1 |
23:56:32 |
eng-rus |
insur. |
make a or his/her contribution to |
вносить свою лепту в (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток).) |
Пазенко Георгий |
2 |
23:54:09 |
eng-rus |
st.exch. |
tumble to an all-time low |
упасть до исторического минимума (of ... – ..., равного ... ; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:53:18 |
eng-rus |
insur. |
then |
в этом случае, в таком случае, тогда (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток).) |
Пазенко Георгий |
4 |
23:52:04 |
eng-rus |
gen. |
mini oven |
микроволновая печь |
Belka Adams |
5 |
23:50:21 |
eng-rus |
construct. |
Self-Compacting Concrete |
самоуплотняющийся бетон |
ВВладимир |
6 |
23:48:06 |
eng-rus |
insur. |
multiple policies covering the same risk |
несколько полисов, покрывающих или по которым застрахован один и тот же риск (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток).) |
Пазенко Георгий |
7 |
23:46:40 |
eng-rus |
gen. |
LED flashlight |
светодиодный фонарик |
AlaskaGirl |
8 |
23:44:28 |
eng-rus |
insur. |
make a contribution to the loss |
участвовать в ликвидации убытка (или делать долевой взнос по убытку, или вносить свою лепту в убыток; Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток).) |
Пазенко Георгий |
9 |
23:40:03 |
eng-rus |
gen. |
I prefer not to smoke |
я предпочитаю не курить |
Franka_LV |
10 |
23:38:07 |
eng-rus |
gen. |
it is not hot, is it? |
не жарко, правда? |
Franka_LV |
11 |
23:36:48 |
eng-rus |
gen. |
in a positive sense |
в положительном смысле слова |
Evgeshka |
12 |
23:33:59 |
rus-ita |
gen. |
быстро распространяться, размножаться, быстрое распространение |
proliferare |
mnogotran |
13 |
23:25:11 |
eng-rus |
tech. |
taptite |
самонарезающий шуруп |
NRG |
14 |
23:24:15 |
eng-rus |
tech. |
taptite |
саморез |
NRG |
15 |
23:11:43 |
eng-rus |
bank. |
loan will be disbursed in two installments of roughly equal size |
кредит будет выдаваться двумя траншами примерно равного размера (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:10:20 |
eng-rus |
gen. |
be too dressed |
выряжаться (I'm too dressed for that party! – Я слишком вырядился на эту вечеринку!) |
Franka_LV |
17 |
23:10:04 |
eng-rus |
gen. |
be too dressed |
вырядиться (I'm too dressed for that party! – Я слишком вырядился на эту вечеринку!) |
Franka_LV |
18 |
22:57:03 |
eng-rus |
med. |
zygomaticus minor |
малый отросток скуловой кости |
mazurov |
19 |
22:56:09 |
eng-rus |
med. |
medialmost |
почти центральный (почти в центре, в середине) |
mazurov |
20 |
22:48:39 |
eng-rus |
med. |
irritable bowl syndrome |
синдром раздражённой кишки (функциональное состояние) |
ig003 |
21 |
22:41:09 |
eng-rus |
med. |
diarrheal illness |
заболевание, сопровождающееся диареей |
ig003 |
22 |
22:29:34 |
eng-rus |
agric. |
alley farming |
аллейное земледелие |
intao |
23 |
22:23:07 |
eng-rus |
cook. |
chivichanga |
чимичанга (Это буррито, обжаренное в растительном масле до золотистой корочки) |
Franka_LV |
24 |
22:11:47 |
eng-rus |
cook. |
chimichanga |
чимичанга (Это буррито, обжаренное в растительном масле до золотистой корочки.) |
Franka_LV |
25 |
22:03:59 |
eng-rus |
cook. |
tamale |
тамал (Горячая закуска.; древнее мексиканское блюдо: рубленную острую свинину, индейку или курицу складывают на просаленные кукурузные зерна, покрывают слоем шелухи от кукурузного початка и варят на пару.) |
Franka_LV |
26 |
22:03:50 |
eng-rus |
sport. |
wenson |
венсон |
янис из табакерки |
27 |
21:58:28 |
rus-dut |
gen. |
хищник |
carnivoor, vleeseter |
Janneke Groeneveld |
28 |
21:45:15 |
eng-rus |
gen. |
apparition |
фантом |
Pickman |
29 |
21:44:50 |
eng-rus |
gen. |
apparition |
наваждение |
Pickman |
30 |
21:39:08 |
rus-ger |
met.sci. |
неравнополочный |
ungleichschenkliger |
A-Ros |
31 |
21:30:27 |
eng-rus |
gen. |
apple puree |
яблочное пюре |
A-Lola |
32 |
20:58:50 |
rus-fre |
gen. |
термос |
bouteille isothermique |
freken_julie |
33 |
20:48:24 |
eng-rus |
gen. |
nascent empire |
нарождающаяся империя (Соединенные Штаты по словам Джорджа Вашингтона) |
scherfas |
34 |
20:42:02 |
eng-rus |
biol. |
permeability of the cell membranes |
проницаемость клеточных мембран |
Azazawr |
35 |
20:25:58 |
eng-rus |
biol. |
muscle cells |
мышечные клетки |
Azazawr |
36 |
20:20:40 |
eng-rus |
parasitol. |
invertebrate nerve |
нерв беспозвоночных (паразитов, напр.) |
Azazawr |
37 |
20:18:21 |
eng-rus |
parasitol. |
chloride channels |
хлористые каналы |
Azazawr |
38 |
20:16:46 |
eng-rus |
econ. |
EMBI |
индекс облигаций развивающихся стран (Emerging Markets Bond Index) |
Ю.Мысловская |
39 |
20:14:52 |
eng-rus |
chem. |
selectively binding |
выборочная связь |
Azazawr |
40 |
20:13:20 |
eng-rus |
pharm. |
mode of action |
механизм действия (препарата, напр.) |
Azazawr |
41 |
20:08:09 |
eng-rus |
gen. |
get a pass |
сдать экзамен |
Belka Adams |
42 |
19:57:58 |
eng-rus |
gen. |
protestant to the backbone |
протестант до мозга костей |
Franka_LV |
43 |
19:57:49 |
rus-spa |
office.equip. |
фотокопировальная машина |
fotocopiadora |
Yukkka |
44 |
19:54:27 |
rus-dut |
gen. |
зефир |
marshmallow |
janeke |
45 |
19:54:24 |
eng-rus |
gen. |
Standing with his back to me |
Cтоя спиной ко мне |
Franka_LV |
46 |
19:53:40 |
eng-rus |
gen. |
trace how the stories came to Spain |
отследить, как вести об этом попали в Испанию |
Franka_LV |
47 |
19:53:34 |
rus-fre |
agric. |
поддерживающая селекция |
sélection conservatrice |
ioulenka1 |
48 |
19:53:06 |
eng-rus |
gen. |
Forester was sent to Edinburgh |
Форестера послали в Эдинбург |
Franka_LV |
49 |
19:52:27 |
eng-rus |
gen. |
when he came to the crown |
когда он взошёл на престол |
Franka_LV |
50 |
19:51:56 |
eng-rus |
gen. |
Come here to me |
Подойди сюда ко мне |
Franka_LV |
51 |
19:49:30 |
eng-rus |
sanit. |
Sanplat |
гигиеническая плита "Sanplat" (отлитая из бетона или штампованная из пластмассы плита с очком и упорами для ног, размещаемая над выгребной ямой при устройстве надворных туалетов. Для гигиеничности оборудуется крышкой.) |
А.Шатилов |
52 |
19:48:19 |
rus-fre |
gen. |
уполномоченный орган власти |
autorité désignée |
ioulenka1 |
53 |
19:41:18 |
eng-rus |
gen. |
keep something from |
скрывать что-либо от (someone – кого-либо) |
Franka_LV |
54 |
19:40:35 |
eng-rus |
gen. |
keep something from |
скрывать что-то от кого-то (someone) |
Franka_LV |
55 |
19:40:02 |
eng-rus |
gen. |
toe to toe |
один на один |
Franka_LV |
56 |
19:37:37 |
rus-fre |
agric. |
полевой контроль |
contrôle des cultures |
ioulenka1 |
57 |
19:36:44 |
eng-rus |
disappr. |
begin to harp on one's favourite tune |
затягивать свою старую песню (начинать говорить что-л надоевшее) |
Franka_LV |
58 |
19:36:05 |
rus-fre |
gen. |
аккредитованный |
agréé (о предприятии, специалисте) |
ioulenka1 |
59 |
19:33:42 |
eng-rus |
disappr. |
harp on one's favourite tune |
