1 |
23:58:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact elements for auxiliary circuits |
контакты вспомогательных цепей |
ssn |
2 |
23:56:09 |
eng-rus |
cultur. |
Arab culture |
арабская культура (Language, literature, media, cinema, theater, cuisine, art, dress, architecture, music, spirituality (religion), philosophy are all part of the cultural heritage of the Arab world. The Arab culture is divided into three main parts, the urban culture, the rural culture, and the nomad (bedouin) culture.) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:55:42 |
eng-rus |
ling. |
language of minority |
язык меньшинства |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary contact elements |
вспомогательные контакты |
ssn |
5 |
23:55:07 |
eng-rus |
rhetor. |
it is only a slight overstatement to say that |
будет всего лишь лёгким преувеличением, если сказать, что |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:53:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary contact element |
вспомогательный контакт |
ssn |
7 |
23:53:29 |
eng-rus |
ethnogr. |
Arab-Islamic peoples |
арабо-исламские народы |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:51:10 |
eng-rus |
scient. |
scholar in the field of area studies |
специалист по регионоведению |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:50:27 |
eng-rus |
hist. |
scholar in the field of history |
специалист по истории |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:48:29 |
eng-rus |
philos. |
post-structuralist theory |
теория постструктурализма |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:48:00 |
eng-rus |
lit. |
colonial literature |
литература колониального периода |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:46:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact elements for main circuits |
контакты главных цепей |
ssn |
13 |
23:46:35 |
eng-rus |
scient. |
foundational text |
основополагающая работа |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:44:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
main contact elements |
главные контакты |
ssn |
15 |
23:44:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
main contact element |
главный контакт |
ssn |
16 |
23:43:50 |
eng-rus |
gen. |
Modern European |
современный европейский |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:43:35 |
eng-rus |
philos. |
Modern European philosophy |
современная европейская философия |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:40:25 |
eng-rus |
dipl. |
uneasy relationship |
непростые отношения |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:40:16 |
rus-ger |
gen. |
суицидальные мысли/суицидальное поведение |
Lebensmüdigkeit |
marinik |
20 |
23:39:39 |
eng-rus |
philos. |
Arab enlightener |
арабский просветитель |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:38:28 |
eng-rus |
lat. |
metaphysica specialis |
частная метафизика |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:35:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
indicating light device |
система сигнальных ламп |
ssn |
23 |
23:32:59 |
eng-rus |
philos. |
antinomy of pure reason |
антиномия чистого разума (термин кантовской философии, обозначающий состояние раздвоенности чистого разума, а также противоречие его законов, равнодоказуемых положений; необходимым условием разрешения антиномии является непредвзятое рассмотрение составляющих её противоположных тезисов) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:31:54 |
eng-rus |
lit. |
International Review of Philosophy, Theology and Literature |
Международное обозрение по философии, теологии и литературе (журнал) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:29:43 |
eng-rus |
philos. |
philosophical library |
философская библиотека |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:28:53 |
eng-rus |
ling. |
have appeared in English translation |
появиться в переводе на английский язык (in ... – в ... (напр., такой-то публикации, книге)) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:28:50 |
eng-rus |
progr. |
XOR operator |
оператор XOR |
ssn |
28 |
23:28:17 |
rus-ger |
med. |
кровь с солями этилендиаминтетрауксусной кислоты |
EDTA-Blut |
Лорина |
29 |
23:27:47 |
eng-rus |
telecom. |
wireless network operator |
оператор беспроводной сети |
ssn |
30 |
23:27:44 |
eng-rus |
ling. |
have been translated into English |
быть перевёденным на английский язык |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:27:14 |
eng-rus |
ling. |
have been translated in its entirety into English |
быть полностью перевёденным на английский язык (напр., говоря о научном труде) |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:26:43 |
eng-rus |
telecom. |
VPN operator |
оператор VPN |
ssn |
33 |
23:26:33 |
eng-rus |
gen. |
the City of Yellow Devil |
город Жёлтого Дьявола (Горький) |
grafleonov |
34 |
23:26:17 |
eng-rus |
ling. |
have been translated into European languages |
быть перевёденным на европейские языки |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:25:49 |
rus-ger |
med. |
исследуемый материал |
Probenmaterial |
Лорина |
36 |
23:25:09 |
eng-rus |
progr. |
void operator |
оператор void |
ssn |
37 |
23:24:45 |
eng-rus |
philos. |
systematic thinker |
последовательный мыслитель |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:23:30 |
rus-ger |
med. |
отчёт о результатах исследования |
Befundbericht |
Лорина |
39 |
23:22:47 |
eng-rus |
progr. |
valid operator |
действительный оператор |
ssn |
40 |
23:21:28 |
eng-rus |
progr. |
unrecognized unary operator |
нераспознанный одноместный оператор |
ssn |
41 |
23:20:39 |
eng-rus |
med.appl. |
blood pressure meter |
тонометр |
Dannka |
42 |
23:20:24 |
eng-rus |
progr. |
unrecognized prefix operator |
нераспознанный префиксный оператор |
ssn |
43 |
23:19:34 |
eng-rus |
progr. |
unrecognized postfix operator |
нераспознанный постфиксный оператор |
ssn |
44 |
23:19:29 |
eng-rus |
crim.law. |
drop the charges filed against the defendant due to the lack of criminal elements he was charged with |
снять с подсудимого обвинения в связи с отсутствием в его действиях состава преступления |
Alex_Odeychuk |
45 |
23:18:51 |
eng-rus |
progr. |
unrecognized infix operator |
нераспознанный инфиксный оператор |
ssn |
46 |
23:18:44 |
eng-rus |
crim.law. |
drop the charges filed against the defendant due to the lack of criminal elements he was charged with |
снять обвинения с подсудимого в связи с отсутствием в его действиях состава преступления |
Alex_Odeychuk |
47 |
23:18:14 |
eng-rus |
progr. |
unrecognized binary operator |
нераспознанный бинарный оператор |
ssn |
48 |
23:18:00 |
rus-ger |
geogr. |
исрат |
Rösrath |
Лорина |
49 |
23:17:41 |
eng-rus |
progr. |
unrecognized assignment operator |
нераспознанный оператор присваивания |
ssn |
50 |
23:17:01 |
eng-rus |
progr. |
user defined operator |
определяемый пользователем оператор |
ssn |
51 |
23:16:30 |
eng-rus |
relig. |
people's religious commitments |
религиозные убеждения народа |
Alex_Odeychuk |
52 |
23:15:17 |
rus-ger |
ed. |
доктора медицинских наук |
Dres. med. (мн.ч. от доктор) |
Лорина |
53 |
23:11:54 |
eng-rus |
progr. |
unary minus operator |
оператор унарный минус |
ssn |
54 |
23:10:42 |
eng-rus |
progr. |
transpose operator |
оператор операции транспонирования |
ssn |
55 |
23:10:27 |
eng-rus |
gen. |
croker-sack |
мешок из джутовой ткани (Southern US) a bag made of burlap or similar material) |
yulia_mikh |
56 |
23:08:47 |
eng-rus |
progr. |
telecoms operator |
оператор связи |
ssn |
57 |
23:07:19 |
eng-rus |
progr. |
symbolic operator |
символьный оператор |
ssn |
58 |
23:06:24 |
eng-rus |
progr. |
symbolic evaluation operator |
оператор аналитического преобразования |
ssn |
59 |
23:01:35 |
eng-rus |
progr. |
summation operator |
оператор суммы |
ssn |
60 |
22:58:36 |
eng-rus |
progr. |
strict inequality operator |
оператор строгого неравенства |
ssn |
61 |
22:57:16 |
eng-rus |
progr. |
strict equality operator |
оператор строгого равенства |
ssn |
62 |
22:55:14 |
rus-ger |
avia. |
кабина пилотов |
Kanzel (кабина экипажа) |
marinik |
63 |
22:51:23 |
rus-ger |
law |
в заверенной копии |
in beglaubigter Abschrift |
Лорина |
64 |
22:51:20 |
eng-rus |
progr. |
step range operator |
оператор определения шага |
ssn |
65 |
22:50:12 |
eng-rus |
telecom. |
standard VPN operator |
стандартный оператор VPN |
ssn |
66 |
22:48:13 |
eng-rus |
progr. |
special operator |
специальный оператор |
ssn |
67 |
22:44:35 |
eng-rus |
progr. |
scaling operator |
оператор масштаба |
ssn |
68 |
22:43:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
religious politically oriented extremism |
религиозный политически ориентированный экстремизм |
Alex_Odeychuk |
69 |
22:43:36 |
eng-rus |
lit. |
damsel |
молодая незамужняя женщина (a young unmarried woman) |
Val_Ships |
70 |
22:43:05 |
eng-rus |
progr. |
row operator |
оператор строки |
ssn |
71 |
22:42:12 |
eng-rus |
polit. |
politically oriented |
политически ориентированный |
Alex_Odeychuk |
72 |
22:39:49 |
eng-rus |
amer. |
temp |
временный работник (someone who works at a place for a limited and usually short period of time) |
