1 |
23:57:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scale back |
урезать бюджет |
Игорь Миг |
2 |
23:56:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
become necessary |
понадобиться |
Gruzovik |
3 |
23:56:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
need |
понадобиться (pf of надобиться) |
Gruzovik |
4 |
23:55:24 |
eng-rus |
slang |
art fag |
обычно молодой человек, изучающий искусство, демонстративно одевающийся необычно, слушающий необычную музыку и всячески подчёркивающий свою принадлежность к миру искусства |
andrewsok |
5 |
23:54:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scale back |
затянуть пояса |
Игорь Миг |
6 |
23:53:18 |
rus-ita |
ed. |
дошкольный возраст |
età prescolare |
Olguccia |
7 |
23:50:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scale back |
сбавить обороты |
Игорь Миг |
8 |
23:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
count on/upon |
понадеяться (pf of надеяться) |
Gruzovik |
9 |
23:48:26 |
eng-rus |
inf. |
have fixed |
кастрировать (I will call my friend and together she and I will get 12 to 14 traps and get reservations for them at our Sunday clinic and pay myself to have them fixed.) |
ART Vancouver |
10 |
23:46:00 |
eng-rus |
slang |
get hammered |
напиться в стельку |
andrewsok |
11 |
23:44:33 |
rus-lav |
hockey. |
крага |
cimds |
maystay |
12 |
23:40:27 |
eng-rus |
inf. |
slightly larger |
чуть побольше |
ART Vancouver |
13 |
23:39:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mortal damage |
неприемлемый ущерб |
Игорь Миг |
14 |
23:36:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inflict mortal damage to |
наносить непоправимый ущерб |
Игорь Миг |
15 |
23:35:32 |
rus-ita |
anat. |
гипоталамус |
ipotalamo |
Olguccia |
16 |
23:31:36 |
eng-rus |
|
home next door |
соседний дом (in the home next door to my friend) |
ART Vancouver |
17 |
23:26:24 |
rus-ger |
math. |
сто процентов |
einhundert Prozent |
Лорина |
18 |
23:17:28 |
eng-rus |
|
biometric residence permit |
биометрический вид на жительство |
zanzarina |
19 |
23:05:06 |
rus-lav |
|
помолчать |
paklusēt |
maystay |
20 |
22:52:17 |
eng-rus |
fig. |
throw on the scrap heap |
сдавать в архив |
VLZ_58 |
21 |
22:51:07 |
rus-lav |
|
пальтишко |
mētelītis |
maystay |
22 |
22:50:09 |
eng-rus |
fig. |
lay on the shelf |
сдавать в архив (someone/something) |
VLZ_58 |
23 |
22:49:43 |
rus-lav |
|
коричневый |
brūnais |
maystay |
24 |
22:45:31 |
eng-rus |
|
be one's own boss |
сам себе хозяин (since I'm my own boss, my hours are flexible; I'm very much my own boss and no one interferes with what I do) |
VLZ_58 |
25 |
22:44:00 |
eng-rus |
|
practices |
ноу-хау |
dreamjam |
26 |
22:39:22 |
eng-rus |
idiom. |
wild horses couldn't drag |
арканом не затащишь (someone to a place) |
VLZ_58 |
27 |
22:35:59 |
rus-lav |
|
ночью |
naktī |
maystay |
28 |
22:31:36 |
eng-rus |
inf. |
living hell |
ад на земле |
VLZ_58 |
29 |
22:30:48 |
eng-rus |
inf. |
smashing |
отпадный |
VLZ_58 |
30 |
22:30:19 |
eng-rus |
inf. |
smashing |
прекрасный |
VLZ_58 |
31 |
22:29:42 |
eng-rus |
inf. |
smashing |
потрясный |
VLZ_58 |
32 |
22:26:50 |
eng-rus |
|
go into denial |
напрочь отрицать (Then, days before the second debate, the electorate got to hear the raw, unvarnished Trump, an eleven-year-old tape on which he boasted of his ability to do whatever he wanted to do with women, sans consequences . . . and his Evangelical supporters went into denial about his character.) |
VLZ_58 |
33 |
22:20:47 |
eng-rus |
cardiol. |
scar flutter |
трепетание, связанное с рубцовыми изменениями |
iwona |
34 |
22:18:52 |
rus-lav |
|
ясно |
skaidri |
maystay |
35 |
22:14:11 |
eng-rus |
cardiol. |
eustachian ridge |
евстахиева заслонка |
iwona |
36 |
22:13:01 |
eng-rus |
|
go into denial |
отрешиться от реальности (Kelly Aquilon from B.C. says that after her abortion she went into denial, trying to block it out, but feelings of emptiness, anger, sadness and remorse began to surface.) |
VLZ_58 |
37 |
22:11:06 |
eng-rus |
cardiol. |
non-isthmus |
истмус-независимый |
iwona |
38 |
22:07:20 |
rus-lav |
|
точка зрения |
skatpunkts |
maystay |
39 |
22:06:39 |
eng-rus |
idiom. |
no question about that |
однозначно |
VLZ_58 |
40 |
22:06:01 |
eng-rus |
idiom. |
no question about that |
несомненно |
VLZ_58 |
41 |
21:56:24 |
rus-ger |
chem. |
азотная промышленность |
Stickstoffindustrie |
Лорина |
42 |
21:39:16 |
eng-rus |
|
shareholder value |
биржевая стоимость ценных бумаг |
dreamjam |
43 |
21:30:00 |
rus-ger |
|
в период времени |
im Zeitraum |
Лорина |
44 |
21:26:58 |
rus-ita |
plumb. |
гидроершик для унитаза |
idroscopino |
Татьяна Ярошенко |
45 |
21:21:53 |
rus-ita |
|
водоотведение |
smaltimento dell'acqua |
Yasmina7 |
46 |
21:01:41 |
rus-est |
|
гибкая черепица |
elastne sindel |
dara1 |
47 |
20:59:33 |
rus-est |
|
проходной элемент |
läbiviiguelement |
dara1 |
48 |
20:58:59 |
rus-est |
|
аэроэлемент |
õhutuselement |
dara1 |
49 |
20:55:30 |
rus-ita |
law |
разжигание ненависти |
incitamento a odio |
spanishru |
50 |
20:40:25 |
eng-rus |
|
strident |
зычный |
scherfas |
51 |
20:39:37 |
eng-rus |
|
scare up |
приготовить сделать, что-либо из того, что под рукой |
andrewsok |
52 |
20:37:48 |
eng-rus |
mil. |
GMD |
наземная система противоракетной обороны на маршевом участке полёта (сокр. от "ground-based midcourse defense system") |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:23:20 |
rus-ger |
|
балетный зал |
Ballettsaal (зал для занятий балетом) |
marinik |
54 |
20:19:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
nRCT |
нерандомизированное контролируемое исследование |
iwona |
55 |
20:11:52 |
eng-rus |
|
stable beliefs |
устойчивые представления |
anyname1 |
56 |
20:02:57 |
rus-dut |
|
Как к нему обращаться? |
Hoe moet ik hem aanspreken? |
Ukr |
57 |
19:52:28 |
rus-ita |
tech. |
техническая неисправность |
guasto tecnico |
Sergei Aprelikov |
58 |
19:51:08 |
eng-rus |
|
lone gunman |
стрелок-одиночка |
slitely_mad |
59 |
19:49:20 |
eng-rus |
|
short space of time |
короткий временной отрезок |
slitely_mad |
60 |
19:48:51 |
eng-rus |
|
short space of time |
короткий промежуток времени |
slitely_mad |
61 |
19:48:05 |
rus-spa |
tech. |
техническая неисправность |
falla técnica |
Sergei Aprelikov |
62 |
19:43:56 |
eng-rus |
med. |
persistent left superior vena cava |
персистирующая левая верхняя полая вена |
iwona |
63 |
19:42:48 |
rus-fre |
tech. |
техническая неисправность |
défectuosité technique |
Sergei Aprelikov |
64 |
19:34:22 |
rus-ger |
wood. |
спортивный паркетный пол |
Parkettschwingboden |
marinik |
65 |
19:32:02 |
eng-bul |
law |
charging order |
заповед за налагане на вещна тежест |
алешаBG |
66 |
19:30:48 |
rus-ger |
wood. |
спортивный паркет |
Sportparkett |
marinik |
67 |
19:29:50 |
rus-ger |
wood. |
спортивный паркет |
Schwingparkett (спортивный паркетный пол) |
marinik |
68 |
19:26:50 |
eng-bul |
law |
writ of extent |
съдебна заповед за конфискуване на имущество на осъдено лице |
алешаBG |
69 |
19:25:23 |
eng-bul |
law |
writ of coram nobis |
постановление за ревизия на фактическа грешка към низшестоящ съд |
алешаBG |
70 |
19:24:56 |
rus-ita |
biom. |
доверительные пределы |
limite di confidenza (I valori estremi dell'intervallo di confidenza) |
armoise |
71 |
19:13:35 |
rus-dut |
|
уважать, питать уважение к |
respect hebben voor |
Ukr |
72 |
19:11:57 |
rus-dut |
|
с позволения сказать, с вашего позволения, не в обиду будет сказано |
met alle respect |
Ukr |
73 |
19:10:16 |
rus-ger |
med. |
синдром пустого носа |
Leere Nase Syndrom |
