1 |
23:55:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hover over |
висеть над (Вертолёт висел над посадочной площадкой – The helicopter hovered over the landing pad./(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
2 |
23:53:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all the doors are padlocked |
на всех дверях висят замки |
Игорь Миг |
3 |
23:52:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wall shelf |
подвесная полка |
Игорь Миг |
4 |
23:49:51 |
rus-ita |
obs. |
заговор |
postura |
Avenarius |
5 |
23:47:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put away |
запрятать |
Игорь Миг |
6 |
23:44:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stay at home with the kids |
сидеть дома с детьми |
Игорь Миг |
7 |
23:43:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a sick day at home |
лежать дома (Муж простудился, лежит дома. – My husband caught a cold and is taking a sick day at home (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
8 |
23:39:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow is having a patch of very cold weather |
в Москве стоит морозная погода |
Игорь Миг |
9 |
23:36:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get stuck in |
застревать в |
Игорь Миг |
10 |
23:33:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be stuck in |
увязнуть в |
Игорь Миг |
11 |
23:24:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the pie is in the oven |
пирог сидит в печи |
Игорь Миг |
12 |
23:19:45 |
rus-tur |
|
турок |
türk |
I. Havkin |
13 |
23:19:24 |
rus-tur |
|
турецкий |
türk |
I. Havkin |
14 |
23:19:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a variety of |
огромное число |
Игорь Миг |
15 |
23:13:07 |
rus-tur |
geogr. |
Российская Федерация |
Rusya Federasyonu |
I. Havkin |
16 |
23:09:01 |
rus-tur |
geogr. |
Стамбул |
İstanbul |
I. Havkin |
17 |
23:06:12 |
eng-rus |
|
a man named |
такой себе (в знач. "некто") |
4uzhoj |
18 |
23:05:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
native to Moscow |
уроженец Москвы (My informants ranged in age from about 20 to 60, were native to Moscow or other Russian cities /(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
19 |
22:57:31 |
rus-fre |
|
стремительный |
galopant |
I. Havkin |
20 |
22:14:28 |
eng |
abbr. ed. |
BGS |
Bachelor of General Studies |
Kirill2 |
21 |
22:12:07 |
rus-fre |
med. |
поместить на карантин |
mettre en quarantaine |
I. Havkin |
22 |
22:11:41 |
rus-fre |
med. |
помещение на карантин |
mise en quarantaine |
I. Havkin |
23 |
22:09:08 |
rus-fre |
med. |
отделение интенсивной терапии |
soins intensifs |
I. Havkin |
24 |
22:02:58 |
rus-ita |
|
где там! |
macché! (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
25 |
21:58:39 |
rus-ita |
|
житель Бергамо |
bergamasco |
I. Havkin |
26 |
21:34:49 |
eng-rus |
el. |
clamped transistor |
транзистор с коллекторным переходом Шотки |
ssn |
27 |
21:34:35 |
eng-rus |
el. |
clamped transistor |
транзистор с коллекторным переходом в виде барьера Шотки |
ssn |
28 |
21:25:56 |
rus-fre |
|
дать определение |
donner une définition |
ROGER YOUNG |
29 |
21:25:18 |
rus-fre |
|
частное определение |
définition particulière |
ROGER YOUNG |
30 |
21:24:24 |
eng-rus |
lab.law. |
remote worker |
дистанционный работник на удалёнке |
'More |
31 |
21:22:24 |
eng-rus |
lab.law. |
remotely |
удалённо (employees who work remotely work mainly from home and communicate with the company by email and telephone: 50,000 of our 130,00 employees work remotely.) |
'More |
32 |
21:20:01 |
rus-ger |
|
за последние десять лет |
in den letzten zehn Jahren |
Лорина |
33 |
21:18:39 |
rus-ger |
tech. |
целенаправленный |
zielgerecht |
Nilov |
34 |
21:18:02 |
eng-rus |
|
in town |
в городе (without an article means "within the city limits", as in: Bob: I live in the suburbs. Alice: Oh, I live in town.
) |
В.И.Макаров |
35 |
21:17:16 |
eng-rus |
empl. |
home worker |
дистанционный работник (a person who does paid work in their home, and not in a company's office or factory:: It is sensible for home workers to designate an area of the house as office space multitran.com) |
'More |
36 |
21:16:27 |
eng-rus |
|
wild card |
чёрный лебедь |
Vadim Rouminsky |
37 |
21:15:48 |
eng-rus |
|
wild card |
случайная карта |
Vadim Rouminsky |
38 |
21:15:47 |
rus-ger |
tech. |
регулирующий клапан с ручным управлением |
Handsteuerventil |
Nilov |
39 |
21:14:05 |
rus-ger |
tech. |
средство для очистки экрана |
Bildschirmreiniger |
Nilov |
40 |
21:11:25 |
eng-rus |
formal |
authorities of the constituent entities of the Russian Federation |
субъектовые органы (бюрократическая замена для выражения "органы власти субъектов федерации": соответствующие федеральные и субъектовые органы власти, так и соответствующие профессиональные объединения и союзы. multitran.com) |
'More |
41 |
21:09:59 |
eng-rus |
|
back in town |
be back in town |
4uzhoj |
42 |
21:07:25 |
eng-rus |
formal |
relating to the constituent entity of the Russian Federation |
субъектовый (RUS>ENG: субъектОвый = (относящийся к органу власти/на уровне) субъекта федерации РФ. Слово встречается в официальной речи, хотя и не имеет словарной фиксации.: То есть де-юре присутствуют два органа, де-факто они работают как единый орган, выполняя как федеральные, так и субъектовые задачи | Еще очень важно, что теперь муниципальные и субъектовые органы государственной власти вправе возмещать добровольным пожарным расходы на использование личного транспорта и проезд (кроме такси), если они обусловлены выполнением задач по тушению пожаров и проведению аварийно-спасательных работ) |
'More |
43 |
21:06:12 |
rus-ger |
tech. |
предписания по защите от электромагнитных воздействий |
EMV-Vorschriften |
Nilov |
44 |
21:05:36 |
eng-rus |
|
paraffin test |
парафиновый тест (на наличие частиц пороха) |
scherfas |
45 |
21:04:51 |
rus-ger |
tech. |
определение смены |
Schichtdefinition |
Nilov |
46 |
21:03:55 |
rus-ger |
comp. |
диалоговый ввод данных |
Online-Eingabe |
Nilov |
47 |
21:02:12 |
eng-rus |
dentist. |
numb chin syndrome |
синдром онемевшего подбородка |
Vladimir Shevchuk |
48 |
21:00:46 |
eng-rus |
|
in some numbers |
какое-то количество (в контексте: I believe a company of the Ulsters had been brought forward from reserve whith orders to extract us and the Belgians, and make a safe passage across the river for us, only to find that the enemy had already crossed in some numbers, the lads taking many casualties in the process.) |
4uzhoj |
49 |
20:49:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be particularly problematic |
представлять особую сложность |
Игорь Миг |
50 |
20:48:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be particularly problematic |
представлять особую трудность (Russian stance verbs – стоять (to stand), лежать (to lie), сидеть (to sit) and висеть (to hang) – are particularly problematic for English speakers. (Michele Berdy)20) |
Игорь Миг |
51 |
20:47:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be problematic for |
представлять трудность для (Russian stance verbs – стоять (to stand), лежать (to lie), сидеть (to sit) and висеть (to hang) – are particularly problematic for English speakers. (Michele Berdy)20) |
Игорь Миг |
52 |
20:46:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be problematic |
представлять трудность |
Игорь Миг |
53 |
20:43:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media outlet |
медиахолдинг (подойдёт в некоторых контекстах) |
Игорь Миг |
54 |
20:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outlet |
газета |
Игорь Миг |
55 |
20:36:47 |
eng-rus |
|
weak |
ненадёжный |
Abysslooker |
56 |
20:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
find signs of price-fixing |
обнаружить признаки ценового сговора |
Игорь Миг |
57 |
20:32:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signs of price-fixing |
признаки ценового сговора |
Игорь Миг |
58 |
20:29:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in bad faith |
