1 |
23:58:46 |
rus-ger |
build.mat. |
квадр |
Werkstein |
mirelamoru |
2 |
23:36:50 |
eng-rus |
manag. |
gain |
переманивание (как во фразе Gain customers from competitors) |
NeoBadri |
3 |
23:16:11 |
rus-ger |
IT |
курсор |
Eingabefocus (der Eingabefocus liegt auf dem Hauptfenster – курсор находится в главном окне.) |
larsi |
4 |
22:43:32 |
eng-rus |
gen. |
Alien Hand Syndrome |
Синдром чужой руки (wikipedia.org) |
Smartie |
5 |
22:40:38 |
eng-rus |
gen. |
aloofness |
отрешённость |
GeorgeK |
6 |
22:36:11 |
rus-ger |
hist. |
восточная колонизация |
Ostsiedlung |
mirelamoru |
7 |
22:20:38 |
eng-rus |
gen. |
LICRA |
Международная лига против расизма и антисемитизма (Ligue Internationale Contre le Racisme et l'Antisémitisme (фр.)) |
scherfas |
8 |
22:11:58 |
rus-fre |
tech. |
выравнивание |
lignage |
olgabird |
9 |
22:00:26 |
eng-rus |
tech. |
jaw coupler |
кулачковая муфта |
v3p1s4 |
10 |
21:55:21 |
eng-rus |
EU. |
euromed |
регион Евромед (European and Mediterranean countries) |
ole4ka |
11 |
21:43:47 |
rus-ger |
IT |
окно вывода результата |
Auswertefenster (а также его синонимом является Ergebnisfenster) |
larsi |
12 |
21:10:40 |
eng-rus |
tech. |
zip disc |
диск с застёжкой (для шлифовальной машины) |
Stefan S |
13 |
20:58:03 |
eng-rus |
gen. |
inaugural |
недавно вступивший в должность (inaugural Prime Minister) |
Garfunkel |
14 |
20:56:28 |
eng-rus |
gen. |
Application range |
Диапазон применения |
Rusicus |
15 |
20:50:20 |
rus-fre |
tech. |
аттестованный |
agréé |
olgabird |
16 |
20:31:48 |
eng-rus |
tech. |
chain grip |
цепной захват |
Stefan S |
17 |
20:20:40 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
pipe reforming |
трубный риформинг |
pipa1984 |
18 |
20:17:37 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
license unit |
лицензированная установка |
pipa1984 |
19 |
19:43:49 |
rus-ger |
hist. |
окончательное решение еврейского вопроса |
Endlösung der Judenfrage |
mirelamoru |
20 |
19:43:12 |
rus-dut |
gen. |
бройлерная курица |
braadkip |
ADL |
21 |
19:42:32 |
rus-fre |
gen. |
уделять внимание |
apporter une attention |
boulloud |
22 |
19:40:00 |
eng-rus |
gen. |
digital inclusion |
доступность цифровых технологий |
Garfunkel |
23 |
19:39:14 |
rus-dut |
gen. |
курица-несушка |
soepkip |
ADL |
24 |
19:26:20 |
eng-rus |
gen. |
technology education |
научно-техническое образование |
Garfunkel |
25 |
18:52:36 |
eng-rus |
tech. |
electrical terminal |
электрическая контактная колодка |
v3p1s4 |
26 |
18:51:04 |
rus-fre |
cosmet. |
насыщенность крема |
richesse d'une crème |
boulloud |
27 |
18:50:15 |
eng-rus |
gen. |
in the avant-garde |
в авангарде (cdbaby.com) |
Tanya Gesse |
28 |
18:45:42 |
eng-rus |
tech. |
transit level with tripod |
нивелир со штативом |
Stefan S |
29 |
18:45:04 |
eng-rus |
amer. |
tricked out |
навороченный |
mockerin |
30 |
18:38:52 |
eng |
abbr. |
Anton Piller order |
search order (новый термин на смену старому, English) |
Capital |
31 |
18:37:55 |
rus-fre |
cosmet. |
живительная эмульсия |
emulsion essentielle |
boulloud |
32 |
18:03:30 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
full reinforcement |
элементы жесткости |
