arising out of the Project |
в связи с Проектом и или в рамках Проекта |
Andy |
334 |
10:54:09 |
eng-rus |
law |
in any required disclosure |
при любом вынужденном разглашении информации |
Andy |
335 |
10:52:37 |
rus-spa |
traf. |
не успеть затормозить |
pasarse de frenada |
Alexander Matytsin |
336 |
10:51:36 |
eng-rus |
law |
in a purported representative capacity on behalf of |
в качестве представителя, якобы уполномоченного выступать от имени |
Andy |
337 |
10:51:34 |
eng-rus |
gen. |
bug zapper |
электромухобойка |
AlexanderGerasimov |
338 |
10:51:19 |
eng-rus |
law |
in a non-transitory form |
в не изменяемой со временем форме |
Andy |
339 |
10:51:06 |
rus-spa |
traf. |
слишком поздно затормозить |
pasarse de frenada |
Alexander Matytsin |
340 |
10:51:03 |
eng-rus |
law |
imposed after the fact |
принятый после заключения (Договора) |
Andy |
341 |
10:50:45 |
eng-rus |
polygr. |
print catalogue |
печатная версия каталога |
bigmaxus |
342 |
10:50:08 |
eng-rus |
law |
indemnified party |
сторона, получающая претендующая на возмещение |
Andy |
343 |
10:49:46 |
eng-rus |
law |
hydrocharter |
договор фрахтования морского судна |
Andy |
344 |
10:47:52 |
eng-rus |
gen. |
actinoporins |
актинопорины (высокоосновные полипептиды с молекулярной массой 20 кДа, выделенные из различных видов актиний) |
lister |
345 |
10:47:15 |
eng-rus |
invest. |
unit investment trust, UIT |
паевой инвестиционный траст |
mphto |
346 |
10:46:43 |
eng-rus |
transp. |
feeder bus |
фидерный автобус |
AlexanderGerasimov |
347 |
10:45:52 |
eng-rus |
gen. |
housing benefit overpayment |
переплата пособия на содержание жилища |
Andy |
348 |
10:45:28 |
eng-rus |
gen. |
Hours of Labor |
Рабочее время |
Andy |
349 |
10:45:06 |
eng-rus |
nautic. |
hold-by-hold |
потрюмно |
Andy |
350 |
10:43:22 |
eng-rus |
law |
hold shares upon any trust |
в качестве доверительного управляющего акциями |
Andy |
351 |
10:43:08 |
eng-rus |
law |
hold as investment, or otherwise |
держать владеть в качестве средства инвестирования капитала или в иных целях |
Andy |
352 |
10:42:54 |
eng-rus |
law |
hired inspection services |
услуги привлечённых инспекторов |
Andy |
353 |
10:42:30 |
eng-rus |
law |
higher referral rates |
превышение количества направлений |
Andy |
354 |
10:41:52 |
eng-rus |
law |
HIGH RISK ACTIVITY |
деятельность, связанная с высоким риском |
Andy |
355 |
10:41:33 |
eng-rus |
law |
hereby incorporated by notice |
включены посредством отсылки |
Andy |
356 |
10:40:52 |
eng-rus |
law |
Hedge control |
управление хеджированием |
Andy |
357 |
10:40:21 |
eng-rus |
gen. |
inner child |
ребёнок во мне |
Pavel_Gr |
358 |
10:39:43 |
eng-rus |
law |
Head of Agreement |
заголовок договора (соглашения) |
Andy |
359 |
10:38:58 |
eng-rus |
law |
habitual base |
страна постоянного базирования |
Andy |
360 |
10:38:23 |
eng-rus |
law |
grant sub-concessions |
предоставить субконцессию |
Andy |
361 |
10:37:05 |
eng-rus |
law |
grant award procedure |
присуждение подряда (контракта) |
Andy |
362 |
10:36:28 |
eng-rus |
law |
government proceedings |
административное расследование |
Andy |
363 |
10:36:18 |
eng-rus |
law |
Government House Leader |
лидер правящей партии в Палате Общин |
Andy |
364 |
10:36:02 |
eng-rus |
law |
Government clearances |
разрешения, выданные государственными органами |
Andy |
365 |
10:35:46 |
eng-rus |
law |
Governing State |
государство, право которого подлежит применению |
Andy |
366 |
10:33:47 |
rus-ita |
gen. |
удар молнии |
colpo di fulmine |
Avenarius |
367 |
10:33:12 |
rus-ita |
fig. |
любовь с первого взгляда |
colpo di fulmine |
Avenarius |
368 |
10:32:54 |
eng-rus |
bank. |
standing instruction |
долгосрочное платёжное поручение |