проявляя недобросовестность |
Игорь Миг |
59 |
20:28:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in bad faith |
в недобросовестных целях |
Игорь Миг |
60 |
20:28:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in bad faith |
нечестным путём |
Игорь Миг |
61 |
20:23:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in bad faith |
с нарушением требований добросовестности |
Игорь Миг |
62 |
20:22:00 |
eng-rus |
news |
flip-flop |
диаметрально поменять позицию (to reverse a stand or position: "With the board having flip-flopped over zoning issues in the last several years, residents are looking to this fall's election for clarity") |
4uzhoj |
63 |
20:18:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act in bad faith towards |
действовать недобросовестно по отношению к |
Игорь Миг |
64 |
20:16:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
behave in bad faith |
действовать недобросовестно |
Игорь Миг |
65 |
20:14:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unscheduled onsite inspection |
контрольная закупка (на торговом объекте) |
Игорь Миг |
66 |
20:12:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unscheduled onsite inspection |
ревизия |
Игорь Миг |
67 |
20:08:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unscheduled onsite inspection |
неплановая ревизия |
Игорь Миг |
68 |
20:05:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
price-gouging |
спекуляция |
Игорь Миг |
69 |
20:02:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
price-gouge |
завышать цены (на определённые товары и услуги) |
Игорь Миг |
70 |
20:01:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
price-gouge |
взвинчивать цены |
Игорь Миг |
71 |
20:01:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
price-gouge |
манипулировать ценами (Министерство юстиции США (DOJ), начало уголовное расследование, чтобы определить, манипулируют ли крупные трейдеры ценами на биткоин, эфир и, возможно, другие криптовалюты. Тактика незаконной торговли...) |
Игорь Миг |
72 |
19:55:39 |
eng-ukr |
tech. |
injection system |
система впорскування |
Yuriy Sokha |
73 |
19:52:04 |
eng-ukr |
engin. |
displacement |
літраж |
Yuriy Sokha |
74 |
19:51:06 |
eng-rus |
med. |
mediating |
опосредующий |
MichaelBurov |
75 |
19:49:55 |
eng-rus |
med. |
non-integrating gene therapy |
неинтеграционная генная терапия |
MichaelBurov |
76 |
19:49:47 |
rus-ita |
|
заражение крови |
setticemia |
Assiolo |
77 |
19:48:51 |
eng-rus |
med. |
integrating gene therapy |
интеграционная генная терапия |
MichaelBurov |
78 |
19:48:35 |
eng-ukr |
engin. |
rated speed |
номінальні оберти |
Yuriy Sokha |
79 |
19:47:05 |
eng-ukr |
|
time-tested |
випробуваний часом |
Yuriy Sokha |
80 |
19:45:17 |
eng-rus |
med. |
non-viral gene therapy |
невирусная генная терапия |
MichaelBurov |
81 |
19:44:35 |
eng-ukr |
vent. |
pressurized |
нагнітальної вентиляції |
Yuriy Sokha |
82 |
19:42:46 |
eng-ukr |
auto. |
low-noise engine |
малошумний двигун |
Yuriy Sokha |
83 |
19:41:21 |
eng-ukr |
auto. |
back-up alarm |
сигналізатор заднього ходу |
Yuriy Sokha |
84 |
19:40:05 |
eng-ukr |
auto. |
crane |
кран-маніпулятор |
Yuriy Sokha |
85 |
19:38:45 |
eng-ukr |
auto. |
steering clutch |
бортовий фрикціон |
Yuriy Sokha |
86 |
19:36:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
change one's skin |
перекраситься |
В.И.Макаров |
87 |
19:36:01 |
eng-ukr |
weld. |
welding power |
потужність зварювання |
Yuriy Sokha |
88 |
19:35:25 |
eng-rus |
meteorol. |
snow formation |
отложение снега |
SergeiAstrashevsky |
89 |
19:34:59 |
eng-ukr |
tech. |
torque |
вантажний момент (для кранів і маніпуляторів) |
Yuriy Sokha |
90 |
19:33:03 |
eng-rus |
meteorol. |
snow formation |
снежное отложение |
SergeiAstrashevsky |
91 |
19:32:49 |
eng-ukr |
auto. |
ground pressure |
тиск на ґрунт |
Yuriy Sokha |
92 |
19:32:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a panic-buying spree |
массово скупать (в магазинах – обычно продукты, лекарства, предметы первой необходимости: Россияне в панике массово скупают продукты и лекарства из-за коронавируса //20) |
Игорь Миг |
93 |
19:31:26 |
eng-ukr |
mach.comp. |
wide track shoe |
широкий трак |
Yuriy Sokha |
94 |
19:31:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a panic-buying spree |
ринуться в магазины скупать продукты и предметы первой необходимости |
Игорь Миг |
95 |
19:29:19 |
eng-rus |
|
marketable |
оборотоспособный |
Lavrov |
96 |
19:27:43 |
eng-ukr |
weld. |
welding tractor |
трубозварювальний трактор |
Yuriy Sokha |
97 |
19:25:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a shopping spree |
отправиться за покупками |
Игорь Миг |
98 |
19:23:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go on a shopping spree |
пройтись по магазинам |
Игорь Миг |
99 |
19:22:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
panic-buying spree |
массовая скупка товаров первой необходимости |
Игорь Миг |
100 |
19:16:56 |
rus-ita |
manag. |
специальная структура |
struttura ad hoc |
Sergei Aprelikov |
101 |
19:15:49 |
rus-spa |
manag. |
специальная структура |
estructura ad hoc |
Sergei Aprelikov |
102 |
19:14:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diagnosed with |
которому был поставлен диагноз (Минздрав Кубы сообщил о смерти россиянина, которому был поставлен диагноз коронавирус) |
Игорь Миг |
103 |
19:14:38 |
rus-fre |
manag. |
специальная структура |
structure ad hoc |
Sergei Aprelikov |
104 |
19:14:01 |
eng-rus |
context. |
overwhelming |
жуткий (в знач. "невыносимый": In an overwhelming heat, and a single air conditioner down, he lifts weights in front of decrepit walls and almost threatening to collapse, as his motivation, he says to AFP.) |
4uzhoj |
105 |
19:12:07 |
eng-rus |
manag. |
ad hoc structure |
специальная структура |
Sergei Aprelikov |
106 |
19:10:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Soviet crooner |
советский эстрадный певец |
Игорь Миг |
107 |
19:04:58 |
eng-rus |
amer. |
hellacious |
жуткий (overwhelming: The hellacious heat was more than we could bear. • There was this hellacious hailstorm.) |
4uzhoj |
108 |
19:02:23 |
rus |
abbr. ecol. |
ОНВОС |
объект негативного воздействия на окружающую среду |
Atenza |
109 |
18:57:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-profile celebrity |
ярчайшая звезда (перен., гл. обр. в мире искусства) |
Игорь Миг |
110 |
18:54:01 |
eng-rus |
agric. |
air-holding capacity |
воздухоёмкость (почвы, древесины или торфа) |
Vlad_econ |
111 |
18:51:04 |
rus-ger |
med. |
со сниженной лучевой нагрузкой |
strahlenreduzierend |
paseal |
112 |
18:48:34 |
eng-rus |
|
email hosting |
хостинг электронной почты |
V.Lomaev |
113 |
18:47:19 |
rus-spa |
econ. |
экономическая ситуация |
panorama económico |
Sergei Aprelikov |
114 |
18:44:15 |
rus-fre |
econ. |
экономическая ситуация |
tableau économique |
Sergei Aprelikov |
115 |
18:43:50 |
rus-spa |
|
нетерпимый |
prejuicioso |
dbashin |
116 |
18:42:48 |
rus-spa |
|
предубеждённый |
prejuicioso |
dbashin |
117 |
18:42:38 |
rus-ger |
econ. |
экономическая ситуация |
wirtschaftliches Bild |
Sergei Aprelikov |
118 |
18:40:55 |
rus-spa |
|
предрассудочный |
prejuicioso |
dbashin |
119 |
18:40:26 |
rus-ger |
econ. |
экономическая ситуация |
wirtschaftliche Situation |
Sergei Aprelikov |
120 |
18:40:02 |
rus-spa |
|
предвзятый |
prejuicioso |
dbashin |
121 |
18:38:21 |
eng-rus |
|
śarīra |
шарира (прах святых в буддизме) |
Oksana-Ivacheva |
122 |
18:33:47 |
rus-ita |
tech. |
воздухозаборная камера |
plenum aspirazione |
Незваный гость из будущего |
123 |
18:32:08 |
fre |
rude |
balek |
je m'en bats les couilles |
lyamlk |
124 |
18:25:23 |
rus-fre |
polit. |
лицо,ответственное за разработку принятие и реализацию политических решений |
décideur politique |
Sergei Aprelikov |
125 |
18:23:19 |
eng-rus |
|
brown |
коричневеть |
Abysslooker |
126 |
18:22:32 |
rus-ger |
polit. |
лицо, ответственное за разработку принятие и реализацию политических решений |
politischer Entscheidungsträger |
Sergei Aprelikov |