pipa1984 |
33 |
18:02:31 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
nozzle with blind |
штуцер с глухими фланцами |
pipa1984 |
34 |
18:01:53 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
unlined |
без покрытия |
pipa1984 |
35 |
17:57:49 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
lined |
с покрытием |
pipa1984 |
36 |
17:55:58 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
incremental price |
прирост цены |
pipa1984 |
37 |
17:55:24 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
platform frame support clip |
хомут опоры рамы площадки |
pipa1984 |
38 |
17:54:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
column davit clip support |
набор хомутов подъёмно-поворотного устройства |
pipa1984 |
39 |
17:53:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
pipe support clip |
хомут трубной опоры |
pipa1984 |
40 |
17:52:47 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
bracket clip set |
набор хомутов |
pipa1984 |
41 |
17:52:06 |
eng-rus |
weld. |
bracket clip |
хомут с кронштейном |
pipa1984 |
42 |
17:49:41 |
eng-rus |
weld. |
ISR |
промежуточный сброс напряжения (intermediate stress relief) |
pipa1984 |
43 |
17:49:00 |
eng-rus |
weld. |
strip overlay |
ленточная наплавка |
pipa1984 |
44 |
17:48:11 |
eng-rus |
mil. |
DNS |
НСВ (Driver Night System) |
WiseSnake |
45 |
17:47:34 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
weave technique |
сварка с поперечными колебаниями электрода |
pipa1984 |
46 |
17:47:07 |
eng-rus |
mil. |
Driver Night System |
ночная система водителя (DNS; НСВ) |
WiseSnake |
47 |
17:42:43 |
eng-rus |
slang |
wang |
дефектный |
янис из табакерки |
48 |
17:38:53 |
eng-rus |
busin. |
Scope of proposal |
рамки предложения |
WiseSnake |
49 |
17:33:46 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
ferrite testing |
испытания на содержание ферритов |
pipa1984 |
50 |
17:33:17 |
eng-rus |
tech. |
jewel bearing |
агатовый подшипник |
Dianka |
51 |
17:32:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
minimum PWHT |
термическая обработка после сварки при минимальной температуре |
pipa1984 |
52 |
17:31:49 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
maximum PWHT |
термическая обработка после сварки при максимальной температуре |
pipa1984 |
53 |
17:30:41 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
disbonding test |
испытания на отслоение |
pipa1984 |
54 |
17:27:48 |
eng-rus |
gen. |
jaundice |
зелёно-жёлтый (greenish-yellow) |
Capital |
55 |
17:24:30 |
rus-fre |
inf. |
мазилка |
barbouillotte (о художнике) |
vleonilh |
56 |
17:21:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in a similar vein |
в том же ключе |
Leonid Dzhepko |
57 |
17:13:07 |
eng-rus |
gen. |
Dutch reckoning |
голландский инвойс (счет, взятый "с потолка", который только увеличивается, если начать интересоваться, откуда мол (English)) |
Capital |
58 |
16:50:07 |
rus-ita |
gen. |
стекловата |
lana di vetro |
злобный гном с волосатыми ногами |
59 |
16:47:32 |
rus-ita |
gen. |
каменная вата |
lana di roccia |
злобный гном с волосатыми ногами |
60 |
16:47:04 |
rus-ita |
gen. |
минеральная вата. |
lana di roccia |
