1 |
23:58:03 |
eng-rus |
amer. |
shell corp |
компания-прокладка |
Taras |
2 |
23:34:12 |
eng-rus |
amer. |
poster boy |
показательный пример (You've been my poster boy for why this system works) |
Taras |
3 |
23:33:48 |
eng-rus |
amer. |
poster boy |
главное лицо |
Taras |
4 |
23:31:59 |
eng-rus |
amer. |
poster boy |
пример |
Taras |
5 |
23:31:13 |
eng-rus |
amer. |
poster boy |
парень с плаката |
Taras |
6 |
23:22:43 |
rus-ger |
inf. |
женская команда |
Frauschaft (феминитив) |
golowko |
7 |
23:20:24 |
eng-rus |
amer. |
go down for murder |
сесть за убийство (I need to make sure this son of a bitch goes down for murder) |
Taras |
8 |
23:11:51 |
eng-rus |
amer. |
grab a seat |
садись |
Taras |
9 |
23:07:20 |
eng-rus |
amer. |
thing |
"искра" (I thought we had a thing (between us) |
Taras |
10 |
23:06:51 |
eng-rus |
amer. |
energy |
"химия" (They have an energy. I have seen it) |
Taras |
11 |
23:04:54 |
eng-rus |
amer. |
vibe |
"химия" (I mean, there's definitely a vibe between you two) |
Taras |
12 |
22:52:58 |
rus-spa |
radio |
радиоведущая |
presentadora de radio |
Alexander Matytsin |
13 |
22:50:22 |
rus-spa |
radio |
ведущая радиопередачи |
presentadora de radio |
Alexander Matytsin |
14 |
22:39:31 |
eng-rus |
med. |
vision blurred |
нечеткое зрение |
Andy |
15 |
22:38:07 |
eng-rus |
med. |
pelvic pain |
боль в области таза |
Andy |
16 |
22:33:27 |
eng-rus |
amer. |
shrinker |
психотерапевт (син. head shrinker; shrink; headshrink; psychiatrist, psychoanalyst) |
Taras |
17 |
22:29:27 |
eng-rus |
amer. |
mental health specialist |
психотерапевт |
Taras |
18 |
22:28:14 |
eng-rus |
fin. |
elective professional |
квалифицированный инвестор |
russiangirl |
19 |
22:21:00 |
eng-rus |
amer. |
smooches |
чмоки |
Taras |
20 |
22:20:48 |
eng-rus |
gen. |
Warranty denial conditions |
Условия отказа в приеме на гарантийное обслуживание |
AllaR |
21 |
22:19:01 |
eng-rus |
amer. |
certified hottie |
красавчик (He's a college boy? Is he a certified hottie? Are you thinking about giving him a little smooch?) |
Taras |
22 |
22:14:48 |
eng-rus |
amer. |
certified hottie |
красотка |
Taras |
23 |
22:12:03 |
eng-rus |
med. |
autoimmune blistering disease |
аутоиммунная пузырчатка |
Andy |
24 |
22:10:34 |
eng-rus |
gen. |
misread the signs |
неправильно истолковывать знаки |
Taras |
25 |
22:09:41 |
rus-ger |
gen. |
спа-салон |
Wellnesszentrum |
ichplatzgleich |
26 |
22:04:30 |
eng-rus |
sport, bask. |
trey ball |
трёхочковый бросок |
Taras |
27 |
22:03:34 |
eng-rus |
sport, bask. |
trey |
трёхочковый бросок (a "trey" in basketball is another name for a three-point shot attempt. The term is widely used by announcers and color commentators to describe the action during a live TV broadcast. Other synonymous names include 'trey ball' and "downtown.") |
Taras |
28 |
21:56:55 |
eng-rus |
rude |
cornhole |
посадить на бутылку (тж. перен.; син.: отпетушить, опустить; to victimise someone; to force someone into submission) |
Taras |
29 |
21:55:03 |
eng-rus |
amer. |
cornhole |
деревенщина |
Taras |
30 |
21:45:07 |
eng-rus |
construct. |
part |
модуль |
Svetozar |
31 |
21:30:15 |
eng-rus |
gen. |
low-wage |
малозарплатный |
epoost |
32 |
21:29:01 |
eng-rus |
gen. |
low-paid |
малозарплатный |
epoost |
33 |
21:27:36 |
eng-rus |
gen. |
underpaid |
малозарплатный |
epoost |
34 |
21:17:33 |
eng-ukr |
context. |
take a shine to |
зглянутися (Eventually his captor took a shine to him and allowed him to sit upstairs in the building, not in the cellar. He was even given proper food to eat. theguardian.com) |
4uzhoj |
35 |
21:14:23 |
eng-rus |
context. |
take a shine to |
сжалиться над (Eventually his captor took a shine to him and allowed him to sit upstairs in the building, not in the cellar. He was even given proper food to eat. theguardian.com) |
4uzhoj |
36 |
21:11:58 |
eng-ukr |
inf. |
win-win situation |
суцільні вигоди |
4uzhoj |
37 |
21:11:11 |
eng-rus |
inf. |
win-win situation |
сплошные выгоды |
4uzhoj |
38 |
21:09:15 |
rus-spa |
obst. |
низкая плацентация |
placenta baja (previa) |
BCN |
39 |
21:07:16 |
eng-rus |
fig. |
cornhole |
наносить поражение (in fig. use, to defeat, to victimize: C. Loken Come Monday Morning 155: If he hadn’t let that slimy bastard cornhole him with that policy he’d be clear right now) |
Taras |
40 |
21:03:46 |
rus-spa |
med. |
ПЖК |
tejido adiposo subcutáneo (Подкожно-жировая клетчатка) |
BCN |
41 |
20:51:58 |
eng-rus |
med.appl. |
energy reduction test |
испытание снижения уровня энергии |
JamesMarkov |
42 |
20:49:24 |
eng-rus |
med.appl. |
differential mode test |
дифференциальное испытание |