затягивать свою старую песню (начинать говорить что-л надоевшее) |
Franka_LV |
60 |
19:32:22 |
rus-fre |
agric. |
сортовая чистота |
pureté variétale |
ioulenka1 |
61 |
19:31:22 |
rus-fre |
agric. |
физическая чистота |
pureté spécifique |
ioulenka1 |
62 |
19:28:48 |
rus-fre |
agric. |
фермер-семеновод |
agriculteur-multiplicateur |
ioulenka1 |
63 |
19:28:06 |
eng-rus |
inf. |
sleep walk |
лунатить |
Franka_LV |
64 |
19:26:23 |
eng-rus |
inf. |
take one's belt in a notch |
затянуть пояс потуже |
Franka_LV |
65 |
19:26:14 |
rus-fre |
gen. |
профессионализм |
technicité |
ioulenka1 |
66 |
19:24:47 |
rus-fre |
gen. |
отрасль |
filière |
ioulenka1 |
67 |
19:20:43 |
rus-fre |
agric. |
оригинатор |
obtenteur |
ioulenka1 |
68 |
19:20:37 |
eng-rus |
inf. |
tighten one's belt |
затянуть пояс потуже (we have to tighten our belt – нам надо затянуть пояс потуже) |
Franka_LV |
69 |
19:17:20 |
rus-fre |
abbr. |
Международный союз по охране селекционных достижений |
UPOV Union internationale pour la protection des obtentions végétales |
ioulenka1 |
70 |
19:14:18 |
rus-fre |
abbr. |
ХП Хозяйственная полезность |
VAT Valeur agronomique et technologique |
ioulenka1 |
71 |
19:13:35 |
rus-ita |
gen. |
эскимосы |
eschimese |
mnogotran |
72 |
19:11:19 |
rus-fre |
abbr. |
Официальная служба контроля и сертификации |
SOC Service officiel de contrôle et de certification (по семенам) |
ioulenka1 |
73 |
19:09:07 |
rus-fre |
abbr. |
Национальное межпрофессиональное объединение по семенам и саженцам |
GNIS Groupement national interprofessionnel des semences et plants |
ioulenka1 |
74 |
19:05:38 |
rus-dut |
stat. |
Средневзвешенное арифметическое |
gewogen rekenkundig gemiddelde |
Igor Cubleac |
75 |
19:02:28 |
rus-fre |
gen. |
вычеркнуть из списка |
délister |
ioulenka1 |
76 |
18:48:07 |
rus-ger |
law |
запланированный |
vorgesehen |
Veronika78 |
77 |
18:46:08 |
eng-rus |
biotechn. |
zero custom duty |
нулевая таможенная пошлина |
Altuntash |
78 |
18:44:33 |
rus-ger |
inf. |
предпринимать ч-либо |
sich D etw zumuten |
my_lost_nebula |
79 |
18:39:40 |
eng |
abbr. China |
CSC |
China scholarship council |
Елена80 |
80 |
18:37:51 |
eng-rus |
ed. |
China scholarship council |
Китайский совет по стипендиям |
Елена80 |
81 |
18:37:37 |
rus-ger |
law |
Закон о гражданском состоянии лиц |
PStG Personenstandsgesetz |
Veronika78 |
82 |
18:35:38 |
rus-fre |
abbr. |
Национальный институт происхождения и качества |
INAO Institut national de l'origine et de la qualité |
ioulenka1 |
83 |
18:33:10 |
eng-rus |
automat. |
instantaneous power failure |
кратковременный сбой питания |
translator911 |
84 |
18:28:55 |
eng-rus |
automat. |
instantaneous power failure protection |
защита при кратковременном сбое питания |
translator911 |
85 |
18:28:40 |
eng-rus |
bank. |
investment loan repayment schedule |
график погашения задолженности по кредиту, предоставленному на инвестиционные цели |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:24:32 |
eng-rus |
gen. |
black-tie dinner |
торжественный обед |
Ewgenij71 |
87 |
18:22:15 |
rus-fre |
anat. |
потерять эрекцию |
debander |
Ушакова |
88 |
18:18:34 |
eng |
abbr. med. |
International Childbirth Education Association |
ICEA (Международная образовательная ассоциация по вопросам деторождения) |
KN |
89 |
18:17:23 |
eng |
abbr. med. |
Certified Lactation Consultant |
CLC |
KN |
90 |
18:17:09 |
rus-fre |
agric. |
Сельскохозяйственная и пищевая промышленность |
IAA Industries Agroalimentaires |
ioulenka1 |
91 |
18:15:14 |
rus-dut |
gen. |
объективно |
welbeschouwd |
Inessazhk |
92 |
18:13:30 |
eng |
abbr. med. |
Certified Postnatal Educator |
CPE (http://www.icea.org/) |
KN |
93 |
18:12:17 |
eng |
abbr. med. |
Lamaze Certified Childbirth Educator |
LCCE (http://www.lamaze-childbirth.com/) |
KN |
94 |
18:08:58 |
rus-spa |
biol. |
лимфоэпителиальное глоточное кольцо Пирогова |
Anillo linfoepitelial de Waldeyer |
Simplyoleg |
95 |
18:03:23 |
rus-fre |
agric. |
сельхозпроизводитель |
agriculteur |
ioulenka1 |
96 |
17:59:28 |
rus-fre |
agric. |
полезная сельскохозяйственная площадь |
SAU (Surface agricole utile) |
ioulenka1 |
97 |
17:57:28 |
eng-rus |
geol. |
underexplored |
слабо изученный |
О. Шишкова |
98 |
17:52:55 |
rus-fre |
agric. |
КРС крупный рогатый скот |
bovins |
ioulenka1 |
99 |
17:51:56 |
eng-rus |
biotechn. |
biophysical energy |
биофизическая энергия |
Altuntash |
100 |
17:51:00 |
eng-rus |
gen. |
it is out of this world |
это что-то невероятное! |
Drozdova |
101 |
17:50:17 |
eng-rus |
biotechn. |
heterotrimer formation |
образование гетеротримера |
Altuntash |
102 |
17:48:53 |
rus-fre |
gen. |
под надзором |
sous tutelle |
ioulenka1 |
103 |
17:46:08 |
eng-rus |
med. |
Cannabinoid receptor |
каннабиноидный рецептор |
Altuntash |
104 |
17:44:52 |
eng-rus |
biotechn. |
Cannabinoid receptor |
рецептор каннабиноида (СВ1) |
Altuntash |
105 |
17:42:51 |
rus-fre |
agric. |
ведущие полевые культуры зерновые, масличные, свёкла |
grandes cultures |
ioulenka1 |
106 |
17:41:36 |
eng-rus |
biotechn. |
nourseothricin |
ноурсетрицин |
Altuntash |
107 |
17:40:02 |
rus-fre |
gen. |
положительное торговое сальдо |
excédent commercial |
ioulenka1 |
108 |
17:39:57 |
eng-rus |
biotechn. |
Yeast peptone dextrose |
пептон декстроза дрожжей |
Altuntash |
109 |
17:37:33 |
eng-rus |
biotechn. |
fungal cell membrane |
грибковая клеточная мембрана |
Altuntash |
110 |
17:36:37 |
eng-rus |
biotechn. |
lanosterol |
ланостерол |
Altuntash |
111 |
17:35:07 |
eng |
abbr. med. |
ICEA Certified Childbirth Educator |
ICCE |
KN |
112 |
17:32:58 |
eng-rus |
bank. |
foreign currency loan |
кредит в иностранной валюте (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:27:13 |
eng-rus |
automat. |
filter depth |
глубина фильтра |
translator911 |
114 |
17:26:38 |
eng-rus |
biotechn. |
Clathrin-coated pit |
ямка, окаймлённая клатрином |
Altuntash |
115 |
17:23:12 |
eng-rus |
law |
carry out the procedure |
проводить процедуру (англ. оборот взят из Commonwealth Consolidated Acts, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
116 |
17:17:26 |
eng-rus |
biotechn. |
Biolabeling |
Биомечение |
Altuntash |
117 |
17:17:23 |
eng |
abbr. med. |
CLC |
Certified Lactation Consultant |
KN |
118 |
17:17:16 |
eng-rus |
med. |
undertake the procedure |
проводить процедуру (англ. оборот взят из статьи в Accident and Emergency Nursing) |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:16:28 |
rus-spa |
biol. |
подслизистое основание |
tela submucosa |
Simplyoleg |
120 |
17:15:23 |
eng-rus |
gen. |
offshore in N |
в акватории морского бассейна N (напр., offshore in the Gulf of Mexico) |
О. Шишкова |
121 |
17:13:30 |
eng |
abbr. med. |
CPE |
Certified Postnatal Educator (http://www.icea.org/) |
KN |
122 |
17:13:07 |
eng-rus |
biotechn. |
