1 |
22:39:39 |
rus-ger |
gen. |
текущее состояние |
aktueller sachstand |
KozlovVN |
2 |
22:35:47 |
rus-ger |
construct. |
технические спецификации |
technische besonderheiten |
KozlovVN |
3 |
22:30:51 |
eng-rus |
relig. |
community ministry |
служение от церкви в помощь нуждающимся |
Alex Lilo |
4 |
22:00:32 |
rus-ger |
law |
копия |
in Kopie (Vertrag vom 1.1.2000 in Kopie) |
platon |
5 |
21:42:28 |
eng-rus |
chem. |
buckminsterfullerene |
бакминстерфуллерен (Молекула фуллерен С60) |
Lerest |
6 |
21:29:09 |
eng-rus |
gen. |
debriefing |
дебрифинг |
tats |
7 |
21:25:45 |
eng-rus |
tech. |
protective liner |
защитная гильза |
millatce |
8 |
21:20:28 |
rus-ger |
gen. |
имеющий значение для безопасности или имеющий отношение к безопасности |
sicherheitsrelevant |
tats |
9 |
20:51:59 |
eng-rus |
gen. |
sales |
движение (товара) |
Tanya Gesse |
10 |
20:43:01 |
eng-rus |
mycol. |
witch's butter |
дрожалка оранжевая (Tremella mesenterica) |
Yan |
11 |
20:35:44 |
eng-rus |
mycol. |
sulphur tuft |
Ложноопёнок серно-жёлтый (Hypholoma fasciculare) |
Yan |
12 |
20:32:41 |
eng-rus |
mycol. |
snow mushroom |
разновидность сморчка Gyromitra montana |
Yan |
13 |
20:28:42 |
eng-rus |
mycol. |
poison pie |
ложный валуй (Hebeloma crustuliniforme, Ложный валуй/Гебелома клейкая) |
Yan |
14 |
20:27:29 |
eng-rus |
mycol. |
pig's ears |
дисцина щитовидная (Discina perlata) |
Yan |
15 |
20:05:13 |
eng-rus |
slang |
phunk |
обманывать (with) |
Olegus Semerikovus |
16 |
20:03:38 |
eng-rus |
mycol. |
mica cap |
навозник мерцающий (Coprinus micaceus) |
Yan |
17 |
19:58:54 |
eng-rus |
mycol. |
Jelly Bellies |
леотия студенистая (Leotia lubrica) |
Yan |
18 |
19:56:33 |
eng-rus |
mycol. |
inky cap |
навозник серый (Coprinus atramentarius) |
Yan |
19 |
19:52:42 |
eng-rus |
mycol. |
fried chicken mushroom |
лиофиллум скученный (Lyophyllum decastes) |
Yan |
20 |
19:47:33 |
eng-rus |
mycol. |
eyelash cup fungus |
гриб Scutellinia scutellata |
Yan |
21 |
19:44:52 |
rus-est |
inf. |
туалет |
vets |
platon |
22 |
19:42:33 |
eng-rus |
mycol. |
cannon fungus |
сфероболюс звёздчатый (Sphaerobolus stellatus) |
Yan |
23 |
19:20:47 |
rus-fre |
gen. |
беречься |
faire attention |
greenadine |
24 |
19:04:17 |
eng-rus |
mycol. |
brown witch's butter |
дрожалка листоватая (Tremella foliacea) |
Yan |
25 |
18:51:48 |
eng-rus |
med. |
brisk tendon reflexes |
повышенные сухожильные рефлексы (напр., при ДЦП) |
Chita |
26 |
18:46:34 |
eng-rus |
mycol. |
black witch's butter |
эксидия железистая (Exidia glandulosa; гриб) |
Yan |
27 |
18:42:05 |
eng-rus |
mycol. |
bird's nest fungus |
бокальчик гладкий (Crucibulum laeve; грибы) |
Yan |
28 |
18:40:16 |
eng-rus |
med. |
hypernasal voice |
гнусавость (occurs when too much air is coming out the nasal passage when speaking) |
Chita |
29 |
18:36:15 |
eng-rus |
mycol. |
beefsteak morel |
строчок обыкновенный (Gyromitra esculenta) |
Yan |
30 |
18:32:19 |
eng-rus |
mycol. |
velvet foot |
опёнок зимний (Flammulina velutipes) |
Yan |
31 |
18:31:50 |
eng-rus |
gen. |
education services agreement |
договор об оказании услуг по обучению |
ALAB |
32 |
18:30:12 |
eng-rus |
mycol. |
torq |
шампиньон двукольцевой (Agaricus bitorquis) |
Yan |
33 |
18:27:42 |
eng-rus |
mycol. |
sweetbread mushroom |
ивишень (гриб, Clitopilus prunulus) |
Yan |
34 |