JamesMarkov |
43 |
20:44:22 |
eng-rus |
robot. |
sphere robot |
сферический робот |
MichaelBurov |
44 |
20:40:19 |
eng-rus |
robot. |
spherical robot |
сферический робот |
MichaelBurov |
45 |
20:37:16 |
eng-rus |
robot. |
rolling robot |
катящийся робот |
MichaelBurov |
46 |
20:30:58 |
eng-rus |
transp. |
IIMM International Infrastructure Management Manual |
Руководство по управлению международной инфраструктурой |
Hot-Ice |
47 |
20:26:33 |
eng-rus |
mil. |
uncrewed ground vehicle |
беспилотное наземное транспортное средство (UGV) |
MichaelBurov |
48 |
20:25:51 |
eng-rus |
mil. |
unmanned ground vehicle |
беспилотное наземное транспортное средство (UGV) |
MichaelBurov |
49 |
20:24:51 |
eng-rus |
mil. |
mobile robot |
беспилотный наземный аппарат (БПНА) |
MichaelBurov |
50 |
20:23:45 |
eng-rus |
mil. |
pilotless ground vehicle |
беспилотное наземное транспортное средство |
MichaelBurov |
51 |
20:22:34 |
eng-rus |
mil. |
ground drone |
беспилотное наземное транспортное средство |
MichaelBurov |
52 |
20:20:44 |
eng-rus |
mil. |
uncrewed ground vehicle |
наземный дрон (UGV) |
MichaelBurov |
53 |
20:19:51 |
eng-rus |
mil. |
roving robot |
беспилотное наземное транспортное средство (БПНА) |
MichaelBurov |
54 |
20:18:50 |
eng-rus |
mil. |
mobile robot |
беспилотное наземное транспортное средство (БПНА) |
MichaelBurov |
55 |
20:18:29 |
eng-rus |
progr. |
in a multi-threaded environment |
в условиях многопоточности |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:16:51 |
rus-spa |
obst. |
выносящий тракт левого желудочка |
tracto de salida del ventrículo izquierdo TSVI (ВТЛЖ revespcardiol.org) |
BCN |
57 |
20:16:36 |
eng-rus |
mil. |
uncrewed ground vehicle |
мобильный робот (UGV) |
MichaelBurov |
58 |
20:15:28 |
eng-rus |
mil. |
ground drone |
беспилотный наземный аппарат (БПНА) |
MichaelBurov |
59 |
20:13:38 |
eng-rus |
med.appl. |
common mode test |
синфазное испытание |
JamesMarkov |
60 |
20:13:14 |
eng |
abbr. mil. |
UGV |
unmanned ground vehicle |
MichaelBurov |
61 |
20:12:40 |
rus |
abbr. mil. |
БПНА |
беспилотный наземный аппарат |
MichaelBurov |
62 |
20:11:57 |
eng-rus |
mil. |
unmanned ground vehicle |
беспилотный наземный аппарат (UGV; БПНА) |
MichaelBurov |
63 |
20:01:15 |
eng-rus |
mil. |
roving robot |
мобильный робот |
MichaelBurov |
64 |
20:00:35 |
eng-rus |
mil. |
roving robot |
наземный дрон |
MichaelBurov |
65 |
19:56:12 |
eng-rus |
mil. |
unmanned ground vehicle |
наземный дрон (UGV) |
MichaelBurov |
66 |
19:55:30 |
eng-rus |
mil. |
ground drone |
наземный дрон |
MichaelBurov |
67 |
19:54:52 |
eng-rus |
forex jarg. |
position |
поза (позиция) |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:54:20 |
eng-rus |
cards |
card value |
достоинство карты |
alphaponi |
69 |
19:51:49 |
eng-rus |
int.rel. |
maintain independence |
придерживаться независимости |
Ivan Pisarev |
70 |
19:48:46 |
eng-rus |
polit. |
consolidate one's authority |
закрепить свою власть |
Ivan Pisarev |
71 |
19:48:39 |
eng-rus |
polit. |
consolidate one's authority |
консолидировать свою власть |
Ivan Pisarev |
72 |
19:48:31 |
eng-rus |
polit. |
consolidate one's authority |
упрочить свою власть |
Ivan Pisarev |
73 |
19:48:18 |
eng-rus |
polit. |
consolidate one's authority |
укрепить свою власть |
Ivan Pisarev |
74 |
19:48:08 |
eng-rus |
polit. |
consolidate one's authority |
утвердить свою власть |
Ivan Pisarev |
75 |
19:43:30 |
eng-rus |
gen. |
economic rebuilding |
экономическое восстановление |
Ivan Pisarev |
76 |
19:41:51 |
eng-rus |
gen. |
self-image |
образ себя |
Ivan Pisarev |
77 |
19:41:23 |
eng-rus |
gen. |
self-image |
самооценка |
Ivan Pisarev |
78 |
19:35:31 |
eng-rus |
int.rel. |
formidable task |
непростая задача |
Ivan Pisarev |
79 |
19:32:14 |
eng-rus |
int.rel. |
onset of the Cold war |
начало Холодной войны |
Ivan Pisarev |
80 |
19:29:22 |
eng-rus |
gen. |
compare positions |
сверить часы |
Ivan Pisarev |
81 |
19:20:15 |
eng-rus |
gen. |
sleeping gas |
усыпляющий газ |
Abysslooker |
82 |
19:13:11 |
eng-rus |
gen. |
domino theory |
эффект домино |
Ivan Pisarev |
83 |
19:10:02 |
eng-rus |
gen. |
potent force |
мощная сила |
Ivan Pisarev |
84 |
18:58:52 |
rus-ger |
gen. |
разнообразный |
variantenreich (Es erscheinen geringfügig stärkere Gegnertypen und feindliche Gruppen sind variantenreicher.) |
nastfyl |
85 |
18:55:02 |
eng-rus |
afr. |
tribal divisions |
племенные разногласия |
Ivan Pisarev |
86 |
18:46:00 |
eng-rus |
afr. |
black majority |
чёрное большинство |
Ivan Pisarev |
87 |
18:45:38 |
eng-rus |
afr. |
black majority rule |
правление чёрного большинства |
Ivan Pisarev |
