1 |
23:38:43 |
eng-rus |
ed. |
translation major |
переводческое дело (специализация в университете) |
VL$HE13N1K |
2 |
23:37:53 |
eng-rus |
ed. |
Department of Humanities and Social Studies |
гуманитарно-социальный факультет |
VL$HE13N1K |
3 |
23:37:08 |
eng-rus |
med. |
hyperacute |
сверхострый (о течении болезни или отторжении пересаженной ткани) |
terra_nata |
4 |
23:23:19 |
eng-rus |
gen. |
Home Office |
МВД Великобритании (gov.uk) |
Tanya Gesse |
5 |
23:17:44 |
eng-rus |
lit. |
munchkin |
жевун (из "Волшебника страны Оз" (в пересказе Волкова, т.е. "Волшебнике Изумрудного города)) |
akilanova |
6 |
23:15:51 |
eng-rus |
inf. |
make a big fuss about |
будировать (что. Разг. Возбуждать, тормошить. (неправильное употребление глагола "будировать" в смысле "возбуждать" есть результат контаминации французского глагола "bouder" – сердиться, дуться и русского глагола "будить"). // Возбуждать, будоражить; поднимать (вопросы и т. п.).
: будировать вопрос о ремонте дороги gramota.ru) |
Tanya Gesse |
7 |
23:08:07 |
eng-rus |
gen. |
exaggerated |
раздутый |
Tanya Gesse |
8 |
23:03:19 |
rus-ger |
gen. |
щедрость |
Weitherzigkeit |
Veronika78 |
9 |
22:55:07 |
rus-ger |
gen. |
намеренно |
gewollt |
Veronika78 |
10 |
22:51:33 |
eng-rus |
gen. |
productive cooperation |
успешное сотрудничество |
Tanya Gesse |
11 |
22:51:28 |
rus-ger |
gen. |
отзывчивый |
hilfsbereit |
Veronika78 |
12 |
22:49:34 |
eng-rus |
gen. |
have issues with |
иметь претензии |
Tanya Gesse |
13 |
22:48:02 |
eng |
abbr. pharm. |
Basal Energy Expenditure |
BEE |
kreecher |
14 |
22:47:42 |
eng |
abbr. radio |
High Frequency Active Auroral Research Program |
HAARP |
MichaelBurov |
15 |
22:46:48 |
eng-rus |
geophys. |
HAARP |
Программа высокочастотных активных авроральных исследований |
MichaelBurov |
16 |
22:29:16 |
eng-rus |
cardiol. |
in-stent late loss |
поздняя потеря просвета стента |
mara10 |
17 |
22:23:43 |
eng-rus |
insur. |
the first days of disability or hospital confinement |
первые дни нетрудоспособности или госпитализации |
Пазенко Георгий |
18 |
22:21:42 |
eng-rus |
insur. |
which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out |
которые не учитываются при расчёте страховой суммы (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате.) |
Пазенко Георгий |
19 |
22:18:07 |
eng-rus |
insur. |
the risk of hospitalisation |
риск госпитализации |
Пазенко Георгий |
20 |
22:17:25 |
rus-ger |
tech. |
сообщение о неисправности |
Störmeldung |
free bird |
21 |
22:15:22 |
eng-rus |
insur. |
when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation |
при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате.) |
Пазенко Георгий |
22 |
22:12:35 |
eng-rus |
insur. |
stated in the contract of insurance |
указывается в договоре страхования (insurance policy; страховом полисе) |
Пазенко Георгий |
23 |
22:09:19 |
eng-rus |
insur. |
Deferment period |
Отложенный период (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation; термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) |
Пазенко Георгий |
24 |
22:08:44 |
eng-rus |
psychiat. |
body dysmorphic syndrome |
дисморфофобия (неприятие собственного тела/внешности) |
loon |
25 |
22:03:48 |
eng-rus |
gen. |
accusations |
претензии |
Tanya Gesse |
26 |
21:53:34 |
eng-rus |
insur. |
upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit |
с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату.) |
Пазенко Георгий |
27 |
21:48:02 |
eng |
abbr. pharm. |
BEE |
Basal Energy Expenditure |
kreecher |
28 |
21:47:42 |
eng |
abbr. radio |
HAARP |
High Frequency Active Auroral Research Program |
MichaelBurov |
29 |
21:46:44 |
eng-rus |
insur. |
of a list of those indicated in the Rules |
из числа указанных в Правилах (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату.) |
Пазенко Георгий |
30 |
21:46:11 |
eng-rus |
emph. |
epicaricacy |
наслаждение чужими страданиями |
Tsubatsu |
31 |
21:41:28 |
eng-rus |
insur. |
envisaged by the contract of insurance |
предусмотренное договором страхования (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату.) |
Пазенко Георгий |
32 |
21:38:43 |
eng-rus |
insur. |
Insured event shall be an event which has occurred |
Страховой случай – совершившееся событие (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату.) |
Пазенко Георгий |
33 |
21:33:07 |
eng-rus |
idiom. |
take liberties with |
вольно обращаться (с фактами) |
Bullfinch |
34 |
21:24:50 |
rus-dut |
gen. |
через, путём, посредством |
bij wege |
el_nova |
35 |
21:19:51 |
rus-fre |
idiom. |
принадлежать к элите, высшему обществу. |
faire partie du Gotha |
julia.udre |
36 |
21:16:28 |
rus-fre |
idiom. |
полный разгром, чрезвычайно критическая ситуация |
c'est la Bérézina |
julia.udre |
37 |
21:16:16 |
eng |
abbr. |
blizzard |
blizz |
vokar |
38 |
21:10:23 |
eng-rus |
opt. |
anti-reflection lens |
линза с просветляющим покрытием |
leahengzell |
39 |
21:03:23 |
eng-rus |
med. |
restless leg syndrome |
синдром беспокойных ног |
Dimpassy |
40 |
21:01:34 |
eng-rus |
med. |
occipital seizure |
окципитальный эпилептический припадок |
Dimpassy |
41 |
21:00:16 |
eng-rus |
med. |
hypoaesthesia |
гипестезия |
Dimpassy |
42 |
20:58:49 |
eng-rus |
med. |
hypoglycaemic seizure |
гипогликемические судороги |
Dimpassy |
43 |
20:57:04 |
eng-rus |
psychiat. |
atonic seizure |
атонический припадок |
Dimpassy |
44 |
20:55:13 |
eng-rus |
psychiat. |
flat affect |
уплощённый аффект |
Dimpassy |
45 |
20:52:41 |
eng-rus |
gen. |
there's progress |
лёд тронулся |
Tanya Gesse |
46 |
20:50:08 |
rus-ger |
met. |
коэффициент замены |
Ersatzverhältnis |
Olvic |
47 |
20:42:34 |
eng-rus |
gen. |
stand at |
составлять |
lawput |
48 |
20:39:19 |
eng-rus |
sport. |
flagstick |
флаг (гольф) |
leahengzell |
49 |
20:30:57 |
rus-fre |
notar. |
с условием сохранения права собственности за продавцом до момента оплаты |
sous réserve de propriété |
Krymulya |
50 |
20:18:21 |
rus-ger |
gen. |
заветное желание |
sehnlicher Wunsch |
Slawjanka |
51 |
20:16:16 |
eng |
abbr. |
blizz |
blizzard |
vokar |
52 |
20:14:07 |
fre |
econ. |
CDPG |
cadre de décomposition du prix globale |
Пума |
53 |
20:06:25 |
eng-rus |
ling. |
extratextual factors |
экстралингвистические факторы |
Franka_LV |
54 |
20:05:09 |
eng-rus |
ling. |
intertextual factors |
интралингвистические факторы |
Franka_LV |
55 |
20:04:13 |
eng-rus |
busin. |
fully |
целиком и полностью |
Dianka |
56 |
20:03:44 |
eng-rus |
gen. |
intertextual |
внутритекстовый |
Franka_LV |
57 |
20:03:37 |
rus-dut |
O&G. tech. |
недостаток |
hapering |
Veronika78 |
58 |
20:03:12 |
eng-rus |
ling. |
intertextual |
интралингвистический |
Franka_LV |
59 |
20:02:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
chain link gate valve |
клинкетный клапан с цепным приводом |
Stefan S |
60 |
20:02:02 |
eng-rus |
O&G. tech. |
rotate stem |
маховик |
Stefan S |
61 |
20:01:19 |