Biaka |
74 |
19:10:02 |
rus-dut |
|
из уважения к |
uit respect voor |
Ukr |
75 |
18:54:08 |
eng-rus |
|
petty |
тот, кто делает из мухи слона |
andrewsok |
76 |
18:52:18 |
eng-rus |
IT |
build server |
сервер построения приложений |
Alex_Odeychuk |
77 |
18:51:16 |
eng-rus |
softw. |
continuous delivery system |
система непрерывного развёртывания |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:50:47 |
eng-rus |
progr. |
continuous delivery |
непрерывное развёртывание ПО (Dr. Dobb's) |
Alex_Odeychuk |
79 |
18:50:23 |
eng-rus |
progr. |
continuous delivery |
процесс непрерывного развёртывания ПО |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:49:42 |
eng-rus |
softw. |
continuous delivery |
технология непрерывного развёртывания ПО |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:46:55 |
eng |
abbr. drug.name |
AAD |
antiarrhythmic medication |
iwona |
82 |
18:42:51 |
eng-rus |
chromat. |
dynamic binding capacity |
ёмкость динамического связывания |
VladStrannik |
83 |
18:40:05 |
eng-rus |
law |
Bates numbering |
нумерация Бейтса |
Guzezi |
84 |
18:33:28 |
eng-rus |
IT |
at the CPU level |
на уровне центрального процессора |
Alex_Odeychuk |
85 |
18:32:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
someone not allowed to emigrate |
отказник (Not невыездной (someone banned from travel abroad) or отказник (a refusenik, someone not allowed to emigrate) – неуезжант (a stayer).-–MBerdy.2016) |
Игорь Миг |
86 |
18:32:24 |
eng-rus |
pharm. |
iota carregeenan |
йота-каррагинан |
VladStrannik |
87 |
18:32:03 |
eng-rus |
pharm. |
lambda carregeenan |
лямбда-каррагинан |
VladStrannik |
88 |
18:31:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unwanted baby/child |
отказник |
Игорь Миг |
89 |
18:30:17 |
eng-rus |
law |
most favored customer |
наиболее благоприятствуемый заказчик (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/6192790-most_favored_creditor_clause.html) |
Andrew052 |
90 |
18:29:46 |
eng-rus |
mil. |
right marker |
правофланговый |
slitely_mad |
91 |
18:28:59 |
eng-rus |
|
additional cost |
за дополнительную плату |
nerzig |
92 |
18:28:38 |
eng-rus |
chem. |
Leucovorin Calcium |
лейковорин кальция |
Volha13 |
93 |
18:28:18 |
eng-rus |
immunol. |
rate controlling agent |
средство, регулирующее скорость высвобождения |
VladStrannik |
94 |
18:26:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
banned from travel abroad |
невыездной (Not невыездной (someone banned from travel abroad) or отказник (a refusenik, someone not allowed to emigrate) – неуезжант (a stayer).-– MBerdy.2016) |
Игорь Миг |
95 |
18:23:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nasty word |
зловцо (неолог. /// This year the winner was зловцо – злое слово (nasty word). There were a lot of them this year, and I guess they needed their own name. My favorite came in second place: неуезжант. This is a word to describe a new phenomenon: someone who chooses not to emigrate or move abroad, from не уезжать (to not go). Not невыездной (someone banned from travel abroad) or отказник (a refusenik, someone not allowed to emigrate) – неуезжант (a stayer). – MBerdy.2016) |
Игорь Миг |
96 |
18:22:47 |
eng-rus |
chem. |
flecainide acetate |
флекаинид ацетат |
Volha13 |
97 |
18:17:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delish |
вкуснота! |
Игорь Миг |
98 |
18:16:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delish |
пища богов! |
Игорь Миг |
99 |
18:15:46 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
delish |
язык проглотишь! |
Игорь Миг |
100 |
18:14:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delish |
попробуешь-язык проглотишь |
Игорь Миг |
101 |
18:10:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delish |
обалденно! |
Игорь Миг |
102 |
18:10:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delish |
отпад! |
Игорь Миг |
103 |
18:09:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delish |
райское наслаждение (This instantly jogged older Russians' memories of Столовая № 7 and a big bucket of what was called "кофейный напиток", ladled lukewarm into thick faceted glasses. Delish. – MBerdy.16) |
Игорь Миг |
104 |
18:06:42 |
rus-ger |
|
/за/платить за всех /за столом/ |
eine Runde bezahlen |
Ekasa |
105 |
18:05:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
post-Soviet catchphrases |
постсоветская крылатка (First place by a long shot was Prime Minister Dmitry Medvedev’s flustered comment to a group of angry old folks in Crimea, who were hectoring him about their low pensions. Денег нет, но вы держитесь! – There’s no money, but you hang in there! -–MBerdy.2016) |
Игорь Миг |
106 |
18:04:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catchphrase |
крылатое выражение (First place by a long shot was Prime Minister Dmitry Medvedev’s flustered comment to a group of angry old folks in Crimea, who were hectoring him about their low pensions. Денег нет, но вы держитесь! – There’s no money, but you hang in there! -–MBerdy.2016) |
Игорь Миг |
107 |
18:01:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catchphrases |
крылатка (Prime Minister Dmitry Medvedev’s flustered comment to a group of angry old folks in Crimea, who were hectoring him about their low pensions. Денег нет, но вы держитесь! – There’s no money, but you hang in there! -–MBerdy.2016) |
Игорь Миг |
108 |
17:56:37 |
eng-rus |
biotechn. |
accelerated protease degradation |
ускоренная протеазная деградация |
VladStrannik |
109 |
17:56:29 |
eng-rus |
mil. |
parade deck |
плац |
slitely_mad |
110 |
17:52:19 |
eng-rus |
biotechn. |
accelerated delamination study |
ускоренное исследование деградации (белка и т. п.) |
VladStrannik |
111 |
17:51:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a long shot |
с большим отрывом (First place by a long shot was Prime Minister Dmitry Medvedev’s flustered comment to a group of angry old folks in Crimea, who were hectoring him about their low pensions. Денег нет, но вы держитесь! – There’s no money, but you hang in there! -– MBerdy.2016) |
Игорь Миг |
112 |
17:51:12 |
eng-rus |
mil. |
shore liberty |
увольнение на берег |
slitely_mad |
113 |
17:50:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cyber soldiers |
кибервойска |
Игорь Миг |
114 |
17:48:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catchphrase of the year |
слово года (Right up there were other catchphrases of the year, like допинговый скандал (doping scandal), and ночь длинных ковшей (night of the long hoes) ... -– MBerdy.2016) |
Игорь Миг |
115 |
17:48:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catchphrase of the year |
фраза года |
Игорь Миг |
116 |
17:42:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bottom of the economic cycle |
дно экономики (Где то дно экономики, от которого нужно оттолкнуться? – Where is the bottom of the economic cycle that we can push off from? –– MBerdy) |
Игорь Миг |
117 |
17:42:14 |
eng-rus |
mil. |
boot shining |
чистка обуви |
slitely_mad |
118 |
17:41:20 |
eng-rus |
mil. |
square away time |
время для самоподготовки |
slitely_mad |
119 |
17:41:07 |
eng-rus |
mil. |
square away time |
свободное время |
slitely_mad |
120 |
17:40:58 |
eng-rus |
mil. |
square away time |
личное время |
slitely_mad |
121 |
17:40:51 |
eng-rus |
mil. |
square away time |
время для личных потребностей |
slitely_mad |
122 |
17:39:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spiraling |