namrael |
369 |
10:32:08 |
eng-rus |
law |
good will |
в духе добровольного добросовестного сотрудничества |
Andy |
370 |
10:31:26 |
eng-rus |
law |
Going-In Price |
цена учредительских акций |
Andy |
371 |
10:31:10 |
eng-rus |
law |
going concern |
пока компания является действующей (proz.com) |
Andy |
372 |
10:30:19 |
eng-rus |
med. |
Global Medical Officer |
руководитель медицинской службы охраны труда |
Andy |
373 |
10:30:09 |
eng-rus |
gen. |
on an official invitation |
по официальному приглашению |
Alexander Demidov |
374 |
10:29:51 |
eng-rus |
law |
without giving effect to its conflicts of laws rules |
без учёта его коллизионных норм |
Andy |
375 |
10:28:58 |
rus-ita |
mil. |
скорострельность |
cadenza di tiro |
Lantra |
376 |
10:28:39 |
eng-rus |
law |
given the right of enforcement |
предоставлено право добиваться принудительного исполнения |
Andy |
377 |
10:28:33 |
eng-rus |
law |
give possession |
предоставить во владение (или в пользование) |
Andy |
378 |
10:27:53 |
eng-rus |
law |
Gifts and Bribes policy |
политика по отношению к подаркам и взяткам |
Andy |
379 |
10:27:30 |
eng-rus |
law |
genuine pre-estimate |
"подлинная предварительная оценка" убытков |
Andy |
380 |
10:27:09 |
eng-rus |
law |
Area Purchase |
регион закупок |
Andy |
381 |
10:26:54 |
eng-rus |
law |
General terms of Purchase |
общие условия закупок |
Andy |
382 |
10:26:39 |
eng-rus |
law |
general objects and powers |
общие предметы и полномочия (права) |
Andy |
383 |
10:25:40 |
eng-rus |
law |
garden leave |
принудительный отпуск с сохранением заработной платы перед увольнением сотрудника |
Andy |
384 |
10:25:14 |
eng-rus |
law |
full list of equipment to follow |
полный перечень оборудования приведен далее |
Andy |
385 |
10:24:42 |
eng-rus |
insur. |
Full Form Marine Protection and Indemnity Insurance |
взаимное страхование судовладельцев, или морское страхование судов и грузов |
Andy |
386 |
10:24:15 |
eng-rus |
law |
from breaches of the Sellers |
от нарушений условий контракта со стороны Продавца |
Andy |
387 |
10:23:27 |
eng-rus |
gen. |
hotel tax |
гостиничный налог (налог на стоимость проживания в гостинице) |
Азери |
388 |
10:21:42 |
eng-rus |
law |
free-issued |
бесплатно выдаваемый |
Andy |
389 |
10:20:29 |
eng-rus |
law |
free from any security interest or other encumbrance |
свободен от любого залога или иного обременения |
Andy |
390 |
10:20:10 |
eng-rus |
law |
free and clear of, and without deduction for or on account of |
без обязанностей уплаты, а также без вычетов в целях или в счёт уплаты |
Andy |
391 |
10:18:02 |
eng-rus |
law |
forum provision |
юрисдикция |
Andy |
392 |
10:17:42 |
eng-rus |
law |
foregoing shall not apply when all shareholders consent thereon |
при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на |
Andy |
393 |
10:16:18 |
eng-rus |
law |
for the term of their protection, in any and all countries |
для обеспечения их защиты в любой стране |
Andy |
394 |
10:16:06 |
eng-rus |
law |
for the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributor |
в рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьютором |
Andy |
395 |
10:15:52 |
eng-rus |
law |
for the greater public good |
в интересах граждан |
Andy |
396 |
10:15:32 |
eng-rus |
law |
for the consideration given |
за встречное удовлетворение, предоставленное |
Andy |
397 |
10:14:39 |
eng-rus |
law, contr. |
for the account of |
от имени (any resale so made shall be for the account of the Seller (любые перепродажи должны проводиться от имени Продавца)) |
Andy |
398 |
10:14:02 |
eng-rus |
law |
for no consideration |
без встречного предоставления |
Andy |
399 |
10:11:17 |
eng-rus |
law |