eng-rus |
ling. |
intratextual factors |
интралингвистические факторы |
Franka_LV |
62 |
20:00:52 |
eng-rus |
ling. |
intratextual |
интралингвистический |
Franka_LV |
63 |
19:57:04 |
eng-rus |
ling. |
extratextual |
экстралингвистический |
Franka_LV |
64 |
19:56:25 |
eng-rus |
gen. |
chorsi |
чорси |
MichaelBurov |
65 |
19:54:40 |
eng-rus |
gen. |
chapan |
чапан |
MichaelBurov |
66 |
19:43:36 |
rus-ita |
gen. |
у меня куча дел |
ho un sacco di cose da fare |
shshaman |
67 |
19:25:49 |
eng-rus |
tech. |
muting device |
устройство селективного пропуска |
Yerkwantai |
68 |
19:16:00 |
rus-ger |
gen. |
любовная игра |
Liebesspiel |
Slawjanka |
69 |
19:10:47 |
rus-ita |
med. |
воспаление мышцы |
miosite |
ihnatkovich |
70 |
19:10:10 |
rus-ita |
med. |
миозит |
miosite |
ihnatkovich |
71 |
19:09:18 |
eng-rus |
telecom. |
selective packet discard |
выборочный сброс пакетов (SPD) |
andrew_egroups |
72 |
19:01:40 |
eng-rus |
med. |
physician's sample |
бесплатный образец лекарственного средства, распространяемый среди врачей |
Highlander |
73 |
19:00:13 |
rus-ger |
gen. |
искусительница |
Versucherin |
Slawjanka |
74 |
18:49:16 |
eng-rus |
paleont. |
protofeathers |
протоперья (Предполагаемые у некоторых динозавров предшественники перьев современных птиц.) |
shergilov |
75 |
18:49:04 |
eng-rus |
telecom. |
traffic shaping |
выравнивание трафика |
andrew_egroups |
76 |
18:46:09 |
rus-epo |
gen. |
иначе |
aliparole |
alboru |
77 |
18:45:55 |
rus-epo |
gen. |
другими словами |
alidire |
alboru |
78 |
18:45:39 |
rus-epo |
gen. |
иначе |
alidire |
alboru |
79 |
18:43:44 |
rus-epo |
gen. |
другими словами |
alikomprene |
alboru |
80 |
18:43:10 |
rus-epo |
gen. |
иными словами |
aliparole |
alboru |
81 |
18:42:57 |
rus-epo |
gen. |
иными словами |
alidire |
alboru |
82 |
18:42:20 |
rus-epo |
gen. |
иными словами |
alivorte |
alboru |
83 |
18:42:08 |
rus-epo |
gen. |
иными словами |
alikomprene |
alboru |
84 |
18:41:19 |
rus-ita |
gen. |
линейная направляющая |
guida lineare |
злобный гном с волосатыми ногами |
85 |
18:36:33 |
eng-rus |
paleont. |
theropod |
тероподы (Подотряд ящеротазовых динозавров, живших 225-65 млн лет назад, в позднетриасовом, юрском, и меловом периодах.) |
shergilov |
86 |
18:34:10 |
eng-rus |
O&G. tech. |
slickline unit with necessary fishing tools |
установка для проведения канатных работв скважине |
Bauirjan |
87 |
18:32:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
downhole sampling tools |
приборы для отбора глубинных пробили пробоотборники глубинных проб |
Bauirjan |
88 |
18:24:41 |
eng-rus |
tech. |
split limit |
плоскость разборки |
Stefan S |
89 |
18:23:47 |
rus-ger |
health. |
Закон о безопасности пищевых продуктов и защите прав потребителей |
LMSVG Lebensmittelsicherheits- und Verbraucherschutzgesetz |
Idyllik |
90 |
18:18:50 |
eng-rus |
chem. |
irregular edge |
неровный край (колонии) |
Юлий |
91 |
18:17:36 |
rus-ger |
O&G |
право недропользования |
Recht auf die Nutzung von Bodenschätzen |
Praline |
92 |
18:16:35 |
eng-rus |
chem. |
colony morphology |
структура колонии |
Юлий |
93 |
18:16:11 |
eng-rus |
O&G |
Surface Well Testing Services |
Услуги по испытанию скважин на поверхностиили по поверхностным исследованиям скважин |
Bauirjan |
94 |
18:15:38 |
eng-rus |
paleont. |
Chasmosaurus |
хазмозавр (Один из родов рогатых динозавров, живших в позднемеловом периоде, 76-70 млн лет назад.) |
shergilov |
95 |
18:12:48 |
eng-rus |
gen. |
as the case may require |
как может иметь место |
daetoya |
96 |
18:12:20 |
eng-rus |
telecom. |
delay skew |
неравномерность задержки распространения сигнала |
andrew_egroups |
97 |
18:11:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Onuphrius the Great |
Онуфрий Великий (раннехристианский святой, пустынник) |
browser |
98 |
18:09:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Norbert of Xanten |
Норберт Ксантенский (католический святой) |
browser |
99 |
18:07:00 |
eng-rus |
busin. |
accounts |
отчётная документация |
daetoya |
100 |
18:06:56 |
eng-rus |
med. |
black race |
негроидная раса |
Elena Sosno |
101 |
18:06:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicholas the Wonderworker |
Николай Чудотворец (христианский святой III-IV вв. н.э.) |
browser |
102 |
18:06:26 |
eng-rus |
med. |
asian race |
монголоидная раса |
Elena Sosno |
103 |
18:02:35 |
eng-rus |
relig. |
Mahalalel |
Малелеил |
browser |
104 |
18:01:38 |
eng-rus |
psychiat. |
neurotic depression |
депрессивный невроз |
Dimpassy |
105 |
18:00:05 |
eng-rus |
med. |
hospital report |
выписной эпикриз |
Dimpassy |
106 |
17:59:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Maximus the Greek |
Максим Грек |
browser |
107 |
17:59:28 |
eng-rus |
med. |
refer |
направлять пациента к врачу-специалисту для консультации |
Dimpassy |
108 |
17:57:36 |
eng-rus |
psychiat. |
crying |
плаксивость |
Dimpassy |
109 |
17:55:24 |
eng-rus |
gen. |
melted medium |
расплавленная среда |
Юлий |
110 |
17:54:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saints Cosmas and Damian |
Святые Косма и Дамиан |
browser |
111 |
17:53:59 |
eng-rus |
slang |
slacker |
раздолбай |
Mariyka |
112 |
17:51:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Coloman of Stockerau |
Коломан из Штоккерау (католический святой, покровитель Австрии) |
browser |
113 |
17:45:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
Clement of Ohrid |
Климент Охридский (Clement of Ochrid; болгарский и всеславянский просветитель, святой) |
browser |
114 |
17:42:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cyriacus |
Кириак (имя святого) |
browser |
115 |
17:36:21 |
rus |
avia. |
ЦЗС |
система централизованной заправки самолетов |
MichaelBurov |
116 |
17:36:20 |
rus-ita |
tech. |
мойка с погружением |
lavaggio per immersione |
Gellka |
117 |
17:36:01 |
rus |
avia. |
система централизованной заправки самолётов |
ЦЗС |
MichaelBurov |
118 |
17:35:11 |
eng |
abbr. avia. |
Centralized Aircraft Refuelling System |
CAFS |
MichaelBurov |
119 |
17:34:17 |
eng-rus |
avia. |
CAFS |
ЦЗС |
MichaelBurov |
120 |
17:33:07 |
eng-rus |
gen. |
puff |
пышный |
Rust71 |
121 |
17:21:57 |
eng |
abbr. avia. |
FAR |
Federal Aviation Regulations |
MichaelBurov |
122 |
17:21:23 |
eng |
abbr. avia. |
Federal Aviation Rules |
FAR |
MichaelBurov |
123 |
17:20:46 |
eng-rus |
avia. |
FAR |
ФАП |
MichaelBurov |
124 |
17:18:29 |
eng-rus |
gen. |
long-cherished |
давнишний |
Anglophile |
125 |
17:17:44 |
rus-fre |
bot. |
мягкая пшеница |
froment (Triticum aestivum) |
transland |
126 |
17:15:03 |
eng-rus |
gen. |
well-aimed |
целенаправленный |
RD3QG |
127 |
17:14:24 |
eng-rus |
gen. |
win recognition |
добиться признания |
Drozdova |
128 |
17:14:08 |
eng-rus |
gen. |
find solace |
находить утешение (through something) |
Anglophile |
129 |
17:13:10 |
eng-rus |
busin. |
casual vacancy |
образовавшаяся вакансия |