злобный гном с волосатыми ногами |
61 |
16:46:42 |
rus-fre |
gen. |
посадочный талон |
carte d'accès à bord (на самолет) |
flammelly |
62 |
16:41:52 |
rus-fre |
gen. |
ночная разведка |
reconnaissance nocturne |
vleonilh |
63 |
16:41:13 |
rus-ger |
gen. |
мне дали в глаз |
man hat mir ins Auge gehauen |
Юлия15 |
64 |
16:40:08 |
rus-fre |
gen. |
в горле першить |
avoir des raclements de gorge |
vleonilh |
65 |
16:39:48 |
rus-fre |
gen. |
горло першит |
avoir des raclements de gorge |
vleonilh |
66 |
16:38:50 |
eng-rus |
gen. |
STC |
НТФ (научно-техническая фирма) |
LyuFi |
67 |
16:36:49 |
rus-fre |
gen. |
равенство полов |
égalité des sexes |
vleonilh |
68 |
16:34:40 |
rus-fre |
gen. |
кратер вулкана |
cratère du volcan |
vleonilh |
69 |
16:31:20 |
rus-fre |
gen. |
затягиваться |
avaler une bouffée de tabac (сигаретой, трубкой и т.д.) |
vleonilh |
70 |
16:26:24 |
rus-fre |
gen. |
мертвенная бледность |
pâleur cadavereuse |
vleonilh |
71 |
16:22:34 |
rus-fre |
gen. |
розовый мрамор |
marbre rose |
vleonilh |
72 |
16:21:56 |
rus-fre |
gen. |
высокий человек |
un homme grand |
vleonilh |
73 |
16:21:08 |
rus-fre |
gen. |
честный человек |
homme honnête |
vleonilh |
74 |
16:20:33 |
rus-fre |
gen. |
славный человек |
brave homme |
vleonilh |
75 |
16:20:09 |
rus-fre |
gen. |
порядочный человек |
honnête homme |
vleonilh |
76 |
16:18:22 |
rus-fre |
gen. |
политическая новость |
nouvelle politique |
vleonilh |
77 |
16:17:59 |
rus-fre |
gen. |
новая политика |
politique nouvelle |
vleonilh |
78 |
16:10:45 |
eng-rus |
med. |
erythema migrans |
мигрирующая эритема |
Chita |
79 |
16:05:58 |
rus-fre |
gen. |
пересмотреть свою позицию |
réconsidérer son point de vue |
vleonilh |
80 |
16:03:41 |
rus-fre |
gen. |
братья Гонкур |
les Goncourt |
vleonilh |
81 |
16:02:37 |
rus-fre |
gen. |
гуманитарные науки |
les humanités |
vleonilh |
82 |
16:01:42 |
rus-fre |
gen. |
золотые украшения |
les ors |
vleonilh |
83 |
16:00:23 |
rus-fre |
gen. |
"шишка" |
une grosse légume (т.е. начальник) |
vleonilh |
84 |
15:59:30 |
rus-fre |
gen. |
несчастная любовь |
des amours malheureux |
vleonilh |
85 |
15:58:43 |
rus-fre |
gen. |
первая любовь |
premières amours |
vleonilh |
86 |
15:57:41 |
rus-fre |
gen. |
самка слона |
éléphant femelle |
vleonilh |
87 |
15:57:16 |
rus-fre |
gen. |
слониха |
éléphant femelle |
vleonilh |
88 |
15:56:01 |
rus-fre |
zool. |
жёлтая змейка |
serpent jaune |
vleonilh |
89 |
15:53:44 |
eng-rus |
mil. |
STG |
система нацеливания пушки (Sight-To-Gun) |
WiseSnake |
90 |
15:53:28 |
rus-fre |
gen. |
догадываться |
s'apercevoir de (о чём-л.) |
vleonilh |
91 |
15:52:51 |
rus-fre |
gen. |
чистить обувь |
se cirer ses chaussures (свою) |
vleonilh |
92 |
15:51:58 |
rus-fre |
gen. |
чистить зубы |
se brosser les dents |
vleonilh |
93 |
15:51:53 |
eng-rus |
mil. |
GTS |
система "пушка к прицелу" (Gun-To-Sight) |
WiseSnake |
94 |
15:50:37 |
rus-fre |
gen. |
открываться |
s'en ouvrir à (кому-л.) |
vleonilh |
95 |
15:49:25 |
rus-fre |
gen. |
умывать руки |
s'en laver les mains |
vleonilh |
96 |
15:48:21 |
eng-rus |
mil. |
GTS |
система нацеливания пушки (Gun-To-Sight) |
WiseSnake |
97 |
15:47:12 |
rus-fre |