127 |
18:18:47 |
rus-ger |
inf. |
"перебрать" |
einen/eine/eins zu viel haben (Der Mann rechts sieht so aus, als hätte er eins (Bier) zu viel gehabt.) |
Arky |
128 |
17:58:43 |
rus-fre |
jarg. |
заниматься проституцией |
se péripatétiser |
Wif |
129 |
17:57:20 |
eng-rus |
ecol. |
Badge for Excellence in Conservation |
нагрудный знак "Отличник охраны природы" |
Ivan Pisarev |
130 |
17:44:50 |
rus-spa |
|
разоряться |
quebrar |
dbashin |
131 |
17:43:19 |
rus-heb |
|
автопогрузчик |
מלגזה |
Баян |
132 |
17:42:14 |
rus-ita |
tech. |
антикоррозионная пленка |
sacco barriera |
Незваный гость из будущего |
133 |
17:40:39 |
rus-ger |
|
однонедельный |
einwöchig |
Sergei Aprelikov |
134 |
17:37:49 |
eng-rus |
|
weeklong |
однонедельный |
Sergei Aprelikov |
135 |
17:29:50 |
eng-rus |
med. |
mediate |
опосредовать |
MichaelBurov |
136 |
17:29:20 |
eng-rus |
med. |
mediate |
опосредующий |
MichaelBurov |
137 |
17:29:18 |
eng-rus |
inf. |
work away from the office |
работать на удалёнке (Ways of working away from the office. The two main ways that people work away from the office are through mobile or remote working.) |
'More |
138 |
17:27:25 |
eng-rus |
inf. |
work remotely |
работать на удалёнке (Most of our employees work remotely (= from home, using email and the phone).| Determine who is eligible to work fully remotely, work from home on an ad-hoc basis, and who is not able to work remotely.) |
'More |
139 |
17:23:48 |
rus |
|
удалёнка |
удалённая работа |
'More |
140 |
17:22:26 |
eng-rus |
med. |
alcohol-based hand rub |
дезинфицирующее средство на основе спирта для обработки рук |
amatsyuk |
141 |
17:21:17 |
eng-rus |
inf. |
remote work |
удалёнка |
'More |
142 |
17:14:39 |
eng-rus |
lab.law. |
non-working days |
выходные дни (в некоторых контекстах) |
'More |
143 |
17:13:45 |
eng-rus |
pharm. |
pharmaceutical business |
фармa-бизнес |
MichaelBurov |
144 |
17:13:21 |
eng-rus |
lab.law. |
days off |
нерабочие дни |
'More |
145 |
17:12:05 |
eng-rus |
pharm. |
pharma business |
фармa-бизнес |
MichaelBurov |
146 |
17:11:37 |
eng-rus |
pharm. |
pharm business |
фармa-бизнес |
MichaelBurov |
147 |
17:10:54 |
eng-rus |
hygien. |
hand sanitizer |
антибактериальное средство для рук |
'More |
148 |
17:03:14 |
eng-rus |
|
play sports at playtime |
играть в спортивные игры (из учебника) |
dimock |
149 |
17:02:51 |
eng-rus |
|
teach a subject |
вести предмет (из учебника) |
dimock |
150 |
17:02:21 |
eng-rus |
|
before lessons started |
перед занятиями (из учебника) |
dimock |
151 |
17:01:49 |
eng-rus |
|
call a bad name |
обозвать плохим словом (из учебника) |
dimock |
152 |
17:01:31 |
eng-rus |
|
take to the head master |
вызвать к директору (школы; из учебника) |
dimock |
153 |
16:59:32 |
eng-rus |
|
studies |
учебный материал (из учебника) |
dimock |
154 |
16:58:57 |
eng-rus |
|
study for finals |
подготовка к выпускным экзаменам (из учебника) |
dimock |
155 |
16:58:24 |
eng-rus |
|
living on one's own |
самостоятельная жизнь (из учебника) |
dimock |
156 |
16:58:04 |
eng-rus |
|
go out to a party |
сходить на вечеринку (из учебника) |
dimock |
157 |
16:57:42 |
eng-rus |
|
go out to a concert |
сходить на концерт (из учебника) |
dimock |
158 |
16:55:48 |
eng-rus |
amer. |
hellacious |
впечатляющий (remarkably good: The Spectre x360 is verified to be Intel's Project Athena standard, which (among other things) means some hellacious battery life. arstechnica.com) |
4uzhoj |
159 |
16:54:30 |
eng-rus |
inf. |
there is no way |
ни в коем случае |
MichaelBurov |
160 |
16:52:00 |
eng-rus |
|
keep in place |
иметь в наличии |
VictorMashkovtsev |
161 |
16:49:44 |
rus-lav |
inf. |
мелочь |
sīkaliņš (о мелком предмете или о небольшом живом существе) |
dkuzmin |
162 |
16:49:26 |
rus-lav |
inf. |
мелкота |
sīkaliņš (о мелком предмете или о небольшом живом существе) |
dkuzmin |
163 |
16:48:06 |
eng-rus |
oncol. |
tumor spectrum |
спектр опухолей |
MichaelBurov |
164 |
16:47:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
verification sub-contractors |
поверочные субподрядные организации |
Yeldar Azanbayev |
165 |
16:46:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project construction |
группа строительства на проекте |
Yeldar Azanbayev |
166 |
16:42:01 |
rus-ita |
inf. |
сплетник |
trombettiere (тот, кто распускает слухи, сведения и просто сплетничает о других) |
CCK |
167 |
16:40:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project fabrication |
изготовление модулей на проекте |
Yeldar Azanbayev |
168 |
16:39:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
RA metrology group |
группа метрологии отдела НПО |
Yeldar Azanbayev |
169 |
16:38:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Tengiz Chevron Operation |
ТОО Тенгизшевройл |
Yeldar Azanbayev |
170 |
16:37:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
highway addressable remote transducer |
магистральный адресуемый удалённый преобразователь |
Yeldar Azanbayev |
171 |
16:36:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
highway addressable remote transducer |
протокол связи с удалённым датчиком с шиной адресации |
Yeldar Azanbayev |
172 |
16:36:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
highway addressable remote transducer |
протокол взаимодействия с удалённым датчиком с шиной адресации |
Yeldar Azanbayev |
173 |
16:35:34 |
eng-rus |
idiom. |
field of dreams |
поле чудес |
SergeiAstrashevsky |
174 |
16:34:53 |
eng-rus |
|
mother country |
своя страна (However, as long as we are staying on foreign soil, what can we do for our mother country?) |
4uzhoj |
175 |
16:27:13 |
eng-rus |
law |
have the same force and effect as |
быть равнозначным (выписка в электронной форме равнозначна выписке на бумажном носителе) |
sankozh |
176 |
16:25:23 |
eng-rus |
|
clear |
согласовывать (On Monday ... I received an email from Martinichev ordering me to clear any future questions I intended to ask at the White House with my editors. politico.com) |
4uzhoj |
177 |
16:23:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
C&E |
ПСС |
Yeldar Azanbayev |
178 |
16:21:03 |
rus |
abbr. O&G, tengiz. |
СБЕ |
cтратегическая бизнес-единица |
Yeldar Azanbayev |
179 |
16:13:10 |
eng-rus |
softw. |
band lock |
блокировка полосы |
Dalilah |
180 |
16:13:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
professional management performance |
профессиональная пригодность |
Yeldar Azanbayev |
181 |
16:12:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
oil spill prevention control and countermeasure plan |
план мероприятий по предотвращению разливов нефти |
Yeldar Azanbayev |
182 |
16:10:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
on track materials |
материалы для путевого хозяйства |
Yeldar Azanbayev |
183 |
16:07:45 |
rus-spa |
genet. |
число родов |
paridad |
ines_zk |
184 |
16:07:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
internal support services |
внутренние службы обеспечения |
Yeldar Azanbayev |
185 |
16:06:56 |
eng-rus |
O&G, casp. |
JV operating agreements |
договоры ТШО с правительством |
Yeldar Azanbayev |
186 |
16:05:55 |
eng-rus |
O&G, casp. |
KIMER |
КИУЭСИ |
Yeldar Azanbayev |
187 |
16:05:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
KIMER |
КИМЭП |
Yeldar Azanbayev |
188 |
16:03:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
integral environment work plan |
комплексный план природоохранных мероприятий |
Yeldar Azanbayev |
189 |
16:02:07 |
eng-rus |
tax. |
details of registration with a tax authority |
сведения об учёте в налоговом органе |
sankozh |
190 |
15:54:48 |
eng-rus |
med. |
Chest-Pain Unit |
отделение неотложной кардиологии |
paseal |
191 |
15:53:16 |
rus-spa |
med., epid. |
показатель вторичной поражённости |
tasa de ataque secundaria |
shamild7 |
192 |
15:50:46 |
rus-ita |
tech. |
силиконовая смазка |
grasso di silicone |
Незваный гость из будущего |
193 |
15:49:57 |
rus-ita |
|
прогрессистский |
progressista |
Avenarius |
194 |
15:49:27 |
rus-spa |
med., epid. |