daetoya |
130 |
17:12:04 |
eng-rus |
gen. |
live a hand-to-mouth existence |
сводить концы с концами |
Drozdova |
131 |
17:04:01 |
rus-ger |
tech. |
стандарт предприятия |
Werknorm |
free bird |
132 |
16:59:31 |
eng-rus |
gen. |
finance plan |
смета (деятельности организации на определенный срок или проекта) |
Alex Lilo |
133 |
16:56:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Kassia |
Кассия (православная святая IX в. н.э.) |
browser |
134 |
16:53:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Casilda of Toledo |
Касильда Толедская (католическая святая) |
browser |
135 |
16:51:40 |
eng-rus |
gen. |
decision-making body |
руководящий орган |
Alex Lilo |
136 |
16:49:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Casimir |
Казимир (святой покровитель Литвы) |
browser |
137 |
16:47:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Justin Martyr |
Иустин Мученик (раннехристианский святой II в. н.э.) |
browser |
138 |
16:45:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Polycarp |
Поликарп (имя святого) |
browser |
139 |
16:42:10 |
eng-rus |
st.exch. |
conviction buy |
список ценных бумаг, рекомендованных к "уверенному приобретению" |
Sibiricheva |
140 |
16:41:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Irenaeus |
Ириней (имя святого) |
browser |
141 |
16:41:37 |
eng-rus |
opt. |
contact image sensor |
контактный датчик изображения (canon.ru) |
Arkadi Burkov |
142 |
16:40:41 |
eng-rus |
chem. |
hydrohalic acids |
галогенводородные кислоты |
Мигель |
143 |
16:37:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
John Climacus |
Иоанн Лествичник (святой VI-VII вв. н.э.) |
browser |
144 |
16:36:21 |
rus |
abbr. avia. |
ЦЗС |
система централизованной заправки самолетов |
MichaelBurov |
145 |
16:34:47 |
eng |
abbr. avia. |
CAFS |
Centralized Aircraft Refuelling System |
MichaelBurov |
146 |
16:26:10 |
rus-dut |
gen. |
химическое средство для удаления краски |
afbijtmiddel |
beatrix |
147 |
16:23:37 |
eng-rus |
gen. |
it's a judgement call |
оно является оценочным |
rechnik |
148 |
16:21:57 |
eng |
abbr. avia. |
FAR |
Federal Aviation Rules |
MichaelBurov |
149 |
16:18:11 |
eng-rus |
gen. |
public activist |
общественный активист |
Alex Lilo |
150 |
16:17:46 |
eng-rus |
gen. |
chance circumstance |
дело случая |
rechnik |
151 |
16:15:29 |
rus-dut |
gen. |
наполнитель |
vulmiddel |
beatrix |
152 |
16:10:10 |
eng-rus |
transp. |
compensation invoice |
компенсационная накладная |
shpak_07 |
153 |
16:06:19 |
eng-rus |
museum. |
Germanmuseum |
Немецкий музей (Музей науки и техники в Мюнхене) |
shergilov |
154 |
16:04:08 |
eng-rus |
gen. |
involve someone in the implementation of something |
привлечь к реализации |
Zukrynka |
155 |
16:03:01 |
rus-epo |
gen. |
тумбочка |
ŝranketo |
alboru |
156 |
16:02:51 |
rus-dut |
gen. |
председатель правления |
bestuursvoorzitter |
antnata |
157 |
16:02:44 |
eng-rus |
gen. |
motivation program |
мотивационной программы |
Zukrynka |
158 |
15:56:30 |
rus-ger |
gen. |
дело не в этом |
das trifft nicht den Punkt |
Tatti 72 |
159 |
15:56:29 |
eng-rus |
law |
generic pharmaceutical company |
компания-производитель непатентованных лекарственных средств |
Leonid Dzhepko |
160 |
15:56:21 |
rus-fre |
gen. |
памятка по уходу |
étiquette d'entretien |
rousse-russe |
161 |
15:56:08 |
eng-rus |
slang |
queer as a nine bob note |
очень странный |
Yerkwantai |
162 |
15:55:52 |
rus-ger |
gen. |
дело не в этом |
darum geht es nicht |
Tatti 72 |
163 |
15:53:13 |
eng-rus |
med. |
rapid urease test |
быстрый уреазный тест |
Mirai |
164 |
15:52:22 |
rus-ita |
cook. |
печь |
cucinare |
crazy_mouse |
165 |
15:51:22 |
rus-fre |
notar. |
Если нет иного соглашения |
Sauf accord contraire |
Krymulya |
166 |
15:50:31 |
eng-rus |
slang |
buff |
красивый |
Yerkwantai |
167 |
15:49:26 |
rus-ger |
law |
расходы на покупку имущества |
Anschaffungskosten |
Praline |
168 |
15:48:41 |
eng-rus |
gen. |
gas generating kit |
газогенераторный комплект |
Юлий |
169 |
15:47:54 |
eng-rus |
med. |
gemellar pregnancy |
двуплодная беременность |
aksolotle |
170 |
15:45:58 |
eng-rus |
gen. |
get round to |
найти время |
Jano4ka |
171 |
15:37:35 |
rus-ita |
hist. |
Священная Римская Империя ит. Sacro Romano Impero |
SRI |
Inna_eva |
172 |
15:37:00 |
rus-ger |
bot. |
кожистый |
ledrig (о листьях) |
calimero |
173 |
15:30:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
James, son of Zebedee |
Иаков Зеведеев (апостол из 12-ти) |
browser |
174 |
15:29:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
James, son of Alphaeus |
Иаков Алфеев (апостол из 12-ти) |
browser |
175 |
15:22:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Catherine of Alexandria |
Екатерина Александрийская (святая III-IV в. н.э.) |
browser |
176 |
15:21:48 |
eng-rus |
O&G |
land rotary rig |
наземная роторная буровая установка |
Bauirjan |
177 |
15:19:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eulogius of Cordoba |
Евлогий Кордовский (святой IХ в. н.э.) |
browser |
178 |
15:15:23 |
eng-rus |
busin. |
buzz campaign |
скрытая рекламная компания (т.ж. undercover campaign – напр., актер может как бы "невзначай" похвалить товар во время общения со зрителями, которые могут даже не догадываться, что являются целевой аудиторией для компании-рекламодателя) |
ernst_ilin |
179 |
15:13:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Demetrius of Thessaloniki |
Димитрий Солунский (святой III-IV в. н.э.) |
browser |
180 |
15:13:02 |
eng-rus |
food.ind. |
squash spread |
икра кабачковая |
mykhailo |
181 |
15:12:39 |
eng-rus |
auto. |
car registration license |
свидетельство о регистрации автомобиля |
Arkadi Burkov |
182 |
15:09:39 |
eng-rus |
UN |
gender mainstreaming |
стратегия достижения гендерного равенства |
StudentPFUR |
183 |
15:09:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gregory of Nyssa |
Григорий Нисский (христианский святой и богослов) |
browser |
184 |
15:08:31 |
rus-epo |
gen. |
устойчивое выражение |
fiksita esprimo |
alboru |
185 |
15:07:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gregory of Nazianzus |
Григорий Назианзин |
browser |
186 |
15:04:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint George of Lydda |
Святой Георгий Победоносец |
browser |
187 |
15:01:35 |
eng-rus |
gen. |
needs assessment |
выяснение потребностей |
natalih |
188 |
14:59:43 |
eng-rus |
bank. |
hard collection |
тесное взаимодействие коллектора с должником для взыскания задолженности (hard-collection.ru) |
NaNa* |
189 |
14:59:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gertrude the Great |
Гертруда Великая (католическая святая) |
browser |
190 |
14:56:53 |
eng-rus |
busin. |
budgetary survey |
опросный лист по бюджету |
Bauirjan |
191 |
14:56:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Wulfila |
Вульфила (святой, первый епископ готов) |
browser |