gen. |
отстаивать @своё существование |
sauvegarder son existence |
vleonilh |
98 |
15:46:24 |
rus-fre |
gen. |
встать как один |
se dresser comme un seul homme |
vleonilh |
99 |
15:43:35 |
rus-fre |
gen. |
слегка зажаренное мясо |
viande très rouge |
vleonilh |
100 |
15:42:32 |
rus-fre |
gen. |
Бодлер |
Beaudelaire (французский поэт) |
vleonilh |
101 |
15:39:51 |
rus-fre |
gen. |
это всё шутки |
c'est de la blague |
vleonilh |
102 |
15:39:21 |
eng-rus |
comp.graph. |
color dodge |
цветовое осветление (термин Photoshop) |
Redrum-wt |
103 |
15:30:04 |
eng-rus |
gen. |
dealing with |
предназначенный для (Olga) |
serz |
104 |
15:24:51 |
eng-rus |
O&G |
balance of plant |
остальное оборудование, оборудование вне границ установки |
Kugelblitz |
105 |
15:23:41 |
eng-rus |
O&G |
BOP |
остальное оборудование вне границ установки (Balance of plant) |
Kugelblitz |
106 |
15:22:22 |
eng-rus |
O&G |
IBL |
Inside battery limits, внутри границ установки, внутри границ ответственности, внутри границ проектирования |
Kugelblitz |
107 |
15:21:33 |
eng-rus |
gen. |
emo |
плакса |
Capital |
108 |
15:20:51 |
eng-rus |
O&G |
OBL |
outside battery limits вне границ установки, вне границ ответственности, вне границ проектирования |
Kugelblitz |
109 |
15:14:44 |
eng-rus |
gen. |
roly-poly |
мокрица (wood louse, also rolypoly, local English) |
Capital |
110 |
15:12:22 |
eng-rus |
gen. |
cheeselog |
мокрица (wood louse, local English) |
Capital |
111 |
15:11:21 |
eng-rus |
gen. |
tiggy-hog |
мокрица (wood louse, local English) |
Capital |
112 |
15:11:20 |
eng-rus |
gen. |
be reprinted in several editions |
неоднократно переиздаваться |
Sibiricheva |
113 |
15:09:47 |
rus-ger |
math. |
конгруэнтный совмещающийся при наложении |
deckungsgleich |
Bukvoed |
114 |
15:04:54 |
eng-rus |
O&G |
bundled service |
комплексная услуга |
Viacheslav Volkov |
115 |
14:54:37 |
eng-rus |
gen. |
multivariable |
многопараметрический |
Anglophile |
116 |
14:47:42 |
eng-rus |
gen. |
scramble a message |
засекретить сообщение |
Anglophile |
117 |
14:44:41 |
eng-rus |
gen. |
except as expressly provided for herein |
за исключением особо оговорённых случаев |
Alexander Demidov |
118 |
14:39:43 |
eng-rus |
gen. |
creatively different |
нестандартный |
Belka Adams |
119 |
14:38:18 |
eng-rus |
gen. |
low-powered |
малой мощности |
Anglophile |
120 |
14:37:16 |
eng-rus |
comp. |
Advanced properties |
Расширенные свойства |
I.Petroshenok |
121 |
14:35:01 |
eng-rus |
telecom. |
party line |
спаренная линия |
Anglophile |
122 |
14:31:46 |
eng-rus |
gen. |
leak-tight |
герметичный |
Anglophile |
123 |
14:28:20 |
eng-rus |
telecom. |
plain dress language |
незашифрованный текст |
Anglophile |
124 |
14:25:23 |
eng-rus |
tech. |
soundproofing lagging |
шумоизолирующая обшивка |
Anglophile |
125 |
14:24:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
polyethylene terephthalate electrical film "'PET-E'" |