18:24:07 |
eng-rus |
HR |
talent review overview |
анализ оценки персонала (современные менеджерские и HR штучки) |
Viacheslav Volkov |
35 |
18:01:17 |
eng-rus |
gen. |
Spain 3/11 |
теракт в Испании 11 марта 2004 (3/11 in Spain; 11 March 2004 Madrid train bombings; 11 марта 2004г. в Мадриде взорвались 13 заложенных бомб – взорваны 4 поезда: 190 человек погибли, свыше 1200 раненых. Этот теракт СМИ сравнивают с терактом 11 сентября 2001 в США, и называют испанским 11 сентября.) |
Olegus Semerikovus |
36 |
17:55:20 |
eng-rus |
gen. |
convoy |
этапировать (prisoner, detainee signonsandiego.com) |
Tanya Gesse |
37 |
17:53:18 |
rus-ger |
O&G |
Северо-Европейский газопровод |
Nordeuropäische Gaspipeline |
KozlovVN |
38 |
17:51:03 |
eng-rus |
O&G |
North European Gas Pipeline |
Северо-Европейский газопровод |
KozlovVN |
39 |
17:50:30 |
eng-rus |
mycol. |
shaggy parasol |
гриб-зонтик краснеющий |
Yan |
40 |
17:45:08 |
eng-rus |
mycol. |
porcini |
белый гриб (Boletus edulis) |
Yan |
41 |
17:41:23 |
eng-rus |
mycol. |
orange cup |
алеврия оранжевая, гриб (Aleuria aurantia) |
Yan |
42 |
17:37:50 |
eng-rus |
gen. |
outsource |
привлечь для выполнения какой-либо работы |
Viacheslav Volkov |
43 |
17:35:49 |
eng-rus |
mycol. |
Man on Horseback |
зеленушка, гриб (Tricholoma flavovirens) |
Yan |
44 |
17:32:11 |
eng-rus |
mycol. |
king bolete |
белый гриб (Boletus edulis) |
Yan |
45 |
17:25:21 |
eng-rus |
mycol. |
Hedgehog |
Ежовик жёлтый (Hydnum repandum; гриб) |
Yan |
46 |
17:19:03 |
eng-rus |
mycol. |
Deer Mushroom |
Плютей олений (Pluteus cervinus; гриб) |
Yan |
47 |
17:14:17 |
eng-rus |
mycol. |
Button Mushroom |
шампиньон двуспоровый (Agaricus bisporus) |
Yan |
48 |
17:12:14 |
eng-rus |
econ. |
Theory of Constraints |
теория ограничений |
gconnell |
49 |
17:11:51 |
eng-rus |
mycol. |
Black Elfin Saddle |
Лопастник ямчатый (Helvella lacunosa) (гриб) |
Yan |
50 |
17:09:33 |
eng |
abbr. avia. |
Normal Operations Safety Survey |
NOSS |
Lemon |
51 |
17:07:47 |
eng-rus |
mycol. |
Birch Bolete |
берёзовик обыкновенный (гриб) |
Yan |
52 |
16:58:19 |
eng-rus |
gen. |
help develop |
принимать участие в разработке |
Viacheslav Volkov |
53 |
16:40:06 |
eng-rus |
law |
AntiTerrorism Crime and Security Act |
Закон о безопасности, борьбе с терроризмом и преступностью |
Shell |
54 |
16:35:19 |
eng-rus |
geogr. |
Ballsbridge |
Боллсбридж (в настоящее время является уже не юго-восточным пригородом, а очень престижным деловым районом Дублина) |
Ольга Якушева |
55 |
16:16:55 |
eng-rus |
cloth. |
dress-boots |
парадная, одеваемая по праздникам обувь |
Ольга Якушева |
56 |
16:14:11 |
eng-rus |
cloth. |
house-boots |
домашняя обувь туфли, либо обувь, которую носят только в помещении |
Ольга Якушева |
57 |
16:13:58 |
rus-ger |
construct. |
в шпунт и гребень |
mit Nut und Feder |
anel9 |
58 |
16:09:46 |
eng-rus |
gen. |
hand of the alarm |
стрелка-указатель завода будильника |
Ольга Якушева |
59 |
16:09:33 |
eng |
abbr. avia. |
NOSS |
Normal Operations Safety Survey |
Lemon |
60 |
15:55:00 |
eng-rus |
insur. |
fronting fee |
комиссия за фронтирование |
KozlovVN |
61 |
15:53:17 |
eng-rus |
law |
multilateral funding |
многостороннее финансирование |
Leonid Dzhepko |
62 |
15:40:53 |
rus-ger |
tech. |
дистанционно-кодируемый |
abstandskodiert |
Schoepfung |
63 |