Val_Ships |
73 |
22:30:53 |
eng-rus |
amer. |
in this here |
в этом самом (slang; I met him first time in this here office.) |
Val_Ships |
74 |
22:25:17 |
rus-ger |
gen. |
смена руководства |
Vorstandswechsel |
Zhalejka |
75 |
22:19:39 |
eng-rus |
mus. |
top charts |
хит-парад |
ybelov |
76 |
22:18:24 |
eng-rus |
electric. |
bus-transfer current switching |
коммутация уравнительного тока |
Palatash |
77 |
22:17:22 |
eng-rus |
arabic |
jahiliyyah |
доисламское варварство (джахилийя – мусульманский термин, употребляемый для обозначения доисламского состояния общества, в частности в Аравии до начала религиозной деятельности основателем ислама Мухаммедом, а также для обозначения состояния любого неисламского общества (особенно современного), и выражает резко отрицательное отношение к такому обществу // Коровиков А.В. Исламский экстремизм в арабских странах) |
Alex_Odeychuk |
78 |
22:15:51 |
rus-ita |
gen. |
бешеный ритм |
ritmo frenetico |
Taras |
79 |
22:13:57 |
rus-ita |
gen. |
буйно-помешанный |
un pazzo frenetico |
Taras |
80 |
22:09:01 |
rus-ger |
med. |
разминающий массаж |
Knetmassage |
Dmitrij88 |
81 |
22:07:54 |
eng-rus |
med. |
appendix operation |
операция по удалению аппендикса |
Andrey Truhachev |
82 |
22:07:24 |
eng-rus |
med. |
appendicitis operation |
операция по удалению аппендикса |
Andrey Truhachev |
83 |
22:06:28 |
eng-rus |
med. |
appendectomy |
операция по удалению аппендикса |
Andrey Truhachev |
84 |
22:05:56 |
rus-ger |
med. |
операция по удалению аппендикса |
Blinddarmoperation |
Andrey Truhachev |
85 |
21:57:27 |
eng-rus |
gen. |
tie up parcel |
завязывать посылку |
phibs |
86 |
21:56:19 |
rus-fre |
gen. |
поднять на смех |
ridiculiser |
Iricha |
87 |
21:50:08 |
eng-rus |
gen. |
stick on stamp |
клеить марку |
phibs |
88 |
21:49:19 |
rus-dut |
gen. |
править рулем, вести судно, управлять, посылать, отправлять (om iets-за чем-л.) |
sturen |
tet-a-tet |
89 |
21:44:10 |
eng-rus |
tech. |
prestretch |
предварительное натяжение (пленки) |
*Gala* |
90 |
21:40:06 |
eng-rus |
electric. |
downstream circuit breaker |
выключатель со стороны нагрузки |
Millie |
91 |
21:34:09 |
eng-rus |
electric. |
upstream c.b. |
автоматические выключатели со стороны питания |
Millie |
92 |
21:33:30 |
rus-ita |
gen. |
лачуга |
bicocca |
Avenarius |
93 |
21:31:44 |
eng-rus |
law |
escalation factor |
коэффициент пересчёта (напр., цены договора) |
molyan |
94 |
21:26:55 |
rus-ger |
life.sc. |
прямое прессование |
Direktverpressung (напр., таблеток) |
anjutka00 |
95 |
21:22:19 |
rus-ita |
gen. |
целесообразный |
interessante (Sarebbe interessante reclutare fra i soci la persona qualificata per tale incarico.) |
I. Havkin |
96 |
21:15:28 |
rus-fre |
gen. |
понимать по часам |
lire l'heure |
z484z |
97 |
21:13:46 |
rus-ita |
gen. |
привлекать |
reclutare (Il ricorso ad un segno era un espediente per incitare gli animi e per reclutare alla partecipazione nell’impresa.) |
I. Havkin |
98 |
21:07:14 |
rus-fre |
gen. |
наслаждаться жизнью |
prendre du bon temps=s'amuser |
luciee |
99 |
21:02:57 |
eng-rus |
hi.jump. |
four way hydrant |
четырёхходовый пожарный вентиль |
Millie |
100 |
20:54:33 |
eng-rus |
gen. |
which picture do you like the best? |
какая картина тебе больше всего нравится? |
AlexandraM |
101 |
20:52:12 |
rus-spa |
gen. |
найти воплощение |
quedar plasmado |
Lavrov |
102 |
20:51:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
pipeline route |
вдольтрассовый |
MichaelBurov |
103 |
20:50:38 |
rus-spa |
tech. |
статическое давление |
presión pasiva |
serdelaciudad |
104 |
20:49:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
road route |
вдольтрассовый |
MichaelBurov |
105 |
20:49:12 |
rus-spa |
tech. |
давление в покое |
presión en reposo |
serdelaciudad |
106 |
20:48:48 |
eng-rus |
amer. |
stick out one's little finger |
отставлять мизинец (при питье) |
Linch |
107 |
20:47:16 |
rus-spa |
tech. |
активное динамическое давление |
presión activa |
serdelaciudad |
108 |
20:45:29 |
rus-spa |
tech. |
напор воды |
presión de agua |
serdelaciudad |
109 |
20:44:58 |
rus-fre |
biol. |
потомство по мужской линии |
descendance masculine |
I. Havkin |
110 |
20:43:20 |
eng-rus |
chem. |
calibrator diluent |
раствор для разведения калибратора |
Andy |
111 |
20:43:15 |
eng-rus |
biol. |
male descendant |
потомок по мужской линии |
I. Havkin |
112 |
20:42:48 |
rus-fre |
biol. |
потомство по женской линии |
descendance féminine |
I. Havkin |
113 |
20:42:12 |
rus-spa |
oil |
аномально низкое пластовое давление |
subpresión |
serdelaciudad |
114 |
20:40:13 |
rus-ger |
pharm. |
плёночная оболочка таблетки |
Filmüberzug |
anjutka00 |
115 |
20:40:08 |
rus-spa |
O&G. tech. |
внутрипоровое давление |
presión de poros |
serdelaciudad |
116 |
20:39:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy construction |
энергетическое строительство |
MichaelBurov |
117 |
20:39:09 |
rus-spa |
geophys. |
пластовое давление |
presión de poros |
serdelaciudad |
118 |
20:36:30 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
собственный вес буровой установки включая мачту, станок и т.п. |
carga muerta en operación |
serdelaciudad |
119 |
20:35:26 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
статическая нагрузка на вышку |
carga muerta de montaje |
serdelaciudad |
120 |
20:34:46 |
eng-rus |
O&G |
tank model |
псевдостационарная модель фильтрации |
Talgat.Karimov |
121 |
20:34:18 |
rus-spa |
oil |
"мёртвый" груз |
carga muerta |
serdelaciudad |
122 |
20:32:40 |
eng-rus |
progr. |
right associative operator |
ассоциируемый справа оператор |
ssn |
123 |
20:31:40 |
eng-rus |
telecom. |
restricted VPN operator |
оператор ограниченных VPN |
ssn |
124 |
20:31:37 |
eng-rus |
gen. |
authentic |
действенный |
scherfas |
125 |
20:29:45 |
eng-rus |
progr. |
registry operator |
оператор реестра |
ssn |
126 |
20:28:44 |
eng-rus |
progr. |
reference operator |
ссылочный оператор |
ssn |
127 |
20:27:45 |
eng-rus |
progr. |
range operator |
оператор диапазона |
ssn |
128 |
20:26:02 |
eng-rus |
progr. |
property access operator |
оператор доступа к свойству |
ssn |
129 |
20:25:49 |
eng-rus |
tech. |
biking computer |
велосипедный компьютер (электронное устройство, отображающее на дисплее информацию о параметрах движения велосипеда) |
25banderlog |
130 |
20:25:20 |
eng-rus |
progr. |
property access |
доступ к свойству |
ssn |
131 |
20:23:33 |
eng-rus |
progr. |
programming operator |
оператор программирования |
ssn |
132 |
20:22:42 |
eng-rus |
progr. |
product operator |
оператор произведения |
ssn |
133 |
20:21:58 |
eng-rus |
progr. |
prime operator |
оператор штриха |
ssn |
134 |
20:19:40 |
rus |
abbr. construct. |
промышленно-гражданское строительство |
ПГС |
MichaelBurov |
135 |
20:19:18 |
eng-rus |
construct. |
ICC |
промышленно-гражданское строительство |
MichaelBurov |
136 |
20:18:55 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic operator |
полиморфный оператор |
ssn |
137 |
20:18:41 |
eng |
abbr. construct. |
industrial and civil construction |
ICC |
MichaelBurov |
138 |
20:17:09 |
eng-rus |
progr. |
polar operator |
оператор полярной системы координат |
ssn |
139 |
20:15:28 |
eng-rus |
progr. |
picture operator |
оператор вставки рисунка |
ssn |
140 |
20:14:40 |
eng-rus |
progr. |
physical operator |
физический оператор |
ssn |
141 |
20:13:46 |
eng-rus |
progr. |
percent operator |
оператор процента |
ssn |
142 |
20:12:26 |
eng-rus |
progr. |
parentheses operator |
оператор скобки |
ssn |
143 |
20:10:11 |
eng-rus |
telecom. |
NM operator |
оператор NM |
ssn |
144 |
20:08:32 |
eng |
abbr. telecom. |
net operator |
network operator |
ssn |
145 |
20:05:27 |
eng-rus |
patents. |
admitted to be known in the prior art |
признанный известным из уровня техники |
white_canary |
146 |
20:04:31 |
eng-rus |
progr. |
Mod operator |
оператор Mod |
ssn |
147 |
20:00:30 |
eng-rus |
avia. |
homebuilts |
самоделка-и |
Oleksandr Spirin |
148 |
19:59:10 |
eng |
abbr. progr. |
math operator |
mathematical operator (математический оператор) |
ssn |
149 |
19:57:34 |
eng-rus |
meas.inst. |
maintenance operator |
оператор технического обслуживания |
ssn |
150 |
19:55:36 |
eng-rus |
telecom. |
long distance operator |
междугородний оператор |
ssn |
151 |
19:54:17 |
eng-rus |
avia. |
leisure aviation |
авиация досуга |
Oleksandr Spirin |
152 |
19:51:37 |
eng-rus |
progr. |
local assignment operator |
локальный оператор присвоения |
ssn |
153 |
19:49:33 |
eng-rus |
progr. |
limit operator |
оператор предела |
ssn |
154 |
19:46:52 |
eng-rus |
progr. |
left shift operator |
левый оператор смещения |
ssn |
155 |
19:45:52 |
eng-rus |
progr. |
left associative operator |
ассоциируемый слева оператор |
ssn |
156 |
19:44:37 |
eng-rus |
telecom. |
large scale long distance operator |
крупный междугородный оператор |
ssn |
157 |
19:43:16 |
eng-rus |
progr. |
join operator |
оператор объединения |
ssn |
158 |
19:40:04 |
eng-rus |
progr. |
integrated operator |
интегрированный оператор |
ssn |
159 |
19:39:09 |
eng-rus |
progr. |
integral operator |
оператор интеграла |
ssn |
160 |
19:37:04 |
eng-rus |