192 |
14:55:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ulfilas |
Вульфила (святой, первый епископ готов) |
browser |
193 |
14:48:08 |
eng-rus |
O&G |
checkshot |
сейсмокаротаж |
Bauirjan |
194 |
14:47:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Basil Fool for Christ |
Василий Блаженный |
browser |
195 |
14:46:16 |
eng-rus |
food.ind. |
frozen drink machine |
гранитор |
Delilah |
196 |
14:43:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Barbara |
Святая Варвара |
browser |
197 |
14:41:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Boniface |
Святой Бонифаций |
browser |
198 |
14:38:38 |
eng-rus |
gen. |
drug abuse situation |
наркоситуация |
TanyS |
199 |
14:36:38 |
eng-rus |
gen. |
art supplies |
всё для рисования |
mykhailo |
200 |
14:34:40 |
eng-rus |
gen. |
seemingly |
похоже |
Notburga |
201 |
14:28:43 |
rus-spa |
gen. |
толерантность |
tolerancia |
I.Negruzza |
202 |
14:25:16 |
eng-rus |
construct. |
at the closest point of the nearest living area |
в ближайшей точке, где проживает население |
akimboesenko |
203 |
14:24:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
Russian police code of conduct |
Кодекс поведения российской милиции (Times) |
Alex_Odeychuk |
204 |
14:21:41 |
rus-ger |
bot. |
лепесток венчика |
Kronenblatt |
calimero |
205 |
14:20:16 |
rus-ger |
bot. |
пыльник |
Pollenträger |
calimero |
206 |
14:18:21 |
rus-ger |
bot. |
полноценный |
intakt (о завязи) |
calimero |
207 |
14:17:41 |
eng-rus |
slang |
choon |
мотив |
Yerkwantai |
208 |
14:17:30 |
rus-ger |
mining. |
водоотливная дренажная штольня |
Erbstollen |
ANIMAL |
209 |
14:10:50 |
eng-rus |
amer. |
glut |
бум (of; производства, строительства, развития и т.д.) |
Andreyka |
210 |
14:07:52 |
eng-rus |
construct. |
as an indication |
в качестве рекомендации (Напр: As an indication the following will be considered:) |
akimboesenko |
211 |
14:02:38 |
eng-rus |
gen. |
composure |
собранность |
Markbusiness |
212 |
14:00:56 |
eng-rus |
tech. |
unload tube |
выгрузной рукав |
Alex1985 |
213 |
14:00:45 |
eng-rus |
law |
coneyancing |
составление актов передачи прав собственности на недвижимость |
Jou Tatsu |
214 |
13:58:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Clement of Alexandria |
Климент Александрийский |
browser |
215 |
13:55:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Stephen Protomartyr |
Стефан Первомученик |
browser |
216 |
13:49:08 |
eng-rus |
law |
be under the seal |
скрепляться печатью |
daetoya |
217 |
13:45:39 |
eng-rus |
bank. |
cash-in ATM |
депозитный банкомат |
Markbusiness |
218 |
13:40:20 |
eng-rus |
bank. |
cash-in ATM |
банкомат, работающий в режиме реального времени |
Markbusiness |
219 |
13:39:16 |
eng-rus |
O&G |
test kit |
набор оборудования для испытания |
Bauirjan |
220 |
13:38:16 |
eng-rus |
bank. |
cash-in ATM |
банкомат с функцией внесения денежных средств в режиме реального времени |
Markbusiness |
221 |
13:32:26 |
eng-rus |
chem. |
anaerbic indicators |
Анаэробные индикаторы |
Юлий |
222 |
13:32:06 |
rus-epo |
gen. |
целевая группа |
celgrupo |
alboru |
223 |
13:31:02 |
eng-rus |
construct. |
anti-vibration block |
антивибрационная подставка |
akimboesenko |
224 |
13:30:21 |
eng-rus |
ecol. |
toxic emissions |
токсические отходы |
Natal_Ka |
225 |
13:29:29 |
eng-rus |
chem. |
Sterile Drigalski spatulas |
Стерильные шпатели (Дригальского) |
Юлий |
226 |
13:28:36 |
eng-rus |
gen. |
cosmopolitan |
космополитский |
Alexander Demidov |
227 |
13:28:17 |
eng-rus |
abbr. |
BPV |
котлы и резервуары высокого давления |
felog |
228 |
13:25:56 |
eng-rus |
O&G |
cement unit |
цементировочная установкаили цементировочный агрегат, цементировочное оборудование |
Bauirjan |
229 |
13:23:25 |
rus-ita |
IT |
вложенная папка подпапка, папка в папке |
sottocartella |
olego |
230 |
13:21:36 |
eng-rus |
gen. |
wind-power station |
ВЭС (ветровая электростанция) |
pouh |
231 |
13:20:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eusebius of Caesarea |
Евсевий Кесарийский (церковный писатель и историк) |
browser |
232 |
13:20:42 |
eng-rus |
chem. |
Stomacher |
гомогенизатор Stomacher |
Юлий |
233 |
13:19:07 |
eng-rus |
gen. |
driver license |
водительское удостоверение |
Arkadi Burkov |
234 |
13:17:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Stachys |
Стахий (апостол из 70-ти) |
browser |
235 |
13:16:32 |
eng-rus |
fin. |
amero |
амеро (предполагаемая валюта) |
MichaelBurov |
236 |
13:06:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Augustine of Hippo |
Августин Гиппонский (христианский святой и богослов) |
browser |
237 |
13:03:38 |
eng-rus |
amer. |
CDI |
Институт по дистрибуции химических изделий (Chemical Distribution Institute) |
Black_Swan |
238 |
13:02:15 |
eng-rus |
fin. |
US treasuries |
казначейские бумаги США |
MichaelBurov |
239 |
12:57:44 |
eng-rus |
gen. |
sufficient energy |
качественная энергия |
MichaelBurov |
240 |
12:56:04 |
rus-spa |
gen. |
акцентуационный |
acentual |
LaDy_88 |
241 |
12:53:50 |
eng-rus |
gen. |
Harefield Hospital |
больница Хэрфилд |
ABelonogov |
242 |
12:53:26 |
eng-rus |
gen. |
excessive heating |
перетоп |
MichaelBurov |
243 |
12:53:00 |
eng-rus |
gen. |
Hanover Square St George's |
церковь св. Георгия на Хановер-Сквер |
ABelonogov |
244 |
12:52:09 |
eng-rus |
gen. |
Hands off Russia |
Руки прочь от России (движение английских трудящихся) |
ABelonogov |
245 |
12:52:00 |
eng-rus |
gen. |
insufficient heating |
недотоп |
MichaelBurov |
246 |
12:51:36 |
eng-rus |
cook. |
bar chef |
бармен |
ernst_ilin |
247 |
12:51:31 |
eng-rus |
gen. |
Hampshire |
гемпширы |
ABelonogov |
248 |
12:50:18 |
eng-rus |
tech. |
bidirectional shutoff |
отсечка в обоих направлениях |
Pothead |
249 |
12:49:59 |
eng-rus |
gen. |
Hampden roar |
хамденский рёв (одобрительные крики болельщиков) |
ABelonogov |
250 |
12:49:12 |
eng-rus |
gen. |
Hampden Park |
Хамден парк (футбольный стадион в г. Глазго) |
ABelonogov |
251 |
12:48:29 |
eng-rus |
gen. |
Hammersmith Bridge |
Хаммерсмитский мост (висячий; через р. Темзу в Лондоне) |
ABelonogov |
252 |
12:48:18 |
eng-rus |
cook. |
Mixology |
искусство составления коктейлей (art of Mixology) |
ernst_ilin |
253 |
12:48:11 |
eng-rus |
tech. |
bidirectional seal |
уплотнение двунаправленного действия |
Pothead |
254 |
12:47:16 |
eng-rus |
gen. |
Hamlyn |
Хамлин (издательство) |
ABelonogov |
255 |
12:46:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
crane hook latch |
защёлка на крюке крана |
Yerkwantai |
256 |
12:46:25 |
eng-rus |
gen. |
Hamleys |
Хамлиз (большой лондонский магазин детской игрушки на Риджент-Стрит) |
ABelonogov |
257 |
12:46:09 |
eng-rus |
gen. |
Regent Street |
Риджент-Стрит (одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона) |
ABelonogov |
258 |
12:46:02 |
rus-ger |
tech. |
охлаждающий потолок |
Kühldecke |
Вирченко |
259 |