Fluorescence Correlation Spectroscopy |
Флуоресцентная корреляционная спектроскопия |
Altuntash |
123 |
17:12:17 |
eng |
abbr. med. |
LCCE |
Lamaze Certified Childbirth Educator (http://www.lamaze-childbirth.com/) |
KN |
124 |
17:11:59 |
eng |
abbr. biotechn. |
Fluorescence Correlation Spectroscopy |
FCS |
Altuntash |
125 |
17:10:17 |
eng |
abbr. biotechn. |
Quantum dots |
Qdots |
Altuntash |
126 |
17:08:29 |
eng-rus |
automat. |
online auto tuning |
интерактивная автоподстройка |
translator911 |
127 |
17:08:11 |
eng-rus |
biotechn. |
ion channel protein |
белок с ионным каналом |
Altuntash |
128 |
17:07:01 |
eng-rus |
biotechn. |
Voltage sensor-containing phosphatase |
фосфатаза, содержащая датчик напряжения |
Altuntash |
129 |
17:03:57 |
eng-rus |
automat. |
regenerative brake duty |
режим рекуперативного торможения |
translator911 |
130 |
17:02:56 |
eng-rus |
biotechn. |
fluorophore-labeled nucleotide |
нуклеотид, меченный флуорофором |
Altuntash |
131 |
17:01:55 |
eng |
abbr. biotechn. |
Cyclic Reversible Termination |
CRT |
Altuntash |
132 |
16:57:22 |
eng-rus |
audit. |
Own work capitalized |
Капитализация работ собственными силами |
rousse-russe |
133 |
16:53:26 |
eng-rus |
gen. |
encounter |
вскрыть (о скважине) (Напр., "the well has encountered a potential hydrocarbon bearing zone") |
О. Шишкова |
134 |
16:45:00 |
rus-ita |
tech. |
трубчатый теплообменник |
scambiatore a fascio tubiero |
olego |
135 |
16:44:38 |
eng-rus |
gen. |
quietly |
молча |
Pickman |
136 |
16:39:41 |
rus-ita |
tech. |
ЧПУ |
controllo numerico |
Gellka |
137 |
16:39:08 |
eng |
abbr. biotechn. |
YPD |
Yeast peptone dextrose |
Altuntash |
138 |
16:38:04 |
eng |
abbr. med. |
CD |
certified doula (DONA association) |
KN |
139 |
16:35:07 |
eng |
abbr. med. |
ICCE |
ICEA Certified Childbirth Educator |
KN |
140 |
16:34:58 |
eng-rus |
med. |
kidney dish |
почкообразный лоток |
Maxxicum |
141 |
16:34:16 |
eng-rus |
med. |
emesis basin |
почкообразный лоток |
Maxxicum |
142 |
16:33:43 |
eng |
abbr. biotechn. |
HIP |
Haploinsufficiency profiling |
Altuntash |
143 |
16:33:10 |
eng-rus |
med. |
flat dose |
базовая доза |
Ginger72 |
144 |
16:25:49 |
eng |
abbr. biotechn. |
CCP |
Clathrin-coated pit |
Altuntash |
145 |
16:24:22 |
eng |
abbr. math. |
LAP |
Linear assignment problem |
Altuntash |
146 |
16:22:42 |
eng-rus |
econ. |
path dependency |
траектория развития (зависимость от первоначально выбранного пути) |
Cutie |
147 |
16:21:20 |
eng |
abbr. biotechn. |
GLRT |
Generalized likelihood ratio test |
Altuntash |
148 |
16:17:30 |
eng-rus |
account. |
reconstruction of financial accounts |
восстановление бухгалтерского учёта |
yulayula |
149 |
16:14:23 |
eng-rus |
med. |
CRP |
С-реактивный белок |
yakamozzz |
150 |
16:11:59 |
eng |
abbr. biotechn. |
FCS |
Fluorescence Correlation Spectroscopy |
Altuntash |
151 |
16:10:17 |
eng |
biotechn. |
Qdots |
Quantum dots |
Altuntash |
152 |
16:08:43 |
eng-rus |
gen. |
feel blue |
унывать |
Drozdova |
153 |
16:06:10 |
rus-spa |
geogr. |
листопадный |
Caducifolio (лес) |
Boitsov |
154 |
16:06:08 |
eng |
abbr. biotechn. |
VSP |
Voltage sensor-containing phosphatase |
Altuntash |
155 |
16:05:41 |
eng-rus |
met. |
wind-box |
вакуум-камера (в агломашине) |
Sintey |
156 |
16:03:46 |
eng-rus |
med. |
polymerase |
полимеразный |
nikolianidvora |
157 |
16:01:55 |
eng |
abbr. biotechn. |
CRT |
Cyclic Reversible Termination |
Altuntash |
158 |
16:01:48 |
eng-rus |
gen. |
maybe even |
если не |
Pickman |
159 |
15:59:50 |
eng-rus |
gen. |
multi occupancy building |
многоквартирный дом |
tatosia |
160 |
15:58:54 |
eng-rus |
gen. |
single occupancy building |
одноквартирный дом, коттедж |
tatosia |
161 |
15:57:09 |
rus-ger |
account. |
начисленный износ |
akkumulierte Abschreibung |
Варди |
162 |
15:54:34 |
eng-rus |
ecol. |
carer |
лицо, осуществляющее уход за больным, инвалидом или несовершеннолетним |
TaniaKojev |
163 |
15:50:49 |
eng-rus |
pharma. |
National Drug Code Directory |
национальный реестр кодов лекарственных средств (часто обозн. как NDC) |
ermine99 |
164 |
15:48:47 |
eng-rus |
ecol. |
carer |
опекун (US caregiver, caretaker) |
TaniaKojev |
165 |
15:47:55 |
rus-est |
construct. |
камень для кладки стены |
müürikivi |
ВВладимир |
166 |
15:46:35 |
eng-rus |
gen. |
story |
показания (напр., подозреваемого) |
Pickman |
167 |
15:38:00 |
eng-rus |
polit. |
lever of pressure |
рычаг давления (The Nagorno Karabakh conflict remains the main lever of pressure on Azerbaijan for Russia) |
Азери |
168 |
15:37:55 |
eng-rus |
med. |
congestive heart failure |
комбинированная право- и левожелудочковая недостаточность |
Dimpassy |
169 |
15:36:38 |
eng-rus |
med. |
lipoidica diabeticorum |
липоидный некробиоз (округлые, слегка приподнимающиеся поражения кожи розового цвета, наиболее часто возникающие на нижних конечностях у больных сахарным диабетом) |
Dimpassy |
170 |
15:35:51 |
eng-rus |
med. |
necrobiosis lipoidica diabeticorum |
липоидный некробиоз |
Dimpassy |
171 |
15:33:29 |
eng-rus |
biotechn. |
constitutive activity |
конститутивная активность |
Altuntash |
172 |
15:33:20 |
eng-rus |
med. |
postpartum endometritis |
послеродовый эндометрит |
yakamozzz |
173 |
15:31:55 |
eng-rus |
med. |
Unna's boot |
сапожок Унны (специальная бинтовая (ширина обычно 10,25 см, длина – 9,14 м) повязка, используемая при лечении трофических язв и венозной недостаточности нижних конечностей; может также использоваться в качестве тугой повязки при растяжениях связок голеностопного сустава и нижних конечностей; бинт пропитывается толстым слоем пастообразной смеси оксида и карбоната цинка, обладающей ранозаживляющим эффектом; может также содержать камедь, глицерин, касторовое масло и вазелин) |
Dimpassy |
174 |
15:31:21 |
eng-rus |
med. |
Unna's boot |
повязка Унны |
Dimpassy |
175 |
15:31:17 |
rus-spa |
gen. |
обрезывание |
cercenamiento |
tats |
176 |
15:30:42 |
eng-rus |
biotechn. |
engineered receptors |
рекомбинантные рецепторы |
Altuntash |
177 |
15:30:23 |
rus-spa |
gen. |
обрезок |
cercenadura |
tats |
178 |
15:29:19 |
eng-rus |
med. |
drainage |
отделяемое |
Dimpassy |
179 |
15:27:31 |
eng-rus |
biotechn. |
Therapeutic receptor-effector complexes |
Терапевтические комплексы рецепторов с эффекторами |
Altuntash |
180 |
15:26:36 |
eng-rus |
automat. |
feed forward gain |
коэффициент усиления регулирования по возмущению |
translator911 |
181 |
15:23:57 |
eng-rus |
polit. |
deputy faction |
депутатская фракция |
Азери |
182 |
15:23:38 |
eng-rus |
biotechn. |
drug-like molecules |
молекулы, подобные лекарствам |
Altuntash |
183 |
15:22:49 |
eng-rus |
biotechn. |
drug-like |
подобный лекарству |
Altuntash |
184 |
15:21:13 |
eng-rus |
biotechn. |
nanomolar |
наномолярный |
Altuntash |
185 |
15:19:29 |
eng-rus |
qual.cont. |
good engineering practice |