88 |
18:44:14 |
eng-rus |
afr. |
white minority |
белое меньшинство |
Ivan Pisarev |
89 |
18:42:32 |
rus-ita |
law |
апостиль не заверяет достоверность самого документа, для которого он был оформлен |
non certifica il contenuto per il quale è stata rilasciata |
spanishru |
90 |
18:42:11 |
rus-ita |
law |
данный апостиль удостоверяет лишь подлинность подписи и должность лица, подписавшего официальный документ, и при необходимости подлинность печати или штампа, которым скреплён этот документ |
questa Apostille certifica solo la firma, la qualità del firmatario e il sigillo/timbro che è stato apposto |
spanishru |
91 |
18:40:19 |
eng-rus |
gen. |
jewel in the crown |
жемчужина в короне |
Ivan Pisarev |
92 |
18:33:20 |
rus-ger |
gen. |
машинист автомобильного крана |
Mobilkranfahrer |
dolmetscherr |
93 |
18:29:59 |
eng-rus |
gen. |
debates persist |
не прекращаются споры |
Ivan Pisarev |
94 |
18:24:56 |
rus-ita |
law |
проставление апостиля |
apostillazione |
spanishru |
95 |
18:13:28 |
eng-rus |
gen. |
total victory |
общая победа |
Ivan Pisarev |
96 |
18:10:58 |
eng-rus |
int.rel. |
outbreak of the First World War |
начало Первой мировой войны |
Ivan Pisarev |
97 |
18:10:15 |
eng-rus |
int.rel. |
outbreak of the Second World War |
начало Второй мировой войны |
Ivan Pisarev |
98 |
18:09:08 |
rus-ger |
publ.transp. |
однократный |
einzel- |
Bedrin |
99 |
18:08:41 |
eng-rus |
int.rel. |
principle of self-determination |
принцип права на самоопределение |
Ivan Pisarev |
100 |
18:06:49 |
eng-rus |
int.rel. |
European security |
европейская безопасность |
Ivan Pisarev |
101 |
18:03:23 |
eng-rus |
gen. |
deter attacks |
сдерживать нападения |
Ivan Pisarev |
102 |
17:59:21 |
eng-rus |
gen. |
moral qualms |
нравственные муки |
Ivan Pisarev |
103 |
17:59:03 |
eng-rus |
gen. |
ethical scruples |
нравственные терзания |
Ivan Pisarev |
104 |
17:58:47 |
eng-rus |
gen. |
moral question |
нравственные терзания |
Ivan Pisarev |
105 |
17:58:23 |
eng-rus |
gen. |
ethical qualms |
нравственные терзания |
Ivan Pisarev |
106 |
17:58:07 |
eng-rus |
gen. |
self-righteous prick |
нравственные терзания |
Ivan Pisarev |
107 |
17:57:30 |
eng-rus |
gen. |
moral twinge |
нравственные терзания |
Ivan Pisarev |
108 |
17:57:13 |
eng-rus |
gen. |
moral qualms |
нравственные терзания |
Ivan Pisarev |
109 |
17:55:11 |
eng-rus |
gen. |
moral qualms |
угрызения совести |
Ivan Pisarev |
110 |
17:52:46 |
eng-rus |
gen. |
stubbornly |
упорно (It stubbornly continues to survive) |
yoriko |
111 |
17:48:05 |
ukr-eng |
ed. |
Європейський освітній простір |
European Education Area |
oxana135 |
112 |
17:21:59 |
rus-tur |
gen. |
проекция |
izdüşüm |
Natalya Rovina |
113 |
17:12:55 |
eng-rus |
hydrogr. |
Spin-Check |
проверка вращением на 360 градусов (системы подводной навигации USBL) |
VVPro |
114 |
17:10:26 |
eng-rus |
met. |
crucible steel manufacturing |
процесс тигельной плавки стали |
Ivan Pisarev |
115 |
17:09:34 |
eng-rus |
gen. |
table of tables |
cписок таблиц (по аналогии с "table of figures") |
yaroslav14 |
116 |
17:09:13 |
eng-rus |
met. |
crucible steel |
булатная сталь |
Ivan Pisarev |
117 |
17:01:09 |
eng-rus |
fin. |
back leg |
обратная завершающая часть сделки (вторая часть сделки репо – предполагающая обратный выкуп) |
Natalya Rovina |
118 |
16:59:42 |
rus-lav |
gen. |
встроенный |
iebūvētais |
Anglophile |
119 |
16:46:13 |
eng-rus |
bank. |
sender's reference |
референс операции (SWIFT) |
spanishru |
120 |
16:45:38 |
eng-rus |
sport, bask. |
shoot the ball |
бросать мяч (Am.E.: Shut up and shoot the ball) |
Taras |
121 |
16:39:33 |
eng-rus |
sport, bask. |
three boys |
трёхочковый бросок (выкрик после броска; Am.E.: - Nice! – Three boys) |
Taras |
122 |
16:20:42 |
eng-bul |
law |
render verdict |
произнасям присъда |
алешаBG |
123 |
16:20:15 |
eng-rus |
sport. |
fanny pack |
подсумок |
Taras |
124 |
16:20:12 |
eng-bul |
law |
render judgment |
произнасям съдебно решение |
алешаBG |
125 |
16:19:44 |
eng-bul |
law |
render a decision |
приемам решение |
алешаBG |
126 |
16:19:16 |
eng-bul |
law |
render an award |
издавам арбитражно решение |
алешаBG |
127 |
16:18:49 |
eng-bul |
law |
render support |
поддържам |
алешаBG |
128 |
16:17:54 |
eng-bul |
law |
render assistance |
оказвам помощ |
алешаBG |
129 |
16:17:24 |
eng-bul |
law |
render help |
оказвам помощ |
алешаBG |
130 |
16:16:54 |
eng-bul |
law |
render aid |
оказвам помощ |
алешаBG |
131 |
16:16:28 |
eng |
law |
render assistance |
render assistance |
алешаBG |
132 |
16:16:04 |
eng-rus |
rude |
fagbag |
гомосек (Am.E.) |
Taras |
133 |
16:16:02 |
eng-bul |