стремительно растущий (Now when I’m worried about the twilight of democracy, the destruction of the world economic system and my spiraling health insurance premiums – not in that order – Brexit seems like a distant worry about something that might not happen. -––MBerdy.2016) |
Игорь Миг |
123 |
17:37:15 |
eng-rus |
mil. |
hygiene time |
туалет (в значении "приведение в порядок своего внешнего вида") |
slitely_mad |
124 |
17:36:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spiraling |
движущийся по спирали |
Игорь Миг |
125 |
17:36:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spiraling |
зашкаливающий |
Игорь Миг |
126 |
17:34:14 |
rus-ger |
law |
не отвергать |
billigend in Kauf nehmen |
Biaka |
127 |
17:33:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
end-of-the-world |
глобальный |
Игорь Миг |
128 |
17:30:47 |
eng-rus |
slang |
noon chow |
обед |
slitely_mad |
129 |
17:30:08 |
eng-rus |
|
closed-cell PE foam |
Вспененный Полиэтилен |
Millie |
130 |
17:28:54 |
eng-rus |
chromat. |
gelatinase activity |
желатиназная активность |
VladStrannik |
131 |
17:26:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
language-minded |
лингвистически образованный |
Игорь Миг |
132 |
17:26:31 |
rus-lav |
|
на имя |
uz ... vārda (на чье-либо имя, например зарегистрованный) |
Latvija |
133 |
17:26:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
language-minded |
разбирающийся в языкознании |
Игорь Миг |
134 |
17:25:54 |
eng-rus |
chromat. |
gelatin sepharose chromatography |
хроматография на желатин-сефарозе |
VladStrannik |
135 |
17:24:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
language-minded |
обладающий филологическим чутьём |
Игорь Миг |
136 |
17:23:44 |
eng-rus |
opt. |
image capture device |
устройство захвата изображения |
buraks |
137 |
17:21:58 |
eng-rus |
railw. |
South African Institution for Mechanical Engineers |
Южноафриканский институт инженеров-механиков (SAIME) |
Кунделев |
138 |
17:21:28 |
rus-ger |
mus. |
Байрёйтский фестиваль |
Bayreuther Festspiele |
finita |
139 |
17:20:48 |
eng-rus |
opt. |
structured light pattern |
картина структурированного света |
buraks |
140 |
17:19:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
символизировать |
Игорь Миг |
141 |
17:19:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
символизировать собой |
Игорь Миг |
142 |
17:17:51 |
eng-rus |
fig. |
procrastinate |
тянуть резину |
sissoko |
143 |
17:16:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
обобщить |
Игорь Миг |
144 |
17:14:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
выразить |
Игорь Миг |
145 |
17:13:33 |
eng-rus |
|
anguished |
невыносимый |
sever_korrespondent |
146 |
17:13:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
выражать предельно лаконично |
Игорь Миг |
147 |
17:11:02 |
rus-ger |
auto. |
полка над багажником |
Heckablage |
EugenAz |
148 |
17:10:28 |
eng-rus |
polit. |
undertake the deep reforms needed to modernize and diversify the economy |
проводить глубокие реформы, необходимые для модернизации и диверсификации экономики (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:09:57 |
rus-afr |
|
калькулятор |
kalkulilo |
esperanto |
150 |
17:09:42 |
eng-rus |
for.pol. |
indispensable nation in world affairs |
незаменимая страна в международных делах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:08:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
обозначать |
Игорь Миг |
152 |
17:05:10 |
eng-rus |
names |
Treisman |
Трисман (напр., Энн Мари Трисман (Anne Marie Treisman), признанный специалист в области психологии внимания, профессор факультета психологии Принстонского университета) |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:05:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
интегрировать |
Игорь Миг |
154 |
17:03:48 |
eng-rus |
fin. |
income code |
код доходов |
Анна Ф |
155 |
17:03:07 |
eng-rus |
house. |
spinning |
отжим (в стиральных машинах) |
Godzilla |
156 |
17:02:37 |
eng-rus |
geom. |
Monge's projection |
эпюр Монжа (Hence, in Monge's projection, a straight line is represented by a pair of projections grad.hr) |
Dana2727 |
157 |
17:02:01 |
eng-rus |
amer. |
from the eyes of |
глазами (from the eyes of travellers – глазами путешественников) |
Himera |
158 |
17:01:10 |
eng-rus |
polit. |
near-complete |
практически полный |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:01:09 |
eng-rus |
fin. |
income code |
закон о доходах |
Анна Ф |
160 |
17:00:53 |
eng-rus |
polit. |
near-complete control of the press, television and the internet |
практически полный контроль над прессой, телевидением и интернетом (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:00:33 |
eng-rus |
polit. |
control of the press, television and the internet |
контроль над прессой, телевидением и интернетом (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:59:45 |
eng-rus |
amer. |
surrogate spirit |
суррогатный алкоголь |
Himera |
163 |
16:59:08 |
eng-rus |
fin. |
cover the budget deficit |
покрыть бюджетный дефицит (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:58:44 |
eng-rus |
amer. |
bath oil |
концентрат для ванн (американские СМИ о "Боярышнике") |
Himera |
165 |
16:57:03 |
eng-rus |
relig. |
find reconciliation with |
обрести примирение с |
Vetrenitsa |
166 |
16:56:18 |
eng-rus |
mil., avia. |
Hemeimeem |
Хмеймим (российская авиационная база в Сирии (источник: американские СМИ)) |
Himera |
167 |
16:54:01 |
eng-rus |
fin. |
access to global financial markets |
доступ к мировым финансовым рынкам (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
168 |
16:53:44 |
eng-rus |
amer. |
drop off of radars |
исчезать с радаров |
Himera |
169 |
16:53:41 |
eng-rus |
quot.aph. |
attending a reception at the Kremlin |
на приёме в Кремле (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:53:28 |
eng-rus |
quot.aph. |
attending a reception at the Kremlin in Moscow |
на приёме в Московском Кремле (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:53:27 |
rus-ita |
fin. |
операции РЕПО |
operazioni pronti contro termine |
Tigrotta |
172 |
16:52:41 |
eng-rus |
econ. |
pursue competent macroeconomic policies |
проводить компетентную макроэкономическую политику (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:52:39 |
eng-rus |
amer. |
resort city |
город-курорт |
Himera |
174 |
16:51:50 |
eng-rus |
el. |
Distance Tool |
дистанционный инструмент |
iwona |
175 |
16:47:49 |
eng-rus |
polit. |
control over information |
контроль над средствами массовой информации (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:45:26 |
eng-rus |
polit. |
within the boundaries of democracy |
в рамках демократии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:37:47 |
eng-rus |
math. |
peripheral vertex |
периферическая вершина |
Dalilah |
178 |
16:36:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
объединять |
Игорь Миг |
179 |
16:36:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
объединить в себе |
Игорь Миг |
180 |
16:36:07 |
eng-rus |
|
bloody putsch |
кровавый государственный переворот (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
181 |
16:36:03 |
eng-rus |
|
bloody putsch |
кровавый путч (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
182 |
16:34:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
ознаменовать |
Игорь Миг |
183 |
16:33:05 |
eng-rus |
fin. |
LOB |
ограничения на выплату |
Анна Ф |
184 |
16:31:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
закреплять |
Игорь Миг |
185 |
16:30:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
скомпоновать |
Игорь Миг |
186 |
16:29:58 |