базовый показатель репродукции |
Número básico de reproducción |
shamild7 |
195 |
15:48:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fully catalytic cracker |
каталитический крекинг с пылевидным катализатором |
Yeldar Azanbayev |
196 |
15:48:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
field air emission estimates |
расчёты промысловых выбросов в атмосферу |
Yeldar Azanbayev |
197 |
15:47:57 |
eng-rus |
|
Federal Taxation Service |
Федеральная налоговая служба (The Federal Taxation Service (In Russian: Федеральная налоговая служба, ФНС России) is a federal body of executive authority responsible for carrying out state registration of legal entities and natural persons as individual entrepreneurs and farmsteads. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
198 |
15:46:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
environment response management |
экологически безопасная организация работ |
Yeldar Azanbayev |
199 |
15:45:31 |
eng-rus |
emph. |
knoblike |
сам такой |
4uzhoj |
200 |
15:45:03 |
rus-fre |
|
преступление на почве ревности |
crime passionnel |
fluggegecheimen |
201 |
15:44:11 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
EPWMG |
exploration and production waste management guidance |
Yeldar Azanbayev |
202 |
15:40:55 |
eng-rus |
med. |
advance to the clinic |
внедрять в клиническую практику |
MichaelBurov |
203 |
15:40:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
contract requirements form |
бланк-запрос на договор |
Yeldar Azanbayev |
204 |
15:39:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Chevron project development and execution program |
программа разработки и осуществления проектов Шеврона |
Yeldar Azanbayev |
205 |
15:39:00 |
eng-rus |
med. |
advance to the clinic |
перейти в клиническую практику |
MichaelBurov |
206 |
15:37:59 |
eng-rus |
|
reasonable access |
разумный доступ |
VictorMashkovtsev |
207 |
15:37:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
exploration and production waste management guidance |
руководство по переработке и удалению отходов |
Yeldar Azanbayev |
208 |
15:36:54 |
rus-est |
est. |
бомбер |
Terviseamet |
dara1 |
209 |
15:36:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
exploration & production waste management guidance |
руководство по переработке и удалению отходов |
Yeldar Azanbayev |
210 |
15:35:13 |
eng-rus |
O&G, casp. |
data integrity group |
группа информационного обеспечения |
Yeldar Azanbayev |
211 |
15:34:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
dated brent |
нефть брент с установленной ценой |
Yeldar Azanbayev |
212 |
15:34:20 |
eng-rus |
|
and the same to you with brass knobs on |
and the same to you with knobs on |
4uzhoj |
213 |
15:32:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
discounted profitability index |
индекс дисконтированной рентабельности |
Yeldar Azanbayev |
214 |
15:30:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Chevron supplier quality improvements process |
программа повышения качества продукции, разработанная корпорацией Шеврон |
Yeldar Azanbayev |
215 |
15:29:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
contracting plan |
план договорных работ |
Yeldar Azanbayev |
216 |
15:29:32 |
eng-rus |
gen.eng. |
nonreplicating |
нерепликационный |
MichaelBurov |
217 |
15:28:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
contracting plan |
подрядный план |
Yeldar Azanbayev |
218 |
15:28:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
contracting plan |
план по работе с подрядчиками |
Yeldar Azanbayev |
219 |
15:28:34 |
eng-rus |
inet. |
still content |
статический контент |
Artemie |
220 |
15:28:21 |
eng-rus |
gen.eng. |
replicating |
репликационный |
MichaelBurov |
221 |
15:22:08 |
eng-rus |
turb. |
enclosure |
укрытие (турбины) |
Racooness |
222 |
15:21:34 |
eng-rus |
|
unparalleled |
необычайный |
MichaelBurov |
223 |
15:19:36 |
eng-rus |
|
knoblike |
and the same to you with knobs on |
4uzhoj |
224 |
15:14:50 |
eng-rus |
|
and the same to you with knobs on |
with knobs on |
4uzhoj |
225 |
15:13:11 |
eng-rus |
genet. |
correct DNA |
правильная ДНК |
MichaelBurov |
226 |
15:11:37 |
eng-rus |
|
and the same to you! |
и вам того же! |
В.И.Макаров |
227 |
15:11:36 |
eng-rus |
|
and the same to you! |
и вам также! |
В.И.Макаров |
228 |
15:09:19 |
rus-ita |
|
начисленные доходы/расходы будущих периодов и расходы/доходы будущих периодов |
Ratei e risconti |
zhvir |
229 |
15:08:35 |
eng-rus |
|
kill the engine |
заглушить двигатель |
В.И.Макаров |
230 |
15:07:02 |
eng-rus |
genet. |
defective DNA |
дефектная ДНК |
MichaelBurov |
231 |
15:05:46 |
ger |
abbr. med. |
VSD |
Ventrikelseptumdefekt |
paseal |
232 |
15:02:56 |
eng-rus |
med. |
correcting genetic diseases |
коррекция генетических заболеваний |
MichaelBurov |
233 |
15:02:23 |
eng-rus |
med. |
correcting a genetic disease |
коррекция генетического заболевания |
MichaelBurov |
234 |
15:02:07 |
eng-rus |
med. |
sentinel lymph node biopsy |
Биопсия сторожевого лимфатического узла |
Lifestruck |
235 |
15:01:46 |
rus |
abbr. med. |
БСЛУ |
Биопсия сторожевого лимфатического узла |
Lifestruck |
236 |
15:01:23 |
eng-rus |
med. |
correct a genetic disease |
корректировать генетическое заболевание |
MichaelBurov |
237 |
15:00:13 |
eng-rus |
med. |
correct genetic diseases |
корректировать генетические заболевания |
MichaelBurov |
238 |
14:58:27 |
eng-rus |
pharma. |
tube pack |
упаковка в тюбиках (лекарственные средства) |
koh777 |
239 |
14:57:56 |
eng-rus |
pharm. |
tube pack |
упаковка в тюбиках (лекарственные средства) |
koh777 |
240 |
14:57:25 |
eng-rus |
med. |
tube pack |
упаковка в тюбиках (лекарственные средства) |
koh777 |
241 |
14:54:18 |
eng-rus |
avia. |
Federal Aviation Regulations for Flights in the Airspace of the Russian Federation |
Федеральные авиационные правила полётов в воздушном пространстве Российской Федерации |
zhvir |
242 |
14:52:02 |
rus-fre |
hist. |
блицкриг |
offensive-éclaire |
Lucile |
243 |
14:46:29 |
rus-fre |
|
распределить по |
décliner par |
Angelika.iv |
244 |
14:42:50 |
rus-lat |
|
ещё |
etiam |
I. Havkin |
245 |
14:42:18 |
eng-rus |
abbr. |
RSI |
удалённый синхронный перевод (УСП) |
MichaelBurov |
246 |
14:41:23 |
rus-lat |
|
уж |
coluber |
I. Havkin |
247 |
14:40:20 |
rus-lat |
fig. |
ореховый |
colurnus |
I. Havkin |
248 |
14:39:26 |
rus-lat |
fig. |
столб |
columna |
I. Havkin |
249 |
14:39:05 |
rus-lat |
|
колонна |
columna |
I. Havkin |
250 |
14:38:41 |
eng-rus |
ling. |
remote simultaneous interpreting |
удалённый синхронный перевод (RSI, УСП) |
MichaelBurov |
251 |
14:38:29 |
eng-rus |
ling. |
remote simultaneous interpreting |
дистанционный синхронный перевод (RSI, УСП) |
MichaelBurov |
252 |
14:38:04 |
eng-rus |
ling. |
remote simultaneous interpretation |
удалённый синхронный перевод (RSI, УСП
) |
MichaelBurov |
253 |
14:37:54 |
rus-lat |
proverb |
любовь побеждает всё |
omnia vincit amor |
I. Havkin |
254 |
14:37:46 |
eng-rus |
ling. |
remote simultaneous interpretation |
дистанционный синхронный перевод (RSI, УСП) |
MichaelBurov |
255 |
14:37:06 |
rus-lat |
proverb |
всё прекрасное редко |
omnia praeclara rara (из Цицерона) |
I. Havkin |
256 |
14:35:50 |
rus-lat |
|
согласно самому закону |
ipso jure |
I. Havkin |
257 |
14:34:39 |
rus-lat |
|
сделал собственноручно |
ipse fecit |
I. Havkin |
258 |
14:33:57 |
rus-lat |
|
самим фактом |
ipso facto |
I. Havkin |
259 |
14:33:17 |
eng-rus |
inet. |
available at |
размещённый на (веб-сайте) |
sankozh |
260 |
14:32:33 |
rus-lat |
proverb |
кого Юпитер хочет погубить, того он прежде лишает разума |
quos vult perdere Juppiter, dementat prius |
I. Havkin |
261 |
14:31:35 |
eng |
abbr. ling. |
RSI |
remote simultaneous interpreting |
MichaelBurov |
262 |
14:30:45 |
rus-lat |
proverb |
странно сказать |
mirabile dictu |
I. Havkin |
263 |
14:30:05 |
rus-lat |
proverb |
промедление гибельно |
mora trahit periculum |
I. Havkin |
264 |
14:29:44 |
eng-rus |
progr. |
target application instance |