law |
remunerative employment |
доходно занятие |
алешаBG |
134 |
16:15:49 |
eng-rus |
rude |
cornhole fucker |
гомосек (Am.E.) |
Taras |
135 |
16:15:32 |
eng-bul |
law |
remuneration of employment |
доходи от наемна работа |
алешаBG |
136 |
16:15:10 |
eng-bul |
law |
remuneration from a profession |
доходи от упражняване на свободна професия |
алешаBG |
137 |
16:14:46 |
eng-bul |
law |
removing cloud from title |
процедури, правещи правото на собственост годно за продаване |
алешаBG |
138 |
16:14:17 |
eng-bul |
law |
remove the need |
отстранявам необходимостта |
алешаBG |
139 |
16:13:54 |
eng-bul |
law |
remove the necessity |
освобождавам от необходимостта |
алешаBG |
140 |
16:13:32 |
eng-bul |
law |
remove the judge |
отвод на съдия |
алешаBG |
141 |
16:13:13 |
eng-rus |
rude |
fagbag |
извращенец |
Taras |
142 |
16:12:49 |
eng-bul |
law |
remove the handcuffs |
свалям белезниците |
алешаBG |
143 |
16:12:40 |
eng-rus |
ling. |
contextual guessing |
языковая догадка |
Drozdova |
144 |
16:12:34 |
eng-rus |
rude |
fagbag |
гомик |
Taras |
145 |
16:12:22 |
eng-bul |
law |
remove the board of directors |
прекратявам пълномощията на съвета на директорите |
алешаBG |
146 |
16:11:48 |
eng-rus |
rude |
fagbag |
педераст |
Taras |
147 |
16:11:31 |
eng-bul |
law |
remove tension |
свалям напрежението |
алешаBG |
148 |
16:10:59 |
eng-bul |
law |
remove scruples |
успокоявам съвестта на нкг. |
алешаBG |
149 |
16:10:22 |
eng-bul |
law |
remove risks |
отстранявам рисковете |
алешаBG |
150 |
16:09:40 |
eng-rus |
rude |
fagbag |
педик (Am.E.) |
Taras |
151 |
16:09:32 |
eng-bul |
law |
remove all doubts |
премахвам всички съмнения |
алешаBG |
152 |
16:09:14 |
eng-rus |
rude |
shit shoveler |
педик |
Taras |
153 |
16:09:01 |
eng-bul |
law |
remove legal restrictions |
премахвам правни ограничения |
алешаBG |
154 |
16:08:36 |
eng-rus |
rude |
cornhole fucker |
педик (Am.E.) |
Taras |
155 |
16:08:33 |
eng-bul |
law |
removal of a threat |
отстраняване на заплаха |
алешаBG |
156 |
16:08:06 |
eng-bul |
law |
removal of cases |
преместване на дела (от един в друг съд
) |
алешаBG |
157 |
16:07:21 |
eng-rus |
rude |
shit shoveler |
пидор |
Taras |
158 |
16:07:12 |
eng-bul |
law |
removal of causes |
отстраняване на причини |
алешаBG |
159 |
16:06:49 |
eng-rus |
rude |
cornhole fucker |
заднепроходец |
Taras |
160 |
16:06:27 |
eng-bul |
law |
removal of business |
преместване на седалището на търговско дружество |
алешаBG |
161 |
16:06:18 |
eng-rus |
rude |
shit shoveler |
заднепроходец (a noun to describe a male of the species that indulges in sticking his penis into another man's anus thereby shovelling the shit) |
Taras |
162 |
16:05:22 |
eng-rus |
rude |
shit shoveler |
говномес (Am.E.) |
Taras |
163 |
16:05:19 |
eng-bul |
law |
removal of action |
предаване на дело от една инстанция в друга |
алешаBG |
164 |
16:04:05 |
eng-rus |
rude |
cornhole fucker |
говномес (Am.E.) |
Taras |
165 |
16:03:03 |
eng-rus |
rude |
pillow biter |
заднеприводный |
Taras |
166 |
16:02:35 |
eng-rus |
rude |
faggot |
заднеприводный |
Taras |
167 |
16:02:13 |
eng-rus |
rude |
fag |
заднеприводный |
Taras |
168 |
16:01:19 |
eng-rus |
rude |
fagbag |
заднеприводный |
Taras |
169 |
16:00:56 |
eng-rus |
rude |
cornhole fucker |
заднеприводный (Am.E.; тж. см. cornhole) |
Taras |
170 |
15:54:49 |
eng-rus |
rude |
cornhole |
трахаться в жопу (to do anal intercourse: Billy was the first to show me how to cornhole) |
Taras |
171 |
15:49:22 |
eng-rus |
prop.&figur. |
cornhole |
посадить на кол |
Taras |
172 |
15:46:35 |
eng-rus |
prop.&figur. |
cornhole |
отыметь (кого-л.) |
Taras |
173 |
15:42:11 |
eng-rus |
amer. |
cornhole |
анальный секс (anal intercourse; thus cornhole cowboy, cornhole artist, one who enjoys anal intercourse: T. Southern Blue Movie (1974) 115: ‘How’s about a quick cornhole?!?’ And he rushed against Sid’s great bottom with outthrust pelvis) |
Taras |
174 |
15:38:35 |
eng-rus |
context. |
take a shine to |
сжалиться (очень контекстно: Eventually his captor took a shine to him and allowed him to sit upstairs in the building, not in the cellar. He was even given proper food to eat. theguardian.com) |
4uzhoj |
175 |
15:35:45 |
eng-rus |
amer. |
cornhole |
мужлан (a rustic, a peasant: W.T. Vollmann You Bright and Risen Angels: The country pumpkin-headed cornholes get some cheap sophistication) |
Taras |
176 |
15:32:04 |
eng-rus |
amer. |
cornhole |
анус (the anus, the rectum: Well, doc, I got this terrible itch in the cornhole, you know • T. Willocks Green River Rising: ‘He’s gone to kill himself some faggots,’ [...] ‘Those cornhole fuckers are dead.’) |