12:44:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
louver blade |
лопатка жалюзи |
Yerkwantai |
260 |
12:44:03 |
eng-rus |
gen. |
Hamish Hamilton |
Хеймиш Хамилтон (лондонское издательство) |
ABelonogov |
261 |
12:43:34 |
rus-ger |
gen. |
избегать |
zurückschrecken (vor) |
AlexandraM |
262 |
12:43:10 |
eng-rus |
gen. |
Hambros |
Хамброз (один из крупнейших инвестиционных банков) |
ABelonogov |
263 |
12:42:41 |
eng-rus |
gen. |
Hambledon Club |
Хамблдон клаб (один из первых крикетных клубов) |
ABelonogov |
264 |
12:42:16 |
rus-ger |
gen. |
конспективный |
betrachtend |
AlexandraM |
265 |
12:42:05 |
eng-rus |
gen. |
Ham House |
Хам-Хаус (дворец) |
ABelonogov |
266 |
12:41:00 |
eng-rus |
gen. |
Halsbury Report |
доклад Холзбери (1963) |
ABelonogov |
267 |
12:40:28 |
eng-rus |
med. |
chemoradiotherapy |
химиорадиотерапия |
Kususha |
268 |
12:40:17 |
eng-rus |
met. |
steel products |
металлопродукция |
Евгений Киян |
269 |
12:39:09 |
eng-rus |
gen. |
Hallowe'en |
канун дня всех святых |
ABelonogov |
270 |
12:38:15 |
eng-rus |
gen. |
Halle |
оркестр Халлэ (the Hallé) |
ABelonogov |
271 |
12:37:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
trim flashing |
нащельник |
Yerkwantai |
272 |
12:36:13 |
eng-rus |
amer. |
Free and Secure Trade |
Свободная и безопасная торговля (FAST) |
Black_Swan |
273 |
12:35:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
truss framing |
балочная клетка |
Yerkwantai |
274 |
12:35:44 |
eng-rus |
gen. |
Oxonian |
оксфордец (житель или уроженец г. Оксфорда) |
ABelonogov |
275 |
12:35:31 |
eng-rus |
paint.varn. |
flash-off time |
время для испарения растворителя из лакокрасочной плёнки |
AlexNick |
276 |
12:34:52 |
eng-rus |
med. |
radiotherapy facility |
радиотерапевтическое оборудование |
Kususha |
277 |
12:34:10 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
standards of business conduct |
Принципы деловой этики |
kozelski |
278 |
12:33:53 |
eng-rus |
gen. |
Cambridge University Press |
Кембридж юниверсити пресс |
ABelonogov |
279 |
12:33:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
boss plug |
резьбовая заглушка |
Yerkwantai |
280 |
12:33:16 |
eng-rus |
sport. |
ski flying |
полётные трамплины (разновидность прыжков с трамплина) |
4ooo |
281 |
12:33:06 |
eng-rus |
gen. |
Oxford University Press |
Оксфорд юниверсити пресс |
ABelonogov |
282 |
12:32:52 |
eng-rus |
gen. |
CBP |
Таможенно-пограничная служба США (U.S. Customs and Border Protection) |
Black_Swan |
283 |
12:32:12 |
eng-rus |
oil |
surge vessel |
усреднительная ёмкость |
Yerkwantai |
284 |
12:32:00 |
eng-rus |
gen. |
Halifax House |
Халифакс хаус (студенческий клуб Оксфордского университета в г. Оксфорде) |
ABelonogov |
285 |
12:31:19 |
eng-rus |
gen. |
U.S. Customs and Border Protection |
Таможенно-пограничная служба США (CBP) |
Black_Swan |
286 |
12:30:58 |
eng-rus |
gen. |
Halifax |
бомбардировщик "'Галифакс'" |
ABelonogov |
287 |
12:30:05 |
eng-rus |
gen. |
Halifax Building Society |
Галифаксское строительное общество |
ABelonogov |
288 |
12:29:38 |
eng-rus |
cosmet. |
non-AD |
без противоперхотных добавок ("non-antidandruff") |
cinemateque |
289 |
12:28:49 |
eng-rus |
gen. |
taint |
осквернить |
Notburga |
290 |
12:28:11 |
eng-rus |
oil |
flushing plate |
промывочная заглушка |
Yerkwantai |
291 |
12:26:59 |
eng-rus |
oil |
receiving warehouse |
приёмный склад |
Yerkwantai |
292 |
12:26:55 |
eng-rus |
gen. |
half-guinea |
полугинея (золотая монета) |
ABelonogov |
293 |
12:26:51 |
eng-rus |
polym. |
UHMWPE |
сверхвысокомолекулярный полиэтилен |
Pothead |
294 |
12:26:26 |
eng-rus |
gen. |
needless |
никчёмный |
Notburga |
295 |
12:26:16 |
eng-rus |
gen. |
half-nicker |
полникера |
ABelonogov |
296 |
12:26:04 |
eng-rus |
gen. |
comparison chart |
сравнительная таблица |
Arkadi Burkov |
297 |
12:25:19 |
eng-rus |
gen. |
cherish |
почитать |
Notburga |
298 |
12:25:11 |
eng-rus |
gen. |
half-one |
гандикап в один удар на две лунки |
ABelonogov |
299 |
12:24:47 |
eng-rus |
gen. |
half-ringer |
полукольцевик (прозвище лейтенанта авиации) |
ABelonogov |
300 |
12:24:23 |
eng-rus |
oil |
paddle spacer |
открытая заглушка с рукояткой |
Yerkwantai |
301 |
12:23:50 |
eng-rus |
oil |
paddle blank |
закрытая заглушка с рукояткой |
Yerkwantai |
302 |
12:23:20 |
eng-rus |
gen. |
Haileybury School |
Хейлибери-Скул (мужская привилегированная частная средняя школа) |
ABelonogov |
303 |
12:22:25 |
eng-rus |
gen. |
Haberdashers' Aske's School |
Хабердашерз Аскс-Скул (мужская привилегированная частная средняя школа) |
ABelonogov |
304 |
12:22:20 |
eng-rus |
oil |
earthstud |
заземляющая шпилька |
Yerkwantai |
305 |
12:21:37 |
eng-rus |
gen. |
Haig |
Хейг (фирменное название шотландского виски одноимённой компании) |
ABelonogov |
306 |
12:21:11 |
eng-rus |
office.equip. |
pass-through scanner |
протяжный сканер |
Arkadi Burkov |
307 |
12:20:29 |
eng-rus |
oil |
davit |
кран-укосина |
Yerkwantai |
308 |
12:20:03 |
eng-rus |
gen. |
haggis |
ливер в рубце |
ABelonogov |
309 |
12:19:40 |
rus-ger |
gen. |
быть близким |
zusagen |
AlexandraM |
310 |
12:18:50 |
eng-rus |
gen. |
Hadow Report |
доклад Хадоу (1926; об изменении системы школьного образования) |
ABelonogov |
311 |
12:18:34 |
rus-ger |
gen. |
освещённые окна |
erleuchtete Fenster |
AlexandraM |
312 |
12:15:37 |
eng-rus |
oil |
mechanical displacement prover |
трубопоршневая поверочная установка |
Yerkwantai |
313 |
12:15:11 |
eng-rus |
gen. |
among other things |
в том числе (e.g.: Это зависит, в том числе, от того...) |
jellinek |
314 |
12:14:43 |
eng-rus |
busin. |
just like |
равно как и |
Dianka |
315 |
12:14:31 |
eng-rus |
gen. |
H-film |
кинофильм ужасов |
ABelonogov |
316 |
12:13:53 |
rus-fre |
gen. |
документ, удостоверяющий личность |
pièce d'identité |
Lesnykh |
317 |
12:13:22 |
eng-rus |
polit. |
the Shanghai Cooperation Organization |
Шанхайская организация сотрудничества |
В. Бузаков |
318 |
12:13:05 |
eng-rus |
busin. |
just as |
равно как и |
Dianka |
319 |
12:13:01 |
rus-fre |
gen. |
документ, удостоверяющий личность |
papier d'identité |
Lesnykh |
320 |
12:07:24 |
eng-rus |
law |
discredit honor, dignity and business reputation |
порочить честь, достоинство и деловую репутацию |
В. Бузаков |
321 |
12:07:20 |
eng-rus |
oil |
Crude Quality Measuring Unit |
Блок измерений показателей качества нефти |
Yerkwantai |
322 |
12:07:13 |
eng-rus |
gen. |
punishable offence |
расстрельное нарушение |
ИринаР |
323 |
12:06:52 |
eng |
abbr. oil |
Crude Quality Measuring Unit |
CQMU |
Yerkwantai |
324 |
12:06:43 |
eng-rus |
construct. |
replaceable liners |
сменные элементы |
akimboesenko |
325 |
12:06:32 |
rus-ger |
gen. |
окунуть |
eintauchen |
Slawjanka |
326 |
12:05:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
90 degree power connector |
угловой разъём питания |
Natalie_apple |
327 |
12:05:38 |
eng-rus |
law |
discredit business reputation |