надлежащая инженерная практика (Перевод верен (этот термин из контроля качества и валидации, по аналогии: Good manufacturing practice, Good laboratory practice, которые переводятся как Надлежащая практика производства, Надлежащая лабораторная практика etc. [Комментарий dvkazakov: В русском языке слово "практика" означает деятельность. В английском речь идёт о методах проектирования.]) |
BestTranslations |
186 |
15:15:13 |
eng |
abbr. biotechn. |
Expressed Protein Ligation |
EPL |
Altuntash |
187 |
15:11:07 |
eng-rus |
biotechn. |
Embryonic stem cells |
эмбриональные стволовые клетки |
Altuntash |
188 |
15:00:17 |
eng-rus |
med. |
braincase |
полость черепа |
ig003 |
189 |
14:59:16 |
eng-rus |
idiom. |
like the back of my hand |
как свои пять пальцев (Ask me anything. I know this city like the back of my hand.) |
ZooL_SmoK |
190 |
14:57:07 |
eng-rus |
gen. |
lose favour |
утратить расположение |
segu |
191 |
14:39:43 |
eng |
abbr. ecol. |
WGR |
waste gas recirculation |
Sintey |
192 |
14:33:48 |
eng-rus |
mech. |
air cooler |
аэрохолодильник (the word widely used in Tengiz) |
Tatprokh |
193 |
14:32:35 |
eng-rus |
gen. |
tiniest |
наименьший |
ZooL_SmoK |
194 |
14:30:11 |
rus |
abbr. med. |
ШОП |
шейный отдел позвоночника |
Anewtta |
195 |
14:29:00 |
eng |
abbr. biotechn. |
DREADD |
Designer receptors exclusively activated by designer drugs |
Altuntash |
196 |
14:28:58 |
eng-rus |
automat. |
main circuit contactor |
силовой контактор |
translator911 |
197 |
14:25:54 |
eng-rus |
auto. |
Detroit Big Three |
Большая детройтская тройка |
Inchionette |
198 |
14:25:37 |
eng-rus |
automat. |
main circuit bus |
силовая шина |
translator911 |
199 |
14:25:11 |
eng |
abbr. biotechn. |
TREC |
Therapeutic receptor-effector complexes |
Altuntash |
200 |
14:24:25 |
rus-ita |
gen. |
экспертные услуги |
servizi peritali |
alboru |
201 |
14:20:36 |
eng |
abbr. biotechn. |
RASSL |
Receptors activated solely by synthetic ligands |
Altuntash |
202 |
14:19:46 |
eng-rus |
O&G |
background materials |
Исходно-разрешительные документы |
Kugelblitz |
203 |
14:18:32 |
eng |
abbr. biotechn. |
SPT |
Single-particle tracking |
Altuntash |
204 |
14:15:13 |
eng |
abbr. biotechn. |
EPL |
Expressed Protein Ligation |
Altuntash |
205 |
14:14:20 |
eng-rus |
gen. |
Przemysl |
Пшемышль (название города в Польше) |
veryonehope |
206 |
14:10:02 |
eng |
abbr. biotechn. |
EPC |
Embryonic stem cells |
Altuntash |
207 |
14:09:27 |
eng-rus |
commun. |
movable radiotelephony |
подвижная радиотелефонная связь |
yulchika |
208 |
14:03:38 |
eng-rus |
med. |
semi-consciousness |
сопор |
ig003 |
209 |
14:00:10 |
eng-rus |
comp. |
payment page |
страница платежей |
В. Бузаков |
210 |
13:59:27 |
eng-rus |
inf. |
I bet! |
не сомневаюсь! (Фраза переводится разными вариантами, в зависимости от контекста.) |
Franka_LV |
211 |
13:58:16 |
eng-rus |
fin. |
weighting |
весовой коэффициент (показывает значимость фактора в сравнении с другими факторами) |
Inchionette |
212 |
13:56:20 |
rus-ger |
law |
разъяснение прав на отмену |
Widerrufsbelehrung |
Tschomba |
213 |
13:53:37 |
eng-rus |
railw. |
bridge plate |
мостолист |
flynash |
214 |
13:53:03 |
eng-rus |
gen. |
this time |
в этот раз |
annabaidala |
215 |
13:52:44 |
eng-rus |
int.rel. |
multiple entry |
многократный въезд (в страну) |
Victorian |
216 |
13:52:17 |
eng-rus |
econ. |
online shopping |
онлайн-шопинг |
В. Бузаков |
217 |
13:48:53 |
eng-rus |
econ. |
online store |
онлайновый магазин |
В. Бузаков |
218 |
13:43:32 |
eng-rus |
automat. |
forced stop |
принудительный останов |
translator911 |
219 |
13:42:44 |
eng-rus |
gen. |
deprive someone of the right to speak |
лишать слова |
Franka_LV |
220 |
13:40:45 |
eng-rus |
gen. |
deprive someone of the right to speak |
лишать слова кого-либо |
Franka_LV |
221 |
13:40:08 |
rus-est |
gen. |
знающий |
asjatundlik |
ВВладимир |
222 |
13:37:27 |
eng-rus |
tech. |
item number |
номер артикула |
JulMor |
223 |
13:37:02 |
eng-rus |
gen. |
shame on you! |
позор тебе! |
Franka_LV |
224 |
13:36:35 |
eng-rus |
construct. |
Screeded floors |
полы после выравнивания |
sergeifisher |
225 |
13:35:33 |
eng-rus |
agric. |
funeral oration |
надгробное слово |
Franka_LV |
226 |
13:33:50 |
eng-rus |
agric. |
beetle bank |
Изолированная полоса многолетних растений, посаженных на пахотных полях, которая используется для создания среды обитания для насекомых, которые являются естественными врагами сельскохозяйственных вредителей. |
intao |
227 |
13:33:00 |
eng-rus |
econ. |
e-market |
электронный рынок |
В. Бузаков |
228 |
13:32:49 |
eng-rus |
account. |
before tax |
до налогообложения |
Victorian |
229 |
13:32:11 |
eng-rus |
gen. |
concluding remarks |
заключительное слово |
Franka_LV |
230 |
13:31:04 |
eng-rus |
gen. |
words of welcome |
приветственное слово |
Franka_LV |
231 |
13:28:54 |
eng-rus |
econ. |
online buyer |
онлайновый покупатель |
В. Бузаков |
232 |
13:26:33 |
rus-fre |
med. |
сливной |
coalescent (очаг (на снимке МРТ, например) une lésion coalescente) |
Lyra |
233 |
13:26:21 |
eng-rus |
econ. |
electronic payment company |
компания электронных платежей |
В. Бузаков |
234 |
13:24:32 |
eng-rus |
gen. |
break one's word |
нарушать слово |
Franka_LV |
235 |
13:21:46 |
eng-rus |
comp. |
e-pirate |
электронный пират |
В. Бузаков |
236 |
13:21:32 |
eng-rus |
gen. |
the final word rests |
последнее слово остаётся (за – with) |
Franka_LV |
237 |
13:20:21 |
eng-rus |
gen. |
the final word rests with |
последнее слово остаётся за |
Franka_LV |
238 |
13:17:56 |
eng-rus |
gen. |
it is for him to decide |
решающее слово принадлежит ему |
Franka_LV |
239 |
13:17:27 |
eng-rus |
industr. |
Centering roll |
Центрирующий ролик (кольцепрокатный стан) |
Авраамов Александр |
240 |
13:17:08 |
eng-rus |
gen. |
word of consolation |
слово утешения |
Franka_LV |
241 |
13:16:53 |
rus-fre |
med. |
накопление контраста |
prise de contraste (на снимках МРТ (IRM)) |
Lyra |
242 |
13:16:07 |
eng-rus |
gen. |
from the time |
с момента |
Alexander Demidov |
243 |
13:16:03 |
eng-rus |
gen. |
endearing words |
ласковые слова |
Franka_LV |
244 |
13:15:19 |
eng-rus |
gen. |
from the time when |
с момента, когда |
Alexander Demidov |
245 |
13:15:06 |
eng-rus |
gen. |
insulting word |
оскорбительное слово |
Franka_LV |
246 |
13:14:12 |
eng-rus |
gen. |
carelessly spoken word |
неосторожно брошенное слово |
Franka_LV |
247 |
13:06:50 |
eng-rus |
automat. |
parameter unit |
пульт управления |
translator911 |
248 |
13:06:34 |
rus-fre |
ichtyol. |
эсколар |
escolier (серая деликатесная макрель) |
Lyra |
249 |
13:06:10 |
eng-rus |
econ. |
aluminum producer |
производитель алюминия |
В. Бузаков |
250 |
13:05:55 |
eng-rus |
fin. |
target ratio |
целевой коэффициент |
Inchionette |
251 |
13:05:54 |
eng-rus |
ling. |
concept field model |