eng-rus |
chem. |
phenylpropylamine |
фенилпропиламин |
VladStrannik |
187 |
16:29:40 |
eng-rus |
chem. |
hexyl amine |
гексиламин |
VladStrannik |
188 |
16:29:04 |
eng-rus |
chem. |
marcaptomethyl |
меркаптометил |
VladStrannik |
189 |
16:28:54 |
eng-rus |
chem. |
marcaptomethyl pyridine |
меркаптометилпиридин |
VladStrannik |
190 |
16:28:07 |
eng-rus |
chem. |
methyl ethanol |
метилэтанол |
VladStrannik |
191 |
16:27:55 |
eng-rus |
chem. |
methyl ethanol amine |
метилэтаноламин |
VladStrannik |
192 |
16:27:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
кратко изложить |
Игорь Миг |
193 |
16:25:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
освещать |
Игорь Миг |
194 |
16:25:09 |
rus-fre |
|
скорректированная на коэффициент величина |
coefficienté |
eugeene1979 |
195 |
16:24:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
включить |
Игорь Миг |
196 |
16:22:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
заключать |
Игорь Миг |
197 |
16:22:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
охватывать |
Игорь Миг |
198 |
16:20:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
воплотить в себе |
Игорь Миг |
199 |
16:14:38 |
eng-rus |
anat. |
infratip lobule |
подкончиковая долька |
Vonbuffon |
200 |
16:12:30 |
eng-rus |
med. |
reopening |
восстановление проходимости |
Vitaly Lavrov |
201 |
16:11:48 |
eng-rus |
jarg. |
dope boy |
крутой парень |
Alex_Odeychuk |
202 |
16:10:31 |
eng-rus |
med. |
reopening |
реканализация (кровеносных сосудов) |
Vitaly Lavrov |
203 |
16:09:25 |
eng-rus |
electric. |
line-to-line |
линейное (напряжение между двумя фазами) |
Hanlatov |
204 |
16:08:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
encapsulate |
заключать в себе |
Игорь Миг |
205 |
16:05:50 |
eng-rus |
cultur. |
retrograde values |
реакционные ценности (ретроградные ценности) |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:05:28 |
eng-rus |
cultur. |
retrograde values |
ретроградные ценности |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:05:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
year gone by |
минувший год |
Игорь Миг |
208 |
16:04:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
year gone by |
ушедший год |
Игорь Миг |
209 |
16:03:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
foundational beliefs as defined by the Apostles' Creed |
система основополагающих догматов вероучения, определённая в Апостольском символе веры |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:03:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
folks around the world |
люди по всему миру |
Игорь Миг |
211 |
16:03:04 |
eng-rus |
|
live by faith |
жить по вере (англ. словосочетание взято из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:02:36 |
eng-rus |
|
live by faith |
жить верой (англ. словосочетание взято из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:02:13 |
eng-rus |
|
in need of care and protection |
требующий заботы и защиты |
Alex_Odeychuk |
214 |
15:59:45 |
eng-rus |
cultur. |
self-isolating |
тяготеющий к самоизоляции |
Alex_Odeychuk |
215 |
15:59:30 |
eng-rus |
cultur. |
self-isolating dogmatism |
тяготеющий к самоизоляции догматизм (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:59:02 |
eng-rus |
el. |
time-gated |
регулируемый по времени |
iwona |
217 |
15:58:50 |
eng-rus |
cultur. |
openness to foreign cultures and ideas |
открытость к иностранным идеям и культурам (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:56:44 |
eng-rus |
railw. |
cooperative research centre |
межуниверситетский научно-исследовательский центр (7 универов Австралии) |
Кунделев |
219 |
15:55:05 |
eng-rus |
|
closed-mindedness |
узость мышления (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:54:14 |
eng-rus |
|
suffering under the yoke of censorship |
страдающий от гнёта цензуры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:54:04 |
eng-rus |
|
suffering under the yoke of censorship |
страдающий от цензуры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:53:41 |
eng-rus |
|
intellectual tradition of apologetics |
интеллектуальная традиция защиты веры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:51:33 |
eng-rus |
rhetor. |
intellectually impoverish |
приводить к немощной бледности мысли |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:50:19 |
eng-rus |
names |
Marcee |
Марси (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
225 |
15:50:18 |
eng-rus |
polit. |
thought-policing |
преследование за мыслепреступления (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
226 |
15:50:06 |
eng-rus |
names |
Marcey |
Марси (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
227 |
15:49:30 |
eng-rus |
polit. |
human rights-ism |
идеология прав человека (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
228 |
15:49:02 |
eng-bul |
law |
collateral order |
заповед по допълнителни спомагателни въпроси |
алешаBG |
229 |
15:48:56 |
eng-rus |
names |
Marci |
Марси (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
230 |
15:48:36 |
eng-rus |
names |
Marcie |
Марси (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
231 |
15:47:16 |
eng-rus |
polit. |
the scarcity of intellectual freedom |
дефицит свободы мысли (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:47:03 |
eng-rus |
busin. |
in a separately designated form |
по специальной форме |
ya |
233 |
15:46:54 |
eng-rus |
law |
intellectual freedom |
свобода мысли (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
234 |
15:46:51 |
eng-rus |
cook. |
chain muscle |
соединительная ткань (не пленки, не сухожилия) |
Анна Ф |
235 |
15:46:12 |
eng-rus |
lit. |
a range of literary works |
ряд литературных произведений (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
236 |
15:45:48 |
rus-ger |
|
боковой придел |
Seitenkapelle |
AlexandraM |
237 |
15:45:46 |
eng-rus |
polit. |
under the iron fist of |
в условиях диктатуры (такого-то ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:45:01 |
eng-rus |
quot.aph. |
under the iron fist of |
где правит железной рукой (такой-то глава государства или правительства; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
239 |
15:44:37 |
rus-ger |
|
принимать монашество |
Mönchstum auf sich nehmen |
AlexandraM |
240 |
15:43:17 |
eng-rus |
|
uniqueness |
неординарность |
Saffron |
241 |
15:42:47 |
eng-rus |
names |
Marcy |
Марси (фамилия и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
242 |
15:41:58 |
eng-rus |
lit. |
have been getting good feedback from readers |
получать хорошие отзывы читателей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:41:02 |
eng-rus |
relig. |
Islamic Renaissance Front |
Фронт исламского возрождения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
244 |
15:40:58 |
eng-rus |
anat. |
supratip breakpoint |
надкончиковый излом |
Vonbuffon |
245 |
15:40:27 |
eng-rus |
|
without extremes |
без крайностей |
Alex_Odeychuk |
246 |
15:38:06 |
eng-rus |
|
stretch |
каланча |
driven |
247 |
15:36:46 |
eng-rus |
product. |
Oil Geochemistry |
геохимия нефтяных месторождений |
Yeldar Azanbayev |
248 |
15:35:06 |
eng-rus |
|
stocker |
специалист по наполнению полок товарами в магазине |
driven |
249 |
15:34:11 |
eng-bul |
law |
red corner notice |
червен бюлетин термин на Интерпол |
алешаBG |
250 |
15:27:12 |
eng-rus |
|
get lucky |
поймать удачу за хвост |
driven |
251 |
15:16:19 |
eng-rus |
|
there is all the more reason for this as |