экземпляр целевого приложения |
Alex_Odeychuk |
265 |
14:29:23 |
rus-spa |
|
покупка на чёрный день |
compra de búnker |
Alexander Matytsin |
266 |
14:28:33 |
rus-lat |
|
образ действий |
modus agendi |
I. Havkin |
267 |
14:25:17 |
rus-ukr |
|
орудие производства |
знаряддя виробництва |
I. Havkin |
268 |
14:23:48 |
eng |
abbr. med. |
LASA |
Look-Alike Sound-Alike |
Mumma |
269 |
14:23:33 |
rus-ukr |
|
досрочный |
достроковий |
I. Havkin |
270 |
14:22:53 |
rus-ukr |
|
брусника |
брусниця |
I. Havkin |
271 |
14:22:04 |
rus-spa |
|
смехотворный |
descacharrante |
Alexander Matytsin |
272 |
14:21:16 |
rus-ukr |
|
будничный |
буденний |
I. Havkin |
273 |
14:20:18 |
rus-spa |
|
в бытность |
a la sazón |
Alexander Matytsin |
274 |
14:20:11 |
rus-ukr |
|
гадкий |
бридкий |
I. Havkin |
275 |
14:19:04 |
rus-ukr |
|
глыба |
брила |
I. Havkin |
276 |
14:18:26 |
rus-ukr |
|
бубен |
бубон |
I. Havkin |
277 |
14:17:33 |
rus-ukr |
|
вызываться |
братися (изъявлять желание) |
I. Havkin |
278 |
14:17:05 |
eng-rus |
econ. |
functional classification section |
раздел функциональной классификации |
gaintolose |
279 |
14:16:49 |
rus-ukr |
|
приниматься |
братися |
I. Havkin |
280 |
14:16:37 |
rus-ita |
tech. |
помещение для испытаний |
sala prove |
Незваный гость из будущего |
281 |
14:16:28 |
rus-ukr |
|
браться |
братися |
I. Havkin |
282 |
14:13:23 |
eng |
abbr. med. |
DUE |
drug use evaluation |
Mumma |
283 |
14:12:39 |
rus-ukr |
|
поголовье |
поголів'я |
I. Havkin |
284 |
14:12:19 |
rus-ger |
adv. |
зрительная приманка |
Störer |
platon |
285 |
14:11:39 |
rus-ukr |
|
взглянуть |
поглянути |
I. Havkin |
286 |
14:11:01 |
rus-ukr |
|
поглядеть |
поглянути |
I. Havkin |
287 |
14:10:40 |
rus-ukr |
|
посмотреть |
поглянути |
I. Havkin |
288 |
14:05:49 |
rus-spa |
|
обмениваться оскорблениями |
intercambiar insultos |
Sergei Aprelikov |
289 |
14:04:38 |
eng |
abbr. med. |
SMP |
Safety Monitoring Program |
Mumma |
290 |
14:04:37 |
rus-epo |
geogr. |
Великобритания |
Granda Britio |
I. Havkin |
291 |
14:02:15 |
eng |
abbr. med. |
ED |
essential drug |
Mumma |
292 |
14:02:01 |
rus-epo |
geogr. |
Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии |
Unuiĝinta Reĝlando de Granda Britio kaj Nord-Irlando |
I. Havkin |
293 |
14:00:35 |
eng |
abbr. med. |
NED |
non-essential drug |
Mumma |
294 |
13:58:49 |
rus-epo |
geogr. |
Соединенные Штаты Америки |
Unuiĝintaj Ŝtatoj de Ameriko |
I. Havkin |
295 |
13:56:43 |
rus-epo |
geogr. |
Мехико-Сити |
Meksikurbo |
I. Havkin |
296 |
13:55:55 |
eng-rus |
|
minutes of the founding meeting |
протокол учредительного собрания |
sankozh |
297 |
13:52:46 |
rus-ger |
sanit. |
ограничение на передвижение |
Ausgangsbeschränkung |
marinik |
298 |
13:48:55 |
eng |
abbr. med. |
HAD |
High Alert Drug |
Mumma |
299 |
13:44:13 |
eng-rus |
|
incorporation form |
заявление о создании компании (подается государственному регистратору в Гонконге, Великобритании) |
sankozh |
300 |
13:43:06 |
rus-cat |
geogr. |
Антарктида |
Antártida |
I. Havkin |
301 |
13:42:33 |
rus-cat |
geogr. |
Антарктика |
Antàrtic |
I. Havkin |
302 |
13:40:02 |
rus-cat |
geogr. |
Арктика |
Àrtic |
I. Havkin |
303 |
13:37:15 |
rus-cat |
geogr. |
Латинская Америка |
Amèrica Llatina |
I. Havkin |
304 |
13:34:35 |
rus-spa |
|
медицинская маска |
barbijo (Аргентина и Боливия) |
Alexander Matytsin |
305 |
13:26:44 |
rus-cat |
hist. |
Древняя Греция |
Antiga Grècia |
I. Havkin |
306 |
13:25:31 |
eng-rus |
inf. |
thick-headed |
с раскалывающейся головой (с похмелья) |
Abysslooker |
307 |
13:25:10 |
eng-rus |
|
in sympathy with |
в знак солидарности (someone – с кем-либо) |
alexs2011 |
308 |
13:24:44 |
eng-rus |
|
in sympathy with |
в знак сочувствия (someone – к кому-либо) |
alexs2011 |
309 |
13:19:30 |
rus-cat |
geogr. |
Англия |
Anglaterra |
I. Havkin |
310 |
13:18:40 |
rus-cat |
geogr. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии |
Regne Unit de Gran Bretanya i Irlanda del Nord |
I. Havkin |
311 |
13:18:17 |
rus-heb |
|
бюро ритуальных услуг |
חברה קדישא (организует погребение по иудейскому обряду) |
Баян |
312 |
13:18:11 |
rus-heb |
|
похоронное бюро |
חברה קדישא (организет погребение по иудейскому обряду) |
Баян |
313 |
13:17:53 |
rus-cat |
geogr. |
Великобритания |
Gran Bretanya |
I. Havkin |
314 |
13:17:29 |
rus-heb |
|
похоронное бюро |
חברת קבורה |
Баян |
315 |
13:11:27 |
rus-cat |
geogr. |
Соединенные Штаты Америки |
Estats Units d'Amèrica |
I. Havkin |
316 |
13:10:10 |
rus-cat |
geogr. |
Российская Федерация |
Federació Russa |
I. Havkin |
317 |
13:08:21 |
rus-cat |
geogr. |
Россия |
Rússia |
I. Havkin |
318 |
13:08:01 |
rus-spa |
|
риск со стороны окружающей среды |
riesgo ambiental (who.int) |
ines_zk |
319 |
13:06:23 |
rus-cat |
math. |
тригонометрия |
trigonometria |
I. Havkin |
320 |
13:05:24 |
rus-cat |
math. |
геометрия |
geometria |
I. Havkin |
321 |
13:04:13 |
rus-cat |
math. |
арифметика |
aritmètica |
I. Havkin |
322 |
13:03:07 |
rus-cat |
math. |
алгебра |
àlgebra |
I. Havkin |
323 |
13:01:44 |
rus-cat |
|
математика |
matemàtiques |
I. Havkin |
324 |
12:59:36 |
eng-rus |
el. |
ballistic HJBT |
биполярный гетеротранзистор с баллистическим переносом заряда |
ssn |
325 |
12:59:16 |
eng-rus |
el. |
ballistic HJBT |
БГТ с баллистическим переносом заряда |
ssn |
326 |
12:58:08 |
eng-rus |
el. |
ballistic heterojunction bipolar transistor |
БГТ с баллистическим переносом заряда |
ssn |
327 |
12:57:18 |
rus-cat |
|
учиться |
aprendre |
I. Havkin |
328 |
12:56:39 |
eng |
el. |
ballistic HJBT |
ballistic heterojunction bipolar transistor |
ssn |
329 |
12:56:14 |
rus-cat |
|
учить |
estudiar (изучать что-л.) |
I. Havkin |
330 |
12:56:07 |
eng |
el. |
ballistic heterojunction bipolar transistor |
ballistic HJBT |
ssn |
331 |
12:55:24 |
eng-rus |
mol.gen. |
clonal approach |
клональный подход |
MichaelBurov |
332 |
12:55:06 |
rus-cat |
|
учить |
ensenyar (кого-л.) |
I. Havkin |
333 |
12:54:27 |
eng-rus |
el. |
ballistic heterojunction bipolar transistor |
биполярный гетеротранзистор с баллистическим переносом заряда |
ssn |
334 |
12:54:19 |
rus-heb |
med. |
переливание |
עירוי |
Баян |
335 |
12:54:15 |
rus-heb |
med. |
инъекция |
עירוי |
Баян |
336 |
12:53:59 |
rus-heb |
med. |
инфузия |
עירוי |
Баян |
337 |
12:53:30 |
eng-rus |
el. |
ballistic |
с баллистическим переносом заряда |
ssn |
338 |
12:52:10 |
rus-heb |
forens.med. |
бюро судебно-медицинской экспертизы |
מכון לרפואה משפטית |
Баян |
339 |
12:50:45 |
rus-cat |
|
луна |
lluna |
I. Havkin |
340 |
12:49:49 |
eng-rus |
el. |
heterojunction bipolar transistor |
БГТ |
ssn |
341 |
12:49:21 |
rus |
el. |
биполярный гетеротранзистор |
БГТ |
ssn |
342 |
12:49:20 |
rus-cat |
|
солнце |
sol |
I. Havkin |
343 |
12:47:44 |
eng |
el. |
heterojunction bipolar transistor |
HJBT |
ssn |
344 |
12:45:54 |
rus-ger |
mil. |
пиксельный камуфляж |
Pixel-Tarnung |
Sergei Aprelikov |
345 |
12:44:53 |
eng-rus |
mil. |
pixel camouflage |
пиксельный камуфляж |
Sergei Aprelikov |
346 |
12:43:50 |
rus-cat |
|
знать |
saber |
I. Havkin |
347 |
12:41:22 |
rus-cat |
|
делать |
fer |
I. Havkin |
348 |
12:39:09 |
rus-spa |
med. |
серийный интервал |
intervalo serial |
shamild7 |
349 |
12:38:02 |
rus-heb |
obst. |
отделение выхаживания недоношенных |
פגייה |
Баян |
350 |
12:30:25 |
eng-bul |
law |
modus operandi |
начин на действие |
алешаBG |
351 |
12:25:12 |
rus-cat |
|
спать |
dormir |
I. Havkin |
352 |
12:23:29 |
rus-cat |
|
ходить |
caminar |
I. Havkin |
353 |
12:22:04 |
rus-cat |
|
идти |
caminar |
I. Havkin |
354 |
12:20:58 |
rus-ger |
|
во всём своём великолепии |
in seiner ganzen Pracht |
alenushpl |
355 |
12:20:53 |
eng-rus |
|
throw dirt at |
облить грязью |
elkaletom |
356 |
12:20:39 |
rus-cat |
|
лежать |
jeure |
I. Havkin |
357 |
12:18:07 |
eng-bul |
law |
legal procedures |
законови процедури |
алешаBG |
358 |
12:17:33 |
eng-bul |
law |
legal considerations |
правни съображения |
алешаBG |
359 |
12:15:31 |
rus-cat |
|
сидеть |
seure |
I. Havkin |
360 |
12:14:09 |
rus-cat |
|
стоять |
estar dret |
I. Havkin |