for lawful purposes only |
только в легальных целях |
Andy |
400 |
10:10:47 |
eng-rus |
law |
for joining in any receipt |
ставить подпись под распиской в получении чего-либо от лица компании |
Andy |
401 |
10:10:38 |
eng-rus |
law |
for indication purposes |
уведомительного ориентировочного характера |
Andy |
402 |
10:10:29 |
eng-rus |
patents. |
patents expiring |
истечение срока действия патента (напр., из-за неуплаты пошлины) |
Dimitrij |
403 |
10:07:22 |
eng-rus |
law |
for and in consideration of the sum |
в обмен на уплату суммы ХХХ и в порядке встречного удовлетворения |
Andy |
404 |
10:07:04 |
eng-rus |
IT |
font code |
код номер шрифтов |
Andy |
405 |
10:06:33 |
eng-rus |
law |
following the receipt of the approval of the Transaction |
после утверждения сделки |
Andy |
406 |
10:06:26 |
eng-rus |
law |
following agreement |
согласно достигнутой договорённости |
Andy |
407 |
10:04:37 |
rus-ger |
fig. |
вовлечение |
Anwerbung |
AlexandraM |
408 |
10:03:50 |
eng-rus |
ecol. |
GHG |
парниковые газы (greenhouse gas) |
ARyaposov |
409 |
10:03:07 |
eng-rus |
gen. |
tear of joy |
слеза радости |
Pavel_Gr |
410 |
10:02:05 |
eng-rus |
law |
follow up and deliverable responsibilities |
распределение обязанностей и контроль их выполнения |
Andy |
411 |
10:01:40 |
eng-rus |
nautic. |
flag Register regulations |
правила регистра государства флага |
Andy |
412 |
10:01:13 |
eng-rus |
law |
finders fee |
комиссия за посреднические услуги (proz.com) |
Andy |
413 |
9:59:37 |
eng-rus |
law |
service of a notice |
вручение уведомления |
Andy |
414 |
9:59:22 |
eng-rus |
law |
filing a notice |
подача уведомления |
Andy |
415 |
9:58:52 |
eng-rus |
law |
field measures |
мероприятия на местах |
Andy |
416 |
9:58:39 |
eng-rus |
law |
Field Manager |
региональный менеджер |
Andy |
417 |
9:58:18 |
eng-rus |
law |
field correction |
поправки по результатам (испытаний/использования продукции) |
Andy |
418 |
9:57:47 |
eng-rus |
law |
feedback on observation |
высказать своё мнение по поводу наблюдения |
Andy |
419 |
9:57:46 |
eng-rus |
IT |
code stub |
заглушка кода (glosbe.com) |
owant |
420 |
9:57:34 |
eng-rus |
law |
Federal Grand Jury Process |
процесс рассмотрения дел большим жюри федерального суда |
Andy |
421 |
9:57:11 |
eng-rus |
law |
falling under this Agreement |
подпадающий под действие настоящего соглашения |
Andy |
422 |
9:54:49 |
eng-rus |
med. |
X-bar |
контрольная карта для средних значений (используется для контроля качества) |
harser |
423 |
9:54:33 |
eng-rus |
law |
fails to cause to be vacated |
не обеспечит отмену |
Andy |
424 |
9:54:20 |
eng-rus |
law |
facts and things |
совершать действия |
Andy |
425 |
9:53:52 |
eng-rus |
law |
facility service |
Предоставление услуг по менеджменту контракта |
Andy |
426 |
9:53:39 |
eng-rus |
law |
Facility and Security Management |
управление эксплуатацией и безопасностью объектов |
Andy |
427 |
9:53:09 |
eng-rus |
law |
extended stay liability release |
освобождение от ответственности в связи с продлением срока пребывания |
Andy |
428 |
9:52:45 |
eng-rus |
law |
expressly accepted in writing by the company |
прямо подтверждены компанией в письменной форме |
Andy |
429 |
9:52:36 |
eng-rus |
law |
expressed to be supplemental |
которое является приложением |
Andy |
430 |
9:52:20 |
eng-rus |
law |
expressed to be subject to the fulfilment of any condition |
не должна оговариваться выполнением какого-либо условия |
Andy |
431 |
9:51:34 |
eng-rus |
law |
expressed to be due, owing, payable or incurred |
определённые как подлежащие или причитающиеся к оплате, погашению или принятые |
Andy |
432 |
9:50:50 |
rus-ger |
fig. |
благородность |
Vornehmheit |
AlexandraM |