тем более что (There is all the more reason for this as the urease ferment extracts as ordinarily prepared may react to produce ammonia with the frog's kidney in addition to the urea ammonia and the free ammonia which is formed in all such surviving tissues ( by E.J. Conway & F. Kane)) |
Tamerlane |
252 |
15:09:15 |
eng-rus |
product. |
biomarker compounds |
биомаркерные соединения |
Yeldar Azanbayev |
253 |
15:08:48 |
rus-ita |
med. |
парные наблюдения |
osservazioni appaiate |
armoise |
254 |
15:08:43 |
eng |
abbr. physiol. |
IC |
Intracardiac |
iwona |
255 |
15:07:42 |
eng |
abbr. physiol. |
IC |
Intracellular |
iwona |
256 |
15:04:04 |
rus-fre |
|
код идентификации |
code d'indentification |
ROGER YOUNG |
257 |
15:02:51 |
eng-rus |
brew. |
pre run tank |
уравнительный танк |
fa158 |
258 |
15:00:20 |
eng-rus |
product. |
with a focus |
уделяя основное внимание (on) |
Yeldar Azanbayev |
259 |
14:59:46 |
eng-rus |
cook. |
chain muscle |
жёсткие волокна (в отличие от филе) |
Анна Ф |
260 |
14:58:01 |
eng-rus |
chem. |
disodium hydrogen phosphate anhydrous |
безводный двухзамёщенный гидрофосфат натрия |
VladStrannik |
261 |
14:57:14 |
eng-rus |
chem. |
trisodium citrate dihydrate |
двухводный трёхзамещенный цитрат натрия |
VladStrannik |
262 |
14:54:32 |
rus-fre |
|
городское управление юстиции |
Département de la Justice de |
ROGER YOUNG |
263 |
14:53:37 |
eng-rus |
fin. |
limited branch |
отделение банка, которое открыто в определённые часы |
Анна Ф |
264 |
14:51:45 |
eng-rus |
fin. |
limited branch |
отделение банка, предоставляющее ограниченный спектр услуг или которое открыто в определённые часы |
Анна Ф |
265 |
14:51:26 |
rus-ita |
med. |
ближайший прогноз |
prognosi immediata (che si riferisce all’evoluzione prossima della malattia) |
armoise |
266 |
14:50:12 |
rus-fre |
|
отдел регистрации актов гражданского состояния |
bureau de l'état civil |
ROGER YOUNG |
267 |
14:48:48 |
eng-rus |
product. |
Pre-Caspian |
Прикаспий |
Yeldar Azanbayev |
268 |
14:45:10 |
rus-spa |
construct. |
инженер-сметчик |
ingeniero de costos y presupuestos |
Guaraguao |
269 |
14:44:22 |
eng-rus |
chem. |
high salt buffer |
высокосолевой буфер |
VladStrannik |
270 |
14:41:32 |
eng-rus |
EU. |
Frexit |
выход Франции из ЕС |
Beforeyouaccuseme |
271 |
14:40:35 |
eng-rus |
ed. |
continuing medical education |
непрерывное медицинское образование (правильный вариант!) |
anakin82 |
272 |
14:37:45 |
rus-spa |
tech. |
твёрдотельная электроника |
electrónica de estado sólido |
Guaraguao |
273 |
14:37:44 |
rus-ger |
|
реструктурировать |
restrukturieren |
marinik |
274 |
14:34:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come cheap |
не стоить больших денег |
Игорь Миг |
275 |
14:33:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come cheap |
дёшево обойтись |
Игорь Миг |
276 |
14:31:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come cheap |
обойтись недорого |
Игорь Миг |
277 |
14:30:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come cheap |
не вводить в расходы |
Игорь Миг |
278 |
14:29:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come cheap |
не требовать огромных вливаний |
Игорь Миг |
279 |
14:26:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ego boost |
повышение роли личности |
Игорь Миг |
280 |
14:22:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ego boost |
повышение авторитета |
Игорь Миг |
281 |
14:21:46 |
eng-rus |
fin. |
reporting model |
образец отчётности |
Анна Ф |
282 |
14:18:09 |
eng-rus |
|
transformer station |
трансформаторная станция (a station of an electricity generation, transmission and distribution system where voltage is transformed from high to low or the reverse using transformers. Collins English Dictionary.) |
Alexander Demidov |
283 |
14:13:51 |
eng-rus |
|
canvas from the Renaissance |
полотно эпохи возрождения |
babel |
284 |
14:11:51 |
eng-rus |
|
this is hardly imaginable |
трудно вообразить |
babel |
285 |
14:10:36 |
eng-rus |
|
in the map, green denotes |
на карте зелёным выделены |
babel |
286 |
14:09:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
U.S. Russia-watchers |
кремленологи |
Игорь Миг |
287 |
14:09:23 |
eng-rus |
|
the solution is |
прийти на помощь |
babel |
288 |
14:08:44 |
eng-rus |
|
people of the most diverse walks of life |
самые разные люди |
babel |
289 |
14:07:42 |
eng-rus |
polygr. |
blueprinted image |
светокопировальное изображение |
buraks |
290 |
14:07:11 |
eng-rus |
|
until the implementation |
вплоть до внедрения |
babel |
291 |
14:06:49 |
eng-rus |
chem.comp. |
hydrogen sulfide |
гидросульфид (Ам.) |
Andrey Truhachev |
292 |
14:06:46 |
rus-fre |
|
в следующем году |
dans le courant de l'année prochaine |
ROGER YOUNG |
293 |
14:06:32 |
rus-fre |
|
в следующем году |
dans l'année à venir |
ROGER YOUNG |
294 |
14:05:27 |
eng |
abbr. tech. |
ARA |
Advanced Reference Annotation |
iwona |
295 |
14:02:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a sore looser |
недостойно себя вести (при проигрыше) |
Игорь Миг |
296 |
14:02:19 |
eng-rus |
|
spanning 3 × |
в размере 3 на 4 |
babel |
297 |
14:02:13 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ДСКО |
дочерние и совместно-контролируемые организации |
crockodile |
298 |
14:00:22 |
rus |
product. |
ИРиПБ |
инвестиционное развитие и промышленная безопасность |
Yeldar Azanbayev |
299 |
13:55:32 |
rus-ger |
tech. |
ручка |
Griffumfang |
Maria0097 |
300 |
13:54:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cash in |
извлечь материальную выгоду |
Игорь Миг |
301 |
13:51:08 |
eng-rus |
med. |
separation diet |
раздельное питание |
amatsyuk |
302 |
13:50:48 |
rus-ita |
med. |
ситуационные детерминанты |
determinanti situazionali |
armoise |
303 |
13:47:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minutiae |
повседневность |
Игорь Миг |
304 |
13:44:17 |
eng-rus |
psychol. |
bestow mercy |
проявить сострадание |
Alex_Odeychuk |
305 |
13:42:21 |
rus-ita |
tech. |
надлежащее функционирование |
corretta funzionalità |
Sergei Aprelikov |
306 |
13:40:54 |
eng-rus |
tech. |
proper functionality |
правильное функционирование |
Sergei Aprelikov |
307 |
13:40:37 |
eng-rus |
relig. |
systematic theologian |
специалист по систематической теологии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
308 |
13:40:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
everyday minutiae |
повседневность |
Игорь Миг |
309 |
13:39:55 |
rus-ger |
tech. |
подставка для насадок |
Aufsatzschale |
Maria0097 |
310 |
13:39:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
everyday minutiae |
рутинные дела |
Игорь Миг |
311 |
13:37:12 |
rus-fre |
|
Лопасти |
Pales de rotor (вертолета) |
ROGER YOUNG |
312 |
13:36:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minutiae |
маловажные детали |
Игорь Миг |
313 |
13:33:54 |
rus-ita |
tech. |
правильное функционирование |
corretta funzionalità (штатное техническое состояние прибора, механизма и др.) |
Sergei Aprelikov |
314 |
13:33:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minutiae |
чепуха |
Игорь Миг |
315 |
13:32:27 |
eng-rus |
therm.eng. |
HP convection superheater |
КППВД (ТЭС) |
mrcool32 |
316 |
13:31:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minutiae |
банальщина |
Игорь Миг |
317 |
13:31:46 |
eng-rus |
therm.eng. |
LP convection superheater |
КППНД (ТЭС) |
mrcool32 |
318 |
13:31:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
in the Trinity |
в Троице |
Alex_Odeychuk |
319 |
13:29:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minutiae |
текучка |
Игорь Миг |
320 |
13:28:28 |
eng-rus |
med. |
abuse of substances |