Taras |
177 |
15:30:30 |
rus-fre |
inf. |
не особо |
pas plus que ça |
z484z |
178 |
15:22:10 |
eng-rus |
rude |
cornhole |
трахать в зад (synonymous with "do anal intercourse" by 1930s, apparently the reference is to a game played in the farming regions of the Ohio Valley in the U.S. from 19c., in which players take turns throwing a small bag full of feed corn at a raised platform with a hole in it: John cornholes Bill once a month • ... you think I'm gonna want the whole world watching him cornhole me) |
Taras |
179 |
15:09:15 |
eng-rus |
amer. |
cornhole |
корнхол (also known regionally as sack toss, bean bag toss, or bags (национальная игра США wikipedia.org) |
Taras |
180 |
14:58:26 |
rus-est |
gen. |
уточнять |
järgi küsima (küsin ta käest järgi – уточню у него (неё)) |
platon |
181 |
14:57:44 |
rus-spa |
account. |
ЭДО |
gestión electrónica de los documentos (электронный документооборот) |
BCN |
182 |
14:19:07 |
eng-rus |
idiom. |
roll the dice on something |
ставить на карту что-либо (...the business of selling diamond chips to young people rolling the dice on the future.) |
Abysslooker |
183 |
14:13:54 |
rus-swe |
comp., net. |
разместить |
lägga upp (lägga upp en video — разместить видео) |
Alex_Odeychuk |
184 |
14:13:20 |
rus-swe |
gen. |
неофициальный |
inofficiell |
Alex_Odeychuk |
185 |
14:07:22 |
eng-rus |
amer. |
kill one's vibe |
нарушить (чей-л.) настрой |
Taras |
186 |
14:05:06 |
eng-rus |
amer. |
kill one's vibe |
испортить (кому-л.) настроение |
Taras |
187 |
14:00:55 |
rus-ita |
account. |
разместить облигационный займ |
emettere un prestito obbligazionario (emettere prestiti obbligazionari convertibili e non convertibili; размещать облигационные займы путем эмиссии конвертируемых и неконвертируемых облигаций (конвертируемых и неконвертируемых в акции облигаций)) |
massimo67 |
188 |
14:00:12 |
eng-ukr |
insur. context. |
waiver of liability |
відмова від претензій у випадку настання нещасного випадку (переклад робочий) |
4uzhoj |
189 |
14:00:11 |
eng-rus |
context. |
waiver of liability |
отказ от претензий в случае наступления несчастного случая |
4uzhoj |
190 |
13:59:09 |
eng-rus |
rude |
cornhole |
ебать в жопу (He tried to cornhole her but she said it was a no-no) |
Taras |
191 |
13:51:51 |
eng-rus |
drug.name |
leniolisib |
лениолисиб |
rebecapologini |
192 |
13:50:30 |
eng-rus |
phonet. |
schwa |
нейтральный звук |
Scorrific |
193 |
13:47:05 |
eng-rus |
med., dis. |
activated phosphoinositide 3-kinase delta syndrome |
синдром активированной фосфоинозитид 3-киназы δ (относится к первичным иммунодефицитам (ПИД) с аутосомно-доминантным механизмом наследования и входит в группу ПИД с синдромом иммунной дисрегуляции) |
rebecapologini |
194 |
13:47:04 |
eng-rus |
taboo |
eat a dick! |
отсоси! (тж. eat a fat one) |
Taras |
195 |
13:45:39 |
eng-rus |
med., dis. |
activated pi3k-delta syndrome |
синдром активированной фосфоинозитид 3-киназы δ |
rebecapologini |
196 |
13:45:08 |
eng-rus |
taboo |
eat a dick! |
иди на хуй! |
Taras |
197 |
13:44:01 |
eng-rus |
taboo |
eat a dick! |
соси хуй! (Am.E.) |
Taras |
198 |
13:43:39 |
eng-rus |
taboo |
eat a dick! |
иди ты! (Am.E.) |
Taras |
199 |
13:42:11 |
eng-rus |
gen. |
misjudge |
не рассчитать |
Scorrific |
200 |
13:40:42 |
eng-rus |
gen. |
failed hopes |
несбывшиеся надежды |
Scorrific |
201 |
13:38:36 |
eng-rus |
amer. |
VA housing |
социальное жильё для ветеранов |
Taras |
202 |
13:36:35 |
eng-rus |
amer. |
VA housing |
жильё для ветеранов (I'm moving into VA housing wikipedia.org) |
Taras |
203 |
13:32:19 |
eng-rus |
amer. |
VA housing |
ветеранское жильё |
Taras |
204 |
13:30:03 |
eng-rus |
pharma. |
ophthalmic irrigation product |
офтальмологический ирригационный раствор |
ProtoMolecule |
205 |
13:26:19 |
eng-rus |
gen. |
dashed hopes |
несбывшиеся надежды |
Scorrific |
206 |
13:26:18 |
eng-rus |
amer. |
pool house |
домик у бассейна |
Taras |
207 |
13:22:09 |
rus-ger |
gen. |
обувь для ношения на босу ногу |
Barfußschuhe (не босоножки! google.com) |
Racooness |
208 |
13:03:57 |
eng-rus |
fig. |
twig |
тростиночка (The boy as frail as a twig; the father not looking any better.) |
Abysslooker |
209 |
12:59:17 |
rus-swe |
gen. |
бросить вызов |
utmana |
Alex_Odeychuk |
210 |
12:42:20 |
eng-rus |
nucl.pow. |
over-batching |
излишняя загрузка |
Boris54 |
211 |
12:39:53 |
eng-rus |
construct. |
upstand kerb |
ограждающий бортик |
YGA |
212 |
12:07:00 |
rus-tur |
gen. |
гостевой дом |
konukevi |
Natalya Rovina |
213 |
11:56:00 |
eng-rus |
idiom. |
be competent |
знать своё дело |
Abysslooker |