progr. |
instanceof operator |
оператор instanceof |
ssn |
161 |
19:34:25 |
eng-rus |
progr. |
indirect operator |
непрямой оператор |
ssn |
162 |
19:34:22 |
eng-rus |
auto. |
toe-out on turns |
расхождение при повороте |
fluent |
163 |
19:32:18 |
eng-rus |
progr. |
GUI operator |
оператор GUI |
ssn |
164 |
19:30:26 |
eng-rus |
progr. |
global definition operator |
оператор глобального определения |
ssn |
165 |
19:28:27 |
eng-rus |
telecom. |
fixedline operator |
оператор выделенных каналов |
ssn |
166 |
19:27:20 |
eng-rus |
math. |
fixed point operator |
оператор неподвижной точки |
ssn |
167 |
19:22:57 |
eng |
abbr. progr. |
fail safe operator |
failsafe operator |
ssn |
168 |
19:21:49 |
eng-rus |
el. |
RF front end |
входной РЧ-модуль (ВРЧМ) |
ava7 |
169 |
19:20:08 |
eng-rus |
telecom. |
expert network operator |
экспертный оператор сети |
ssn |
170 |
19:17:47 |
eng-rus |
progr. |
evaluation operator |
оператор оценки |
ssn |
171 |
19:16:08 |
eng-rus |
telecom. |
enhanced VPN operator |
оператор расширенной VPN |
ssn |
172 |
19:14:08 |
eng-rus |
telecom. |
DSL operator |
оператор DSL |
ssn |
173 |
19:10:48 |
eng-rus |
gen. |
Russian Mafia |
русская мафия (The Russian Mafia (Russian: русская мафия; russkaya mafiya) or Bratva (brothers, brotherhood), is a term used to refer to the collective of various organized crime elements originating in the former Soviet Union. Although not a singular criminal organization, most of the individual groups share similar goals and organizational structures that define them as part of the loose overall association. WK) |
Alexander Demidov |
174 |
19:10:19 |
eng-rus |
gen. |
Bratva |
русская мафия (Russian name for the Russian Mob: My neighbor just got his house taken by the Bratva. UD) |
Alexander Demidov |
175 |
19:09:27 |
eng-rus |
progr. |
digital operator |
цифровой оператор |
ssn |
176 |
19:08:02 |
rus-ger |
gen. |
вбивать |
einbleuen |
Andrey Truhachev |
177 |
19:07:42 |
rus-ger |
rel., christ. |
благодушие |
Seelengüte |
AlexandraM |
178 |
19:06:50 |
eng-rus |
progr. |
determinant operator |
оператор определителя |
ssn |
179 |
19:05:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
благодушие |
Versöhnlichkeit |
AlexandraM |
180 |
19:05:55 |
eng-rus |
progr. |
descendant operator |
оператор descendant |
ssn |
181 |
19:04:57 |
eng-rus |
progr. |
derivative operator |
оператор производной |
ssn |
182 |
19:04:13 |
eng-rus |
progr. |
deprecated operator |
устаревший оператор |
ssn |
183 |
19:03:14 |
eng-rus |
progr. |
delete operator |
оператор delete |
ssn |
184 |
19:01:52 |
rus-ger |
rel., christ. |
непостыдный |
der nicht zuschanden werden lässt |
AlexandraM |
185 |
18:56:08 |
rus-ger |
gen. |
благостыня |
das Gute |
AlexandraM |
186 |
18:55:42 |
rus-ger |
gen. |
благостыня |
Güte |
AlexandraM |
187 |
18:55:38 |
eng-rus |
math. |
filtration degree |
степень фильтрации |
ssn |
188 |
18:49:11 |
rus-ger |
biol. |
репродуктивный возраст |
das fortpflanzungsfähige Alter |
Viola4482 |
189 |
18:47:42 |
rus-ger |
gen. |
правота |
Rechtschaffenheit |
AlexandraM |
190 |
18:47:34 |
eng-rus |
math. |
likelihood degree |
степень правдоподобия |
ssn |
191 |
18:47:28 |
eng-rus |
gen. |
suppress |
обуздать |
grafleonov |
192 |
18:47:27 |
eng-rus |
gen. |
contain |
обуздать |
grafleonov |
193 |
18:43:52 |
eng-rus |
gen. |
in seconds flat |
в считанные секунды |
Victorinox77 |
194 |
18:33:44 |
rus-ita |
agric. |
дезбарьер |
zona filtro per uomini (на фермах помещения с душами, раздевалками для персонала) |
tanvshep |
195 |
18:31:06 |
rus-ita |
agric. |
дезбарьер |
zona filtro per automezzi |
tanvshep |
196 |
18:30:48 |
rus-ger |
gen. |
неровный |
roh |
AlexandraM |
197 |
18:28:58 |
eng-rus |
math. |
set degree |
степень множества |
ssn |
198 |
18:28:28 |
rus-spa |
gen. |
большое блюдо |
platón (вид посуды, которая может иметь различное предназначение в зависимости от страны и региона) |
azerb |
199 |
18:26:35 |
eng-rus |
math. |
transcendence degree |
степень трансцендентности |
ssn |
200 |
18:26:12 |
rus-ger |
subl. |
упокоение |
Erholung |
AlexandraM |
201 |
18:19:14 |
rus-spa |
gen. |
скороварка, кастрюля-скороварка |
olla exprés (также "olla a presión") |
azerb |
202 |
18:16:11 |
rus-spa |
gen. |
кислый соус |
crema ácida (подливка) |
azerb |
203 |
18:15:34 |
eng-rus |
gen. |
speedy access |
быстрый доступ |
MashBash |
204 |
18:15:31 |
eng-rus |
consult. |
assignment |
причисление (assignment to a job family) |
Moscowtran |
205 |
18:14:29 |
rus-spa |
gen. |
по желанию |
si lo desea (используется в кулинарных рецептах) |
azerb |
206 |
18:11:21 |
rus-spa |
inf. |
сокрушать |
siquitrillar |
azerb |
207 |
18:11:08 |
rus-ita |
agric. |
профилактический перерыв |
vuoto sanitario (es. allevamento/на животноводческих комплексах) |
tanvshep |
208 |
18:10:55 |
rus-spa |
inf. |
сокрушать |
siquitrillar ((морально) Куба) |
azerb |
209 |
18:10:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
богомыслие |
Trachten auf Gott |
AlexandraM |
210 |
18:09:48 |
rus-spa |
inf. |
убить |
siquitrillar (Куба) |
azerb |
211 |
18:09:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
богомыслие |
Ausrichten des Auges der Seele auf Gott |
AlexandraM |
212 |
18:08:54 |
eng-rus |
tech. |
fun bolt |
пустотелый осевой болт Fun (Fun Bolts™ chrisking.com) |
fa158 |
213 |
18:08:44 |
rus-spa |
inf. |
конфисковать, экспроприировать |
siquitrillar (Куба) |
azerb |
214 |
18:07:45 |
rus-ger |
gen. |
богомыслие |
unablässiges Gedenken Gottes |
AlexandraM |
215 |
18:03:40 |
rus-spa |
mexic. |
высокая кастрюля с крышкой для приготовления тамаля пирога из кукурузного теста |
tamalera (также "olla tamalera") |
azerb |
216 |
18:00:46 |
eng-rus |
el. |
vertex degree |
степень узла (графа) |
ssn |
217 |
17:52:27 |
eng-rus |
math. |
ramification degree |
степень ветвления |
ssn |
218 |
17:51:32 |
eng-rus |
sport. |
UEFA BFDS Betting Fraud Detection System |
системa выявления мошенничества при игре на тотализаторе УЕФА (uefa.org) |
mvb1 |
219 |
17:49:49 |
eng-rus |
math. |
operator degree |
степень оператора |
ssn |
220 |
17:48:06 |
eng-rus |
el. |
node degree |
степень узла (графа) |
ssn |
221 |
17:45:48 |
eng-rus |
el. |
manifold degree |
степень многообразия |
ssn |
222 |
17:41:31 |
eng-rus |
el. |
divisor degree |
степень дивизора |
ssn |
223 |
17:40:04 |
eng-rus |
el. |
correlation degree |
степень корреляции |
ssn |
224 |
17:39:27 |
rus-ita |
inf. |
бесить |
disturbare (Non schioccare le dita, mi disturba! - Не щелкай пальцами - бесит!) |
Хыка |
225 |
17:38:09 |
eng-rus |
el. |
conventional degree |
условная величина |
ssn |
226 |
17:36:44 |
eng |
abbr. mol.biol. |
TTSST |
toxic shock syndrome toxin |
kat_j |
227 |
17:36:23 |
eng-rus |
el. |
degree of distortion |
величина искажения (в аппаратуре передачи данных) |
ssn |
228 |
17:32:12 |
eng-rus |
el. |
confidence degree |
уровень доверительной области |
ssn |
229 |
17:30:33 |
eng-rus |
el. |
completeness degree |
степень полноты |
ssn |
230 |
17:28:13 |
eng-rus |
el. |
arc degree |
дуговой градус |
ssn |
231 |
17:26:01 |
eng-rus |
el. |
degree of voltage rectification |
коэффициент выпрямления напряжения |
ssn |
232 |
17:25:12 |
eng |
abbr. |
Jmol |
Java Molecule |
ileen |
233 |
17:23:39 |
eng-rus |
chem. |
Jmol |
компьютерная программа для трёхмерного представления структуры молекул |
ileen |
234 |
17:19:23 |
eng-rus |
quant.el. |
degree of inversion |
степень инверсии |
ssn |
235 |
17:15:17 |
eng-rus |
el. |
degree of fill |
степень заполнения |
ssn |
236 |
17:11:24 |
rus-ger |
gen. |
достаточная причина |
wichtiger Grund |
lora_p_b |
237 |
16:51:34 |
rus-ita |
med. |
донорство яйцеклеток ооцитов |
ovodonazione |
Olga Drokova |
238 |
16:49:33 |
eng-rus |
avia. |
AEROSPACE RESEARCH AND TEST ESTABLISHMENT |
Аэрокосмический научно-исследовательский и испытательный институт (Výzkumný a zkušební letecký ústav a.s., VZLU; Czech Republic, Prague) |
Oleksandr Spirin |
239 |
16:47:37 |
eng |
abbr. O&G |
PPRS |
petroleum production reporting system |
olga garkovik |
240 |
16:46:57 |
eng |
abbr. O&G |
petroleum production reporting system |
PPRS |
olga garkovik |
241 |
16:36:29 |
eng-rus |
relig. |
uncreated light |
несотворённый свет |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:28:31 |
rus-spa |
prof.jarg. |
изолировщик |
Operador de aislamiento térmico |
Willmar Sandoval |
243 |
16:23:59 |
rus-ita |
concr. |
гидравлическая система/установка |
impianto oleodinamico |
Francescatotti |
244 |
16:17:42 |
eng-rus |
progr. |
computational speed |
скорость расчёта (Computational speed is the speed at which a computer can process data) |
cgbspender |
245 |
16:14:24 |
eng-rus |
quot.aph. |
is an understatement |
это ещё мягко сказано |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:06:26 |
eng-rus |
psychol. |
impervious to persuasion |
недоступный для убеждения (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:03:28 |
eng-rus |
rhetor. |
ideological tools |
идеологические средства |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:02:59 |
eng-rus |
relig. |
receive divine succor |
получить помощь свыше (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:01:43 |