полевая модель концепта |
Diana7 |
252 |
13:05:06 |
rus-fre |
law |
жалоба в судебный орган |
recours juridictionnel |
Kiiamov |
253 |
13:04:58 |
eng-rus |
ling. |
construction of the concept field model |
построение полевой модели концепта |
Diana7 |
254 |
13:04:52 |
eng-rus |
audit. |
management approach |
управленческий подход |
tarantula |
255 |
13:03:47 |
eng-rus |
econ. |
gold producer |
производитель золота |
В. Бузаков |
256 |
13:03:27 |
eng-rus |
ling. |
associative cognitive criterions of concept |
ассоциативный когнитивный признак концепта |
Diana7 |
257 |
13:02:19 |
eng-rus |
industr. |
intrinsically safe |
взрывобезопасный, взрывозащищённый |
9sbka |
258 |
13:02:12 |
rus-fre |
med.appl. |
автопрокалыватель |
autopiqueur (инструмент для самостоятельного контроля уровня сахара в крови (при диабете)) |
Lyra |
259 |
13:01:51 |
eng-rus |
ling. |
identification of associative cognitive criterions of concept |
выявление ассоциативных когнитивных признаков концепта |
Diana7 |
260 |
12:59:38 |
eng-rus |
ling. |
archetypical concept |
архетипический концепт |
Diana7 |
261 |
12:57:52 |
eng-rus |
ling. |
revealing of interpretative specificity |
выявление интерпретационной специфики |
Diana7 |
262 |
12:57:22 |
eng-rus |
biotechn. |
genetic reprogramming factor |
фактор генетического перепрограммирования |
Altuntash |
263 |
12:56:39 |
eng-rus |
econ. |
nickel producer |
производитель никеля |
В. Бузаков |
264 |
12:52:18 |
rus-ita |
tech. |
дополнительные принадлежности |
accessoristica |
Gellka |
265 |
12:47:09 |
rus-ger |
gen. |
код языка |
Sprachcode (ISO 639 – ist ein internationaler Standard, der Kennungen für Namen von Sprachen (Sprachcodes) definiert.) |
H. I. |
266 |
12:45:00 |
eng-rus |
mil. |
eliminate the salient |
срезать клин (выступ) |
ignoila |
267 |
12:44:30 |
rus-est |
gen. |
внешне |
pealtnäha |
ВВладимир |
268 |
12:40:22 |
eng-rus |
gen. |
senior housing |
жильё для престарелых |
Belka Adams |
269 |
12:39:31 |
eng-rus |
econ. |
investment product |
инвестиционный продукт |
В. Бузаков |
270 |
12:33:13 |
eng-rus |
ling. |
linguistic consciousness |
языковое сознание |
Diana7 |
271 |
12:32:04 |
rus-fre |
econ. |
обзорный хозяйственный отчёт |
tableau de bord |
pippo |
272 |
12:31:15 |
eng-rus |
gen. |
annual inflation |
годовая инфляция |
В. Бузаков |
273 |
12:16:41 |
eng-rus |
tech. |
electrolysis plant |
электролизная установка |
Boris54 |
274 |
12:09:16 |
eng-rus |
fin. |
time value of money |
стоимость денег с учётом фактора времени |
Inchionette |
275 |
12:07:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
ELDB |
ЩНО |
wandervoegel |
276 |
12:05:50 |
eng-rus |
pharm. |
data lock point |
дата утверждения документа |
Юлий |
277 |
12:04:17 |
eng-rus |
O&G |
CCS |
актуальные расходы на складирование (Current Cost of Supply) |
Greglug |
278 |
12:02:29 |
eng-rus |
O&G |
distribution hub |
центр распределения |
devuwka_zaqadka |
279 |
12:00:17 |
rus-ger |
gen. |
коттеджный посёлок |
EFH-Wohnsiedlung (EFH bedeutet Einfamilienhauser) |
Siegie |
280 |
11:56:44 |
ger |
gen. |
GV |
Generalvertretung |
polly7 |
281 |
11:52:05 |
eng-rus |
gen. |
take early retirement |
уйти на преждевременную пенсию |
Anglophile |
282 |
11:51:51 |
eng-rus |
gen. |
per-second billing |
посекундная тарификация (AD) |
Alexander Demidov |
283 |
11:47:59 |
eng-rus |
gen. |
make a pig's ear of something |
испортить все, напутать, напортачить |
Alenk@ |
284 |
11:45:27 |
eng-rus |
pharm. |
Zincum valerianicum |
цинка валерианат |
Юлий |
285 |
11:44:41 |
rus-ger |
gen. |
аттестационная работа |
Belegarbeit |
Siegie |
286 |
11:43:15 |
eng-rus |
fin. |
scheme involving certificates of deposit |
схема с использованием депозитных сертификатов (в тексте речь шла о финансовом мошенничестве на 8 млрд. долл. США; англ. оборот взят из репортажа MarketWatch) |
Alex_Odeychuk |
287 |
11:42:01 |
eng |
abbr. tech. |
Induced Draught Fan |
I.D. fan (вытяжной вентилятор) |
Палачах |
288 |
11:39:38 |
eng-rus |
biotechn. |
chimeric mice |
химерная мышь |
Altuntash |
289 |
11:37:03 |
eng-rus |
biotechn. |
foreign gene |
чуждый ген |
Altuntash |
290 |
11:35:29 |
eng-rus |
biotechn. |
viral integration |
вирусная интеграция |
Altuntash |
291 |
11:34:33 |
eng-rus |
gen. |
funnel approach |
воронкообразный подход (Воронкообразный подход особенно полезен в случаях, когда необходимо получить общую оценку покупательского поведения респондента и оценку конкретных товаров. Иногда полезен обратный воронкообразный подход, когда опрос начинается с конкретных вопросов и заканчивается общими. Респондентов побуждают дать конкретную информацию перед общей оценкой. Этот подход полезен, когда чувства респондентов выражены нечетко или отсутствует сформулированное мнение по данному вопросу.) |
Just Lady |
292 |
11:34:15 |
eng-rus |
biotechn. |
exogenous gene |
экзогенный ген |
Altuntash |
293 |
11:34:09 |
eng-rus |
invest. |
chief investment officer |
главный инвестиционный директор (контекстуальный перевод; англ. термин взят из репортажа MarketWatch) |
Alex_Odeychuk |
294 |
11:33:43 |
eng-rus |
gen. |
round upwards |
округлять в большую сторону (AD) |
Alexander Demidov |
295 |
11:29:19 |
eng-rus |
biotechn. |
induced Pluripotent stem cell |
индуцированная полипотентная стволовая клетка |
Altuntash |
296 |
11:27:50 |
eng-rus |
fin. |
strong sell |
активно продавать (рейтинг акций) |
Inchionette |
297 |
11:27:15 |
eng-rus |
account. |
net cash inflow |
чистый приток денежных средств |
tarantula |
298 |
11:27:07 |
eng-rus |
fin. |
strong buy |
активно покупать (рейтинг акций) |
Inchionette |
299 |
11:25:04 |
eng-rus |
fin. |
sell |
продавать (рейтинг акций) |
Inchionette |
300 |
11:24:49 |
eng-rus |
econ. |
management shake-up |
перестановка в руководящем составе (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
301 |
11:23:37 |
eng-rus |
econ. |
economics |
экономические принципы |
Alexander Matytsin |
302 |
11:23:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
logistics resource |
логистический ресурс |
su |
303 |
11:21:48 |
eng-rus |
fin. |
hold |
продавать (рейтинг акций) |
Inchionette |
304 |
11:21:41 |
eng-rus |
gen. |
assured periodic tenancy |
гарантированная повременная аренда |
Beam |
305 |
11:20:53 |
eng-rus |
econ. |
economics |
организационно-экономические принципы регулирования (рынка) |
Alexander Matytsin |
306 |
11:20:25 |
eng-rus |
fin. |
hold |
держать (рейтинг акций) |
Inchionette |
307 |
11:19:36 |
eng-rus |
fin. |
buy |
покупать (рейтинг акций) |
Inchionette |
308 |
11:07:56 |
eng-rus |
gen. |
Language Festival |
Фестиваль языков |
alboru |
309 |
10:53:44 |
eng-rus |
lit. |
double think |
двоемыслие (термин, введённый Дж.Оруэллом) |
64$? |
310 |
10:50:00 |
eng-rus |
law |
at the earlier of |
в зависимости от того, что произойдёт ранее |
64$? |
311 |