214 |
11:49:58 |
eng-rus |
amer. |
such a mom |
мать (значение зависит от интонации и контекста: Oh, she's such a mom) |
Taras |
215 |
11:47:55 |
eng-rus |
gen. |
detectable |
уловимый |
Abysslooker |
216 |
11:46:26 |
eng-rus |
paleont. |
Khodzhakul Formation |
Ходжакульская свита (Узбекистан) |
doc090 |
217 |
11:32:13 |
eng-rus |
inf. |
destroy |
порвать (We destroyed them – Мы их порвали) |
Taras |
218 |
11:31:40 |
rus-spa |
gen. |
класть плитку на стены |
alicatar |
votono |
219 |
11:27:20 |
eng-rus |
amer. |
real mama bear type |
настоящая мать (мать-медведица) |
Taras |
220 |
11:24:00 |
eng-rus |
amer. |
real mama bear type |
мать |
Taras |
221 |
11:23:12 |
eng-rus |
amer. |
real mama bear type |
женщина-кормилица |
Taras |
222 |
11:22:26 |
eng-rus |
amer. |
real mama bear type |
женщина-мать (She is a real mama bear type. Right?) |
Taras |
223 |
11:10:28 |
rus-fre |
gen. |
кожа да кости |
sac d'os (о худом человеке: T'est pas grosse, t'es un sac d'os) |
z484z |
224 |
11:09:13 |
eng-bul |
law |
removal jurisdiction |
юрисдикция по реда на прехвърляне на делата (разглеждане във федералния съд на САЩ на дела, прехвърлени от щатски съдилища) |
алешаBG |
225 |
11:08:36 |
eng-bul |
law |
removal bond |
залог за преместване на иск от един съд в друг |
алешаBG |
226 |
11:08:03 |
eng-bul |
law |
remoteness of evidence |
неясност на доказателство |
алешаBG |
227 |
11:07:33 |
eng-bul |
law |
remoteness of damages |
отхвърляне на задължение за обезщетение поради несигурност в наличието на причинна връзка |
алешаBG |
228 |
11:07:07 |
eng-bul |
law |
remote chance |
маловероятна възможност |
алешаBG |
229 |
11:06:37 |
eng-bul |
law |
remote cause |
маловероятна причина |
алешаBG |
230 |
11:06:10 |
eng-bul |
law |
remote possibility |
отдалечена възможност |
алешаBG |
231 |
11:05:45 |
eng-bul |
law |
remote damages |
непреки щети |
алешаBG |
232 |
11:04:54 |
eng-bul |
law |
remote from the subject |
въпрос, не отнасящ се към делото |
алешаBG |
233 |
11:01:04 |
eng |
abbr. med. |
CONFIRM |
Coronary CT Angiography EvaluatioN For clinical Outcomes: An InterRnational Multicenter Registry |
rebecapologini |
234 |
10:55:43 |
eng-rus |
med. |
Rotator Cuff Repair |
Пластика вращательной манжеты |
Valtranslation |
235 |
10:38:02 |
eng-rus |
ed. |
term paper |
курсовая работа (wikipedia.org) |
spanishru |
236 |
10:28:47 |
eng-rus |
amer. |
take AP courses |
учиться на подготовительных курсах (Do you know if Alice plans on taking any AP courses next year? wikipedia.org) |
Taras |
237 |
10:23:12 |
eng-rus |
comp.graph. |
picking control |
контроль комплектации (в AutoCAD) |
iwona |
238 |
10:17:40 |
rus-ita |
account. |
ознакомиться |
acquisire conoscenza (получить всю необходимую информацию: Abbiamo acquisito conoscenza e vigilato, per quanto di nostra competenza, sull’adeguatezza della struttura organizzativa) |
massimo67 |
239 |
10:07:51 |
eng-rus |
chem.comp. |
alkyl acrylate crosspolymer |
алкил акрилатный кроссполимер |
Himera |
240 |
10:05:56 |
eng-rus |
amer. |
non-grippy shoes |
скользкие туфли |
Taras |
241 |
10:02:34 |
eng-rus |
amer. |
you look like ass |
выглядишь ты паршиво (- God, you look like ass, Tony – Yeah, I know) |
Taras |
242 |
9:56:17 |
eng-rus |
chem.comp. |
isopentyldiol |
изопентилдиол (изопреновый двухатомный спирт) |
Himera |
243 |
9:52:39 |
eng-rus |
gen. |
coin flip |
бросание монеты |
Taras |
244 |
9:23:14 |
eng-rus |
med. |
rabbit anti-human thymocyte immunoglobulin |
кроличий антитимоцитарный иммуноглобулин |
rebecapologini |
245 |
8:45:49 |
eng-rus |
inf. |
yee-yee |
Уродливый (Ah, nigga, don't hate me 'cause I'm beautiful, nigga. Maybe if you got rid of that old yee-yee ass haircut you got you'd get some bitches on your dick. Oh, better yet, maybe Tanisha'll call your dog-ass if she ever stop fuckin' with that brain surgeon or lawyer she fucking with. Nigga… urbandictionary.com) |
Ilshatey |
246 |
8:41:42 |
eng-rus |
gen. |
system is overloaded |
система перегружена (The medical system is overloaded and underfunded.) |
ART Vancouver |
247 |
8:26:27 |
eng-rus |
gen. |
make mockery of |
высмеивать (make mockery of the church / judicial system) |
ART Vancouver |
248 |
8:26:14 |
eng-rus |
gen. |
lampoon |
высмеивать (Cohen may claim that in "Bruno" he was lampooning celebrity culture, particularly the high-profile adoptions carried out by people like Madonna and Angelina Jolie, but the sequence left GLAAD aghast.) |
ART Vancouver |
249 |
8:03:06 |
eng-rus |
idiom. |
send a few choice words one's way |