eng-rus |
psychol. |
remain confident |
пребывать в уверенности (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:01:11 |
eng-rus |
gen. |
near-obliteration |
почти полное уничтожение (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:00:02 |
eng-rus |
relig. |
fulfillment of prophecy |
исполнение пророчества (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
252 |
15:57:12 |
eng-rus |
product. |
decision regulations |
правила постановлении |
Yeldar Azanbayev |
253 |
15:54:36 |
eng-rus |
med. |
disease area |
нозология (проф. лексика) |
amatsyuk |
254 |
15:54:35 |
eng |
abbr. law |
CNP |
Certified Notary Public |
eugeene1979 |
255 |
15:50:09 |
eng-rus |
el. |
degree of discrimination |
степень дискриминации |
ssn |
256 |
15:48:47 |
eng-rus |
tech. |
ONP |
открытое нейтральное положение (Open neutral position) |
eugeene1979 |
257 |
15:48:08 |
eng-rus |
tech. |
CNP |
закрытое нейтральное положение (Closed neutral position) |
eugeene1979 |
258 |
15:44:09 |
eng-rus |
tech. |
rolling boiler tube expander |
роликовая вальцовка для труб котлов (приспособление для вальцевания) |
AnnaBergman |
259 |
15:42:18 |
eng-rus |
el. |
degree of current rectification |
коэффициент выпрямления тока |
ssn |
260 |
15:41:51 |
eng-rus |
invest. |
professional staff |
квалифицированные сотрудники |
A.Rezvov |
261 |
15:36:16 |
eng-rus |
product. |
right of making contract |
право заключения договоров |
Yeldar Azanbayev |
262 |
15:35:32 |
eng-rus |
tech. |
CNP |
регулируемое отрицательное давление (Controlled Negative Pressure) |
eugeene1979 |
263 |
15:35:00 |
eng-rus |
tech. |
CNP |
Постоянное отрицательное давление (Continuous Negative Pressure) |
eugeene1979 |
264 |
15:34:50 |
eng-rus |
rhetor. |
drift into waters |
ступить на скользкую дорожку (N waters / waters of ; контекстуальный перевод на русс. язык; Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
265 |
15:34:17 |
eng-rus |
progr. |
association degree |
уровень ассоциации |
ssn |
266 |
15:33:20 |
rus-ger |
law |
быть замеченным |
nicht verkannt werden (BGB § 118: "... in der Erwartung ..., der Mangel der Ernstlichkeit werde nicht verkannt werden, ..." – в расчёте на то, что отсутствие такого намерения будет замечено /офиц. перевод/) |
Евгения Ефимова |
267 |
15:32:50 |
eng-rus |
progr. |
complexity degree |
уровень сложности |
ssn |
268 |
15:31:20 |
eng-rus |
agrochem. |
calcium nitrogen sulphate |
кальцийазотосульфат |
Katanavy |
269 |
15:30:13 |
eng-rus |
progr. |
degree operator |
оператор градуса |
ssn |
270 |
15:29:30 |
eng-rus |
progr. |
definition operator |
оператор определения |
ssn |
271 |
15:27:20 |
eng-rus |
gen. |
body of work |
основные факты |
necroromantic |
272 |
15:26:58 |
eng-rus |
gen. |
paint spot |
пятно краски |
Soulbringer |
273 |
15:26:31 |
eng-rus |
progr. |
custom operator |
пользовательский оператор |
ssn |
274 |
15:24:52 |
eng-rus |
consult. |
demographic cut |
демографический срез |
Moscowtran |
275 |
15:24:30 |
eng-rus |
progr. |
copypage operator |
оператор copypage |
ssn |
276 |
15:22:16 |
eng-rus |
progr. |
continue operator |
оператор continue |
ssn |
277 |
15:18:33 |
rus-spa |
geol. |
сопротивление срезу: устойчивость к разрезанию |
resistencia al corte |
serdelaciudad |
278 |
15:17:50 |
eng-rus |
bank. |
date of the latest transaction through the account |
дата предыдущей операции по счету |
Jasmine_Hopeford |
279 |
15:16:01 |
eng-rus |
relig. |
theological debate |
теологический спор |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:15:38 |
eng-rus |
progr. |
comparisons operator |
оператор сравнения |
ssn |
281 |
15:15:21 |
eng-rus |
rhetor. |
ideologically minded |
идеологически ориентированный |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:13:14 |
eng-rus |
progr. |
company operator |
оператор компании |
ssn |
283 |
15:12:20 |
eng-rus |
progr. |
comma operator |
оператор запятой |
ssn |
284 |
15:10:22 |
eng-rus |
progr. |
colon operator |
оператор двоеточия |
ssn |
285 |
15:04:25 |
eng-rus |
rhetor. |
literal-minded |
буквалистский |
Alex_Odeychuk |
286 |
15:03:58 |
eng-rus |
rhetor. |
literal-minded |
буквалистический (настроенный на буквальное восприятие и соблюдение буквально воспринятых требований, предписаний) |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:01:05 |
eng-rus |
progr. |
coercion operator |
операция преобразования типа (данных) |
ssn |
288 |
15:00:45 |
eng-rus |
progr. |
coercion operator |
операция приведения типа (данных) |
ssn |
289 |
14:59:39 |
eng-rus |
progr. |
coercion operator |
операция преобразования типа данных (операция преобразования одного типа данных в другой; бывает явной (указанной программистом) и неявной (выполняемой компилятором или интерпретатором). В последнем случае возможно появление разного рода ошибок, что привело к созданию ЯВУ с контролем типов данных. Термин coercion чаще применяется для указания на неявное преобразование типа данных) |
ssn |
290 |
14:57:51 |
rus-ger |
scient. |
дивергентный |
divergierend (z.B. divergierende Rechtssysteme) |
Евгения Ефимова |
291 |
14:54:07 |
rus-ger |
commer. |
"зачёркнутая" цена |
Streichpreis (в рекламных предложениях) |
Bedrin |
292 |
14:49:50 |
eng-rus |
progr. |
CLI operator |
оператор CLI |
ssn |
293 |
14:48:21 |
eng-rus |
patents. |
verification of compliance with patentability criteria |
проверка на соответствие критериям патентоспособности |
white_canary |
294 |
14:47:18 |
eng-rus |
telecom. |
CDMA operator |
оператор CDMA |
ssn |
295 |
14:46:26 |
eng-rus |
telecom. |
CCD operator |
оператор CCD |
ssn |
296 |
14:46:18 |
eng-rus |
patents. |
examination for compliance with |
проверка на соответствие |
white_canary |
297 |
14:45:18 |
eng-rus |
progr. |
calculus operator |
оператор математического анализа |
ssn |
298 |
14:42:38 |
eng-rus |
progr. |
break operator |
оператор break |
ssn |
299 |
14:40:03 |
eng-rus |
product. |
invitation to |
приглашение в |
Yeldar Azanbayev |
300 |
14:39:12 |
eng-rus |
progr. |
boolean equal operator |
булев оператор равенства |
ssn |
301 |
14:38:20 |
eng-rus |
progr. |
equals operator |
оператор равенства (в кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов. – М.: Вильямс, 2006. – 912 с.) |
ssn |
302 |
14:34:49 |
eng-rus |
progr. |
bitwise logical operator |
побитовый логический оператор |
ssn |
303 |
14:33:36 |
eng-rus |
progr. |
bitwise complement operator |
оператор побитового дополнения |
ssn |
304 |
14:31:29 |
eng-rus |
progr. |
bitwise complement |
побитовое дополнение |
ssn |
305 |
14:30:01 |
eng-rus |
chem. |
Sodium hexafluorosilicate |
Гексафторосиликат натрия |
julan4i4ik |
306 |
14:27:33 |
eng-rus |
fin. |
annual recurring fee |
ежегодная плата |
Alexander Matytsin |
307 |
14:26:36 |
eng-rus |
fin. |
monthly recurring fee |
ежемесячная плата |
Alexander Matytsin |
308 |
14:26:08 |
eng-rus |
agric. |
burndown herbicide |
контактный гербицид |
Тантра |
309 |
14:23:11 |
eng |
abbr. progr. |
authorised operator |
authorized operator |
ssn |
310 |
14:21:17 |
eng-rus |
progr. |
assistance operator |
оператор справочной службы |
ssn |
311 |
14:20:01 |
eng-rus |
relig. |
sacred |
запретный (The Sacred Mosque – Al-Masjid al-Ḥarām) |
margarita09 |
312 |
14:19:45 |
eng-rus |
progr. |
array access operator |
оператор доступа к массиву |
ssn |
313 |
14:18:42 |
eng-rus |
progr. |
array access |
доступ к массиву |
ssn |
314 |
14:17:55 |
eng-rus |
polit. |
alliance of convenience |
ситуативный союз |
Novoross |
315 |
14:16:54 |
eng-rus |
progr. |
AND operator |
операция И |
ssn |
316 |
14:16:40 |
eng-rus |
chem. |
Sodium disulfite |
Дисульфит натрия |
julan4i4ik |
317 |
14:13:49 |
eng-rus |
progr. |
agent operator |
оператор агента |
ssn |
318 |
14:13:35 |
eng-rus |
chem. |
Sodium dihydrogen orthophosphate |
Дигидроортофосфат натрия |
julan4i4ik |
319 |
14:12:42 |
eng-rus |
cook. |
chat potatoes |
мелкий картофель |
Bambolina |
320 |
14:09:39 |
eng-rus |
relig. |
ceaseless prayer |
молитвы, непрестанно творимая (в уме) |
Alex_Odeychuk |
321 |
14:06:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
dymistor |
димистор (диодный тиристор) |
vikentii_fedorovich@mail.ru |
322 |
14:06:32 |
eng-rus |
geol. |
argillaceous varieties |
глинистые разности |
невлева |
323 |
13:58:53 |
eng-rus |
oncol. |
colorectal cancer |
рак толстой и прямой кишки |
Alex Lilo |
324 |
13:58:52 |
eng-rus |
oncol. |
colon and rectal cancer |
колоректальный рак |
Alex Lilo |
325 |
13:54:41 |
eng-rus |
gen. |
stare |
воззриться |
ABT |
326 |
13:48:12 |
eng-rus |
med. |
island dressing |
самоклеющаяся повязка на рану |
Wolfskin14 |
327 |
13:44:11 |
eng-rus |
gen. |
one must note |
следует отметить |
Ivan1992 |
328 |
13:41:36 |
eng-rus |
mil. |
fight against |
сражаться (с) |
Andrey Truhachev |
329 |
13:41:16 |
eng-rus |
NGO |
religious endowment |
целевой капитал религиозного благотворительного фонда (сформированная за счёт пожертвований часть имущества религиозного благотворительного фонда, переданная в доверительное управление управляющей компании для получения дохода, используемого для финансирования уставной деятельности религиозного благотворительного фонда) |