порочить деловую репутацию |
В. Бузаков |
328 |
12:05:26 |
rus-fre |
gen. |
уведомление о прибытии |
déclaration d'arrivée |
Lesnykh |
329 |
12:04:39 |
eng-rus |
gen. |
punishable by death |
расстрельный |
ИринаР |
330 |
12:03:14 |
rus-ger |
gen. |
базарный |
marktschreierisch |
AlexandraM |
331 |
12:02:23 |
eng-rus |
oil |
hat-shaped channel |
гнутый корытный профиль |
Yerkwantai |
332 |
12:01:43 |
rus-fre |
gen. |
дополнительное место пребывания |
résidence secondaire |
Lesnykh |
333 |
12:01:25 |
rus-ger |
gen. |
противопоставляться |
gegnerisch gegenüberstehen |
AlexandraM |
334 |
12:01:16 |
eng-rus |
oil |
hammer nut |
ударная гайка |
Yerkwantai |
335 |
12:00:34 |
rus-fre |
gen. |
постоянное место пребывания |
résidence permanente |
Lesnykh |
336 |
11:59:24 |
rus-fre |
gen. |
обычное место пребывания |
résidence habituelle |
Lesnykh |
337 |
11:58:39 |
eng-rus |
oil |
sock filter |
рукавной фильтр |
Yerkwantai |
338 |
11:58:18 |
eng-rus |
gen. |
branches and representations |
филиалы и представительства |
ABelonogov |
339 |
11:56:29 |
eng-rus |
gen. |
corporate entities |
корпоративные образования |
ABelonogov |
340 |
11:55:31 |
eng-rus |
gen. |
criminal procedure legislation |
уголовно-процессуальное законодательство |
ABelonogov |
341 |
11:55:16 |
eng-rus |
econ. |
jump |
резкое увеличение (jump in prices – резкое повышение цен) |
TanyS |
342 |
11:55:04 |
eng-rus |
gen. |
Roll over! |
Катись! (dog command) |
rechnik |
343 |
11:55:01 |
rus-ger |
gen. |
словарная статья |
Wortartikel (то же значение, что и для Wörterbuchartikel) |
Niakrice |
344 |
11:54:53 |
eng-rus |
gen. |
administrative offences legislation |
законодательство об административных правонарушениях |
ABelonogov |
345 |
11:53:46 |
eng-rus |
oil |
export flow control valve |
клапан регулирования расхода на входе в магистральный трубопровод |
Yerkwantai |
346 |
11:53:11 |
eng-rus |
oil |
non-contained |
необвалованный |
Yerkwantai |
347 |
11:53:02 |
rus-ger |
gen. |
предусматривать |
voraussetzen |
AlexandraM |
348 |
11:52:46 |
rus-ita |
gen. |
гейзер Юльетта |
soffione boracifero |
злобный гном с волосатыми ногами |
349 |
11:52:23 |
eng-rus |
gen. |
individually non-refundable payment |
индивидуально безвозмездный платёж |
ABelonogov |
350 |
11:52:10 |
eng-rus |
oil |
contained |
обвалованный |
Yerkwantai |
351 |
11:50:32 |
rus-ger |
gen. |
Ему, как известно, принадлежит важнейшая роль |
Bekanntlich gebührt ihm die wichtigste Rolle |
AlexandraM |
352 |
11:50:22 |
rus-ita |
electr.eng. |
основные показатели |
caratteristiche principali |
Gellka |
353 |
11:49:58 |
rus-fre |
gen. |
место пребывания |
lieu de séjour |
Lesnykh |
354 |
11:49:38 |
eng-rus |
oil |
drip leg |
каплеотводная трубка |
Yerkwantai |
355 |
11:48:50 |
eng-rus |
gen. |
Attack! |
Фас! (dog command) |
rechnik |
356 |
11:47:39 |
rus-ita |
electr.eng. |
тройник |
spina triplice |
Gellka |
357 |
11:47:11 |
eng-rus |
oil |
lower barrel |
нижний сосуд |
Yerkwantai |
358 |
11:46:17 |
rus-ita |
electr.eng. |
тройник |
spina tripla |
Gellka |
359 |
11:46:09 |
eng-rus |
gen. |
executive local government bodies |
исполнительные органы местного самоуправления |
ABelonogov |
360 |
11:45:39 |
rus-fre |
gen. |
место пребывания |
lieu de résidence |
Lesnykh |
361 |
11:45:10 |
rus-ita |
tech. |
тройник |
connessione a T |
Gellka |
362 |
11:44:27 |
eng-rus |
tech. |
twin arc lamp |
двухдуговая лампа |
Yerkwantai |
363 |
11:43:56 |
eng-rus |
dog. |
play dead! |
умри! (dog command) |
rechnik |
364 |
11:43:07 |
eng-rus |
oil |
Delegation of Authority Guidelines |
Руководство по передаче полномочий |
Yerkwantai |
365 |
11:42:12 |
eng-rus |
gen. |
economic basis |
экономическое основание |
ABelonogov |
366 |
11:41:28 |
eng-rus |
proced.law. |
CCCP |
Гражданско-процессуальный кодекс штата Калифорния (California Code of Civil Procedure) |
Yuriy Sokha |
367 |
11:41:05 |
eng-rus |
gen. |
be of a discriminatory nature |
иметь дискриминационный характер |
ABelonogov |
368 |
11:40:58 |
eng-rus |
softw. |
access manager |
диспетчер доступа |
Arkadi Burkov |
369 |
11:40:19 |
eng-rus |
gen. |
relations of power |
властные отношения |
ABelonogov |
370 |
11:37:53 |
eng-rus |
oil |
foam dosing unit |
пенодозатор |
Yerkwantai |
371 |
11:37:08 |
eng-rus |
oil |
partitioned sampler |
секционный пробоотборник |
Yerkwantai |
372 |
11:35:58 |
rus-lav |
gen. |
в приказном порядке |
piespiedu kārtā |
Anglophile |
373 |
11:35:29 |
eng-rus |
oil |
vent stack |
свеча рассеивания |
Yerkwantai |
374 |
11:33:39 |
rus-ita |
tech. |
Механический узел |
gruppo meccanico |
Gellka |
375 |
11:30:46 |
rus-ger |
gen. |
надоесть |
überdrüssig werden (ich bin der Sache überdrüssig – мне это надоело) |
Slawjanka |
376 |
11:29:37 |
eng-rus |
telecom. |
IP-connectivity |
IP-связность |
andrew_egroups |
377 |
11:29:14 |
eng-rus |
busin. |
Delivery Duty Paid |
поставка с оплатой пошлины |
marinaschatzy |
378 |
11:29:03 |
eng-rus |
med. |
anterior horns of lateral ventricles |
передние рога желудочков (praecornu) |
Gribok v lesu |
379 |
11:28:40 |
eng-rus |
prof.jarg. |
video commercial |
видеореклама (Объявление между передачами или отдельными сюжетами; рекламная передача.) |
Alex Lilo |
380 |
11:28:04 |
rus-ger |
gen. |
смешиваться |
sich mischen (напр., с обществом: Ich mische mich unters Volk.) |
Ясна |
381 |
11:26:34 |
eng-rus |
prof.jarg. |
animated cartoon film |
анимированный мультфильм |
Alex Lilo |
382 |
11:25:15 |
eng-rus |
slang |
chavtastic |
гопницкий |
weightliftinglulu |
383 |
11:20:40 |
eng-rus |
prof.jarg. |
object modeling |
моделирование объектов |
Alex Lilo |
384 |
11:19:44 |
rus-ger |
gen. |
заводной |
Aufzieh- (Aufziehpuppe – заводная кукла) |
Slawjanka |
385 |
11:19:11 |
eng-rus |
prof.jarg. |
industrial visualization |
индустриальная визуализация (Brings Your Idea to Life and Prepares it for Prototyping) |
Alex Lilo |
386 |
11:10:15 |
eng-rus |
baker. |
bread production plant |
хлебозавод |
В. Бузаков |
387 |
11:09:48 |
eng-rus |
mil. |
enhanced blast |
усиленное действие взрывной волны |
qwarty |
388 |
11:08:36 |
eng-rus |
baker. |
bread factory |
хлебозавод (A Lachine bread factory and the Dorval mosque have teamed up to make the lives of some Syrian refugees easier. ctvnews.ca) |
В. Бузаков |
389 |
11:07:28 |
eng-rus |
construct. |
strip drain |
ленточный дренаж (American Wick Drain Corporation) |
Steblyanskiy |
390 |
11:07:12 |
eng-rus |
mil. |
engage |
обнаруживать и поражать цели |
qwarty |
391 |
11:06:52 |
eng |
abbr. oil |
CQMU |
Crude Quality Measuring Unit |
Yerkwantai |
392 |
10:58:19 |
rus-ger |
abbr. |
пожалеть |
bemitleiden (пожалеть кого-то) |
Slawjanka |
393 |
10:57:15 |
eng-rus |
met. |
mains frequency induction billet heating plant |
Индукционно- нагревательная установка для заготовки с промышленной частотой |
annapolyakova |
394 |
10:51:54 |
eng-rus |
abbr. |
endorsement |