433 |
9:50:43 |
eng-rus |
law |
express resolving clause |
положение о немедленном разрешении |
Andy |
434 |
9:50:30 |
eng-rus |
law |
expose XX to any liability or pledge |
совершать действия, которые могут привести к образованию обязательств у XX или обременению имущества XX |
Andy |
435 |
9:50:03 |
eng-rus |
law |
exploit service |
использовать с целью получения дохода (прибыли) |
Andy |
436 |
9:49:46 |
eng-rus |
law |
expertise license |
лицензия на технологию производства |
Andy |
437 |
9:49:12 |
eng-rus |
law |
exit management |
процедура прекращения действия соглашения |
Andy |
438 |
9:48:52 |
eng-rus |
law |
exercise cut off-time |
временнОе ограничение осуществления (данной возможности) |
Andy |
439 |
9:48:40 |
eng-rus |
gen. |
underprivileged |
незащищённые категории населения |
twinkie |
440 |
9:48:32 |
eng-rus |
law |
exempting provisions to the contrary specified in the order |
если иное не указано в заказе |
Andy |
441 |
9:47:22 |
eng-rus |
law |
execution and delivery of the transfer |
составление и предоставление акта передачи акций |
Andy |
442 |
9:46:20 |
eng-rus |
law |
executed as relative hereto |
рассматриваемом как в качестве неотъемлемая часть |
Andy |
443 |
9:45:45 |
eng-rus |
law |
excused obligation |
невыполнимое обязательство |
Andy |
444 |
9:44:42 |
eng-rus |
law |
excused non-performance |
освобождение от ответственности за неисполнение обязательств |
Andy |
445 |
9:44:27 |
eng-rus |
law |
exclusivity of remedy |
исключительность средства правовой защиты |
Andy |
446 |
9:44:15 |
eng-rus |
law |
exclusive jurisdiction of the courts |
исключительная юрисдикция судов |
Andy |
447 |
9:43:35 |
eng-rus |
fin. |
exchange control permit |
освобождение от валютного контроля |
Andy |
448 |
9:43:24 |
eng-rus |
fin. |
Exchange Control License |
лицензия на проведение валютных операций |
Andy |
449 |
9:42:37 |
eng-rus |
market. |
excellent marketing ability |
наилучшее маркетинговое сопровождение (обеспечение) |
Andy |
450 |
9:42:20 |
eng-rus |
law |
exact amount of such instalment |
на точную сумму такой оплаты (частичной) |
Andy |
451 |
9:42:11 |
eng-rus |
law |
evidence to be exchanged |
обмен доказательствами |
Andy |
452 |
9:40:35 |
eng-rus |
law |
even to the extent due to sole and exclusive negligence |
даже и в том случае, если таковые иски ... вызваны единственно и исключительно халатностью |
Andy |
453 |
9:40:15 |
eng-rus |
school.sl. |
European Schoolnet |
Европейская школьная сеть Schoolnet |
Andy |
454 |
9:39:50 |
eng-rus |
law |
ethics clauses |
этические положения (в договоре, соглашении) |
Andy |
455 |
9:39:40 |
eng-rus |
law |
estoppel between non-parties |
эстоппель в отношении лица, на которое не распространяется решение (третейского суда) |
Andy |
456 |
9:38:07 |
eng-rus |
law |
erred in finding jurisdiction |
ошибся в определении юрисдикции |
Andy |
457 |
9:36:01 |
rus-est |
law |
Закон о публичной информации |
Avaliku teabe seadus |
Olesja_22 |
458 |
9:31:45 |
eng-rus |
biol. |
hypercarnivore |
гиперхищник (животное, рацион которого состоит из мяса более, чем на 70%) |
AlexanderGerasimov |
459 |
9:26:55 |
eng-rus |
med. |
cortical cyst |
кортикальная киста |
Ying |
460 |
9:24:09 |
eng |
abbr. |
The New Republic |
T.N.R. (журнал) |
karakula |
461 |
9:21:26 |
eng-rus |
med. |
ascite |
асцит (накопление жидкости в брюшной полости) |
Ying |
462 |
9:07:49 |
rus |
abbr. microbiol. |
ЭГЭК |
энтерогеморрагическая эшерихия коли |
Altuntash |
463 |
9:00:10 |
eng-rus |
railw. |
double trainset |
сдвоенный состав |
AlexanderGerasimov |
464 |
8:58:25 |
eng-rus |
gen. |
areas of cooperation |
направления сотрудничества |
Alexander Demidov |
465 |
8:56:25 |
eng-rus |