плёнка ПЭТ-Э (полиэтилентерефталатная электроизоляционная пленка, изготавливаемая из полиэтилентерефталата методом экструзии расплава на поверхность валка с последующей ориентацией, термофиксацией и охлаждением полотна. Пленка выпускается в рулонах толщиной от 12 до 250 мкм и шириной от 10 до 1000 мм. Наряду с химической стойкостью пленка обладает повышенными механическими свойствами, диэлектрическими показателями в широком диапазоне температур, высокой теплостойкостью и малой усадкой) |
Alex_Odeychuk |
126 |
14:20:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
polyethylene terephthalate electrical film |
полиэтилентерефталатная электроизоляционная плёнка (встречается сокращённое название: пленка ПЭТ-Э) |
Alex_Odeychuk |
127 |
14:19:20 |
rus-ita |
gen. |
говяжья вырезка |
tagliata di manzo |
Briciola25 |
128 |
14:18:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical film |
электроизоляционная плёнка |
Alex_Odeychuk |
129 |
14:14:42 |
rus-ita |
gen. |
рак |
astice |
Briciola25 |
130 |
13:59:57 |
eng-rus |
gen. |
narrative move |
сюжетное развитие |
Belka Adams |
131 |
13:52:11 |
eng-rus |
gen. |
gadgetry |
оборудование |
Anglophile |
132 |
13:48:12 |
eng-rus |
gen. |
foolproof |
выносливый |
Anglophile |
133 |
13:44:58 |
eng-rus |
gen. |
minor fixes |
небольшие доработки |
Anglophile |
134 |
13:42:45 |
eng-rus |
gen. |
major fixes |
крупные доработки |
Anglophile |
135 |
13:41:48 |
eng-rus |
brew. |
beer bread |
пивной хлеб |
Анна Ф |
136 |
13:37:22 |
rus-dut |
gen. |
нарушение общественного порядка посредством чрезмерного шума |
lawaaihinder |
vlp |
137 |
13:34:24 |
eng-rus |
telecom. |
fail-active |
сохраняющий работоспособность системы при единичном отказе |
Anglophile |
138 |
13:32:14 |
eng-rus |
telecom. |
fail-active |
двухотказный |
Anglophile |
139 |
13:30:37 |
eng-rus |
geol. |
Yapetus |
Япетус (Древний океан) |
ajre |
140 |
13:30:09 |
eng-rus |
gen. |
fail of fuse |
перегорание предохранителя |
Anglophile |
141 |
13:27:57 |
eng-rus |
gen. |
fail to function |
выйти из строя |
Anglophile |
142 |
13:11:54 |
eng-rus |
gen. |
central computing facility |
вычислительный центр |
Anglophile |
143 |
13:08:30 |
rus-dut |
law |
Преступления против собственности |
Vermogensmisdrijven |
vlp |
144 |
13:02:23 |
eng-rus |
gen. |
put it in a nutshell |
вкратце (пошло из древности, когда одному из умельцев удалось уместить огромную поэму известного мудреца в скорлупу ореха (nutshell – скорлупа)) |
ulanka |
145 |
13:00:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
polyester resin enamel |
эмаль на основе полиэфирных смол |
Alex_Odeychuk |
146 |
12:26:42 |
eng-rus |
met. |
EBT |
эркерный выпуск (eccentric bottom tapping) |
LyuFi |
147 |
12:24:32 |
eng-rus |
met. |
eccentric bottom tapping |
эркерный выпуск (EBT) |
LyuFi |
148 |
12:20:15 |
eng-rus |
polit. |
government relations |
лоббирование интересов |
Alex_Odeychuk |
149 |
12:18:49 |
eng-rus |
polit. |
government relations |
лоббистская деятельность |
Alex_Odeychuk |
150 |
12:17:32 |
rus-ita |
gen. |
в письменной форме |
per iscritto |
злобный гном с волосатыми ногами |
151 |
12:01:36 |
rus-ger |
geogr. |
зона умеренного климата |
gemäßigte Klimazone |
mirelamoru |
152 |
11:47:51 |
eng-rus |
polit. |
purge |
чистка партии |
Анна Ф |
153 |
11:45:12 |
rus-fre |
cheese |
белок |
matières protéiques (молока) |
Melany |
154 |
11:38:09 |
rus-ger |
tech. |