вредные привычки |
amatsyuk |
321 |
13:28:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minutiae |
незначительные детали |
Игорь Миг |
322 |
13:27:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minutiae |
малозначительные подробности |
Игорь Миг |
323 |
13:25:15 |
eng-rus |
saying. |
one will have to pay for his ill deeds |
быть бычку на верёвочке (хлебать лапшу на тарелочке) |
Супру |
324 |
13:23:56 |
eng-rus |
saying. |
one will not escape penalty |
быть бычку на верёвочке (хлебать лапшу на тарелочке) |
Супру |
325 |
13:19:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
minutia |
частность |
Игорь Миг |
326 |
13:19:21 |
eng-rus |
tech. |
be powered by |
использовать в качестве топлива |
sankozh |
327 |
13:18:47 |
rus-ita |
antarct. |
антарктическая вечная мерзлота |
permafrost antartico |
Sergei Aprelikov |
328 |
13:18:31 |
rus-ger |
busin. |
торговый комплекс |
Einkaufszentrum |
Andrey Truhachev |
329 |
13:18:08 |
eng-rus |
|
in need of care and protection |
нуждающийся в заботе и защите |
Alex_Odeychuk |
330 |
13:17:52 |
eng-rus |
law, ADR |
retail shopping centre |
торговый комплекс (Br.) |
Andrey Truhachev |
331 |
13:16:52 |
eng-rus |
law, ADR |
retail shopping centre |
торговый центр (Br.) |
Andrey Truhachev |
332 |
13:15:22 |
eng-rus |
inf. |
for all you care |
хотя вам и всё равно |
Technical |
333 |
13:14:01 |
eng-rus |
law, ADR |
shopping center |
торговый центр (Am.) |
Andrey Truhachev |
334 |
13:11:31 |
rus-ger |
law, ADR |
торговый центр |
Einkaufszentrum |
Andrey Truhachev |
335 |
13:08:32 |
rus |
therm.eng. |
гвт |
газо-воздушный тракт |
mrcool32 |
336 |
13:06:15 |
eng-rus |
scient. |
inconsistent with science |
несовместимый с наукой |
Alex_Odeychuk |
337 |
13:05:23 |
eng-rus |
therm.eng. |
convection shaft, конвективная шахта |
кш (ТЭС) |
mrcool32 |
338 |
13:05:02 |
rus-ita |
med. |
потенцированное обезболивание |
anestesia potenziata |
armoise |
339 |
13:01:07 |
eng-rus |
|
MAXDIFF |
максимальное различие |
vlad-and-slav |
340 |
13:00:22 |
eng-rus |
|
storm event |
буря |
dreamjam |
341 |
12:59:12 |
eng-rus |
philos. |
view of nature |
мировоззрение |
Alex_Odeychuk |
342 |
12:56:56 |
eng-rus |
auto. |
Volga car |
Волга автомобиль (automobile brand, executive car) |
Julie C. |
343 |
12:56:14 |
rus-ger |
tech. |
ножевой блок |
Schneideeinheit |
Maria0097 |
344 |
12:51:39 |
eng-rus |
|
be credited with |
относить к чьим-либо достижениям |
sankozh |
345 |
12:51:38 |
eng-rus |
relig. |
foundational beliefs |
система основополагающих догматов вероучения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
346 |
12:51:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
foundational beliefs as defined by the Apostles' Creed |
система основополагающих догматов вероучения, определённая в Апостольском символе веры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
347 |
12:51:15 |
eng-rus |
med. |
pagetoid |
педжетоидный (распространение) |
Horacio_O |
348 |
12:51:07 |
eng-rus |
product. |
tax department statement |
справка налогового органа |
Yeldar Azanbayev |
349 |
12:50:26 |
eng-rus |
relig. |
beliefs |
догматы вероучения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
350 |
12:50:13 |
eng-rus |
relig. |
foundational beliefs |
основополагающие догматы вероучения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
351 |
12:44:37 |
eng-rus |
|
the military |
армия |
sankozh |
352 |
12:44:11 |
rus-ger |
|
другими словами |
anders ausgedrückt |
EugenAz |
353 |
12:43:43 |
eng-rus |
|
home-made remedies |
домашние лечебные средства |
vlad-and-slav |
354 |
12:42:38 |
eng-rus |
hist. |
be lost to us |
быть для нас потерянным |
Alex_Odeychuk |
355 |
12:36:10 |
eng-rus |
fin. |
qualified securities lender |
лицо, предоставляющее ценные бумаги в обеспечение исполнения обязательств |
Анна Ф |
356 |
12:35:45 |
eng-rus |
auto. |
GAZelle vehicle |
газель автомобиль (a light commercial vehicle, minibus, van, pickup truck) |
Julie C. |
357 |
12:34:59 |
eng-rus |
|
madly |
страстно, самозабвенно |
epoost |
358 |
12:34:35 |
eng |
abbr. fin. |
QSL |
qualified securities lender |
Анна Ф |
359 |
12:31:19 |
eng-rus |
stat. |
Volcano Plot |
вулканная диаграмма |
Conservator |
360 |
12:28:46 |
eng-rus |
hist. |
history of human thought |
история человеческой мысли |
Alex_Odeychuk |
361 |
12:25:17 |
eng-rus |
|
further down the road |
в дальнейшем |
Alex_Odeychuk |
362 |
12:24:22 |
eng-rus |
|
chess connections |
друзья по шахматному делу |
sankozh |
363 |
12:22:25 |
eng-rus |
|
chess |
шахматное дело |
sankozh |
364 |
12:20:28 |
rus-ger |
econ. |
квартиросъёмщик в муниципальной квартире |
Mieter einer Sozialwohnung |
Andrey Truhachev |
365 |
12:20:12 |
rus-ger |
econ. |
квартиросъёмщик муниципального жилья |
Mieter einer Sozialwohnung |
Andrey Truhachev |
366 |
12:19:54 |
rus-ger |
econ. |
наниматель муниципального жилья |
Mieter einer Sozialwohnung |
Andrey Truhachev |
367 |
12:17:26 |
eng-rus |
O&G |
PBO |
ПБО (полипарафенилен бензобисоксазоль, также Zylon или зилон) |
antsok |
368 |
12:16:51 |
eng-rus |
rhetor. |
— is an open question |
– это большой вопрос (англ. цитата взята из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
369 |
12:16:01 |
rus-ger |
tech. |
насадка-гребень |
Kammaufsatz (Kammaufsätze) |
Maria0097 |
370 |
12:14:54 |
rus-ger |
|
декоративная бусина |
Schmuckperle |
SKY |
371 |
12:14:50 |
rus-ger |
econ. |
наниматель жилья |
Bewohner |
Andrey Truhachev |
372 |
12:13:30 |
eng-rus |
sport. |
Euro soccer competition |
Чемпионат Европы по футболу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
373 |
12:12:03 |
rus-ger |
econ. |
квартиросъёмщик |
Bewohner einer Sozialwohnung |
Andrey Truhachev |
374 |
12:10:55 |
rus-ger |
law |
наниматель муниципального жилья |
Bewohner einer Sozialwohnung |
Andrey Truhachev |
375 |
12:10:35 |
eng-rus |
law |
council tenant |
наниматель муниципального жилья |
Andrey Truhachev |
376 |
12:10:30 |
eng-rus |
polit. |
protests against a reform of labor laws |
демонстрации протеста против реформы трудового права (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
377 |
12:09:20 |
eng-ger |
law |
council tenant |
Bewohner einer Sozialwohnung |
Andrey Truhachev |
378 |
12:09:02 |
rus-ger |
law |
квартиросъёмщик муниципального жилья |
Bewohner einer Sozialwohnung |
Andrey Truhachev |
379 |
12:08:33 |
eng-rus |
law |
council tenant |
квартиросъёмщик муниципального жилья |
Andrey Truhachev |
380 |
12:06:12 |
eng-rus |
polit. |
Great Purge |
Большая чистка (массовые политические репрессии: Turkey's Great Purge nytimes.com) |
ОксанаЛысенко |
381 |
12:05:31 |
eng-rus |
|
corporation flat |
муниципальное жильё (Br.) |
Andrey Truhachev |
382 |
12:05:03 |
eng-rus |
|
corporation flat |
муниципальная квартира (Br.) |
Andrey Truhachev |
383 |
12:03:32 |
rus-ger |
law |
Закон об изменении конкурсного законодательства |
IRÄG (Insolvenzrechtsänderungsgesetz parlament.gv.at) |
HolSwd |
384 |
12:02:50 |
eng-rus |
|
council flat |
муниципальное жильё |
Andrey Truhachev |
385 |
12:02:36 |
eng-rus |
|
of distinction |
неординарный |
sankozh |
386 |
12:02:18 |
rus-ger |
|
муниципальное жильё |
Sozialwohnung |
Andrey Truhachev |
387 |
12:01:39 |
eng-rus |
|
diverse |
разносторонний |
sankozh |
388 |
12:01:13 |
eng-rus |
hist. |
Great Purge |
Большой террор |
Alexander Demidov |
389 |
11:58:56 |
eng-rus |
fig. |
produce |
взращивать (специалистов) |
sankozh |
390 |
11:56:13 |
eng-rus |
relig. |
rigid with the letter of the law |
жёстко соблюдающий букву закона (but unmindful of its spirit and the moral purposes) |