Alex_Odeychuk |
330 |
13:40:05 |
eng-rus |
fin. |
ranking in priority |
очерёдность (предъявления требований) |
Alexander Matytsin |
331 |
13:39:42 |
eng-rus |
NGO |
endowment |
целевой капитал благотворительного фонда (сформированная за счёт пожертвований часть имущества благотворительного фонда, переданная в доверительное управление управляющей компании для получения дохода, используемого для финансирования уставной деятельности благотворительного фонда) |
Alex_Odeychuk |
332 |
13:36:37 |
eng-rus |
gen. |
endowment |
благотворительный фонд управления целевым капиталом |
Alex_Odeychuk |
333 |
13:35:33 |
eng-rus |
NGO |
endowment |
целевой капитал некоммерческой организации (сформированная за счёт пожертвований часть имущества некоммерческой организации, переданная в доверительное управление управляющей компании для получения дохода, используемого для финансирования уставной деятельности некоммерческих организаций) |
Alex_Odeychuk |
334 |
13:34:44 |
eng-rus |
relig. |
Sufi order |
суфийский орден |
Alex_Odeychuk |
335 |
13:26:17 |
rus-ita |
construct. |
Ситуативный план |
layout |
tanvshep |
336 |
13:26:06 |
eng-rus |
med. |
decyl oleate |
децилолеат |
NKandelaki |
337 |
13:24:55 |
rus-ger |
IT |
активировать |
auslösen |
Reischel |
338 |
13:18:25 |
eng-rus |
gen. |
look up |
вскинуть глаза |
Рина Грант |
339 |
13:16:34 |
eng-rus |
inf. |
so long! |
увидимся! |
TarasZ |
340 |
13:15:00 |
eng-rus |
relig. |
correct and observed way |
установленный, правильный путь (the ~) |
Alex_Odeychuk |
341 |
13:14:40 |
eng-rus |
relig. |
haggadic |
агадический |
YGD |
342 |
13:13:00 |
eng-rus |
gen. |
allegorically interpret |
иносказательно толковать |
Alex_Odeychuk |
343 |
13:12:25 |
eng-rus |
product. |
admission to participation |
допуск к участию |
Yeldar Azanbayev |
344 |
13:09:45 |
eng-rus |
product. |
decision approval |
одобрение решения |
Yeldar Azanbayev |
345 |
13:07:12 |
rus-ger |
soviet. |
комсомол |
Kommunistischer Jugendverband |
Андрей Клименко |
346 |
13:05:50 |
eng-rus |
relig. |
deep prayer |
глубокая молитва |
Alex_Odeychuk |
347 |
13:05:09 |
eng-rus |
relig. |
reasonable faith |
осмысленная вера |
Alex_Odeychuk |
348 |
13:03:04 |
eng-rus |
scient. |
come to the conclusion that |
приходить к выводу, что |
Alex_Odeychuk |
349 |
13:02:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
be consistent with Church teaching |
соответствовать учению Церкви |
Alex_Odeychuk |
350 |
12:58:49 |
eng-rus |
product. |
which says |
что говорит о |
Yeldar Azanbayev |
351 |
12:57:44 |
eng-rus |
tech. |
has little effect on something |
слабо влияет |
cgbspender |
352 |
12:57:20 |
eng-rus |
relig. |
contemplative prayer |
созерцательная молитва |
Alex_Odeychuk |
353 |
12:56:29 |
eng-rus |
relig. |
meditation and contemplation |
внутренняя молитва и созерцание |
Alex_Odeychuk |
354 |
12:55:28 |
eng-rus |
philos. |
simple-minded |
упрощённый |
Alex_Odeychuk |
355 |
12:55:05 |
eng-rus |
polit. |
active reformer |
активный реформатор |
Alex_Odeychuk |
356 |
12:54:33 |
eng-rus |
relig. |
set of beliefs |
совокупность верований |
Alex_Odeychuk |
357 |
12:52:52 |
rus-ger |
idiom. |
оказать медвежью услугу |
einen schlechten Dienst erweisen |
Andrey Truhachev |
358 |
12:52:08 |
eng-rus |
slang |
hot tub |
обжигающе красивая женщина, интерес к которой, однако, со временем остывает (It derives from the overwhemling sensation you get when you first step into a hot tub. Once acclimated, however, you want to kick yourself for ever making such a big deal in the first place) |
Beforeyouaccuseme |
359 |
12:51:28 |
eng-rus |
product. |
to the subject of compliance |
предмет соответствия |
Yeldar Azanbayev |
360 |
12:51:10 |
eng-rus |
gen. |
individual autonomy |
автономия личности |
Alex_Odeychuk |
361 |
12:50:56 |
eng-rus |
progr. |
automatic operator |
автоматический оператор |
ssn |
362 |
12:50:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
precepts of the Church |
наставления Церкви (the ~) |
Alex_Odeychuk |
363 |
12:48:53 |
eng-rus |
relig. |
sacerdotal rite |
священнический сан |
Alex_Odeychuk |
364 |
12:48:18 |
eng-rus |
relig. |
ceaseless prayer |
непрестанная молитва |
Alex_Odeychuk |
365 |
12:47:35 |
eng-rus |
progr. |
operators list |
список операторов |
ssn |
366 |
12:47:24 |
eng-rus |
relig. |
contemplation of the uncreated light |
созерцание нетварного света |
Alex_Odeychuk |
367 |
12:43:08 |
eng-rus |
progr. |
operator transaction log |
файл регистрации транзакций оператора |
ssn |
368 |
12:41:21 |
eng |
abbr. telecom. |
operator talk key |
operator talk-key |
ssn |
369 |
12:39:15 |
eng-rus |
progr. |
operator syntax |
синтаксис оператора |
ssn |
370 |
12:37:28 |
eng-rus |
meas.inst. |
operator room |
операторная |
ssn |
371 |
12:36:48 |
eng-rus |
geol. |
bendant |
бедан |
jagr6880 |
372 |
12:36:33 |
eng-rus |
med. |
risk ratio |
относительный риск |
amatsyuk |
373 |
12:34:07 |
eng-rus |
telecom. |
operator network |
сеть операторов |
ssn |
374 |
12:30:53 |
eng-rus |
geol. |
berzeline |
берцелин |
jagr6880 |
375 |
12:28:17 |
eng-rus |
psychol. |
trials of life |
жизненные испытания |
Alex_Odeychuk |
376 |
12:25:11 |
eng-rus |
telecom. |
operator extension number |
внутренний номер оператора |
ssn |
377 |
12:24:48 |
eng-rus |
psychiat. |
imperturbable serenity |
невозмутимая безмятежность |
Alex_Odeychuk |
378 |
12:24:23 |
eng-rus |
progr. |
operator equipment room acceptance |
приёмка машинного зала оператора |
ssn |
379 |
12:23:59 |
eng-rus |
quot.aph. |
anyone? |
эй, кто-нибудь? |
Alex_Odeychuk |
380 |
12:23:37 |
eng-rus |
quot.aph. |
we've got to be more giving |
мы должны продолжать отдавать |
Alex_Odeychuk |
381 |
12:23:34 |
eng-rus |
progr. |
operator equipment room |
машинный зал оператора |
ssn |
382 |
12:23:06 |
eng-rus |
gen. |
world we live in |
мир, в котором мы живём |
Alex_Odeychuk |
383 |
12:22:34 |
eng-rus |
psychol. |
be feeling incomplete |
чувствовать неполноценность |
Alex_Odeychuk |
384 |
12:22:08 |
eng-rus |
lit. |
feel this heat |
чувствовать это пламя |
Alex_Odeychuk |
385 |
12:21:55 |
eng-rus |
progr. |
operator equipment protection |
защита оборудования оператора |
ssn |
386 |
12:21:44 |
eng-rus |
quot.aph. |
life that can't be beat |
неуязвимая жизнь |
Alex_Odeychuk |
387 |
12:21:18 |
eng-rus |
quot.aph. |
I got more than I can eat |
у меня есть больше, чем я могу взять |
Alex_Odeychuk |
388 |
12:20:50 |
eng-rus |
progr. |
operator equipment |
оборудование оператора |
ssn |
389 |
12:20:34 |
eng-rus |
philos. |
classical philosophy |
классическая философия |
Alex_Odeychuk |
390 |
12:19:37 |
eng-rus |
gen. |
stillness |
безмятежность |
Alex_Odeychuk |
391 |
12:19:13 |
eng-rus |
quot.aph. |
all that I want is |
всё, чего хочу, – это |
Alex_Odeychuk |
392 |
12:19:08 |
eng-rus |
progr. |
operator desk |
панель оператора |
ssn |
393 |
12:18:14 |
eng-rus |
gen. |
keep trying |
продолжать пытаться |
Alex_Odeychuk |
394 |
12:17:58 |
eng-rus |
gen. |
split |
двойственный |
Ремедиос_П |
395 |
12:17:44 |
eng-rus |
gen. |
move my feet |
вдохновлять меня |
Alex_Odeychuk |
396 |
12:17:25 |
eng-rus |
gen. |
things that are so sweet |
вещи, которые приносят удовольствие |
Alex_Odeychuk |
397 |
12:16:07 |
eng-rus |
progr. |
operator computer |
компьютер оператора |
ssn |
398 |
12:15:55 |
eng |
abbr. |
JTR |
Joint Technical Report |
ННатальЯ |
399 |
12:15:35 |
eng-rus |
lit. |
stillness of heart |
безмятежность сердца |
Alex_Odeychuk |
400 |
12:14:54 |
eng-rus |
telecom. |
operator call number |
номер вызова оператора |
ssn |
401 |
12:14:40 |
rus-ita |
gen. |
бросаться в погоню |
inseguire |
gorbulenko |
402 |
12:14:13 |
eng-rus |
gen. |
twee |
слащавый |
joyand |
403 |
12:13:42 |
eng-rus |
relig. |
sinless state |
состояние безгрешности |
Alex_Odeychuk |
404 |
12:13:04 |
eng-rus |
relig. |
spiritual growth |
духовный рост |
Alex_Odeychuk |
405 |
12:12:59 |
eng-rus |
meas.inst. |
operator cable |
кабель оператора |
ssn |
406 |
12:12:44 |
eng-rus |
relig. |
pious action |
благочестивое действие |
Alex_Odeychuk |
407 |
12:12:17 |
eng-rus |
psychol. |
interior passivity |
внутренняя пассивность |
Alex_Odeychuk |
408 |
12:12:03 |
eng-rus |
progr. |
operator bracket |
операторная скобка |
ssn |
409 |
12:11:43 |
rus-ita |
gen. |
так ему и надо! |
cosi impara! |
gorbulenko |
410 |
12:11:10 |
eng-rus |
progr. |
operator authority |
полномочия оператора |
ssn |
411 |
12:10:24 |
eng-rus |
progr. |
operator authentication command |
команда аутентификации оператора |
ssn |
412 |
12:09:44 |
rus-ita |
sport. |
заниматься боевыми искусствами |
studiare le arti marziali |
gorbulenko |
413 |
12:09:37 |
eng-rus |
progr. |
operator authentication |
аутентификация оператора |
ssn |
414 |
12:09:16 |
eng-rus |
rhetor. |
treat as less than a citizen |
обращаться как с негражданином (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
415 |
12:07:51 |
eng-rus |
relig. |
defense of monotheism |
защита монотеизма (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
416 |
12:07:42 |
eng-rus |
gen. |
sequence of activities |
порядок действий |
lepre |
417 |
12:07:27 |
eng-rus |
quot.aph. |
is no vice |
не порок |