отметка в водительских правах при нарушении правил дорожного движения |
AnnaOchoa |
395 |
10:48:27 |
rus-ger |
psychol. |
психокоррекция |
Psychokorrektion |
antonsosna |
396 |
10:45:12 |
est |
abbr. |
EAL |
Eesti Arstide Liit |
ВВладимир |
397 |
10:44:38 |
est |
abbr. |
EKAL |
Eesti Kaitsealade Liit |
ВВладимир |
398 |
10:44:17 |
est |
abbr. |
ETHL |
Eesti Turismihariduse Liit |
ВВладимир |
399 |
10:43:58 |
est |
abbr. |
EASL |
Eesti Akadeemiline Spordiliit |
ВВладимир |
400 |
10:43:29 |
est |
abbr. |
EKTL |
Eesti Kutseliste Tantsijate Loomeliit |
ВВладимир |
401 |
10:42:21 |
eng-rus |
gen. |
Set your sights high. Aim for the sky! |
Полюбить – так королеву, воровать – так миллион! |
Andreyka |
402 |
10:36:18 |
eng-rus |
gen. |
escalator stairs |
полотно эскалатора |
Alexander Demidov |
403 |
10:35:56 |
eng-rus |
gen. |
wrongful |
некорректный |
Boris54 |
404 |
10:31:50 |
eng-rus |
econ. |
registered mail with delivery notification |
заказное письмо с уведомлением о вручении |
В. Бузаков |
405 |
10:17:54 |
eng-rus |
construct. |
climatisation |
климатизация (Климатизация помещений (регулировка температуры и влажности)) |
Teymour |
406 |
10:09:16 |
eng-rus |
gen. |
verbal complaint |
устная жалоба |
В. Бузаков |
407 |
10:08:47 |
eng-rus |
construct. |
go belly up |
разориться |
Rapoport |
408 |
10:05:28 |
eng-rus |
gen. |
docufiction |
фантастический документальный фильм |
Andreyka |
409 |
9:59:32 |
rus-ger |
econ. |
оплата себестоимости, оплата собственных расходов |
Selbstkostenzuschuss (вностится, напр., начнающим автором для компенсации возможных неокупаемых затрат) |
Niakrice |
410 |
9:57:43 |
eng-rus |
gen. |
fare evasion |
неоплата проезда |
В. Бузаков |
411 |
9:53:32 |
eng-rus |
gen. |
ticket inspector |
билетный контролёр |
В. Бузаков |
412 |
9:52:41 |
eng-rus |
gen. |
set expression |
устойчивое выражение |
alboru |
413 |
9:49:52 |
eng-rus |
gen. |
film noir |
фильм-нуар |
Andreyka |
414 |
9:47:26 |
eng-rus |
gen. |
above-ground transport |
наземный транспорт |
В. Бузаков |
415 |
9:42:42 |
rus-spa |
chem. |
двухвалентный |
divalentes |
yudubovickaya |
416 |
9:41:31 |
eng-rus |
gen. |
fare evasion |
уклонение от уплаты за проезд (пассажиром) |
В. Бузаков |
417 |
9:41:10 |
eng-rus |
gen. |
swift |
шивера |
Valenok |
418 |
9:30:08 |
eng-rus |
gen. |
little more than |
не более чем |
zeev |
419 |
9:19:40 |
eng-rus |
auto. |
body kit |
тюнинг-пакет |
YuriDDD |
420 |
9:17:41 |
eng-rus |
gen. |
fare evader |
пассажир без билета |
В. Бузаков |
421 |
9:17:01 |
rus-ger |
auto. |
тюнинг-пакет |
Bodykit |
YuriDDD |
422 |
9:10:54 |
eng-rus |
cook. |
wok |
вок (круглая глубокая сковорода с выпуклым дном) |
В. Бузаков |
423 |
8:56:28 |
eng-rus |
cook. |
pulkogi |
пулькоги |
В. Бузаков |
424 |
8:52:18 |
eng-rus |
cook. |
kimchi-tige |
кимчи-тиге |
В. Бузаков |
425 |
8:48:44 |
eng-rus |
busin. |
working project |
технический проект |
Bauirjan |
426 |
8:42:23 |
eng-rus |
busin. law |
government entity |
государственная организация (Government or Government Entity means: (i) any agency, instrumentality, subdivision or other body of any national, regional, local or other government; (ii) any commercial or similar entities owned or controlled by such government, including any state-owned and state-operated companies; (iii) any political party; and (iv) any public international organization.) |
Bauirjan |
427 |
8:39:15 |
eng-rus |
telecom. |
input packet rate |
количество входящих пакетов |
andrew_egroups |
428 |
8:37:31 |
rus-epo |
esper. |
помещение для ночлега на несколько человек |
amasejo |
alboru |
429 |
8:35:32 |
rus-epo |
esper. |
помещение для ночлега на несколько человек |
amasloĝejo (обычно спортзал) |
alboru |
430 |
8:33:05 |
rus-epo |
gen. |
общежитие |
amasloĝejo |
alboru |
431 |
8:30:15 |
eng-rus |
mil. |
embracing sensor |
универсальный, широкодиапазонный датчик |
qwarty |
432 |
8:28:20 |
eng-rus |
gen. |
the Federal Military-Technical Cooperation Service |
Федеральная служба по военно-техническому сотрудничеству |
В. Бузаков |
433 |
8:21:41 |
eng-rus |
mil. |
elbow |
объективное окулярное колено |
qwarty |
434 |
8:20:09 |
eng-rus |
econ. |
single-industry town |
моногород |
В. Бузаков |
435 |
8:17:47 |
eng-rus |
econ. |
rocket and space industry |
ракетно-космическая промышленность |
В. Бузаков |
436 |
8:10:38 |
eng |
abbr. mil. |
Expeditionary Fire Support System |
EFSS (самоходная артилерийская установка) |
qwarty |
437 |
8:10:31 |
eng-rus |
gen. |
baby seal |
детёныш тюленя |
В. Бузаков |
438 |
8:08:51 |
eng-rus |
mil. |
Explosively Formed Projectile |
СФЗ |
qwarty |
439 |
8:08:09 |
eng-rus |
O&G |
cranking generator |
срабатывающий генератор (генератор, срабатывающий во время перебоя в электроснабжении или прочих нарушениях) |
Bauirjan |
440 |
8:06:00 |
eng |
abbr. mil. |
Enhanced Forcible Entry Cannon |
EFEC (улучшенная пушка силового проникновения) |
qwarty |
441 |
8:05:49 |
eng-rus |
gen. |
seal hunting |
охота на тюленей |
В. Бузаков |
442 |
8:03:12 |
eng |
abbr. mil. |
Explosively Flux-pumped Compression Generator |
EFCG (ударно-волновой излучатель, взрывомагнитный генератор частоты (РЭБ)) |
qwarty |
443 |
8:02:33 |
eng-rus |
fishery |
commercial seal hunting |
тюленебойный промысел |
В. Бузаков |
444 |
8:00:40 |
eng |
abbr. mil. |
Equivalent Full Charge |
EFC (полный эквивалентный заряд) |
qwarty |
445 |
7:57:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
dump resistor |
разгрузочный резистор |
qwarty |
446 |
7:55:45 |
eng-rus |
mil. |
dummy round |
с инертным снаряжением |
qwarty |
447 |
7:55:17 |
eng-rus |
ecol. |
commercial seal hunting |
промысловая охота на тюленей |
В. Бузаков |
448 |
7:53:11 |
eng-rus |
ecol. |
commercial hunt |
промысловая охота |
В. Бузаков |
449 |
7:52:26 |
eng-rus |
tech. |
ducting tape |
клейкая изоляционная лента |
qwarty |
450 |
7:47:22 |
eng-rus |
gen. |
seal hunt |
охота на тюленей |
В. Бузаков |
451 |
7:45:52 |
eng-rus |
busin. |
legal name |
юридическое название |
hizman |
452 |
7:39:03 |
eng-rus |
gen. |
earth pressure balance |
грунтопригруз забоя (EPB) |
Alexander Demidov |
453 |
7:38:28 |
eng-rus |
gen. |
the Federal Fisheries Agency |
Федеральное агентство по рыболовству |
В. Бузаков |
454 |
7:36:43 |
eng-rus |
O&G |
Emergency Shutdown control panel |
панель аварийной защиты |
Bauirjan |
455 |
7:32:39 |
eng-rus |
gen. |
human right lawyer |
представитель правозащитной организации |
О. Шишкова |
456 |
7:29:58 |
eng-rus |
busin. |
binding |
обладающий юридической силой |
hizman |
457 |
7:26:35 |
rus-spa |
med. |
заявление на регистрацию |
solicitud de registro (фармацевтического препарата) |
yudubovickaya |
458 |
7:10:38 |
eng |
abbr. mil. |
EFSS |
Expeditionary Fire Support System (самоходная артилерийская установка) |
qwarty |
459 |
7:06:00 |
eng |
abbr. mil. |
EFEC |
Enhanced Forcible Entry Cannon (улучшенная пушка силового проникновения) |