15:33:42 |
eng-rus |
gen. |
the Dublin by Lamplight laundry |
протестантская организация, целью которой было спасение проституток и алкоголичек (встречается в произведениях Джеймса Джойса) |
Ольга Якушева |
64 |
15:32:06 |
rus-est |
comp. |
буферная память |
vahemälu |
platon |
65 |
15:26:53 |
eng-rus |
gen. |
perfect storm |
стечение крайне неблагоприятных обстоятельств (термин возник в 1991 г. после страшного шторма в Атлантическом океане) |
OlgaSib |
66 |
15:26:35 |
eng-rus |
gen. |
barmbracks |
пироги, традиционно подаваемые на стол в Канун дня всех святых Хэллоуин в Ирландии, в которые при приготовлении вкладывают символические предметы (напр., кольцо) |
Ольга Якушева |
67 |
15:23:57 |
rus-fre |
gen. |
специализированное печатное издание |
recueil spécial |
marimarina |
68 |
15:21:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
PE |
заземление (protective earthing) |
ntatarintseva |
69 |
15:17:51 |
rus-fre |
gen. |
буквально |
au pied de la lettre |
marimarina |
70 |
15:16:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
spacer bar saddle |
обжимное крепление |
ntatarintseva |
71 |
15:06:07 |
eng-rus |
oil |
mature oil fields |
месторождения поздней стадии разработки |
OlgaSib |
72 |
15:00:51 |
eng-rus |
gen. |
place into position |
положить на место положенное, штатное |
Sukhopleschenko |
73 |
14:46:19 |
rus-fre |
gen. |
шкодить |
faire des bêtises |
marimarina |
74 |
14:45:43 |
eng-rus |
dipl. |
world oil community |
мирового нефтяного сообщества (вариант "world petroleum community" встречается реже) |
OlgaSib |
75 |
14:42:18 |
rus-fre |
gen. |
сабантуйчик по поводу дня рождения или рождения ребёнка |
le pot de naissance de |
marimarina |
76 |
14:28:57 |
rus-fre |
tax. |
декларирование доходов посредством интернета |
télédéclaration |
marimarina |
77 |
14:26:58 |
eng-rus |
avia. |
MLG |
основная опора шасси (main landing gear) |
WiseSnake |
78 |
14:10:40 |
rus-fre |
fig. |
подвох |
lézard |
marimarina |
79 |
13:45:16 |
eng-rus |
tech. |
magnetic field imbalance |
дисбаланс магнитных потоков (Measurement of magnetic flux to detect magnetic field imbalances in hydro and turbo generators or large motors) |
Pothead |
80 |
13:31:25 |
rus-ger |
cleric. |
Земский Собор |
Landeskonzil (Земский собор понятие светское, а не церковное, т.к. это орган светского, а не церковного управления. Земские соборы собирались на Руси с середины XVI до конца XVII века, на них представители различных слоёв населения Московского государства решали политические, экономические и административные вопросы. Церковные же соборы решали вопросы церковной жизни, поместные соборы на уровне государства. AlexandraM) |
smetana99 |
81 |
13:19:28 |
rus-est |
gen. |
имидж |
maine |
platon |
82 |
13:16:58 |
eng-rus |
polym. |
PPV |
система плазменной полимеризации с вертикальным расположением главной оси (Plasma Polymerization system with a Vertically arranged main axis) |
millatce |
83 |
13:06:58 |
rus-ger |
wood. |
прорость |
Rindeneinwuchs |
juna |
84 |
12:34:08 |
eng-rus |
law |
Agreement on Termination of the Pledge Agreement and on Release of the Pledge |
Договор о прекращении договора залога и снятии залога |
Leonid Dzhepko |
85 |
12:34:06 |
rus-est |
law |
реестр хозяйственной деятельности |
majandustegevuse register |
platon |
86 |
12:31:54 |