10:47:05 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Logistics Support |
логистическая поддержка |
su |
312 |
10:43:05 |
eng-rus |
law |
at the earlier of |
как только произойдёт одно из следующих событий |
64$? |
313 |
10:42:01 |
eng |
tech. |
I.D. fan |
Induced Draught Fan (вытяжной вентилятор) |
Палачах |
314 |
10:41:47 |
eng-rus |
med. |
attendance at counseling sessions |
посещение консультаций (англ. оборот взят из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
315 |
10:35:52 |
eng-rus |
med. |
receive group or individual counseling |
получать групповые или индивидуальные консультации (англ. оборот взят из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
316 |
10:31:25 |
eng-rus |
gen. |
footfall |
проходимость торговой точки (google.co.uk) |
felog |
317 |
10:27:52 |
rus-epo |
gen. |
общество с ограниченной ответственностью |
anonima kompanio |
alboru |
318 |
10:26:19 |
eng-rus |
med. |
controlled study of weight-loss methods |
контролируемое исследование методов снижения веса (англ. оборот взят из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
319 |
10:25:09 |
eng |
abbr. |
iPSC |
induced Pluripotent stem cell |
Altuntash |
320 |
10:22:40 |
eng-rus |
gen. |
FBI agent |
фэбээровец |
Pickman |
321 |
10:17:58 |
eng-rus |
tech. |
oscillation angle |
угол отклонения |
Alex1985 |
322 |
10:12:09 |
rus-ger |
gen. |
квалификационная работа |
Belegarbeit |
Siegie |
323 |
10:12:02 |
eng-rus |
mil. |
price of war |
цена войны (в тексте англ. обороту предшествовал неопред. артикль; речь шла о числе погибших на войне; англ. оборот взят из репортажа New Jersey News) |
Alex_Odeychuk |
324 |
10:09:11 |
eng-rus |
mil. |
die from wounds suffered during fighting |
умирать от ран, полученных в бою (англ.оборот взят из репортажа New Jersey News) |
Alex_Odeychuk |
325 |
10:08:09 |
eng-rus |
geol. |
approbation of reserves |
защита запасов |
pouh |
326 |
10:03:25 |
eng |
abbr. ecol. |
International Toxic Equivalent Quantity |
ITEQ |
Sintey |
327 |
10:02:48 |
eng-rus |
mil. |
die in combat |
погибать в бою (англ. оборот взят из репортажа New Jersey News) |
Alex_Odeychuk |
328 |
10:02:05 |
eng-rus |
ecol. |
ecosystem services |
услуги экосистемы |
intao |
329 |
9:57:58 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
track and trace |
отслеживание и контроль за прохождением |
su |
330 |
9:53:12 |
eng-rus |
tech. |
pump sump |
отстойник насоса |
Bukvoed |
331 |
9:34:36 |
eng-rus |
econ. |
budget update |
информация по бюджету |
Bauirjan |
332 |
9:31:08 |
eng-rus |
gen. |
cooperative education |
учёба без отрыва от производства |
Yan |
333 |
9:23:20 |
eng |
abbr. |
No Fixed Abode |
NFA (без определенного места жительства) |
Polinka.x |
334 |
9:03:36 |
eng-rus |
gen. |
Universal Esperanto Association |
Универсальная Эсперанто Ассоциация |
alboru |
335 |
9:03:25 |
eng |
abbr. ecol. |
ITEQ |
International Toxic Equivalent Quantity |
Sintey |
336 |
8:56:53 |
eng-rus |
gen. |
billing unit |
размер единицы тарификации (AD) |
Alexander Demidov |
337 |
8:52:55 |
rus-ita |
construct. |
дымоход |
canna fumaria |
Ilya Mashkov |
338 |
8:40:47 |
eng-rus |
gen. |
apart |
не вместе |
Franka_LV |
339 |
8:29:26 |
eng-rus |
gen. |
not to let smt out of one's sight |
не спустить глаз с чего-то |
Franka_LV |
340 |
8:28:01 |
eng-rus |
gen. |
I won't let you out of my sight |
я не спущу с тебя глаз |
Franka_LV |
341 |
8:17:54 |
eng-rus |
inf. |
situation on my hands |
ситуация, в которую ja попал |
Franka_LV |
342 |
8:10:48 |
eng-rus |
inf. |
wash one's brain |
промыть мозги |
Franka_LV |
343 |
8:07:54 |
eng-rus |
gen. |
delicate perfume |
тонкий запах |
Franka_LV |
344 |
8:06:49 |
eng-rus |
gen. |
delicate features |
тонкие черты лица |
Franka_LV |
345 |
8:05:43 |
eng-rus |
gen. |
slender fingers |
тонкие пальцы |
Franka_LV |
346 |
8:04:47 |
eng-rus |
gen. |
fine silk |
тонкий шёлк |
Franka_LV |
347 |
8:03:52 |
eng-rus |
gen. |
delicate fabrics |
тонкие ткани |
Franka_LV |
348 |
8:02:20 |
eng-rus |
gen. |
slender waistline |
тонкая талия |
Franka_LV |
349 |
7:59:55 |
eng-rus |
gen. |
the short form of the adjective |
краткое прилагательное |
Franka_LV |
350 |
7:59:01 |
eng-rus |
gen. |
short vowel |
краткий гласный |
Franka_LV |
351 |
7:58:02 |
eng-rus |
gen. |
short Russian "i" |
и краткое (written й) |
Franka_LV |
352 |
7:57:03 |
eng-rus |
gen. |
brief survey |
краткий обзор |
Franka_LV |
353 |
7:55:47 |
eng-rus |
gen. |
short course in chemistry |
краткий курс химии |
Franka_LV |
354 |
7:48:39 |
eng-rus |
gen. |
issue a loan |
открывать кредит |
Franka_LV |
355 |
7:46:54 |
eng-rus |
gen. |
creditworthiness |
кредит доверия |
Franka_LV |
356 |
7:39:37 |
eng-rus |
inf. |
goofball |
снотворное |
Franka_LV |
357 |
7:36:25 |
rus-ger |
mech.eng. |
ось |
Kopfbolzen |
Андрей Порошин |
358 |
7:33:44 |
eng-rus |
inf. |
sleeping pills |
снотворное |
Franka_LV |
359 |
7:32:16 |
eng-rus |
pharm. |
sleeping aid |
снотворное (надпись на упаковке) |
Franka_LV |
360 |
7:27:27 |
eng-rus |
gen. |
stolen things |
краденое |
Franka_LV |
361 |
7:21:50 |
eng-rus |
slang |
swill |
жрать (водку и другой алкоголь) |
Franka_LV |
362 |
7:21:10 |
eng-rus |
slang |
swill down |
жрать (водку и другой алкоголь) |
Franka_LV |
363 |
7:18:34 |
eng-rus |
gen. |
guzzle down |
жадно глотать (особ. алкоголь) |
Franka_LV |
364 |
7:18:09 |
eng-rus |
gen. |
guzzle down |
напиваться |
Franka_LV |
365 |
7:17:39 |
eng-rus |
gen. |
guzzle down |
пьянствовать |
Franka_LV |
366 |
7:17:15 |
eng-rus |
gen. |
guzzle down |
пропивать |
Franka_LV |
367 |
7:16:46 |
eng-rus |
gen. |
guzzle down |
пить или есть с жадностью |
Franka_LV |
368 |
7:13:01 |
eng-rus |
gen. |
this car burns too much gas |
эта машина жрёт слишком много топлива |
Franka_LV |
369 |
7:02:10 |
eng-rus |
gen. |
absolve |
прощать грехи |
Franka_LV |
370 |
6:54:58 |
eng-rus |
inf. |
amours |
любовные дела |
Franka_LV |
371 |
6:53:39 |
eng-rus |
gen. |
love affairs |
любовные дела |
Franka_LV |
372 |
6:49:41 |
eng-rus |
gen. |
brig |
бригада (от brigade) |
Franka_LV |
373 |
6:42:23 |
eng-rus |
tech. |
pan-and-till |
опорно- поворотное устройство |
qwarty |
374 |
6:41:14 |
eng-rus |
gen. |
someone doesn't care about something |
что-либо без разницы кому-либо |
Franka_LV |
375 |
6:39:33 |
eng-rus |
tech. |
pintle mount |
поворотная ось (в частности для установки пулемета) |
qwarty |
376 |
6:35:07 |
eng-rus |
gen. |
I don't care! |
мне плевать! (Фраза переводится разными вариантами, в зависимости от контекста. Например: I don't care about what you've done! – Мне плевать на то, что ты сделал!) |
Franka_LV |
377 |
6:33:28 |
eng-rus |
gen. |
I don't care! |
мне без разницы! (Фраза переводится разными вариантами, в зависимости от контекста. Например: I don't care about what you've done! – Мне абсолютно без разницы что ты сделал!) |