361 |
12:13:32 |
eng-bul |
law |
in the case files |
в кориците на делото |
алешаBG |
362 |
12:12:44 |
rus-cat |
|
год |
any |
I. Havkin |
363 |
12:11:55 |
eng-rus |
|
formation type |
организационно-правовая форма (understanding business formation types in California) |
sankozh |
364 |
12:11:39 |
rus-cat |
|
вечер |
vespre |
I. Havkin |
365 |
12:09:49 |
rus-cat |
|
утро |
nit |
I. Havkin |
366 |
12:08:05 |
rus-cat |
|
ночь |
nit |
I. Havkin |
367 |
12:06:48 |
rus-cat |
|
день |
dia |
I. Havkin |
368 |
12:05:40 |
rus-dut |
|
ярость |
rage |
Veronika78 |
369 |
12:04:57 |
rus-cat |
|
мы |
nosaltres |
I. Havkin |
370 |
11:55:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
sanitary sewer system manhole parametric data |
параметрические данные колодца системы бытовой канализации |
Yeldar Azanbayev |
371 |
11:54:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
typical manhole |
стандартный колодец |
Yeldar Azanbayev |
372 |
11:52:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
sewers system layout |
план системы бытовой канализации |
Yeldar Azanbayev |
373 |
11:52:01 |
eng-rus |
med.appl. |
air sanitiser |
установка обеззараживания воздуха (Sanitaire UV Room Air Sanitizer provides adequate germicidal UV exposure for air disinfection in occupied areas.) |
'More |
374 |
11:51:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
piping line class |
класс материалов трубопроводов |
Yeldar Azanbayev |
375 |
11:43:15 |
eng-rus |
med.appl. |
non-contact thermometer |
бесконтактный термометр (Non-contact thermometers allow a person's temperature to be taken with minimal (tympanic) or no (Non-contact infrared thermometer [NCIT], thermal scanner) contact with the person. nih.gov) |
'More |
376 |
11:40:59 |
eng-rus |
med.appl. |
thermal scanner |
теплотелевизионный регистратор (The main types of non-contact thermometers are non-contact infrared thermometers, tympanic thermometers, and thermal scanners. Non-contact infrared thermometers are held three to 15 cm away from the patient and typically measure temperature on the forehead or temple. nih.gov) |
'More |
377 |
11:40:28 |
rus-heb |
obst. |
недоношенный младенец |
פַּג |
Баян |
378 |
11:21:43 |
rus-ita |
law |
действительная военная служба |
stato giuridico sp |
pincopallina |
379 |
11:21:00 |
rus-heb |
med. |
сопутствующее заболевание |
מחלת רקע (англ. comorbidity) |
Баян |
380 |
11:11:03 |
rus-gre |
|
над |
πάνω από |
dbashin |
381 |
11:04:32 |
eng |
abbr. transp. |
VCR |
Vehicle Condition Report |
DRE |
382 |
10:59:39 |
eng-rus |
|
found them to be identical |
не нашел различий между ними |
Johnny Bravo |
383 |
10:56:30 |
eng-rus |
|
of which they purport to be a copy |
копии с которых, как было заявлено, были сделаны |
Johnny Bravo |
384 |
10:55:46 |
eng-rus |
|
disadvantageous |
нежелательный |
Svetozar |
385 |
10:54:07 |
eng-rus |
|
documents hereto annexed |
документы, приложенные к настоящему (документу) |
Johnny Bravo |
386 |
10:49:35 |
rus-ger |
|
спиртовая салфетка |
Alkoholtuch |
marinik |
387 |
10:48:26 |
eng-rus |
|
Greetings to all those who receive this document |
с уважением к тем, кого касается нижеизложенное |
Johnny Bravo |
388 |
10:48:18 |
rus-ger |
|
дезинфицирующая салфетка |
Desinfektionstuch |
marinik |
389 |
10:47:05 |
eng-rus |
|
to all to whom these presents shall come |
вниманию всех, кого касается настоящий документ |
Johnny Bravo |
390 |
10:43:17 |
eng-rus |
med. |
anterior accessory saphenous vein |
передняя добавочная подкожная вена |
Lifestruck |
391 |
10:42:09 |
rus |
abbr. med. |
ПДПВ |
передняя добавочная подкожная вена |
Lifestruck |
392 |
10:39:13 |
eng-rus |
|
actually |
кстати |
April May |
393 |
10:32:22 |
eng-rus |
med. |
pes planus |
плоскостопие |
Lifestruck |
394 |
10:25:32 |
rus-ger |
|
ограничение на передвижение |
Einschränkung der Bewegungen |
marinik |
395 |
10:21:52 |
rus-ger |
med. |
гипомобильность |
Hypomobilität |
marinik |
396 |
10:21:28 |
rus-ger |
med. |
ограничение двигательных функций |
Bewegungseinschränkung |
marinik |
397 |
10:03:20 |
rus-ita |
|
стелить скатерть |
mettere la tovaglia |
gorbulenko |
398 |
10:01:08 |
rus-spa |
lit., f.tales |
сказка на ночь |
cuento para dormir |
Sergei Aprelikov |
399 |
9:57:22 |
eng-rus |
immunol. |
insertion site |
сайт инсерции |
MichaelBurov |
400 |
9:55:13 |
rus-ger |
|
ограничение на передвижение |
Ausgangssperre (для борьбы с распространением коронавируса: In Essen war ein Mann trotz der geltenden Ausgangssperre in einem Dinosaurier-Kostüm unterwegs. Die Polizei betonte: „Die Ausgangssperre gilt auch für Dinosaurier.“) |
marinik |
401 |
9:53:29 |
eng-rus |
pharma. |
specification testing |
испытание на соответствие спецификации |
Vishera |
402 |
9:52:46 |
rus-ger |
|
карантин в домашних условиях |
Hausquarantäne |
marinik |
403 |
9:52:14 |
rus-ger |
|
домашний карантин |
Heimquarantäne |
marinik |
404 |
9:51:28 |
rus-ger |
sanit. |
домашний карантин |
Hausquarantäne |
marinik |
405 |
9:50:35 |
rus-ger |
sanit. |
домашний карантин |
häusliche Quarantäne |
marinik |
406 |
9:33:33 |
eng-rus |
avia. |
desired heading |
расчётный курс |
zhvir |
407 |
9:30:08 |
eng |
abbr. tech. |
FQA |
Fastener Quality Act |
Berni |
408 |
9:28:38 |
eng-rus |
tech. |
fastener quality act |
закон о качестве крепежа (США) |
Berni |
409 |
9:26:17 |
eng-rus |
law |
enforcement expenses |
расходы на принудительное исполнение |
вк |
410 |
9:21:32 |
eng-rus |
|
chug along |
продолжали пыхтеть всё это время/мы двигались еле-еле всё это время ("I feel like we were chugging along on a train and then somebody dropped a huge boulder on it."; У меня такое ощущение, что мы с большими усилиями двигались на поезде, как вдруг кто-то скинул валун на него, чтобы остановить его./ "The economy was chugging along without any progress.; Экономия двигалась еле-еле без всякого прогресса. nature.com) |
nadine3133 |
411 |
9:10:52 |
rus-ger |
|
стягивать |
zusammenraffen (действие, противоположное auseinanderziehen) |
Gaist |
412 |
8:53:37 |
eng-rus |
formal |
furthermore |
далее (перечисляя пункты в списке: Item 1.... Item 2..... Item 3..... Furthermore, ... – Далее, ……) |
ART Vancouver |
413 |
8:44:56 |
eng-rus |
|
start rumors |
распространять слухи |
elkaletom |
414 |
8:33:06 |
eng-rus |
O&G, casp. |
there is a likelihood |
имеется вероятность |
Yeldar Azanbayev |
415 |
8:27:06 |
rus-ger |
|
устранять |
überwinden (недостатки) |
Gaist |
416 |
8:20:31 |
eng-rus |
inf. |
take it easy |
не напрягаться (Those who wanted to pedal were guaranteed a workout, while those who preferred to take it easy could savour amazing views from the van.) |
ART Vancouver |
417 |
8:13:57 |
eng-rus |
mil. |
fire a rocket at |
выпустить ракету (по цели: Five rockets have been fired at US military sites N34 and N62.) |
ART Vancouver |
418 |
8:11:17 |
eng-fre |
electric. |
solid part |
monopièce |
eugeene1979 |
419 |
8:09:30 |
eng-rus |
|
shift gaze |
переносить взгляд |
zhvir |
420 |
8:07:05 |
eng-rus |
|
that's it |
вот оно! |
Побеdа |
421 |
8:01:30 |
eng-rus |
|
it was plain from the outset |
с самого начала было ясно ("I suppose even Dictators have their chummy moments, when they put their feet up and relax with the boys, but it was plain from the outset that if Roderick Spode had a sunnier side, he had not come with any idea of exhibiting it now." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
422 |
7:52:31 |
rus-fre |
electric. |
фазовый пояс |
courroie de phase |
eugeene1979 |
423 |
7:33:51 |
eng-rus |
IT |
root data architecture |
архитектурa корневых данных |
Побеdа |
424 |
6:57:20 |
eng-rus |
idiom. |
stretch a point |
сделать исключение (в нарушение правил: I suppose I could stretch a point.) |
ART Vancouver |
425 |
6:56:51 |
eng-rus |
idiom. |
stretch a point |
пойти на уступку (в нарушение правил: ‘I promised to help my Uncle Charlie serve the refreshments in the drawing room.' ‘Scarcely your job, Jeeves?' ‘No, sir. But one is glad to stretch a point to oblige a relative.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