rus-est |
gen. |
вид деятельности предпринимателя |
ettevõtja tegevusala |
platon |
87 |
12:26:29 |
rus-est |
law |
регистрационный код |
registrikood |
platon |
88 |
12:19:46 |
rus-fre |
abbr. |
Государственный институт аудиовизуальных трансляций |
l' INA Institut national de l'audiovisuel |
marimarina |
89 |
11:57:23 |
rus-fre |
gen. |
будь здоров! |
à tes souhaits ! (при чихании) |
marimarina |
90 |
11:54:29 |
eng-rus |
law |
outrageous situation |
беспредел |
Leonid Dzhepko |
91 |
11:47:06 |
rus-fre |
fig. |
быть дотошным |
couper les cheveux en quatre |
marimarina |
92 |
11:41:37 |
eng-rus |
comp. |
dongle |
Любое небольшое периферийное устройство, разъём которого например, USB или LPT смонтирован непосредственно на его корпусе без шнура. Например, внешний порт связи типа Bluetooth. (Чаще всего напоминает по форме заглушку или ключ.) |
Vadim Rouminsky |
93 |
10:44:38 |
eng-rus |
gen. |
RoHS |
Restriction of Hazardous Substances – правила ограничения содержания вредных веществ (На территории Европы, начиная с 1 июля 2006 года, вводятся экологические требования RoHS, которые будут лимитировать содержание в электронных устройствах наличие вредных веществ. Продажа комплектующих с недопустимым содержанием таких материалов на территории Европы будет запрещена. Для каждого вещества указывается максимально допустимое весовое содержание в процентах.) |
ВВладимир |
94 |
10:36:07 |
rus-ger |
tech. |
собственное изготовление |
Eigenanfertigung (напр., какого-либо продукта) |
Leichter |
95 |
10:32:02 |
eng-rus |
avia. |
procedural control |
процедурное управление (обеспечение эшелонирования только на основе донесений о местоположении, полученных с борта посредством связи земля-воздух) |
Lemon |
96 |
10:28:32 |
eng-rus |
oil |
dense loading |
плотная загрузка (катализатора) |
маус |
97 |
10:25:13 |
eng-rus |
oil |
sock loading |
загрузка катализатора через рукав |
маус |
98 |
10:21:36 |
eng-rus |
gen. |
social mandate |
социальный заказ |
BAR |
99 |
9:42:52 |
eng-rus |
audit. |
valuation reserves |
оценочные резервы (google.com) |
Maxim Prokofiev |
100 |
9:30:23 |
rus-fre |
gen. |
на самом деле |
en realité |
Sare |
101 |
8:29:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
mud hopper |
гидроворонка |
Dorian Roman |
102 |
8:28:31 |
eng-rus |
gen. |
courvoisier |
курвуазье (известный французский коньяк) |
petrakoff |
103 |
4:55:08 |
eng-rus |
gen. |
overtime allowance |
надбавка за сверхурочные |
Кунделев |
104 |
4:52:08 |
eng-rus |
gen. |
food allowance |
надбавка на питание (при разъездном характере работы) |
Кунделев |
105 |
2:01:04 |
eng-rus |
tech. |
engine hour |
час наработки двигателя |
WiseSnake |
106 |
1:35:34 |
eng-rus |
gen. |
jackknife |
авария поезда |
Olegus Semerikovus |
107 |
0:12:11 |
rus-fre |
geogr. |
Чернобыль |
Tchernobyl |
marimarina |
108 |
0:08:25 |
rus-fre |
nucl.phys. |
МАГАТЭ |
l' AIEA Agence Internationale de l'Energie Atomique |
marimarina |
109 |
0:06:59 |
rus-dut |
gen. |
способность преодолевать несчастья |
incasseringsvermogen |
пани Катарина |
110 |
0:04:51 |
eng-rus |
gen. |
servicing tent |
палатка обслуживания |
WiseSnake |
111 |
0:03:10 |
rus-fre |
police |
Центральное полицейское управление общей информации |
la DCRG Direction centrale des Renseignements généraux (3900 служащих) |
marimarina |