Franka_LV |
378 |
6:32:14 |
eng-rus |
gen. |
sensible argument |
разумный довод |
Franka_LV |
379 |
6:29:12 |
eng-rus |
tech. |
positive brake |
нормально разомкнутый тормоз (срабатывает при увеличении давления, для остановки движения) |
qwarty |
380 |
6:16:37 |
eng-rus |
mus. |
Protective foil |
защитная плёнка |
sopot-m |
381 |
6:08:03 |
eng-rus |
chem. |
background electrolyte |
фоновый электролит |
aerime |
382 |
6:07:14 |
eng-rus |
gen. |
become embittered |
озлобляться |
Franka_LV |
383 |
5:59:49 |
eng-rus |
inf. |
he/she is like one possessed |
как с цепи сорвался |
Franka_LV |
384 |
5:57:20 |
eng-rus |
gen. |
line of outposts |
цепь сторожевых постов |
Franka_LV |
385 |
5:53:42 |
eng-rus |
gen. |
shackled |
закованный в цепи |
Franka_LV |
386 |
5:52:36 |
eng-rus |
gen. |
raise one's voice to a shout |
срываться на крик |
Franka_LV |
387 |
5:52:02 |
eng-rus |
gen. |
dart off |
сорваться с места |
Franka_LV |
388 |
5:51:13 |
eng-rus |
gen. |
the workman fell from the scaffolding |
рабочий сорвался с лесов |
Franka_LV |
389 |
5:50:31 |
eng-rus |
fig. |
let it slip |
срываться с языка (у него это с языка сорвалось – he let it slip) |
Franka_LV |
390 |
5:50:01 |
eng-rus |
fig. |
let it slip |
сорваться с языка (у него это с языка сорвалось – he let it slip) |
Franka_LV |
391 |
5:47:45 |
eng-rus |
fig. |
snap |
сорваться ("Нервы не выдержали, и он сорвался!") |
Franka_LV |
392 |
5:46:43 |
eng-rus |
tech. |
Virtual-Cathode Oscillator |
осциллятор с виртуальным катодом (источник микроволнового излучения высокой мощности (радиоэлектронная борьба)) |
qwarty |
393 |
5:45:08 |
eng-rus |
mil. |
vircator |
виркатор (источник микроволнового излучения высокой мощности) |
qwarty |
394 |
5:45:01 |
eng-rus |
slang |
fool |
вытворять глупости |
Franka_LV |
395 |
5:43:55 |
eng-rus |
slang |
what is he up to? |
что он вытворяет? |
Franka_LV |
396 |
5:43:35 |
eng-rus |
slang |
what the heck is he doing? |
что он вытворяет? |
Franka_LV |
397 |
5:43:04 |
eng-rus |
gen. |
what do you think you're doing? |
что ты вытворяешь? |
Franka_LV |
398 |
5:42:17 |
eng-rus |
slang |
be up to |
вытворять (что он вытворяет? – what is he up to?, what the heck is he doing?) |
Franka_LV |
399 |
5:34:18 |
eng-rus |
slang |
Whoa! |
Притормози! (Example: "Like whoa, start from the beginning, " said Allen) |
Franka_LV |
400 |
5:30:07 |
eng-rus |
gen. |
Woah! |
Ого! |
Franka_LV |
401 |
5:28:59 |
eng |
abbr. |
World Organisation for Animal Health |
WOAH |
Franka_LV |
402 |
5:28:27 |
eng-rus |
gen. |
WOAH |
Всемирная зооветеринарная организация |
Franka_LV |
403 |
5:24:53 |
eng-rus |
gen. |
Whoa! |
Ого! |
Franka_LV |
404 |
5:24:24 |
eng-rus |
mil. |
swept diameter |
ометаемый диаметр (напр., лопастей винта или полученный при круговом вращении дульного среза пушки) |
qwarty |
405 |
5:18:43 |
eng-rus |
gen. |
are you insane? |
ты в своём уме? |
Franka_LV |
406 |
5:16:21 |
eng-rus |
gen. |
drop by |
заглянуть (Just dropping by to say "Hello" – Просто заглянул поздороваться) |
Franka_LV |
407 |
5:13:29 |
eng-rus |
mil. |
swing-arm mount |
поворотная установка вооружения |
qwarty |
408 |
5:06:19 |
eng-rus |
gen. |
wise man |
мудрый человек |
Franka_LV |
409 |
5:05:37 |
eng-rus |
gen. |
ugly man |
некрасивый человек |
Franka_LV |
410 |
5:04:53 |
eng-rus |
gen. |
ugly man |
уродец (о мужчине) |
Franka_LV |
411 |
5:04:22 |
eng-rus |
gen. |
handsome man |
красивый мужчина |
Franka_LV |
412 |
5:03:31 |
eng-rus |
gen. |
handsome man |
красивый человек (о мужчине) |
Franka_LV |
413 |
5:01:29 |
eng-rus |
comp.games. |
mahjong |
маджонг (игра, в которой необходимо подобрать по две одинаковые костяшки чтобы очистить игровое поле) |
Franka_LV |
414 |
4:58:11 |
eng-rus |
fig. |
have to do ten different things at the same time |
разрываться на части |
Franka_LV |
415 |
4:57:59 |
eng-rus |
IT |
collection |
группа компьютеров (напр., в серверных решениях Symantec/Altiris) |
Adrax |
416 |
4:54:32 |
eng-rus |
fig. |
everybody is making claims on his attention |
его разрывают на части |
Franka_LV |
417 |
4:53:13 |
eng-rus |
gen. |
it's up your street |
это по твоей части |
Franka_LV |
418 |
4:51:38 |
eng-rus |
gen. |
Yellow Tree House |
эко-ресторан на дереве (Второй в мире эко-ресторан на дереве. Yellow Tree House находится посреди леса на частной территории близ новозеландского городка Уоркуэрт) |
Franka_LV |
419 |
4:46:30 |
rus-spa |
gen. |
в крайнем случае |
en última instancia |
drag |
420 |
4:41:42 |
eng-rus |
gen. |
the first movement of Beethoven's |
первая часть Пятой симфонии Бетховена |
Franka_LV |
421 |
4:40:47 |
eng-rus |
gen. |
novel in three parts |
роман в трёх частях |
Franka_LV |
422 |
4:38:13 |
eng-rus |
gen. |
parts of the body |
части тела |
Franka_LV |
423 |
4:36:40 |
eng-rus |
gen. |
pleading |
прошение |
Niemand |
424 |
4:32:32 |
eng-rus |
gen. |
he'll never amount to anything |
он ни на что путное не годится |
Franka_LV |
425 |
4:31:51 |
eng-rus |
gen. |
you'll never make a man of him |
из него ничего путного не выйдет |
Franka_LV |
426 |
4:27:52 |
eng-rus |
gen. |
there isn't a single usable knife in this house |
в доме путного ножа нет |
Franka_LV |
427 |
4:27:43 |
eng |
abbr. |
WOAH |
World Organisation for Animal Health |
Franka_LV |
428 |
4:26:55 |
eng-rus |
gen. |
you can't expect him to say anything sensible |
от него путного слова не услышишь |
Franka_LV |
429 |
4:26:11 |
rus-ger |
gen. |
победа на выборах |
Wahlerfolg |
AlexandraM |
430 |
4:25:57 |
eng-rus |
gen. |
good advice |
путный совет |
Franka_LV |
431 |
4:22:09 |
rus-ger |
subl. |
происшествие |
Vorkommenheit (часто с негативным оттенком) |
my_lost_nebula |
432 |
4:19:18 |
eng-rus |
inf. |
circumnavigation |
кругосветка (= кругосветное плавание) |
Franka_LV |
433 |
4:07:47 |
rus-ger |
gen. |
тайным голосованием |
durch Geheimabstimmung |
AlexandraM |
434 |
4:07:08 |
eng-rus |
gen. |
bad news |
плохие новости |
Franka_LV |
435 |
4:02:11 |
rus-ger |
cleric. |
освобождение от должности по собственному желанию |
freiwillige Amtsenthebung |
AlexandraM |
436 |
3:59:19 |
eng-rus |
nautic. |
beat back |
плыть с трудом (The boat had to beat back against a strong wind. – Корабль боролся с сильным ветром) |
Franka_LV |
437 |
3:55:59 |
eng-rus |
gen. |
beat against |
ударять об (The rain was beating against the windows. – Дождь стучал в окна.) |
Franka_LV |
438 |
3:55:51 |
rus-ger |
gen. |
абсолютным большинством голосов |
mit der absoluten Stimmenmehrheit |
AlexandraM |
439 |
3:55:20 |
eng-rus |
gen. |
beat against |
ударять обо что-либо (The waves beat against the rocks. – Волны бьются о скалы) |
Franka_LV |
440 |
3:54:34 |
rus-ger |
gen. |
испорченный избирательный бюллетень |
ungültiger Stimmzettel |
AlexandraM |
441 |
3:52:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
призывание Святого Духа |