Alex_Odeychuk |
418 |
12:06:01 |
eng-rus |
sociol. |
low-priority aspects of life |
малозначимые аспекты жизни (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:05:56 |
eng-rus |
gen. |
measuring transducer |
измеритель-преобразователь |
fruit_jellies |
420 |
12:05:23 |
rus-ita |
fig. |
отправлять правосудие |
far giustizia |
gorbulenko |
421 |
12:05:22 |
eng |
abbr. progr. |
operations system engineering guide |
operations system engineering manual |
ssn |
422 |
12:04:46 |
rus-ita |
fig. |
вершить правосудие |
far giustizia |
gorbulenko |
423 |
12:04:20 |
eng-rus |
relig. |
consensus of scholars from Mecca and Medina |
общее согласие исламоведов Мекки и Медины (Atlantic; a ~) |
Alex_Odeychuk |
424 |
12:03:19 |
eng-rus |
gen. |
order of activities |
порядок действий |
lepre |
425 |
12:03:15 |
eng-rus |
gen. |
be denied |
получить отказ (something) |
4uzhoj |
426 |
12:02:42 |
eng-rus |
relig. |
through the unmistakable will of God |
по явной воле Божьей (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
427 |
12:01:38 |
rus-ita |
agric. |
навозохранилище |
vasca di stoccaggio liquame |
tanvshep |
428 |
12:01:36 |
eng-rus |
telecom. |
operations support system administration menu |
меню администрирования системы поддержки эксплуатации |
ssn |
429 |
12:00:59 |
eng-rus |
relig. |
fastidious observance |
скрупулёзное соблюдение всех требований (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:00:50 |
rus-ita |
gen. |
надавать пощёчин |
prendere a schiaffi |
gorbulenko |
431 |
12:00:40 |
eng-rus |
auto. |
throw a rod |
показать кулак дружбы (сленг, вид поломки, когда отрывается поршень от шатуна и шатун пробивает стенку блока) |
unfa-a-air |
432 |
12:00:16 |
eng-rus |
gen. |
spend an inordinate amount of time |
тратить уйму времени (e.g., ... ensuring that) |
Alex_Odeychuk |
433 |
11:59:19 |
eng-rus |
progr. |
operations menu |
меню операций |
ssn |
434 |
11:58:13 |
eng-rus |
progr. |
operations manual |
руководство по работе |
ssn |
435 |
11:57:25 |
eng-rus |
relig. |
religious social contract |
религиозный общественный договор (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
436 |
11:57:01 |
rus-ita |
mil. |
боезапас |
munizioni |
gorbulenko |
437 |
11:56:13 |
eng-rus |
sociol. |
cause social upheaval |
вызывать социальные потрясения (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
438 |
11:55:37 |
eng-rus |
sociol. |
social upheaval |
социальные потрясения |
Alex_Odeychuk |
439 |
11:54:21 |
rus-ita |
gen. |
быть бесполезным |
non servire a niente |
gorbulenko |
440 |
11:53:51 |
eng-rus |
progr. |
operations guide |
руководство по работе |
ssn |
441 |
11:53:16 |
eng-rus |
med.appl. |
luer hub |
разъём Люэра |
buraks |
442 |
11:52:58 |
rus-ita |
gen. |
остроносые сапоги |
stivali a punta |
gorbulenko |
443 |
11:51:44 |
eng-rus |
relig. |
books of creed |
вероучительная литература (англ. термин взят из статьи: Wood G. What ISIS Really Wants // The Atlantic magazine. – March 2015.) |
Alex_Odeychuk |
444 |
11:51:19 |
rus-ita |
gen. |
бить ногами |
prendere a calci |
gorbulenko |
445 |
11:51:07 |
eng-rus |
relig. |
clear disbelief |
явное неверие (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
446 |
11:49:49 |
eng-rus |
progr. |
operations array |
массив операций |
ssn |
447 |
11:49:38 |
rus-ita |
fig. |
крепкий орешек |
osso duro |
gorbulenko |
448 |
11:48:48 |
eng-rus |
gen. |
sow discord |
сеять распри (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
449 |
11:48:35 |
rus-ita |
idiom. |
ударить в челюсть |
dare un pugno al mento |
gorbulenko |
450 |
11:46:45 |
rus-ita |
idiom. |
ударить под дых |
dare un diretto allo stomaco |
gorbulenko |
451 |
11:44:52 |
rus-spa |
idiom. |
Со всех сторон |
por los cuatro costados |
prokosha |
452 |
11:44:12 |
eng-rus |
quot.aph. |
motivated by a conviction that |
мотивированный убеждением в том, что (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
453 |
11:44:07 |
rus-ita |
fig. |
выходить из себя |
perdere la pazienza |
gorbulenko |
454 |
11:42:17 |
rus-ita |
gen. |
пропускать |
far passare (напр. пешехода) |
gorbulenko |
455 |
11:42:05 |
rus-spa |
Cuba |
Навредить, нанести ущерб |
Siquitrillar (Куба, Венесуэла) |
prokosha |
456 |
11:41:20 |
eng-rus |
fig. |
talk like an old soul |
говорить как старик, проживший длинную жизнь (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
457 |
11:41:16 |
eng-rus |
fig. |
talks like an old soul |
говорить как старик, проживший длинную жизнь |
Alex_Odeychuk |
458 |
11:40:37 |
eng-rus |
progr. |
operations and management system |
система эксплуатации и управления |
ssn |
459 |
11:39:06 |
eng-rus |
telecom. |
operational traffic |
рабочий трафик |
ssn |
460 |
11:38:37 |
rus-ita |
gen. |
продолжать движение пешком |
continuare a piedi |
gorbulenko |
461 |
11:38:05 |
rus-ita |
law |
социальная защита инвалидов |
tutela sociale degli invalidi |
Olga Drokova |
462 |
11:36:46 |
rus-ita |
traf. |
совершать аварию |
provocare un incidente stradale |
gorbulenko |
463 |
11:35:24 |
rus-ita |
agric. |
удобрительный полив |
fertirrigazione |
tanvshep |
464 |
11:34:20 |
eng-rus |
product. |
шкаф дистанционного управления remote control cabinet |
ШДУ |
Alexey Lebedev |
465 |
11:31:12 |
eng-rus |
gen. |
contribution |
применение |
olga garkovik |
466 |
11:30:23 |
eng-rus |
progr. |
operational products portfolio |
портфель операционных продуктов |
ssn |
467 |
11:29:50 |
rus-ita |
mil. |
гранатомёт |
bazooka |
gorbulenko |
468 |
11:29:16 |
eng-rus |
progr. |
operational product |
операционный продукт |
ssn |
469 |
11:27:14 |
rus-ita |
gen. |
ходить с оружием |
girare armato |
gorbulenko |
470 |
11:26:53 |
eng-rus |
intell. |
FIU |
орган финансовой разведки (сокр. от "financial intelligence unit") |
Alex_Odeychuk |
471 |
11:26:35 |
eng-rus |
progr. |
operational infrastructure management |
управление рабочей инфраструктурой |
ssn |
472 |
11:26:08 |
eng-rus |
intell. |
file a suspicious transaction report |
подавать уведомление о подозрительной финансовой операции (в орган финансовой разведки) |
Alex_Odeychuk |
473 |
11:24:36 |
eng-rus |
softw. |
custom stroke style |
пользовательский стиль обводки (adobe.com) |
bojana |
474 |
11:24:33 |
eng-rus |
fin. |
risk of doing business with individuals and entities |
риск деловых отношений с физическими и юридическими лицами |
Alex_Odeychuk |
475 |
11:24:23 |
eng-rus |
el.mach. |
semi-closed slot |
полузакрытый паз (в отличие от semi-opened slot – полуоткрытого паза) |
pink_flying_elephant |
476 |
11:24:22 |
eng |
abbr. meas.inst. |
operational fault |
operational failure |
ssn |
477 |
11:23:38 |
rus-ita |
fig. |
подозрительная морда |
faccia da delinquente |
gorbulenko |
478 |
11:23:25 |
eng-rus |
fin. |
Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada |
Центр анализа информации о подозрительных финансовых операциях Канады (the ~) |
Alex_Odeychuk |
479 |
11:23:08 |
eng-rus |
fin. |
FINTRAC |
Центр анализа финансовых операций и отчётности (сокр. от "Financial Transactions and Reports Analysis Centre") |
Alex_Odeychuk |
480 |
11:22:22 |
eng |
abbr. progr. |
operational failure detection |
operational fault detection |
ssn |
481 |
11:21:46 |
eng-rus |
fin. |
Financial Transactions and Reports Analysis Centre |
Центр анализа финансовых операций и отчётности (Канада) |
Alex_Odeychuk |
482 |
11:21:03 |
eng-rus |
polit. |
House of Commons Standing Committee on Finance |
Постоянный комитет по финансам Палаты общин |
Alex_Odeychuk |
483 |
11:19:42 |
rus-ger |
gen. |
заставить себя |
sich Akk überwinden (zu D) Davor konnte ich mich nicht dazu überwinden. А до того я не мог себя заставить (перебороть).) |
OLGA P. |
484 |
11:17:29 |
rus-ita |
sport. |
иметь чёрный пояс |
essere cintura nera (по карате) |
gorbulenko |
485 |
11:17:24 |
eng-rus |
progr. |
operational documentation |
рабочая документация |
ssn |
486 |
11:15:44 |
eng-rus |
progr. |
operational constraint |
эксплуатационное ограничение |
ssn |
487 |
11:15:10 |
rus-ita |
idiom. |
пролезать без очереди |
passare avanti |
gorbulenko |
488 |
11:13:47 |
rus-ita |
derog. |
какой-то гад |
il solito furbo |
gorbulenko |
489 |
11:13:09 |
eng-rus |
gen. |
Streptavidin-coated microplate |
Микропланшеты покрытые стрептавидином |
fruit_jellies |
490 |
11:10:53 |
rus-ita |
gen. |
стоять к окошку |
fare la fila allo sportello (напр. кассы) |
gorbulenko |
491 |
11:10:52 |
eng |
abbr. progr. |
operational authorisation |
operational authorization |
ssn |
492 |
11:08:32 |
rus-ita |
gen. |
применять карате |
fare un po' di karate |
gorbulenko |
493 |
11:07:26 |
rus-ita |
gen. |
заниматься карате |
fare il karate |
gorbulenko |
494 |
11:07:07 |
eng-rus |
intell. |
foreign intelligence agent |
агент иностранных спецслужб |
Alex_Odeychuk |
495 |
11:04:37 |
rus-ita |
gen. |
поделом ему! |
cosi impara! |
gorbulenko |
496 |
11:02:44 |
rus-ita |
idiom. |
надавать по морде |
riempire di botte (упр. - riempire qualcuno di botte) |
gorbulenko |
497 |
10:58:36 |
rus-ita |
gen. |
насыщенный |
intenso (es. una giornata intensa) |
gorbulenko |
498 |
10:54:26 |
eng-rus |
econ. |
stipulated price |
цена по договору |
Alex_Odeychuk |