опломбирование |
Verplombung |
Bukvoed |
155 |
11:36:52 |
eng-rus |
gen. |
art painting |
Художественная роспись |
www.perevod.kursk.ru |
156 |
11:24:18 |
eng-rus |
gen. |
delivery and acceptance |
сдача и приёмка |
Alexander Demidov |
157 |
11:23:23 |
eng-rus |
med. |
pelvic exam |
гинекологическое исследование |
Maxxicum |
158 |
11:21:52 |
eng-rus |
construct. |
primary warehouse |
первичный склад |
Инна Д |
159 |
10:52:17 |
rus-ger |
gen. |
бонки для заземления |
Erdungsbolzen |
nkb |
160 |
10:38:42 |
eng-rus |
gen. |
a matter of |
считаные (in a matter of weeks – за считаные недели) |
spy |
161 |
10:34:21 |
eng-rus |
sport. |
lane divider |
разделитель дорожек (в плавательном бассейне) |
Val Voron |
162 |
10:28:36 |
eng |
abbr. |
Out Of Specification |
OOS |
Elmitera |
163 |
9:59:48 |
eng-rus |
sport. |
lane |
дорожка (в плавательном бассейне) |
Val Voron |
164 |
9:30:33 |
eng-rus |
gen. |
training cynological centre |
учебный кинологический центр |
sniff |
165 |
9:28:36 |
eng |
abbr. |
OOS |
Out Of Specification |
Elmitera |
166 |
9:24:01 |
eng-rus |
gen. |
educational cynological dog centre |
учебно-кинологический центр |
sniff |
167 |
7:38:31 |
eng-rus |
law |
fittings |
отделимые улучшения арендованного имущества (источник: Журнал "Мосты", 2 (14) 2007, статья Н. Иманиязовой "Некоторые особенности перевода английских договорных терминов") |
О. Шишкова |
168 |
7:34:41 |
eng-rus |
law |
fixtures |
неотделимые улучшения арендованного имущества (источник: Журнал "Мосты", 2 (14) 2007, статья Н. Иманиязовой "Некоторые особенности перевода английских договорных терминов") |
О. Шишкова |
169 |
6:04:08 |
eng-rus |
gen. |
great demand / much need for new technologies |
востребованность новых технологий |
ABelonogov |
170 |
6:02:05 |
eng-rus |
gen. |
the state of being relevant, important, essential |
востребованность |
ABelonogov |
171 |
5:44:35 |
rus-ger |
gen. |
несколько небольших приёмов пищи вместо трёх |
mehrere kleine Mahlzeiten statt drei |
Alex Krayevsky |
172 |
5:35:43 |
rus-ger |
gen. |
смена температур |
Temperaturwechsel |
Alex Krayevsky |
173 |
5:34:40 |
rus-ger |
gen. |
Быстрая смена температур оказывает нагрузку на кровообращение. |
Schnelle Temperaturwechsel belasten den Kreislauf. |
Alex Krayevsky |
174 |
5:24:03 |
rus-ger |
gen. |
регулярное посещение сауны |
regelmäßiger Saunagang |
Alex Krayevsky |
175 |
5:22:06 |
rus-ger |
gen. |
посещение сауны |
Saunagang |
Alex Krayevsky |
176 |
4:39:53 |
rus-ger |
gen. |
богатая витаминами пища |
vitaminreiche Kost |
Alex Krayevsky |
177 |
3:30:36 |
eng-rus |
construct. |
construction schedule |
календарный план строительства (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
178 |
3:05:32 |
eng-rus |
law |
in accordance with |
в порядке (the respective net asset value is determined in accordance with Article N hereof) |
schnuller |
179 |
3:02:06 |
eng-rus |
gen. |
Department for Architecture, Town Planning and Property Management |
Департамент архитектуры, градостроительства и управления недвижимостью |
ABelonogov |
180 |
2:59:58 |
eng-rus |
gen. |
ingratiate oneself with |
обхаживать в корыстных целях |
Wiana |
181 |
2:56:47 |