426 |
6:50:25 |
eng-rus |
idiom. |
cherish in one's bosom |
пригреть у себя на груди ("I mean to say, a bit tough on the old buster, cherishing what he thinks is a harmless newt-fancier in his bosom, when all the time it's a snake that goes about criticizing the way he drinks soup." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
427 |
6:44:30 |
eng-rus |
IT |
reader |
считыватель информации |
Побеdа |
428 |
6:38:55 |
eng-rus |
relig. |
unite in the bonds of holy wedlock |
соединить священными узами брака ("(…) the idea of being united to her in the bonds of holy wedlock is one that freezes the gizzard." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
429 |
6:34:19 |
eng-rus |
|
how do you come into it? |
а ты-то тут при чём? |
ART Vancouver |
430 |
6:29:09 |
eng-rus |
|
break it to |
сообщить новость (someone: If you want to break it to your mom and dad that you want to marry a penniless student, you should at least do it in a subtle, tactful way. – сообщить новость • сообщить о том, что ...) |
ART Vancouver |
431 |
6:24:49 |
eng-rus |
inf. |
muck the thing up |
провалить всё дело ("Exactly how he would muck the thing up and get us all landed in the jug, I cannot say, but he would find a way." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
432 |
5:50:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
deviation off the project |
отклонение от проекта |
Yeldar Azanbayev |
433 |
5:48:14 |
eng-rus |
med. |
TLH-Thio |
ТЛГ-Тио (нейтрализующий агент (3% Твин 80 + 0,3% Лецитин + 0,1% Гистидин + 0,1% Тиосульфат натрия) |
webber |
434 |
5:47:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
modernize |
модернизовать |
Gruzovik |
435 |
5:44:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
melt down |
выгреть |
Gruzovik |
436 |
5:42:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
vanquish |
препобедить |
Gruzovik |
437 |
5:42:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
conquer |
препобедить |
Gruzovik |
438 |
5:42:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
overcome |
препобедить |
Gruzovik |
439 |
5:38:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
make an error in counting |
просчитать |
Gruzovik |
440 |
5:38:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
make an error in counting |
просчитывать |
Gruzovik |
441 |
5:38:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project baseline |
условие проекта |
Yeldar Azanbayev |
442 |
5:37:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
term of the draft |
условие проекта |
Yeldar Azanbayev |
443 |
5:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik law, ADR |
short-weight |
маловеский (= маловесный) |
Gruzovik |
444 |
5:02:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-weight |
маловеский (= маловесный) |
Gruzovik |
445 |
5:01:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoist up |
вздвигать |
Gruzovik |
446 |
5:01:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
lift up |
вздвигать |
Gruzovik |
447 |
4:58:01 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
latchet |
оборка (used to fasten a bast shoe to the leg; = обора) |
Gruzovik |
448 |
4:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
Labour |
лебористский (= лейбористский) |
Gruzovik |
449 |
4:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
know everyone or many |
перезнать |
Gruzovik |
450 |
4:55:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be acquainted with everyone or many |
перезнать |
Gruzovik |
451 |
4:53:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
join in singing |
подголашивать |
Gruzovik |
452 |
4:52:52 |
rus-ger |
|
способ выражения |
Äußerungsweise |
Лорина |
453 |
4:52:43 |
eng-rus |
oncol. |
lymph vessel tumor embolus |
лимфоваскулярный опухолевый эмбол |
Ying |
454 |
4:52:42 |
rus-ger |
|
способ проявления |
Äußerungsweise |
Лорина |
455 |
4:51:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
inestimable |
неценимый (immeasurable, incalculable) |
Gruzovik |
456 |
4:51:19 |
eng |
abbr. oncol. |
LVTE |
lymph vessel tumor embolus |
Ying |
457 |
4:50:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
I doubt whether |
вряд |
Gruzovik |
458 |
4:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hosts |
гибель |
Gruzovik |
459 |
4:48:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hostility |
недоброта (неприязнь, недоброжелательство) |
Gruzovik |
460 |
4:47:39 |
eng-rus |
|
accidental dolphin |
неожиданное проникновение в анус женщины во время вагинального секса, в результате которого она издаёт звуки, подобные крику дельфина (сленг) |
antul |
461 |
4:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
beware of |
устерегаться |
Gruzovik |
462 |
4:45:06 |
eng-rus |
med. |
disposable scrub |
одноразовый медицинский халат |
sankozh |
463 |
4:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
watch for certain time |
простораживать |
Gruzovik |
464 |
4:43:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
let get away while guarding |
простораживать |
Gruzovik |
465 |
4:42:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
guard for certain time |
простораживать |
Gruzovik |
466 |
4:42:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
let escape while guarding |
простораживать |
Gruzovik |
467 |
4:41:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
secure against danger |
обезопасить |
Gruzovik |
468 |
4:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
guard against danger |
обезопасить |
Gruzovik |
469 |
4:40:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
good for |
угожий |
Gruzovik |
470 |
4:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
suitable for |
угожий |
Gruzovik |
471 |
4:38:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give tit for tat |
отквитать |
Gruzovik |
472 |
4:38:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
palm off on |
втринить |
Gruzovik |
473 |
4:37:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fob on |
втринить |
Gruzovik |
474 |
4:35:37 |
eng-rus |
oncol. |
comedo carcinoma |
карцинома комедонного типа (тж. угревидный рак) |
Ying |
475 |
4:33:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
femur |
маслак (= мослак) |
Gruzovik |
476 |
4:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
excess |
лишек |
Gruzovik |
477 |
4:29:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
guard oneself against |
забронироваться |
Gruzovik |
478 |
4:29:06 |
eng-rus |
oncol. |
nuclear staining intensity |
интенсивность ядерного окрашивания |
Ying |
479 |
4:29:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
protect oneself against |
забронироваться |
Gruzovik |
480 |
4:28:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
protect oneself |
забронироваться |
Gruzovik |
481 |
4:28:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
put armor on |
забронироваться |
Gruzovik |
482 |
4:28:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
equip oneself with armor |
забронироваться |
Gruzovik |
483 |
4:27:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
end |
обгрызок (= огрызок) |
Gruzovik |
484 |
4:23:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
encircle with chalk |
обмеливать |
Gruzovik |
485 |
4:22:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dirty with chalk |
обмеливать |
Gruzovik |
486 |
4:22:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
outline in chalk |
обмеливать |
Gruzovik |
487 |
4:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
devise |
выхитрить |
Gruzovik |
488 |
4:20:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
withdraw |
отретироваться |
Gruzovik |
489 |
4:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
depart |
отретироваться |
Gruzovik |
490 |
4:17:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cut short |
окорачивать |
Gruzovik |
491 |
4:17:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make too short |
окорачивать |
Gruzovik |
492 |
4:16:48 |
rus-ita |
med. |