499 |
10:52:10 |
eng-rus |
int.circ. |
state-of-the-art technology |
новейшая технология |
Alex_Odeychuk |
500 |
10:50:13 |
rus-spa |
pharma. |
гептагидрат |
heptahidrato |
Tundruk |
501 |
10:48:40 |
rus-ita |
law |
для незаконных целей |
per obiettivi illeciti |
gorbulenko |
502 |
10:48:33 |
eng-rus |
securit. |
standby underwriting |
гарантия размещения нового выпуска акций (при нежелании акционеров воспользоваться своим преимущественным правом на приобретение новых акций) |
Alex_Odeychuk |
503 |
10:47:19 |
eng-rus |
securit. |
standby |
резервный канал (для продажи нового выпуска ценных бумаг) |
Alex_Odeychuk |
504 |
10:45:39 |
eng-rus |
qual.cont. |
rejection criterion |
браковочный признак |
Phyloneer |
505 |
10:40:21 |
rus-ger |
law, ADR |
вторичный рынок |
Gelegenheitsmarkt |
norbek rakhimov |
506 |
10:38:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
device with two shunt releases |
аппарат с двумя независимыми расцепителями |
ssn |
507 |
10:37:39 |
eng-rus |
fin. |
stand-by arrangement |
соглашение о резервном кредите (с МВФ) |
Alex_Odeychuk |
508 |
10:36:12 |
rus-ger |
construct. |
каркасная железобетонная конструкция |
Stahlbeton-Rahmenkonstruktion |
Sergei Aprelikov |
509 |
10:34:45 |
rus-ger |
med. |
расширение поверхностных кровеносных сосудов |
Gefäßinjektion (вариант перевода, см. jameda.de) |
kir-peach |
510 |
10:33:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
coil intended to be used exclusively as an under-voltage release |
катушка, предназначенная только для применения в качестве расцепителя минимального напряжения |
ssn |
511 |
10:32:05 |
eng-rus |
gen. |
real property conveyance contract |
договор на отчуждение недвижимого имущества (Land Possessor Exception: An oral real property conveyance contract may be enforced if a land possessor makes a down payment, takes possession, and ...) |
Alexander Demidov |
512 |
10:31:33 |
eng-rus |
gen. |
property conveyance contract |
договор на отчуждение недвижимого имущества (accepted, or presented for recording in furtherance of or pursuant to that certain master property conveyance contract dated December 29, 1982, and recorded ...) |
Alexander Demidov |
513 |
10:30:53 |
rus-fre |
gen. |
амурные страдания |
dépit amoureux |
physchim_50 |
514 |
10:29:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminals of a coil |
контактные выводы катушки |
ssn |
515 |
10:29:02 |
rus-fre |
gen. |
с досады |
par dépit |
physchim_50 |
516 |
10:28:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminal of a coil |
контактный вывод катушки |
ssn |
517 |
10:27:50 |
eng-rus |
gen. |
as of the grant of |
на момент предоставления (LoBue explain that although there may not be a measurable gain as of the grant of an option, it is still considered compensation at the time of ...) |
Alexander Demidov |
518 |
10:26:51 |
eng-rus |
gen. |
find the time |
находить время (на что-либо / ..., чтобы сделать что-либо) |
Alex_Odeychuk |
519 |
10:26:35 |
eng-rus |
ed. |
finish college |
закончить высшее учебное заведение |
Alex_Odeychuk |
520 |
10:26:02 |
eng-rus |
ed. |
in college |
в ВУЗе |
Alex_Odeychuk |
521 |
10:25:04 |
eng-rus |
gen. |
better yourself |
стать лучше (говоря о себе) |
Alex_Odeychuk |
522 |
10:24:25 |
eng-rus |
slang |
smoke pot |
курить марихуану |
vp_73 |
523 |
10:24:05 |
eng-rus |
ed. |
go to college |
поступать в ВУЗ |
Alex_Odeychuk |
524 |
10:23:12 |
eng-rus |
ed. |
knowledge learned through higher education |
знания, полученные в высшем учебном заведении |
Alex_Odeychuk |
525 |
10:20:44 |
eng-rus |
polit. |
inept handling |
некомпетентный подход к решению вопросов |
Alex_Odeychuk |
526 |
10:19:52 |
eng-rus |
construct. |
detailed SST drawing |
КМД (проект Расширение Талимарджанской ТЭС) |
TransUz |
527 |
10:14:07 |
eng-rus |
tech. |
flat steel |
Сталь полосовая |
xxАндрей Мxx |
528 |
10:09:16 |
eng-rus |
gen. |
fully authorized and empowered to sign |
наделённый всеми полномочиями для подписания |
Alexander Demidov |
529 |
10:05:53 |
eng-rus |
gen. |
this is to certify that |
настоящим (в начале предложения. This is to certify that I, the above named and undersigned, today gave my correct name, address and age ... | This is to certify that I hereby give my consent to, and authorize: ...) |
Alexander Demidov |
530 |
10:05:31 |
rus-ger |
gen. |
только что из печати |
druckfrisch |
Александр Рыжов |
531 |
10:00:53 |
eng-rus |
gen. |
consent to accession |
согласие на присоединение (on the Law of the Sea (LOS Convention)23 have urged the U.S. Senate not to give its consent to accession to the treaty, in part because in the critics' opinion, ...) |
Alexander Demidov |
532 |
9:56:31 |
eng-rus |
chem. |
dimethyl ether |
метоксиметан (CH3OCH3) |
Vilesov |
533 |
9:53:42 |
rus-spa |
mach. |
прецизионный фрезерный станок |
fresadora de precisión |
Sergei Aprelikov |
534 |
9:45:04 |
eng-rus |
gen. |
repudiate |
в одностороннем внесудебном порядке отказаться от исполнения (договора и т.п.) |
Alexander Demidov |
535 |
9:44:35 |
eng-rus |
gen. |
repudiate |
в одностороннем внесудебном порядке отказаться от (договора и т.п.) |
Alexander Demidov |
536 |
9:43:04 |
eng-rus |
mil. |
crew-served weapon |
коллективное стрелковое оружие |
tannin |
537 |
9:41:01 |
eng-rus |
gen. |
disagree |
быть не согласным |
Alexander Demidov |
538 |
9:38:11 |
rus-fre |
mach. |
прецизионный фрезерный станок |
fraiseuse de précision |
Sergei Aprelikov |
539 |
9:38:06 |
eng-rus |
gen. |
Hydraulic Backup |
гидравлический ключ |
feyana |
540 |
9:35:16 |
rus-ger |
mach. |
прецизионный фрезерный станок |
Präzisionsfräsmaschine |
Sergei Aprelikov |
541 |
9:33:26 |
eng-rus |
gen. |
mixed feelings |
неоднозначное отношение (f you have mixed feelings about something, you feel both pleased and not pleased about it at the same time: " I had mixed feelings about leaving home. I was excited but at the same time, I knew I would miss my family. CALD.mixed feelings or emotions make you not certain how you feel about someone or something It was with mixed emotions that Alice resigned. Teachers have mixed feelings about the usefulness of computer games. MED) |
Alexander Demidov |
542 |
9:29:00 |
eng-rus |
gen. |
evil spells |
злые заклинания |
Sergei Aprelikov |
543 |
9:28:00 |
eng-rus |
gen. |
market professional |
участник рынка (This half unit course examines the practice of real property market professionals and their role as market intermediaries in order to help understand how that ...) |
Alexander Demidov |
544 |
9:27:10 |
eng-rus |
gen. |
participant in the market |
участник рынка (Must a participant in the market have insurance? There is no requirement for a participant to have insurance; however, USDA asks that participants with ...) |
Alexander Demidov |
545 |
9:25:57 |
eng-rus |
insur. |
FIF |
федеральный страховой сбор (Federal Insurance Fee) |
Шандор |
546 |
9:25:50 |
eng-rus |
product. |
bitumenological analysis |
битуминологический анализ |
Yeldar Azanbayev |
547 |
9:24:59 |
eng-rus |
product. |
luminescence-bitumenological analysis |
люминесцентнобитуминологический анализ |
Yeldar Azanbayev |
548 |
9:18:28 |
eng-rus |
product. |
reservoir properties |
коллекторские свойства пластов |
Yeldar Azanbayev |
549 |
9:18:25 |
eng-rus |
gen. |
covered equipment |
регламентируемое, предусмотренное оборудование |
feyana |
550 |
9:06:37 |
eng-rus |
chem. |
para-anisidine |
пара-анизидин |
nata_squirrel |
551 |
9:05:59 |
eng |
abbr. chem. |
pAV |
para-anisidine value |
nata_squirrel |
552 |
8:52:50 |
eng-rus |
product. |
unprotect |
снимать защиту |
Yeldar Azanbayev |
553 |
8:51:35 |
eng-rus |
product. |
with the help of command |
при помощи команды |
Yeldar Azanbayev |
554 |
8:44:31 |
rus-ger |
swiss. |
конфликт |
Machtgezerre |
Баян |
555 |
8:42:20 |
eng-rus |
tech. |
porous ceramic filter |
поролитовый фильтр |
KiraKA |
556 |
8:41:50 |
rus-fre |
gen. |
в контексте изменения, проблем и т.п. |
dans un contexte de changement, de problèmes etc |
ZolVas |
557 |
8:37:27 |
eng-rus |
avia. |
interface drainage |
дренаж в зоне контакта (пневматика с землей / покрытием) |
maxcom32 |
558 |
8:34:53 |
eng-rus |
polit. |
Ministry of Family and Social Policies |
Министерство семьи и социальной политики (Турция) |
tradeskantia |
559 |
8:25:24 |
rus-ger |
gen. |
в ответ |
dagegen |
Andrey Truhachev |
560 |
8:23:47 |
rus-ger |
gen. |
взамен |
dagegen |
Andrey Truhachev |
561 |
8:22:26 |
rus-ger |
gen. |
в свою очередь |
dagegen |
Andrey Truhachev |
562 |
8:19:00 |
eng-rus |
comp., net. |
relevant mention |
релевантное упоминание (СЕО) |
unfa-a-air |
563 |
8:10:29 |
eng-rus |
product. |
revisable |
обеспечивать изменение формата |
Yeldar Azanbayev |
564 |
8:09:23 |
eng-rus |
gen. |
paper block full of notes |
блокнот с записями |
Soulbringer |
565 |
8:05:56 |
eng-rus |
comp., net. |
mentioning |
упоминаемость (СЕО) |
unfa-a-air |
566 |
8:00:45 |
eng-rus |
gen. |
manage |
проводить терапию |
Olessya.85 |
567 |
7:35:19 |
eng-rus |
gen. |
blank side |
чистая сторона (листа; Place the printed pages back in your printer tray so that the even pages will print on the blank side.) |
ART Vancouver |