med. |
Laparoscopic Roux-en-Y Gastric Bypass |
Обходной анастомоз желудка по Рy |
Ying |
466 |
8:49:51 |
eng-rus |
immunol. |
Trichrome stain |
трихромное окрашивание |
Палачах |
467 |
8:48:01 |
rus-ger |
mus. |
резонансная ель |
Klangfichte |
Siegie |
468 |
8:38:00 |
eng-rus |
med. |
carcino-embrional antigen |
карцино-эмбриональный антиген |
ННатальЯ |
469 |
8:32:45 |
eng-rus |
gen. |
electricity balance |
электроэнергетический баланс |
Alexander Demidov |
470 |
8:32:21 |
eng-rus |
gen. |
Group for the Study of Jet Propulsion |
ГИРД (Группа изучения реактивного движения) |
rechnik |
471 |
8:30:17 |
eng-rus |
gen. |
electrical power budget |
электроэнергетический баланс |
Alexander Demidov |
472 |
8:24:09 |
eng |
abbr. |
T.N.R. |
The New Republic (журнал) |
karakula |
473 |
8:19:48 |
eng |
abbr. insur. |
Insurance Group Directive |
IGD |
Alexander Oshis |
474 |
8:18:21 |
eng-rus |
med. |
Barett esophagus |
пищевод Баретта |
ННатальЯ |
475 |
8:03:04 |
eng-rus |
tech. |
lumber crayon |
плотницкий карандаш |
Lighto_Versus |
476 |
7:57:30 |
eng-rus |
med. |
Sackler School of Medicine |
Медицинская школа Саклера (is a medical school which is part of Tel Aviv University in Tel Aviv, Israel) |
ННатальЯ |
477 |
7:37:32 |
eng |
abbr. med. |
CEA |
carcino-embrional antigen |
ННатальЯ |
478 |
7:19:48 |
eng |
abbr. insur. |
IGD |
Insurance Group Directive |
Alexander Oshis |
479 |
7:12:35 |
eng-rus |
tech. |
rated value presetting |
номинальное значение предварительной настройки |
Soulbringer |
480 |
6:51:19 |
eng |
abbr. |
Dubai International Financial Centre |
DIFC |
neznaika |
481 |
6:39:45 |
eng-rus |
gen. |
fund raising |
привлечение денежных средств |
nuclear |
482 |
6:39:19 |
eng-rus |
gen. |
borrowing |
привлечение денежных средств (заемных) |
nuclear |
483 |
6:33:44 |
eng-rus |
nonferr. |
wire pay-off aid |
вспомогательное устройство для сматывания проволоки (Цветмет; продукция немецкой компании Schmidt Maschinenbau GmbH) |
Soulbringer |
484 |
5:59:21 |
rus-ger |
tech. |
нажимной или кнопочный выключатель с подсветкой |
Leuchttaster (подсвечивается кнопка, если выключатель включен) |
achitine |
485 |
5:51:19 |
eng |
abbr. |
DIFC |
Dubai International Financial Centre |
neznaika |
486 |
5:41:52 |
eng-rus |
gen. |
refit |
дооборудовать |
nuclear |
487 |
5:41:26 |
eng-rus |
gen. |
refitting |
дооборудование |
nuclear |
488 |
5:33:14 |
eng-rus |
biol. |
euhaline |
эвгалинный |
demnal |
489 |
5:18:09 |
eng-rus |
TV |
chroma control |
регулировка усиления сигнала цветности |
ssn |
490 |
5:14:47 |
eng-rus |
el. |
Cartesian control |
радиоуправление по двум взаимно ортогональным координатам |
ssn |
491 |
5:12:02 |
eng-rus |
el. |
carrier-current control |
управление по линии высокочастотной связи |
ssn |
492 |
5:10:01 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
bumped phase control |
импульсная регулировка фазы |
ssn |
493 |
5:07:56 |
eng-rus |
IT |
breath control |
контроль дыхания |
ssn |
494 |
5:06:17 |
eng-rus |
chem. |
countercurrent chromatography |
хроматография со свободной неподвижной фазой |
Maximoose |
495 |
5:04:34 |
eng-rus |
mil. |
beam-rider control |
система наведения по радиолучу |
ssn |
496 |
4:59:52 |
eng-rus |
house. |
automatic volume level control |
автоматическая регулировка громкости (АРГ) |
ssn |
497 |
4:58:06 |
eng-rus |
el. |
automatic volume expansion control |
экспандирование |
ssn |
498 |
4:55:16 |
eng-rus |
automat. |
automatic remote control |
телемеханика |
ssn |
499 |
4:52:07 |
eng-rus |
house. |
automatic recording level control |
автоматический регулятор уровня записи |
ssn |
500 |
4:49:49 |
eng-rus |
TV |
automatic picture control |
автоматическая регулировка качества изображения |