не стесняться в выражениях (Three days later, the building's actual owner called him. (...) "He got pretty irate and sent a few choice words my way. And I thought at first it was a prank," Hawkins said. cbc.ca) |
ART Vancouver |
250 |
7:59:23 |
eng-rus |
idiom. |
give someone a piece of one's mind |
не стесняться в выражениях (Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com) |
ART Vancouver |
251 |
7:36:16 |
ger |
abbr. med. |
JEEP |
Junge Erwachsene mit Epilepsie |
edrenbaton |
252 |
6:20:15 |
eng-rus |
inf. |
didn't care where / what |
где попало (I used to be one of those teenagers who didn't care about much. Didn't care where I was staying, didn't care what I ate. Now it's all changed. -- жил где попало, ел что попало) |
ART Vancouver |
253 |
6:17:25 |
eng-rus |
context. |
home to |
объединил под своей крышей (Northern Lights Community Centre is home to individuals from various athletic, youth-oriented, ethnic and cultural groups such as yoga and tai chi classes, traditional Taiwanese, hip-hop and modern dancing, vegetarian and insect-based protein food preparation training, an alien abductee support group, and space energy healing.) |
ART Vancouver |
254 |
5:58:51 |
eng-rus |
gen. |
hugely successful |
пользующийся огромным успехом (The young architect's market hall design was hugely successful, resulting in an economic boost for the entire North Docks area, and Erickson was invited to Baltimore to work on a new college project.) |
ART Vancouver |
255 |
5:49:50 |
eng-rus |
contempt. |
fake news media |
враль-СМИ |
ART Vancouver |
256 |
5:47:04 |
eng-rus |
polit. |
in public discourse |
в рамках общественного обсуждения ("At this stage of the game, council isn't going to be able to delve into a discussion about this specific property," said Mayor Robinson. "Land issues are delicate issues where sometimes things are dealt with in private sessions to accommodate all stakeholders, not just in public discourse."
) |
ART Vancouver |
257 |
5:11:36 |
eng-rus |
med.appl. |
sharp potential |
заостренные потенциалы (619 вхождений google, peaked – 9, spiked – 3: Vertex sharp transient: Sharp potential, maximal at the vertex org.uk) |
vdengin |
258 |
4:31:07 |
eng-rus |
metro |
rapid transit design |
проектирование метрополитена |
ART Vancouver |
259 |
4:27:29 |
eng-rus |
HR |
let go without a severance package |
уволить без выходного пособия (He was let go without a severance package.) |
ART Vancouver |
260 |
4:22:44 |
eng-rus |
gen. |
outstanding architecture |
выдающаяся архитектура (Simon Fraser University's outstanding architecture cannot be ignored (...) (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
261 |
4:42:00 |
eng-rus |
gen. |
band together |
объединиться (против общей угрозы: In the early 1970s, local groups banded together to stop the construction of a freeway down Venables Street (...) (Ron Phillips) • Residents in Burnaby's Brentwood Park have banded together to try to preserve the single-family home character of their neighbourhood. The area's residents, whose homes are on large lots with plenty of open, green space, want it preserved. They argue densification would ruin Brentwood Park's appeal as a quiet, walkable community with strong links between residents. (cbc.ca)) |
ART Vancouver |
262 |
4:01:40 |
eng-rus |
gen. |
working-class suburb |
предместье, населённое рабочим людом (the gradual transformation of Green Hills from farmland into a working-class suburb of bungalows on small lots) |
ART Vancouver |
263 |
3:41:28 |
eng-rus |
jarg. |
kill |
ушатать |
MichaelBurov |
264 |
3:13:24 |
eng-rus |
gen. |
and even |
и даже |
TranslationHelp |
265 |
3:01:59 |
eng-rus |
gen. |
this year |
этот год |
TranslationHelp |
266 |
3:00:03 |
eng-rus |
gen. |
sport |
виднеться (*также употребляется без эмоционального оттенка*: Footage from the scene shows a white Nissan hatchback car with a heavily cracked windshield, also sporting Uber and Lyft decals. -- на лобовом стекле которого видны наклейки Uber и Lyft globalnews.ca) |
ART Vancouver |
267 |
2:53:21 |
eng-rus |
gen. |
know very well |
прекрасно знать |
TranslationHelp |
268 |
2:50:49 |
eng-rus |
gen. |
move on to |
заняться (чем-либо другим: When the aviation project fell apart, Eric moved on to pulp and paper research. – занялся) |
ART Vancouver |
269 |
2:48:03 |
eng-rus |
inf. |
over someone's head |
не по уму (beyond someone's ability to understand; to speak to or ask permission from someone who has more authority than the person who you would normally go to in that situation) |
КГА |
270 |
2:44:57 |
eng-rus |
inf. |
over someone's head |
не по уму (beyond someone's ability to understand.) |