qwarty |
460 |
7:03:12 |
eng |
abbr. mil. |
EFCG |
Explosively Flux-pumped Compression Generator (ударно-волновой излучатель, взрывомагнитный генератор частоты (РЭБ)) |
qwarty |
461 |
7:02:51 |
eng-rus |
gen. |
bored-secant pile |
буросекущая свая |
Alexander Demidov |
462 |
7:00:40 |
eng |
abbr. mil. |
EFC |
Equivalent Full Charge (полный эквивалентный заряд) |
qwarty |
463 |
6:26:31 |
eng-rus |
polit. |
distribution of political forces |
расклад политических сил |
disk_d |
464 |
6:21:37 |
rus-spa |
med. |
почечная недостаточность |
función renal reducida |
yudubovickaya |
465 |
5:52:53 |
eng-rus |
gen. |
plains, Great Plains |
Великие Равнины (предгорное плато в США и Канаде) |
ulia mozambik |
466 |
5:05:38 |
eng-rus |
comp.graph. |
divine proportion |
золотое сечение (The Golden Section, or the Divine Proportion is a visual representation of a number called Phi (pronouned fi).) |
kuztets |
467 |
4:56:27 |
rus-ger |
gen. |
удалённый доступ |
Fernzugriff |
Эмилия Алексеевна |
468 |
4:50:32 |
rus-ger |
gen. |
компьютерные базы данных |
Komputerdatenbanken |
Эмилия Алексеевна |
469 |
4:36:54 |
rus-ger |
law |
если иное не установлено законом |
soweit gesetzlich nicht anders bestimmt ist |
SKY |
470 |
4:36:03 |
eng-rus |
gen. |
tasty |
лакомый |
ukrainenotweak |
471 |
4:24:05 |
eng-rus |
slang |
what a fox! |
какая девушка ! |
alex-l1904 |
472 |
4:11:19 |
eng-rus |
fin. |
ICC Uniform Rules for Demand Guarantees |
унифицированные правила и обычаи для платёжных гарантий МТП (действующая редакция – ICC Publication No. 458, 1992 Edition) |
lesuhina |
473 |
3:49:00 |
eng-rus |
tech. |
HxWxD |
длина х ширина х высота |
Natalie_apple |
474 |
3:40:36 |
eng-rus |
gen. |
for each calendar day of the delay |
за каждый календарный день просрочки |
ABelonogov |
475 |
3:37:07 |
eng-rus |
gen. |
performing tax control measures in relation to |
проведение мероприятий налогового контроля в отношении |
ABelonogov |
476 |
3:34:39 |
eng-rus |
gen. |
refinancing rate of the Central Bank of the Russian Federation |
ставка рефинансирования Центрального банка Российской Федерации |
ABelonogov |
477 |
3:31:51 |
eng-rus |
gen. |
State defence order |
государственный оборонный заказ |
ABelonogov |
478 |
3:29:58 |
eng-rus |
gen. |
schedule for the settlement of indebtedness |
график погашения задолженности |
ABelonogov |
479 |
3:29:05 |
eng-rus |
gen. |
proposed |
предполагаемый |
ABelonogov |
480 |
3:27:46 |
eng-rus |
gen. |
statement issued by the tax authority concerning the status of settlements in respect of taxes, penalties and fines |
справка налогового органа о состоянии расчётов по налогам, пеням и штрафам |
ABelonogov |
481 |
3:26:15 |
eng-rus |
gen. |
threat of adverse social and economic consequences |
угроза возникновения неблагоприятных социально-экономических последствий |
ABelonogov |
482 |
3:25:32 |
eng-rus |
gen. |
create a threat of |
создавать угрозу |
ABelonogov |
483 |
3:24:26 |
eng-rus |
gen. |
settlement of the indebtedness by means of a single payment |
единовременное погашение задолженности |
ABelonogov |
484 |
3:22:59 |
eng-rus |
gen. |
application for a deferral or instalment plan |
заявление о предоставлении отсрочки или рассрочки |
ABelonogov |
485 |
3:22:05 |
eng-rus |
gen. |
as at the 1st of the month |
на 1-е число месяца |
ABelonogov |
486 |
3:21:21 |
eng-rus |
gen. |
amount of an organization's indebtedness |
размер задолженности организации |
ABelonogov |
487 |
3:20:32 |
eng-rus |
gen. |
deferral or instalment plan |
отсрочка или рассрочка |
ABelonogov |
488 |
3:18:44 |
eng-rus |
gen. |
deferral or instalment plan for the payment of |
отсрочка или рассрочка по уплате |
ABelonogov |
489 |
3:15:48 |
eng-rus |
gen. |
debited from bank accounts |
списанные со счетов |
ABelonogov |
490 |
3:14:07 |
eng-rus |
gen. |
be written off |
списываться |
ABelonogov |
491 |
3:11:38 |
eng-rus |
bank. |
KYC |
идентификация клиента |
hizman |
492 |
3:10:50 |
eng-rus |
gen. |
non-recoverable |
безнадёжный к взысканию |
ABelonogov |
493 |
2:20:20 |
eng-rus |
mil. |
STC |
ВТКЦ (Secondary Telecommunications Center; вспомогательный телекоммуникационный центр) |
WiseSnake |
494 |
2:10:19 |
eng |
abbr. |
AML |
Anti-Money Laundering (борьба с легализацией преступных доходов) |
hizman |
495 |
2:01:27 |
eng-rus |
mil. |
VRG |
ВЗЗ (вертикальный замещаемый затвор) |
WiseSnake |
496 |
1:59:59 |
eng-rus |
mil. |
Vertical Replacement Gate |
вертикальный замещаемый затвор |
WiseSnake |
497 |
1:57:18 |
eng-rus |
port. |
saudade |
тоскливое и горестное желание безвозвратно потерянного (vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist ... a turning towards the past or towards the future) |
Марат Каюмов |
498 |
1:54:56 |
eng-rus |
dentist. |
varnish |
защитный зубной лак |
RD3QG |
499 |
1:48:51 |
eng-rus |
fin. |
unsecuritized loan |
несекьюритизированный кредит (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
500 |
1:46:59 |
eng-rus |
gen. |
tln. |
трлн. ("триллион") |
Alex_Odeychuk |
501 |
1:43:27 |
rus-fre |
gen. |
турничок |
portique de jeu (для детей) |
Lena2 |
502 |
1:40:24 |
rus-fre |
gen. |
игровой коврик с дугами |
tapis d'éveil (для детей) |
Lena2 |
503 |
1:33:35 |
rus-fre |
gen. |
прорезыватель |
anneau de dentition (детский для зубов) |
Lena2 |
504 |
1:15:01 |
rus-spa |
sec.sys. |
предаварийная ситуация |
situación de pre-emergencia |
caesar.84 |
505 |
1:05:47 |
rus-ger |
jarg. |
сальный пояс |
Speckgürtel (виллы (продвинутых), домики (средний класс)) |
Schumacher |
506 |
1:04:33 |
eng-rus |
med. |
hypodensity |
гиподенсивность |
acvila |
507 |
0:54:25 |
eng-rus |
polit. |
reconsider a decision |
пересмотреть решение (to + inf. ... – о + отглагольн. сущ. ...; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
508 |
0:52:15 |
eng-rus |
polit. |
reach an intolerable level |
достигать нетерпимого уровня (англ. цитата из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
509 |
0:47:30 |
eng-rus |
med. |
hypodensive |
гиподенсивный |
acvila |
510 |
0:40:33 |
eng-rus |
ling. |
language in crisis |
язык в состоянии кризиса |
Alex_Odeychuk |
511 |
0:33:13 |
eng-rus |
ling. |
language defence |
защита языка (напр., от засорения языка неприсущей ему иностранной лексикой) |
Alex_Odeychuk |
512 |
0:30:51 |
eng-rus |
ling. |
defence of French |
защита французского языка |
Alex_Odeychuk |
513 |
0:26:51 |
eng-rus |
gen. |
article |
положение |
Notburga |
514 |
0:25:41 |
eng-rus |
gen. |
article |
тезис |
Notburga |
515 |
0:18:20 |
eng-rus |
gen. |
discovery |
исследование |
Notburga |
516 |
0:14:59 |
eng-rus |
inf. |
that makes two of us |
нас уже двое (I don't like coffee. – That makes two of us.) |
wandervoegel |
517 |
0:11:57 |
eng-rus |
inf. |
fall into line with |
присоединиться |
wandervoegel |
518 |
0:05:02 |
eng-rus |
gen. |
established |
общепринятый |
Notburga |