ssn |
501 |
4:48:02 |
eng-rus |
el. |
automatic peak search control |
автоматическая установка максимального уровня записи |
ssn |
502 |
4:43:05 |
eng-rus |
house. |
automatic level control |
автоматическая регулировка усиления (АРУ) |
ssn |
503 |
4:41:22 |
eng-rus |
auto. |
automatic level control |
автоматическое регулирование уровня пола кузова над дорогой |
ssn |
504 |
4:36:43 |
eng |
abbr. TV |
AKC |
automatic knee control |
ssn |
505 |
4:33:38 |
eng-rus |
TV |
dynamic contrast control |
автоматическая регулировка динамического диапазона контраста |
ssn |
506 |
4:32:13 |
eng-rus |
med. |
resection margin |
отступ от края опухоли (при резекции) |
Ying |
507 |
4:27:54 |
eng-rus |
TV |
automatic knee control |
автоматическая регулировка динамического диапазона контраста |
ssn |
508 |
4:23:14 |
eng-rus |
TV |
automatic chrominance control |
автоматическая регулировка насыщенности цвета |
ssn |
509 |
4:21:18 |
eng-rus |
TV |
automatic chroma control |
автоматическая регулировка насыщенности цвета |
ssn |
510 |
4:17:31 |
eng-rus |
TV |
automatic background control |
автоматическая установочная регулировка яркости (АРЯ) |
ssn |
511 |
4:14:35 |
eng-rus |
el. |
audible control |
дистанционное управление с использованием звуковых сигналов |
ssn |
512 |
4:12:12 |
eng-rus |
el. |
artistic effect control |
регулирование уровня громкости для создания художественного эффекта |
ssn |
513 |
4:10:34 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
armature voltage control |
регулирование числа оборотов электродвигателя путём изменения напряжения на обмотке ротора |
ssn |
514 |
4:06:58 |
eng-rus |
IT |
ANSI screen control |
управление экраном дисплея с помощью конфигурационного файла ansi.sys |
ssn |
515 |
4:04:54 |
eng-rus |
avia. |
air-traffic control |
воздушная диспетчеризация (управление воздушным движением) |
ssn |
516 |
4:01:50 |
eng-rus |
el. |
aids-to-navigation radio control |
радионавигационные средства |
ssn |
517 |
3:58:19 |
eng-rus |
automat. |
electronic motor control |
электронный регулятор скорости вращения двигателя постоянного тока |
ssn |
518 |
3:57:05 |
eng-rus |
progr. |
brand application |
приложение известной фирмы |
ptraci |
519 |
3:52:42 |
eng-rus |
med. |
immunohistochemical staining |
иммуногистохимическое окрашивание (neuromuscular.ru) |
Ying |
520 |
3:46:58 |
eng-rus |
IT |
mP control |
микропроцессорное управление |
ssn |
521 |
3:45:37 |
eng-rus |
automat. |
control with fixed set-point |
стабилизирующее управление |
ssn |
522 |
3:44:49 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
system reinstatement |
восстановление системы |
Michael Bobrov |
523 |
3:44:17 |
eng-rus |
gen. |
control during material |
регулирование уровня громкости во время передачи сигнала |
ssn |
524 |
3:40:49 |
eng-rus |
progr. |
voice control |
голосовое управление |
ssn |
525 |
3:33:27 |
eng-rus |
progr. |
version control |
управление обновлением поколений (проектов ИС или версий программных средств) |
ssn |
526 |
3:25:24 |
eng-rus |
automat. |
timing control |
управление с помощью таймера |
ssn |
527 |
3:24:27 |
eng-rus |
automat. |
timing control |
управление в функции времени |
ssn |
528 |
3:23:39 |
eng-rus |
progr. |
news application |
новостное приложение |
ptraci |
529 |
3:17:41 |
eng-rus |
med. |
muscle actions |
мышечные сокращения |
... EVA |
530 |
3:11:13 |
eng-rus |
automat. |
servo control |
автоматическое регулирование механической величины с помощью сервопривода |
ssn |
531 |
2:58:30 |
eng-rus |
robot. |
reflex-based control |
рефлексное управление (роботом) |
ssn |
532 |
2:54:30 |
eng-rus |
automat. |
rate control |
дифференциальное регулирование |
ssn |