Alex_Odeychuk |
391 |
11:55:33 |
eng-rus |
relig. |
reform within Islam |
реформа ислама (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
392 |
11:55:27 |
eng-rus |
inet. |
online registry |
веб-регистратура |
sixthson |
393 |
11:55:06 |
eng-rus |
scient. |
Islamic scholar |
исламовед |
korshun_alex |
394 |
11:54:56 |
eng-rus |
scient. |
Islamic scholar |
исследователь ислама |
Alex_Odeychuk |
395 |
11:54:27 |
eng-rus |
scient. |
Islamic scholar |
специалист по теологии ислама |
Alex_Odeychuk |
396 |
11:53:30 |
eng-rus |
rhetor. |
at the apex of history |
в кульминационный момент истории |
Alex_Odeychuk |
397 |
11:52:11 |
eng-rus |
relig. |
apocalyptic believer |
верующий в близкий конец света (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
398 |
11:50:21 |
eng-rus |
relig. |
Islamic apocalypticism |
ожидание конца света среди мусульман (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
399 |
11:47:22 |
eng-rus |
relig. |
Islamic apocalypticism |
исламский апокалиптизм (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
400 |
11:46:54 |
eng-rus |
TV |
watershed |
вечерний час эфира ТВ, после которого в эфире позволены маты и шоу взрослой тематики (этот час плавающий в зависимости от страны – в Британии 21:00, в США 22:00) |
Yokky |
401 |
11:46:43 |
eng-rus |
relig. |
bring the prophecies to life |
воплощать пророчества в жизнь (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
402 |
11:45:58 |
eng-rus |
rhetor. |
powerful force |
мощная сила |
Alex_Odeychuk |
403 |
11:44:26 |
eng-rus |
relig. |
Islamic literature |
вероучительная литература ислама (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
404 |
11:42:48 |
rus-ita |
astrophys. |
исчезнувшая вселенная |
mondo scomparso |
Sergei Aprelikov |
405 |
11:42:34 |
eng-rus |
relig. |
influential in shaping Islamic doctrine |
имеющий вероучительное значение в исламе (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
406 |
11:42:33 |
rus-ger |
IT |
самозатачиваемый |
Selbstschärfend |
Maria0097 |
407 |
11:41:30 |
eng-rus |
fash. |
slick magazine |
глянец (глянцевый журнал) |
Alex_Odeychuk |
408 |
11:40:53 |
rus-ita |
|
одним словом |
insomma |
Sergei Aprelikov |
409 |
11:37:44 |
eng-rus |
immunol. |
cell culture clarification |
осветление клеточной культуры |
VladStrannik |
410 |
11:35:38 |
eng-rus |
relig. |
medieval exegete of the Quran |
средневековый толкователь Корана (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
411 |
11:35:27 |
eng-rus |
busin. |
Chronicle |
Вести ("San Francisco Chronicle" = "Вести Сан-Франциско") |
vatnik |
412 |
11:35:10 |
eng-rus |
relig. |
exegete of the Quran |
толкователь Корана (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
413 |
11:33:54 |
eng-rus |
archaeol. |
archaeological findings |
археологические открытия (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
414 |
11:31:45 |
eng-rus |
med. |
IRDS |
респираторный дистресс-синдром новорождённых (Infant Respiratory Distress Syndrome) |
Germaniya |
415 |
11:31:28 |
eng |
abbr. agric. |
RHS |
Royal Horticultural Society |
Alexander Oshis |
416 |
11:31:23 |
eng-rus |
|
Santa Claus costume |
костюм Деда Мороза |
Alex_Odeychuk |
417 |
11:28:27 |
eng-rus |
med. |
psychosocial |
социально-психологический |
plg78 |
418 |
11:27:15 |
eng-rus |
NGO |
civil society |
некоммерческие организации (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
419 |
11:27:05 |
eng-rus |
NGO |
civil society |
НКО (сокр. от "некоммерческие организации") |
Alex_Odeychuk |
420 |
11:26:42 |
eng-rus |
polit. |
control the media and civil society |
контроль над средствами массовой информации и некоммерческими организациями (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
421 |
11:25:55 |
eng-rus |
polit. |
enrollment in the political fight |
вовлечение в политическую борьбу (enrollment of ... in the political fight; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
422 |
11:25:02 |
eng-rus |
cultur. |
conservative cultural values |
традиционные культурные ценности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
423 |
11:24:21 |
eng-rus |
polit. |
accusations of anti-state activities against the opposition |
обвинения оппозиции в антигосударственной деятельности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
424 |
11:22:21 |
eng-rus |
intell. |
anti-state activities |
антигосударственная деятельность (деятельность, направленная на ликвидацию, ограничение или подрыв внешней безопасности, военной мощи государства, независимости государства во внешних делах и верховенства государственной власти во внутренних делах (суверенитета), территориальной целостности; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
425 |
11:21:28 |
rus-ita |
phys. |
инфракрасный спектр |
spettro infrarosso |
Sergei Aprelikov |
426 |
11:20:55 |
eng-rus |
polit. |
transition to democracy from totalitarianism |
переход к демократии от тоталитаризма (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
427 |
11:16:03 |
eng-rus |
med. |
psychodiagnostic |
психодиагностический |
plg78 |
428 |
11:14:40 |
eng-rus |
|
for the first time in two years |
впервые за два года |
vatnik |
429 |
11:14:11 |
rus-ita |
astrophys. |
развитая цивилизация |
civiltà avanzata |
Sergei Aprelikov |
430 |
11:11:42 |
rus-ita |
|
занимать требовать усилий |
impegnare (например, о работе) |
nerdie |
431 |
11:10:01 |
eng-rus |
quot.aph. |
textbooks are being rewritten |
идёт переписывание учебников (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
432 |
11:09:30 |
eng-rus |
polit. |
suspected of sympathy with the opposition |
подозреваемый в симпатиях к оппозиции (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
433 |
11:08:50 |
eng-rus |
polit. |
un-Polish |
антипольский (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
434 |
11:08:44 |
eng-rus |
polit. |
un-Polish |
непольский |
Alex_Odeychuk |
435 |
11:07:41 |
eng-rus |
hist. |
post-Brexit European Union |
Европейский союз после выхода Великобритании (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
436 |
11:04:39 |
rus-ger |
cook. |
готовые пищевые продукты |
Fertiggerichte |
Andrey Truhachev |
437 |
11:04:01 |
rus-ger |
cook. |
готовые блюда |
Fertiggerichte |
Andrey Truhachev |
438 |
11:00:16 |
eng-rus |
econ. |
business |
торгово-экономический |
Alex_Odeychuk |
439 |
10:59:58 |
eng-rus |
econ. |
business conference |
торгово-экономическая конференция (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
440 |
10:59:20 |
eng-rus |
cook. |
precooked foods |
полуфабрикаты |
Andrey Truhachev |
441 |
10:58:54 |
eng-rus |
polit. |
democratic transition |
переход к демократии (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
442 |
10:58:32 |
eng-rus |
polit. |
emerge from opposition |
приходить к власти из рядов оппозиции (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
443 |
10:57:33 |
eng-rus |
polit. |
reclusive politician |
политик-анахорет (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
444 |
10:53:44 |
eng-rus |
polit. |
have taken to the streets |
выходить на улицы |
Alex_Odeychuk |
445 |
10:47:40 |
eng-rus |
names |
Wojciech |
Войцех (польское мужское имя) |
Alex_Odeychuk |
446 |
10:46:14 |
eng-rus |
polit. |
electoral insurrections |
массовое протестное голосование на выборах (против существующей политической элиты и проводимого политического курса; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
447 |
10:44:21 |
eng-rus |
names |
Jace |
Джейс (мужское имя, м.б. уменьшительным) |
Юрий Гомон |
448 |
10:44:18 |
eng-rus |