eng-rus |
inf. |
ingratiate oneself |
рассыпаться мелким бесом (with someone) |
Wiana |
182 |
2:41:48 |
eng-rus |
inf. |
a helluva lot |
до черта (of) |
Wiana |
183 |
2:39:30 |
eng-rus |
ironic. |
backroom boys |
повара политической кухни |
Wiana |
184 |
2:34:12 |
eng-rus |
slang |
thieves' kitchen |
воровской притон |
Wiana |
185 |
2:33:50 |
eng-rus |
law |
State land register |
Государственный реестр земель |
Alex_Odeychuk |
186 |
2:32:51 |
eng-rus |
gen. |
hell's kitchen |
криминальный квартал |
Wiana |
187 |
2:31:51 |
eng-rus |
inf. |
hell's kitchen |
гиблое место |
Wiana |
188 |
2:18:25 |
eng-rus |
food.ind. |
frozen pre-baked bread |
частично выпеченный замороженный хлеб |
Wiana |
189 |
2:17:23 |
eng-rus |
food.ind. |
frozen non-baked bread |
сырой замороженный хлеб |
Wiana |
190 |
2:04:00 |
eng-rus |
food.ind. |
mixed frozen vegetables |
замороженная овощная смесь |
Wiana |
191 |
1:58:13 |
eng-rus |
food.ind. |
cream caramel |
крем-карамель (десерт из запеченной смеси взбитых яиц, молока и сахара) |
Wiana |
192 |
1:56:30 |
rus |
abbr. |
ДАГУН |
Департамент архитектуры, градостроительства и управления недвижимостью |
ABelonogov |
193 |
1:52:38 |
eng-rus |
gen. |
initial inclination angle |
начальный угол наклона (proz.com) |
ABelonogov |
194 |
1:43:27 |
eng-rus |
gen. |
initial drilling azimuth |
начальный азимут бурения (proz.com) |
ABelonogov |
195 |
1:40:07 |
eng-rus |
gen. |
wellhead elevation |
абсолютная отметка устья скважины (proz.com) |
ABelonogov |
196 |
1:35:59 |
eng-rus |
food.ind. |
health and hygiene regulations |
нормы безопасности и гигиены (для пищевых продуктов) |
Wiana |
197 |
1:25:31 |
eng-rus |
law |
The State Service for Drugs and Medical Products |
Государственная служба по лекарственным средствам и изделиям медицинского назначения |
Alex_Odeychuk |
198 |
1:24:47 |
rus-ger |
gen. |
административный район |
Ortsteil |
mirelamoru |
199 |
1:16:28 |
eng-rus |
bank. |
new share |
вновь выпускаемая акция |
schnuller |
200 |
0:43:26 |
rus-fre |
sociol. |
праксиология или праксеология |
praxéologie (учение о человеческой деятельности) |
dinal |
201 |
0:27:10 |
eng-rus |
law |
supreme body |
высший орган (в определенном контексте) |
Alex_Odeychuk |
202 |
0:17:59 |
rus-ger |
gen. |
запекать блюдо в верхней части духовки приблизительно 17-19 минут |
im oberen Bereich des Backofens ca. 17-19 Minuten backen |
Alex Krayevsky |
203 |
0:15:03 |
rus-ger |
gen. |
Предварительно разогреть духовку при температуре 200 градусов. |
Den Backofen auf 200 Grad C vorheizen |
Alex Krayevsky |
204 |
0:10:54 |
rus-ger |
gen. |
При средней температуре, неоднократно переворачивая приготавливаемое блюдо, жарить приблизительно 8-10 минут до появления золотисто-коричневого цвета |
Bei mittlerer Hitze unter mehrmaligem Wenden ca. 8-10 Minuten goldbraun braten |
Alex Krayevsky |
205 |
0:07:43 |
rus-ger |
ecol. |
особо охраняемые природные территории |
besondere Schutzgebiete |
Abete |
206 |
0:06:31 |
eng-rus |
SAP.fin. |
valuation date |
день оценки |
schnuller |
207 |
0:06:22 |
rus-ger |
gen. |
неоднократно переворачивая рыбное филе при жарении |
unter mehrmaligem Wenden |
Alex Krayevsky |