533 |
2:51:56 |
rus-fre |
inf. |
нет мочи |
être à bout |
marimarina |
534 |
2:50:53 |
rus-fre |
textile |
чесучовый |
de tussor |
marimarina |
535 |
2:49:47 |
rus-fre |
cloth. |
соломенная шляпа |
canotier |
marimarina |
536 |
2:48:58 |
eng-rus |
automat. |
ramp control |
плавное регулирование при изменении скорости вращения |
ssn |
537 |
2:48:36 |
rus-fre |
nonstand. |
бесстыжий |
impudique |
marimarina |
538 |
2:47:22 |
rus-fre |
winemak. |
заплесневевшая бутылка |
une bouteille tachée de moisissure |
marimarina |
539 |
2:46:58 |
rus |
IT |
микропроцессорное управление |
μ |
ssn |
540 |
2:46:35 |
rus-fre |
cook. |
осетрина |
esturgeon |
marimarina |
541 |
2:45:19 |
eng-rus |
IT |
protocol control |
протокольное управление |
ssn |
542 |
2:44:43 |
rus-fre |
bank. |
госбанк |
la banque d'État |
marimarina |
543 |
2:43:33 |
rus-fre |
inf. |
скаред |
rapiat |
marimarina |
544 |
2:42:18 |
rus-fre |
gen. |
настоящая любовь |
amour véritable (l'amour véritable est splendide par lui-même — настоящая любовь прекрасна сама по себе) |
marimarina |
545 |
2:41:50 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
верная любовь |
amour fidèle |
marimarina |
546 |
2:41:17 |
rus-fre |
gen. |
информационная грамотность |
littératie |
Lena2 |
547 |
2:41:01 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
вечная любовь |
amour éternel |
marimarina |
548 |
2:39:22 |
rus-fre |
gen. |
в назначенный срок |
à l'heure prévue |
marimarina |
549 |
2:39:03 |
rus-fre |
gen. |
вещий сон |
un rêve prophétique |
marimarina |
550 |
2:38:09 |
rus-fre |
inf. |
вылупленные глаза |
yeux exorbités |
marimarina |
551 |
2:35:44 |
rus-fre |
inf. |
мистика |
le surnaturel (напр., о пропавших очках) |
marimarina |
552 |
2:34:40 |
eng-rus |
astronaut. |
path control |
управление полётом по траектории |
ssn |
553 |
2:31:54 |
rus-fre |
low |
дура |
sotte |
marimarina |
554 |
2:29:29 |
rus-fre |
gen. |
обаятельный |
qui a du charme |
marimarina |
555 |
2:28:52 |
eng-rus |
gen. |
center split |
шпагат |
Aphid |
556 |
2:28:25 |
eng-rus |
progr. |
on-off control |
система двухпозиционного управления |
ssn |
557 |
2:28:19 |
rus-fre |
gen. |
раскалённый докрасна |
chauffé au rouge |
marimarina |
558 |
2:24:25 |
rus-fre |
cloth. |
сорочка |
combinaison (женская) |
marimarina |
559 |
2:23:03 |
rus-fre |
inf. |
месиво |
fouillis |
marimarina |
560 |
2:21:55 |
rus-fre |
cloth. |
с золотым галуном |
galonné d'or |
marimarina |
561 |
2:20:59 |
rus-fre |
tools |
беккеровский |
fabriqué par Becker |
marimarina |
562 |
2:20:01 |
rus-fre |
gen. |
кабинетный |
de salon |
marimarina |
563 |
2:19:31 |
rus-fre |
inf. |
мизерный |
dérisoire |
marimarina |
564 |
2:17:53 |
rus-fre |
gen. |
залить |
inonder (квартиру) |
marimarina |
565 |
2:17:01 |
eng-rus |
gen. |
among the world's first |
один из первых в мире |
Alamarime |
566 |
2:16:34 |
eng-rus |
slang |
skeeve out |
вызывать отвращение (That guy really skeeved me out.) |
joyand |
567 |
2:15:24 |
rus-fre |
gen. |
волосы копной |
les cheveux dressés |
marimarina |
568 |
2:13:37 |
eng-rus |
gen. |
all told |
вообще |
Liv Bliss |
569 |
2:11:59 |
rus-fre |
gen. |
отрезвляющее действие |
un effet dégrisant |
marimarina |
570 |
2:11:17 |
eng-rus |
slang |
skeevy |
отвратный |
joyand |
571 |
2:10:38 |
eng-rus |
progr. |
loop control |
управление с обратной связью |
ssn |
572 |
2:08:14 |
rus-fre |
hrs.brd. |
буланой масти |
de robe isabelle |
marimarina |
573 |
2:07:32 |
rus-fre |
gen. |
буланый |
de couleur isabelle |
marimarina |
574 |
2:06:42 |
eng-rus |
EU. |
MEDIA Programme |
Программа MEDIA-программа Европейского союза для поддержки аудиовизуальной индустрии (rus-eu-culture.ru) |
Zabra Hexx |
575 |