568 |
7:34:33 |
eng-rus |
med.appl. |
ambulance cart |
каталка |
Soulbringer |
569 |
7:21:40 |
eng |
abbr. |
NGCOA |
National Golf Course Owners Association |
nerzig |
570 |
7:16:39 |
eng-rus |
product. |
report development |
разработка отчёта |
Yeldar Azanbayev |
571 |
6:38:34 |
rus-ger |
gen. |
бездумно |
leichtsinnig |
Andrey Truhachev |
572 |
6:28:57 |
eng-rus |
gen. |
PVB |
поливинилбутиральный |
Artjaazz |
573 |
6:27:58 |
eng-rus |
gen. |
PVB |
ПВБ (поливинилбутиральный) |
Artjaazz |
574 |
5:21:37 |
rus-ger |
sport. |
товарищеский матч |
Testspiel (wikipedia.org) |
AlexVas |
575 |
5:16:57 |
eng-rus |
gen. |
public men |
общественные деятели |
Adiost |
576 |
4:59:18 |
eng-rus |
gen. |
printer tray |
лоток для бумаги |
ART Vancouver |
577 |
4:52:13 |
eng-rus |
gen. |
formatted |
отформатирован (The booklet has been created in landscape orientation and formatted for double-sided printing.) |
ART Vancouver |
578 |
4:34:18 |
eng-rus |
logist. |
steel certificate |
сертификат на сталь |
Ying |
579 |
3:46:30 |
eng-rus |
electric. |
Tank Filter |
Емкостной фильтр |
baalbeckhan |
580 |
3:32:17 |
eng-rus |
inet. |
downloads |
материалы для загрузки |
ART Vancouver |
581 |
3:04:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
interlocking electromagnet |
электромагнитная блокировка |
ssn |
582 |
2:56:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
electromagnetic releases |
электромагнитные расцепители |
ssn |
583 |
2:55:19 |
eng-rus |
gen. |
as many as |
сразу |
Tamerlane |
584 |
2:55:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
electromagnetic release |
электромагнитный расцепитель |
ssn |
585 |
2:47:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
coil for an electromagnetically operated drive |
катушка с электромагнитным управлением |
ssn |
586 |
2:43:44 |
eng-rus |
slang |
sort out a problem |
перетереть проблему |
VLZ_58 |
587 |
2:43:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminal |
контактный вывод (напр., катушки с электромагнитным управлением) |
ssn |
588 |
2:35:51 |
rus-spa |
med. |
лечащий врач |
médico de atención primaria |
Крокодилыч |
589 |
2:28:26 |
eng |
abbr. O&G |
TANAP |
Trans-Anatolian Pipeline |
MichaelBurov |
590 |
2:19:28 |
rus-dut |
tech. |
без встречного предоставления |
of niet (иными словами, безвозмездно) |
harassmenko |
591 |
2:13:25 |
eng-rus |
cryptogr. |
state size |
размер состояния |
Alex_Odeychuk |
592 |
2:05:58 |
rus-ita |
relig. |
патена |
patena (блюдо, один из литургических сосудов) |
livebetter.ru |
593 |
1:51:48 |
rus-ita |
gen. |
воскресение |
resurrezione |
livebetter.ru |
594 |
1:47:24 |
rus-spa |
med. |
дистальный отёк |
edema distal |
Крокодилыч |
595 |
1:46:54 |
rus-spa |
med. |
лёгкая фиксирующая повязка |
vendaje casero |
Крокодилыч |
596 |
1:42:35 |
eng-rus |
idiom. |
needle in a haystack |
иголка в стоге сена |
ArthurAN |
597 |
1:34:40 |
eng-rus |
cryptogr. |
convert into a state array |
преобразовать в массив состояния |
Alex_Odeychuk |
598 |
1:32:07 |
eng-rus |
cryptogr. |
number of rounds |
число раундов (напр., шифрования) |
Alex_Odeychuk |
599 |
1:27:10 |
eng-rus |
scient. |
in that order |
в следующем порядке |
Alex_Odeychuk |
600 |
1:11:01 |
eng-rus |
cryptogr. |
be omitted from the notation |
не отображаться в тексте (содержащем условные обозначения; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
601 |
1:10:17 |
eng-rus |
gen. |
spousal abuse |
насилие в семье |
Sloneno4eg |
602 |
1:03:13 |
eng-rus |
telecom. |
normal communication |
нормальная связь |
ssn |
603 |
1:01:59 |
eng-rus |
progr. |
impact migration |
динамическая миграция |
Nordling |
604 |
1:01:56 |
eng-rus |
telecom. |
normal circuit |
обычный канал |
ssn |
605 |
1:01:33 |
eng-rus |
cryptogr. |
size of the state |
размер состояния |
Alex_Odeychuk |
606 |
1:01:01 |
eng-rus |
progr. |
normal character |
обычный символ |
ssn |
607 |
1:00:09 |
eng-rus |
telecom. |
normal CDR transfer |
обычная передача записей CDR |
ssn |
608 |
0:59:15 |
eng-rus |
telecom. |
normal call processing |
нормальная обработка вызова |
ssn |
609 |
0:58:21 |
eng-rus |
telecom. |
normal call procedure |
процедура обычного вызова |
ssn |
610 |
0:57:44 |
eng-rus |
cryptogr. |
updated state array |
изменный массив состояния |
Alex_Odeychuk |
611 |
0:56:44 |
eng-rus |
meas.inst. |
normal cable ground kit |
обычный комплект заземления кабеля |
ssn |
612 |
0:55:12 |
eng-rus |
telecom. |
normal burst pulse sequence |
последовательность обычного импульсного пакета |
ssn |
613 |
0:54:02 |
eng-rus |
telecom. |
normal burst mode |
нормальный пакетный режим |
ssn |
614 |
0:49:34 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Crossflow Stripping Tower |
Отпарная колонна поперечного потока |
OlgaTiGra |
615 |
0:47:03 |
rus-ger |
gen. |
не утруждая себя |
ohne sich Mühe zu geben |
Лорина |
616 |
0:45:58 |
eng-rus |
cryptogr. |
specification of the step mapping |
спецификация шага обработки |
Alex_Odeychuk |
617 |
0:45:30 |
eng-rus |
progr. |
computor |
вычислительная машина (= computer; см. напр., LingvoComputer (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x6) |
ssn |
618 |
0:44:07 |
eng |
abbr. progr. |
computer |
computor |
ssn |
619 |
0:37:32 |
rus-ger |
law |
Ассоциация присяжных сертифицированных бухгалтеров |
Vereinigung der vereidigten zertifizierten Buchhalter |
Лорина |
620 |
0:37:01 |
rus-ger |
law |
АПСБ |
Vereinigung der vereidigten zertifizierten Buchhalter |
Лорина |
621 |
0:36:34 |
eng-rus |
IT |
CISS system |
система непрерывной подачи чернил СНПЧ |
MichaelBurov |
622 |
0:36:16 |
eng-rus |
IT |
CISS |
система непрерывной подачи чернил СНПЧ |
MichaelBurov |
623 |
0:27:44 |
rus-spa |
law |
справка об отсутствии наличии недвижимого имущества |
Certificado negativo positivo de bienes inmuebles |
serdelaciudad |
624 |
0:18:47 |
rus-spa |
gen. |
приятный на вкус |
agradable al gusto |
azerb |
625 |
0:17:48 |
rus-spa |
gen. |
по вкусу |
al gusto |
azerb |
626 |
0:15:27 |
rus-spa |
gen. |
длинными ломтиками |
en rajitas finas |
azerb |
627 |
0:14:31 |
eng |
abbr. auto.ctrl. |
noise/ALC |
noise ALC |
MichaelBurov |
628 |
0:14:28 |
rus-spa |
gen. |
кусочек |
rajita (уменьшительное от "raja") |
azerb |
629 |
0:13:59 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
noise ALC |
ШАРУ |
MichaelBurov |
630 |
0:13:13 |
eng-rus |
cryptogr. |
two-dimensional sub-array |
двумерный подмассив |
Alex_Odeychuk |
631 |
0:13:07 |
rus-ger |
cook. |
соте |
saute |
Spider_Elk |
632 |
0:12:52 |
rus-spa |
gen. |
ломтик |
raja |
azerb |
633 |
0:12:37 |
eng-rus |
cryptogr. |
single-dimensional sub-array |
одномерный подмассив |
Alex_Odeychuk |
634 |
0:11:47 |
eng |
abbr. auto.ctrl. |
ALC |
automatic level control |
MichaelBurov |
635 |
0:11:06 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
ALC |
автоматическая регулировка усиления |
MichaelBurov |
636 |
0:10:09 |
eng-rus |
cryptogr. |
state array |
массив состояния |
Alex_Odeychuk |
637 |
0:09:43 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Aladdin's Magic Lamp |
волшебная лампа Аладдина |
Soulbringer |
638 |
0:09:22 |
rus-fre |
biol. |
крона |
ramure |
I. Havkin |
639 |
0:08:59 |
rus-fre |
biol. |
мелковетвистый |
ramuleux |
I. Havkin |
640 |
0:08:37 |
rus-fre |
biol. |
веточка |
ramule |
I. Havkin |
641 |
0:07:43 |
rus-fre |
biol. |
репчатый |
rapacé |
I. Havkin |
642 |
0:07:41 |
rus-spa |
pharma. |
Канцерогенез |
oncogénesis |
Tundruk |
643 |
0:07:32 |
rus-fre |
biol. |
реповидный |
rapacé |
I. Havkin |
644 |
0:07:11 |
rus-fre |
biol. |
реповидный |
rapiforme |
I. Havkin |
645 |
0:06:45 |
rus-spa |
avunc. |
говорить громко с раздражением |
despepitar |
azerb |
646 |
0:05:29 |
rus-fre |
biol. |
шелуха |
pelure |
I. Havkin |
647 |
0:04:30 |
rus-fre |
biol. |
ясень обыкновенный |
ornier (Fraxinus excelsior) |
I. Havkin |
648 |
0:04:06 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
closed-loop regulating circuit |
система регулирования с замкнутым контуром обратной связи |
MichaelBurov |
649 |
0:03:56 |
eng-rus |
cryptogr. |
output state of the step mapping |
выходное состояние шага обработки |
Alex_Odeychuk |
650 |
0:03:37 |
eng-rus |
cryptogr. |
input state of the step mapping |
входное состояние шага обработки |
Alex_Odeychuk |
651 |
0:03:32 |
rus-fre |
biol. |
орнаментированный |
orné |
I. Havkin |
652 |
0:03:19 |
eng-rus |
cryptogr. |
state of the step mapping |
состояние шага обработки |
Alex_Odeychuk |
653 |
0:03:01 |
eng-rus |
cryptogr. |
state of the permutation |
состояние перестановки |
Alex_Odeychuk |
654 |
0:02:44 |
rus-fre |
biol. |
паук-птицеед |
mygale aviculaire (Theraphosa avicularia) |
I. Havkin |
655 |
0:02:27 |
eng-rus |
cryptogr. |
output state of the permutation |
выходное состояние перестановки |
Alex_Odeychuk |
656 |
0:02:23 |
rus-fre |
biol. |
паук-птицеед |
mygale de Leblond (Theraphosa leblondi) |
I. Havkin |
657 |
0:01:49 |
eng-rus |
cryptogr. |
input state of the permutation |
входное состояние перестановки |
Alex_Odeychuk |
658 |
0:01:37 |
rus-ger |
gen. |
держать в себе обиду |
nachtragen |
Pappelblüte |
659 |
0:00:00 |
rus-fre |
biol. |
зернистый |
miliaire |
I. Havkin |