Anrufung des Heiligen Geistes |
AlexandraM |
442 |
3:51:17 |
rus-spa |
econ. |
Физиократы |
fisiocratismo (синоним - la fisiocracia. Французская школа экономистов второй половины XVIII в., основанная около 1750 г. Франсуа Кёне и получившая название "физиократия".Единственным самостоятельным фактором производства эта школа считала почву, природу.) |
drag |
443 |
3:48:35 |
eng-rus |
gen. |
can you beat it? |
Можешь представить себе что-нибудь подобное? |
Franka_LV |
444 |
3:47:29 |
rus-ger |
gen. |
породить |
zur Folge haben |
AlexandraM |
445 |
3:47:18 |
eng-rus |
gen. |
it beats all |
это ни с чем не сравнить |
Franka_LV |
446 |
3:46:40 |
rus-ger |
gen. |
расплывчатость |
Unschärfe |
AlexandraM |
447 |
3:43:21 |
eng-rus |
gen. |
Beat the eggs into the flour. |
Смешайте взбитые яйца с мукой. |
Franka_LV |
448 |
3:42:13 |
eng-rus |
gen. |
First put the flour in the bowl, and then beat the eggs in. |
Сначала насыпьте муки, затем взбейте яйца |
Franka_LV |
449 |
3:39:21 |
eng-rus |
gen. |
irregular beat |
неправильный ритм |
Franka_LV |
450 |
3:38:59 |
rus-ger |
gen. |
председательствовать |
Vorsitz führen |
AlexandraM |
451 |
3:38:48 |
eng-rus |
gen. |
regular beat |
правильный ритм |
Franka_LV |
452 |
3:38:13 |
eng-rus |
gen. |
steady beat |
постоянный ритм |
Franka_LV |
453 |
3:36:07 |
eng-rus |
gen. |
what is wrong with you? |
да что с тобой? |
Franka_LV |
454 |
3:35:29 |
rus-spa |
gen. |
исходя из, на основании чего-либо |
a partir de |
drag |
455 |
3:35:05 |
eng-rus |
gen. |
Lord Chesterfield set the mark of the beast, as he called it, on certain vulgarisms in pronunciation |
Лорд Честерфильд заклеймил позором некоторые вульгаризмы в произношении |
Franka_LV |
456 |
3:31:41 |
eng-rus |
gen. |
a swimmer breasting the big waves |
пловец, борющийся с большими волнами |
Franka_LV |
457 |
3:30:56 |
eng-rus |
gen. |
make a clean breast of it |
чистосердечно сознаться в чём-либо |
Franka_LV |
458 |
3:29:58 |
eng-rus |
gen. |
along the tolerably smooth breast of the hill |
вдоль относительно гладкого склона холма |
Franka_LV |
459 |
3:24:29 |
eng-rus |
gen. |
let someone go in peace |
отпустить кого-либо с миром |
Franka_LV |
460 |
3:20:47 |
eng-rus |
gen. |
peace advocate |
борец за мир |
Franka_LV |
461 |
3:17:46 |
eng-rus |
gen. |
settle a dispute peacefully |
закончить спор миром |
Franka_LV |
462 |
3:16:40 |
eng-rus |
gen. |
go to the next world |
уйти в лучший мир |
Franka_LV |
463 |
3:15:02 |
eng-rus |
gen. |
go to the next world |
уйти в мир иной |
Franka_LV |
464 |
3:08:24 |
eng-rus |
gen. |
every little helps |
с миру по нитке – голому рубашка |
Franka_LV |
465 |
3:05:53 |
eng-rus |
gen. |
the developing world |
развивающийся мир |
Franka_LV |
466 |
3:05:26 |
eng-rus |
gen. |
the world around |
окружающий мир |
Franka_LV |
467 |
3:04:37 |
eng-rus |
gen. |
travel the world |
объехать весь мир |
Franka_LV |
468 |
3:03:01 |
eng-rus |
gen. |
wholesale deaths |
мор |
Franka_LV |
469 |
3:02:17 |
rus-fre |
gen. |
личного характера |
d'ordre privé |
Natikfantik |
470 |
3:01:49 |
eng-rus |
gen. |
scale of G major |
гамма соль мажор |
Franka_LV |
471 |
3:01:15 |
eng-rus |
inf. |
cheerful mood |
мажор (бодрое настроение) |
Franka_LV |
472 |
3:00:12 |
eng-rus |
old.fash. |
be in high spirits |
быть в мажоре |
Franka_LV |
473 |
2:37:59 |
eng-rus |
gen. |
FBI agent |
агент ФБР |
Pickman |
474 |
2:22:30 |
eng-rus |
shipb. |
ship-bottom valve |
донный клапан |
Ulyna |
475 |
2:21:43 |
eng-rus |
shipb. |
shipside valve |
бортовой клапан |
Ulyna |
476 |
1:55:23 |
eng-rus |
geogr. |
Dieppe |
Дьепп (Франция) |
Lidia P. |
477 |
1:54:42 |
eng-rus |
med. |
investiture |
облачение, укутывание (фасция "укутала" мышцу, если мышца вся полностью покрыта этой фасцией) |
mazurov |
478 |
1:54:26 |
eng-rus |
med. |
malleolus |
лодыжка |
Ardath |
479 |
1:50:38 |
eng-rus |
med. |
invest |
покрывать, укутывать (фасцией) |
mazurov |
480 |
1:43:29 |
eng-rus |
med. |
depressor inferioris |
мышца опускающая нижнюю губу (имеется ввиду Depressor labii inferioris) |
mazurov |
481 |
1:42:04 |
eng-rus |
gen. |
sleeper hold |
удушающий захват сзади |
Pickman |
482 |
1:36:07 |
eng-rus |
med. |
depressor anguli oris |
опускающая угол рта мышца |
mazurov |
483 |
1:26:00 |
eng-rus |
idiom. |
get a laugh |
делать что-либо, вызывающее смех (Anyone can fall down and get a laugh. – Любой может упасть, и это вызовет смех. (фильм Transporter 3)) |
fishborn |
484 |
1:23:59 |
rus-epo |
gen. |
бразильский |
brazila |
zhtw |
485 |
1:09:50 |
eng-rus |
geogr. |
Kochi |
Кочи (Индия) |
Luka_VL |
486 |
1:02:36 |
eng-rus |
telecom. |
packet-switched voice switching |
пакетная коммутация голоса |
MichaelBurov |
487 |
1:02:06 |
eng-rus |
telecom. |
circuit-switched voice switching |
цепная коммутация голоса |
MichaelBurov |
488 |
0:59:11 |
eng-rus |
slang |
gangly |
долговязый, неловкий |
Natinna |
489 |
0:58:59 |
eng-rus |
telecom. |
net elements |
сетевые сущности |
MichaelBurov |
490 |
0:54:52 |
eng-rus |
telecom. |
evolved packed core |
развитое ядро пакетной коммутации (непр.) |
MichaelBurov |
491 |
0:54:20 |
eng-rus |
telecom. |
packed core |
ядро пакетной коммутации |
MichaelBurov |
492 |
0:53:35 |
eng-rus |
telecom. |
packed core |
пакетное ядро |
MichaelBurov |
493 |
0:53:29 |
rus-ger |
gen. |
бросаться в глаза |
in die Augen stechen |
kitti |
494 |
0:52:52 |
eng-rus |
telecom. |
Home Network Operator |
оператор домашней сети |
MichaelBurov |
495 |
0:51:53 |
eng |
abbr. telecom. |
Home Network Operator |
HNO |
MichaelBurov |
496 |
0:51:16 |
eng |
abbr. telecom. |
Mobile Virtual Network Enabler |
MVNE |
MichaelBurov |
497 |
0:50:12 |
eng-rus |
telecom. |
Mobile Virtual Network Enabler |
инструмент реализации виртуальной мобильной сети |
MichaelBurov |
498 |
0:48:52 |
rus-epo |
gen. |
автобусный |
aŭtobusa |
zhtw |
499 |
0:48:19 |
eng-rus |
telecom. |
Virtual Network Enabler |
инструмент реализации виртуальной сети |
MichaelBurov |
500 |
0:47:22 |
eng |
abbr. telecom. |
Virtual Network Enabler |
VNE |
MichaelBurov |
501 |
0:44:28 |
eng-rus |
telecom. |
collocation |
аренда стоечного пространства |
MichaelBurov |
502 |
0:42:55 |
eng-rus |
telecom. |
shared disk space |
арендуемое дисковое пространство |
MichaelBurov |
503 |
0:41:45 |
eng-rus |
telecom. |
direct tunnel |
прямой туннель |
MichaelBurov |
504 |
0:40:37 |
eng |
abbr. telecom. |
MVNO |
Mobile Virtual Network Operator |
MichaelBurov |
505 |
0:39:20 |
eng |
abbr. telecom. |
VNO |
Virtual Network Operator |
MichaelBurov |
506 |
0:35:15 |
eng-rus |
telecom. |
frequency allotment |
частотное обеспечение |
MichaelBurov |
507 |
0:33:49 |
eng-rus |
telecom. |
frequency assignment |
выделение частот |
MichaelBurov |
508 |
0:26:04 |
rus-epo |
gen. |
в мае |
maje |
zhtw |
509 |
0:17:37 |
rus-spa |
gen. |
тумба |
consola |
Uliana J. |