дегенеративный |
degenerativo |
livebetter.ru |
493 |
4:15:02 |
rus-ita |
life.sc. |
реминерализующий |
remineralizzante |
livebetter.ru |
494 |
4:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
creep away |
отпалзывать |
Gruzovik |
495 |
4:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl away |
отпалзывать |
Gruzovik |
496 |
4:13:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make advances to |
приголубиться |
Gruzovik |
497 |
4:07:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
call to |
подкликнуть |
Gruzovik |
498 |
4:06:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
call to |
подкликать |
Gruzovik |
499 |
4:04:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
buy up a large amount of |
накупиться |
Gruzovik |
500 |
4:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
buy a quantity of |
накупиться |
Gruzovik |
501 |
3:44:24 |
eng-rus |
trav. |
slot machine |
игровой автомат (a machine worked by the insertion of a coin, in particular:n Brit. a vending machine selling small items. n a fruit machine. NOED) |
Alexander Demidov |
502 |
3:39:52 |
eng-rus |
fig. |
staple |
скрепа (these particular assertions ... would become staples oflater British imperial ideology) |
HARagLiAMov |
503 |
3:29:25 |
rus-fre |
|
"киоск Телетель" |
kiosque Télétel (система справочного телеинформационного обслуживания государственных и частных предприятий и учреждений) |
vleonilh |
504 |
3:29:19 |
rus-fre |
|
"Европа двенадцати" |
Europe des Quinze (обозначение Европейского экономического сообщества) |
vleonilh |
505 |
3:28:51 |
eng-rus |
|
today's Iran |
современный Иран |
Alex_Odeychuk |
506 |
3:28:49 |
eng-rus |
|
State Food and Drug Administration |
Государственное управление продуктов питания и лекарственных средств (Китай) |
igisheva |
507 |
3:28:48 |
eng-rus |
|
State Food and Drug Administration |
Государственное управление по контролю качества медикаментов и продуктов питания (Китай) |
igisheva |
508 |
3:28:45 |
eng-rus |
|
Old English |
англосаксонский язык (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
509 |
3:28:27 |
rus-ger |
law |
отдельное производство по делу |
Sonderverfahren |
Лорина |
510 |
3:22:45 |
rus-pol |
|
валяться |
poniewierać się |
alpaka |
511 |
1:52:09 |
eng-rus |
|
head of teaching |
завуч |
Tamerlane |
512 |
1:51:29 |
eng-rus |
|
head of teaching |
заведующий учебной частью |
Tamerlane |
513 |
1:47:37 |
rus-ger |
med. |
прививка против столбняка |
Tetanus-Impfung |
SKY |
514 |
1:46:49 |
rus-ger |
med. |
прививка против столбняка |
Impfung gegen Tetanus |
SKY |
515 |
1:35:49 |
eng-rus |
|
business writing |
деловая речь (письменная) |
4uzhoj |
516 |
1:26:33 |
eng |
abbr. |
WUENIC |
WHO/UNICEF Estimates of National Immunization Coverage |
13.05 |
517 |
1:24:20 |
rus-fre |
inet. |
ложные новости |
fausses nouvelles |
sophistt |
518 |
1:23:25 |
rus-fre |
inet. |
фейковые новости |
fausses nouvelles |
sophistt |
519 |
1:23:03 |
rus-fre |
inet. |
фальшивые новости |
fausses nouvelles |
sophistt |
520 |
1:21:12 |
eng-rus |
neol. |
fake news |
заведомо ложные новости |
sophistt |
521 |
1:20:01 |
eng-rus |
neol. |
fake news |
поддельные новости |
sophistt |
522 |
1:18:12 |
rus-ger |
med. |
прививка против туберкулёза |
Impfung gegen Tuberkulose |
SKY |
523 |
1:17:47 |
rus-ger |
med. |
прививка против туберкулёза |
Tuberkulose-Impfung |
SKY |
524 |
1:16:45 |
eng |
abbr. med. |
UNWPP |
United Nations World Population Prospects (un.org) |
13.05 |
525 |
1:14:22 |
rus-ger |
med. |
непереносимость лекарственных препаратов |
Arzneimittelunverträglichkeit |
SKY |
526 |
1:10:44 |
rus-ger |
med. |
вид прививки |
Art der Impfung |
SKY |
527 |
1:08:00 |
rus-ger |
med. |
осложнения на прививки |
Impfkomplikationen |
SKY |
528 |
1:07:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
have been verified |
пройти проверку |
Alex_Odeychuk |
529 |
1:07:15 |
eng-rus |
formal |
have been verified |
пройти верификацию |
Alex_Odeychuk |
530 |
1:06:26 |
eng-rus |
|
get playing |
начать играть |
Alex_Odeychuk |
531 |
1:05:57 |
eng-rus |
formal |
get verified |
пройти верификацию |
Alex_Odeychuk |
532 |
1:02:12 |
rus-ita |
|
устоять |
resistere |
Assiolo |
533 |
1:01:30 |
rus-cat |
|
есть |
menjar |
I. Havkin |
534 |
1:00:25 |
rus-cat |
|
пить |
beure |
I. Havkin |
535 |
0:59:10 |
rus-ger |
med. |
рост при рождении |
Geburtsgröße |
SKY |
536 |
0:59:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
brand |
головешка |
Gruzovik |
537 |
0:58:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
guest |
пенсионерка (in a hotel; = пансионерка) |
Gruzovik |
538 |
0:58:03 |
rus-cat |
|
женщина |
muller |
I. Havkin |
539 |
0:57:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
boarder |
пенсионерка (in school; = пансионерка) |
Gruzovik |
540 |
0:57:39 |
rus-ger |
med. |
масса тела при рождении |
Geburtsgewicht |
SKY |
541 |
0:56:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
guest |
пенсионер (in a hotel; = пансионер) |
Gruzovik |
542 |
0:56:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
boarder |
пенсионер (in school; = пансионер) |
Gruzovik |
543 |
0:51:52 |
rus-cat |
|
человек |
home |
I. Havkin |
544 |
0:51:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bark |
гамкать |
Gruzovik |
545 |
0:50:39 |
rus-cat |
|
Бог |
Déu |
I. Havkin |
546 |
0:50:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
appear to |
попритчиться |
Gruzovik |
547 |
0:49:21 |
eng-rus |
|
at a later date |
в другой день (You have reached the maximum number of attempts. Please try again at a later date.) |
Alex_Odeychuk |
548 |
0:48:51 |
rus-cat |
|
смерть |
mort |
I. Havkin |
549 |
0:48:50 |
eng-rus |
formal |
complete verification |
завершить верификацию |
Alex_Odeychuk |
550 |
0:48:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
admit to secret work |
засекретить |
Gruzovik |
551 |
0:48:17 |
eng-rus |
rhetor. |
with every focus on |
с особым вниманием к |
Alex_Odeychuk |
552 |
0:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
admit to secret work |
засекречивать |
Gruzovik |
553 |
0:43:59 |
rus-cat |
|
мама |
mamà |
I. Havkin |
554 |
0:43:54 |
eng-rus |
PSP |
security |
надёжность несрабатывания (устойчивость; речь идёт о надежности несрабатывания (устойчивости) релейной защиты.) |
crueldrummer |
555 |
0:41:21 |
eng-rus |
PSP |
nonpolarity end of the B phase CT |
неполярный зажим ТТ фазы В |
crueldrummer |
556 |
0:40:27 |
eng-rus |
PSP |
polarity end of the A phase CT |
полярный зажим ТТ фазы А |
crueldrummer |
557 |
0:40:23 |
rus-cat |
|
небо |
cel |
I. Havkin |
558 |
0:37:58 |
rus-cat |
|
восемь |
vuit |
I. Havkin |
559 |
0:36:11 |
eng-rus |
|
writerly type |
натура писателя |
suburbian |
560 |
0:35:37 |
eng-rus |
|
coupling reaction |
сочетание |
В.И.Макаров |
561 |
0:27:01 |
rus-cat |
|
мир |
pau ((катал. существит. женского рода) в знач. "покой", "согласие") |
I. Havkin |
562 |
0:26:44 |
rus-fre |
inf. |
прекрасно |
tant mieux (- On devrait comparer nos deux échantillons. - C'est fait. - Tant mieux.) |
Morning93 |
563 |
0:20:37 |
rus-cat |
|
они |
elles (женский пол) |
I. Havkin |
564 |
0:20:08 |
rus-ger |
law |
земельные правоотношения |
Bodenrechtsverhältnisse |
Лорина |
565 |
0:20:04 |
rus-cat |
|
они |
ells (мужской пол) |
I. Havkin |
566 |
0:18:04 |
rus-cat |
|
она |
ella |
I. Havkin |
567 |
0:17:21 |
rus-cat |
|
он |
ell |
I. Havkin |
568 |
0:16:47 |
eng-rus |
formal |
accept all of the below |
согласиться со всем нижеперечисленным |
Alex_Odeychuk |
569 |
0:16:26 |
eng-rus |
formal |
all of the below |
всё нижеперечисленное |
Alex_Odeychuk |
570 |
0:16:10 |
rus-cat |
|
вы |
vosaltres |
I. Havkin |
571 |
0:15:07 |
rus-cat |
|
ты |
tu |
I. Havkin |
572 |
0:12:08 |
rus-cat |
|
жизнь |
vida |
I. Havkin |
573 |
0:11:21 |
rus-cat |
|
отец |
pare |
I. Havkin |
574 |
0:09:51 |
rus-cat |
|
мать |
mare |
I. Havkin |
575 |
0:04:26 |
rus-cat |
|
любовь |
amor |
I. Havkin |
576 |
0:00:34 |
rus-ger |
law |
признательные показания |
geständige Einlassung |
juste_un_garcon |