КГА |
271 |
2:33:43 |
eng-rus |
cliche. |
dangers posed by |
опасность, исходящая от (As a cyclist I am very aware of the dangers posed by traffic, and I try and take measures to make sure those around me are aware of my intentions. nsnews.com) |
ART Vancouver |
272 |
2:28:45 |
eng-rus |
cliche. |
my thanks go out to |
я благодарен (My thanks go out to the RCMP, the emergency responders for their assistance, the bus rider who called 911, the drivers who stopped to see if I was okay and the couple who found the car involved and photographed the licence plate. nsnews.com) |
ART Vancouver |
273 |
2:22:10 |
eng-rus |
traf. |
make a left hand turn |
сделать левый поворот (At about 3:30 p.m. on Saturday, March 18, while making a left hand turn on my bike, I was hit by a car at the intersection of Riverside Drive and Mount Seymour Parkway. The driver continued on and did not stop to see if I was alright. nsnews.com) |
ART Vancouver |
274 |
2:16:59 |
eng-rus |
gen. |
by lunchtime |
к обеду (время сразу после полудня: While it'll be a damp start on Monday, by lunchtime, it should be sunny and clear, with a high of 10C in the afternoon.) |
ART Vancouver |
275 |
1:56:53 |
eng-rus |
quot.aph. |
what you resist persists |
то, чему противишься – остаётся (Carl Jung) |
Taras |
276 |
1:56:14 |
eng-rus |
quot.aph. |
what you resist persists |
то, чему сопротивляешься – остаётся (Carl Jung) |
Taras |
277 |
1:55:37 |
eng-rus |
quot.aph. |
what you resist persists |
чему противишься – остаётся (Carl Jung) |
Taras |
278 |
1:42:56 |
eng-rus |
amer. |
breath wrong |
не так посмотреть (Jimmy: What sets you off? Sean: Anything. Everything. Somebody bumping me. Somebody saying some shit. Somebody breathing wrong. When it happens, I just snap. And then everything goes white. I don't even know what the fuck happened until it's all over. Can you make it stop? – Shrinking, TV series) |
Taras |
279 |
1:27:05 |
eng-rus |
amer. |
get back in the game |
браться за ум (Get back in the game, dude) |
Taras |
280 |
1:16:35 |
eng-rus |
amer. |
live the dream |
жизнь удалась (That's cool. You living the dream. I love that for you) |
Taras |
281 |
1:11:11 |
eng-rus |
amer. |
we all hit those walls |
это бывает со всеми |
Taras |
282 |
1:09:24 |
eng-rus |
amer. |
fucked-up person |
несчастный (I'm like, "Come on, you fucked-up person. You can change." And then... ... they just never do) |
Taras |
283 |
1:00:23 |
eng-rus |
amer. |
fugly |
отвратный (He's a fugly, fugly man. Fugly inside and out) |
Taras |
284 |
0:58:41 |
rus-ger |
econ. |
транзит денежных средств |
Geldtransit |
SKY |
285 |
0:57:29 |
eng-rus |
amer. |
fugly |
отвратительный |
Taras |
286 |
0:46:09 |
eng-rus |
amer. |
joy boy |
кайфолов |
Taras |
287 |
0:38:51 |
eng-rus |
amer. |
joy boy |
мальчик (для плотских утех) |
Taras |
288 |
0:33:57 |
rus-spa |
gynecol. |
СДО |
ratio sístole-diástole (Систолодиастолическое отношение) |
BCN |
289 |
0:33:41 |
rus-ger |
inf. |
прекращения предварительных переговоров о создании черно-жёлто-зелёной коалиции |
Jamaika-Aus |
golowko |
290 |
0:31:33 |
rus-spa |
gynecol. |
ИР |
índice de resistencia (индекс резистентности) |
BCN |
291 |
0:30:51 |
rus-spa |
gynecol. |
ПИ |
índice de pulsación (пульсационный индекс) |
BCN |
292 |
0:30:49 |
eng-rus |
amer. |
joy boy |
дамский угодник |
Taras |
293 |
0:25:03 |
eng-rus |
amer. |
joy button |
клитор (also joy buzzer – the clitoris: I reached around and found her joy button • Maledicta VI:1+2 (Summer/Winter) 131: Boy in the boat (clitoris, button, dot, joy buzzer, cockpit)) |
Taras |
294 |
0:20:10 |
eng-rus |
amer. |
joy girl |
проститутка (also joy lady, joy woman [lit. trans. Fr. fille de joie] a prostitute) |
Taras |
295 |
0:19:34 |
rus-ger |
inf. |
афера по отмыванию денег |
Schwarzgeldaffäre |
golowko |
296 |
0:15:42 |
eng-rus |
amer. |
joy boy |
балагур |
Taras |
297 |
0:13:28 |
eng-rus |
amer. |
joy boy |
брюзга (ironically, a crosspatch) |
Taras |
298 |
0:12:23 |
eng-rus |
amer. |
joy boy |
"весельчак" (ironically, a bad-tempered person) |
Taras |
299 |
0:08:27 |
eng-rus |
amer. |
joy boy |
шут гороховый (a foolish joker) |
Taras |
300 |
0:04:07 |
rus-spa |
gynecol. |
мрм |
diámetro transverso del cerebelo (межполушарный размер мозжечка (плода)) |
BCN |
301 |
0:02:43 |
eng-rus |
amer. |
joy-box |
вагина (a vagina) |
Taras |
302 |
0:01:09 |
eng-rus |
amer. |
joy boy |
наркоман (a drug addict: So you know ‘mickey mouse habit’? hehehe it means ‘junckie’ [sic] or ‘joy boy’ (sort of mild addiction). Oh! The next time to go Tokyo DisneyLand, I ask Mickymouse what his habit is) |
Taras |