2:02:23 |
eng-rus |
polit. |
integrated control |
единый контроль |
ssn |
576 |
1:51:19 |
eng-rus |
gen. |
hot-button |
жгучий (of a topic, issue, etc.) |
Liv Bliss |
577 |
1:49:42 |
eng-rus |
el. |
framing control |
устройство фазирования (в факсимильной связи) |
ssn |
578 |
1:44:31 |
eng-rus |
automat. |
floating control |
плавающий контроль |
ssn |
579 |
1:42:40 |
eng-rus |
gen. |
white-hot |
жгучий |
Liv Bliss |
580 |
1:40:55 |
eng-rus |
gen. |
scorching |
жгучий |
Liv Bliss |
581 |
1:38:50 |
eng-rus |
automat. |
dual-mode control |
двойное управление (станком – ручное и CNC) |
ssn |
582 |
1:33:54 |
eng-rus |
TV |
drive control |
регулятор размера изображения по горизонтали |
ssn |
583 |
1:32:55 |
eng-rus |
gen. |
semi-transaction |
полупроводка |
Helga Tarasova |
584 |
1:28:57 |
eng-rus |
automat. |
derivative control |
дифференциальное регулирование |
ssn |
585 |
1:25:56 |
eng-rus |
footwear |
toe spring |
приподнятость носочной части |
Prime |
586 |
1:21:39 |
eng-rus |
progr. |
congestion control |
отслеживание перегрузок (сети) |
ssn |
587 |
1:19:15 |
eng-rus |
progr. |
concurrency control |
управление многозадачностью |
ssn |
588 |
1:12:36 |
eng-rus |
progr. |
bang-bang control |
двухпозиционный регулятор |
ssn |
589 |
1:08:33 |
eng-rus |
progr. |
advanced sacked job control |
управление оптимальной очерёдностью прохождения заданий |
ssn |
590 |
1:05:09 |
eng-rus |
progr. |
ActiveX control |
элемент управления программных средств ActiveX (введенное в 1996 году фирмой Microsoft новое название независимых программируемых компонентов, ранее называемых OLE controls, OCXs, OLE custom controls; в отличие от последних позволяют работать с Интернетом) |
ssn |
591 |
1:02:51 |
eng-rus |
hist. |
comfort stations |
военные бордели (специальные формирования в составе ВС милитаристской Японии времен Второй мировой войны (см. также "comfort women" / "женщины для утешения")) |
Vic_Ber |
592 |
1:01:20 |
eng-rus |
progr. |
OLE custom control |
специализированный управляющий элемент OLE |
ssn |
593 |
0:59:24 |
rus-fre |
gen. |
грань |
biseaux |
carbotec |
594 |
0:56:27 |
eng-rus |
hist. |
Comfort women |
"женщины для утешения" (эвфемизм, использовавшийся для обозначения китайских, корейских и японских женщин, которые в годы Второй мировой войны насильственно зачислялись в военные бордели (т.н. "станции утешения" – comfort stations/units) для удовлетворения сексуальных потребностей японских солдат на оккупированных милитаристской Японией территориях) |
Vic_Ber |
595 |
0:44:46 |
eng-rus |
progr. |
view controls |
средства управления визуализацией |
ssn |
596 |
0:41:08 |
rus-spa |
econ. |
налоговая ставка |
alícuota de impuesto |
dasha_weber |
597 |
0:38:16 |
rus-fre |
gen. |
управленческий |
administratif |
TaniaTs |
598 |
0:27:16 |
eng-rus |
progr. |
control codes |
управляющие коды |
ssn |
599 |
0:19:05 |
eng-rus |
progr. |
component unit |
агрегат |
ssn |
600 |
0:16:51 |
eng-rus |
O&G |
Corrosion Protection Service |
СЗК (служба защиты от коррозии) |
Kenny Gray |
601 |
0:09:53 |
eng-rus |
progr. |
transportation line |
линия транспортировки (напр., картонных коробов с готовой продукцией от упаковочных машин к заклейщику, а после него к месту накопления для дальнейшей транспортировки на склад) |
ssn |
602 |
0:08:00 |
eng-rus |
electric. |
ESD valve |
АЗК (аварийное закрытие крана) |
Kenny Gray |
603 |
0:02:00 |
eng-rus |
comp. |
GIPSETP |
протокол испытаний Generalized Internal Power Supply Efficiency Test Protocol (протокол, определяющий методику тестирования и стандартизации устройств питания для настольных систем; разработан огранизацией ECOS совместно с ERPI; был переименован в 80Plus) |
Amica_S |