polit. |
revolt of the masses |
восстание масс (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
449 |
10:44:04 |
eng-rus |
can. |
flat-sour spoilage |
скисание |
Andrey Truhachev |
450 |
10:43:45 |
eng-rus |
can. |
flat-sour spoilage |
закисание |
Andrey Truhachev |
451 |
10:42:54 |
rus-ger |
can. |
скисание |
Verderbnis |
Andrey Truhachev |
452 |
10:42:35 |
rus-ger |
can. |
закисание |
Verderbnis |
Andrey Truhachev |
453 |
10:41:58 |
eng-rus |
trav. |
be open for group tours |
быть открытым для посещения экскурсионными группами (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
454 |
10:38:49 |
eng-rus |
|
lengthening shadow |
длинная тень (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
455 |
10:35:27 |
eng-rus |
med. |
USCT |
УЗКТ (Ultrasound Computer Tomography) |
Horacio_O |
456 |
10:34:52 |
eng-rus |
food.ind. |
flat-sour spoilage |
плоское скисание |
Andrey Truhachev |
457 |
10:34:46 |
eng-rus |
med. |
ultrasound computer tomography |
ультразвуковая компьютерная томография |
Horacio_O |
458 |
10:34:30 |
eng-rus |
immunol. |
Tumor Necrosis Factor Receptor |
рецептор фактора некроза опухоли |
VladStrannik |
459 |
10:34:24 |
eng-rus |
auto. |
product eligibility criteria |
критерии допуска продукции |
vatnik |
460 |
10:33:38 |
eng-ger |
food.ind. |
flat-sour spoilage |
Flat-Sour-Verderbnis |
Andrey Truhachev |
461 |
10:33:17 |
rus-ger |
food.ind. |
плоскокислая порча |
Flat-Sour-Verderbnis |
Andrey Truhachev |
462 |
10:32:37 |
rus-ger |
food.ind. |
плоское закисание |
Flat-Sour-Verderbnis |
Andrey Truhachev |
463 |
10:27:34 |
eng-rus |
polit. |
on the right, on the left and in the political center |
принадлежащие к правому крылу, левому крылу и центристской части политического спектра (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
464 |
10:26:21 |
eng-rus |
|
cooperation |
взаимосвязь |
Johnny Bravo |
465 |
10:24:39 |
eng-rus |
names |
Penn |
Пенн (фамилия и мужское имя) |
Юрий Гомон |
466 |
10:17:54 |
eng-rus |
biotechn. |
target protein |
целевой белок (если имеется в виду белок, который собираются получить в результате реакции и т. п.) |
VladStrannik |
467 |
10:07:13 |
rus-ger |
food.ind. |
переворачивать вверх дном |
umstürzen Puddingform, Gussform |
Andrey Truhachev |
468 |
9:58:54 |
rus-ger |
|
экран радиолокатора |
Radarbildschirm (радара) |
marinik |
469 |
9:57:56 |
rus-ger |
|
вверх тормашками |
auf den Kopf gestellt |
Andrey Truhachev |
470 |
9:57:34 |
rus-ger |
|
вверх тормашками |
kopfstehend |
Andrey Truhachev |
471 |
9:54:08 |
rus-ger |
tech. |
вверх дном |
kopfüber |
Andrey Truhachev |
472 |
9:48:34 |
eng-rus |
med. |
specific phospholipid transfer protein, PLTP |
специфический белок-переносчик фосфолипидов, СБПФ |
Termodinamika |
473 |
9:46:00 |
rus-ger |
food.ind. |
надтреснутый |
gerissen |
Andrey Truhachev |
474 |
9:45:34 |
eng-rus |
product. |
establishment and maintenance |
создание и обеспечение |
Yeldar Azanbayev |
475 |
9:43:09 |
eng-rus |
food.ind. |
cracked |
треснувший (о стекляной банке) |
Andrey Truhachev |
476 |
9:31:28 |
eng-rus |
product. |
localization and mitigation |
локализация и ликвидация |
Yeldar Azanbayev |
477 |
9:28:51 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
ERPC |
Европейский совет по переработке макулатуры (European Recovered Paper Council) |
Anna Zagorulko |
478 |
9:26:43 |
eng-rus |
product. |
transport facility |
технический транспорт |
Yeldar Azanbayev |
479 |
9:24:33 |
eng-rus |
product. |
training area |
тренировочный полигон |
Yeldar Azanbayev |
480 |
9:22:41 |
eng-rus |
chromat. |
headspace sample bottle |
дозатор равновесного пара |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
481 |
9:07:42 |
rus-ger |
|
город-курорт |
Badeort |
marinik |
482 |
9:04:56 |
rus-ger |
comp. |
фиксированное распределение каналов |
feste Kanalzuordnung |
Dinara Makarova |
483 |
8:53:10 |
eng-rus |
chem. |
evaporation class |
класс испаряемости |
golga81 |
484 |
8:53:09 |
eng-rus |
product. |
testimony at |
свидетельство на |
Yeldar Azanbayev |
485 |
8:51:45 |
eng-rus |
product. |
certificate for |
свидетельство на |
Yeldar Azanbayev |
486 |
8:31:42 |
eng-rus |
crim.law. |
administrative segregation |
помещение в карцер |
Pchelka911 |
487 |
8:18:48 |
eng-rus |
|
positivity |
хорошее настроение (Creating a contest and generating positivity around – Создание атмосферы соперничества и хорошего настроения вокруг) |
vlad-and-slav |
488 |
8:14:11 |
rus-ger |
law |
подписал |
sig. |
Лорина |
489 |
8:13:55 |
rus-ger |
law |
подписанный |
sig. |
Лорина |
490 |
8:13:44 |
ger |
law |
sig. |
signiert |
Лорина |
491 |
8:08:56 |
rus-ger |
topon. |
Лаувиль |
Lauwil (коммуна в Швейцарии) |
Лорина |
492 |
8:08:19 |
rus-ger |
topon. |
Биннинген |
Binningen (город в Швейцарии) |
Лорина |
493 |
8:04:18 |
rus-spa |
inf. |
обозревать |
revisar |
postoronnaja |
494 |
8:03:46 |
rus-ger |
topon. |
Зигрисвиль |
Sigriswil (коммуна в Швейцарии) |
Лорина |
495 |
7:34:01 |
eng-rus |
|
buzz |
шумиха (вокруг какой-либо темы) |
vlad-and-slav |
496 |
7:29:24 |
eng-rus |
tech. |
loss of liquid |
потеря жидкости |
Andrey Truhachev |
497 |
7:27:36 |
eng-rus |
tech. |
loss of liquid |
утечка жидкости |
Andrey Truhachev |
498 |
7:21:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw in/about a large quantity of |
понабросать |
Gruzovik |
499 |
7:20:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
find a number of |
понабраться |
Gruzovik |
500 |
7:20:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pick up a number of |
понабраться |
Gruzovik |
501 |
7:19:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
collect in quantity |
понабраться |
Gruzovik |
502 |
7:19:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
assemble in quantity |
понабраться |
Gruzovik |
503 |
7:18:23 |
rus-ger |
inf. |
пукнуть |
furzen |
Andrey Truhachev |
504 |
7:17:34 |
eng-rus |
inf. |
blow off |
пукать (Br.) |
Andrey Truhachev |
505 |
7:16:50 |
eng-rus |
inf. |
blow off |
бздеть (Br.) |
Andrey Truhachev |
506 |
7:16:32 |
eng-rus |
inf. |
blow off |
пердеть (Br.) |
Andrey Truhachev |
507 |
7:15:46 |
eng-rus |
inf. |
blow off |
пукнуть (Br.) |
Andrey Truhachev |
508 |
7:15:25 |
eng-rus |
inf. |
blow off |
выпускать газы (Br.) |
Andrey Truhachev |
509 |
7:15:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep watch for a while |
понаблюдать |
Gruzovik |
510 |
7:13:56 |
eng-rus |
|
deviously |
хитро |
johnner |
511 |
7:09:44 |
rus-ger |
|
неуверенный |
nicht sicher |
Andrey Truhachev |
512 |
7:09:18 |
rus-ger |
|
ненадёжный |
nicht sicher |
Andrey Truhachev |
513 |
7:08:54 |
rus-ger |
|
небезопасный |
nicht sicher |
Andrey Truhachev |
514 |
7:07:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shift one's feet hesitantly |
помяться |
Gruzovik |
515 |
7:06:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
vacillate for a while |
помяться |
Gruzovik |
516 |
7:06:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hesitate for a while |
помяться |
Gruzovik |
517 |
7:04:43 |
eng-rus |
food.ind. |
food spoilage |
порча продуктов питания |
Andrey Truhachev |
518 |
7:04:27 |
eng-rus |
food.ind. |
spoilage of food |
порча продуктов питания |
Andrey Truhachev |
519 |
7:04:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrinkle easily |
помяться (pf of мяться) |
Gruzovik |
520 |
7:04:07 |
rus-ger |
food.ind. |
порча продуктов питания |
Lebensmittelverderb |
Andrey Truhachev |
521 |
7:03:49 |
rus-ger |
food.ind. |
порча продуктов питания |
Verderb von Lebensmitteln |
Andrey Truhachev |
522 |
7:03:15 |
rus-ger |
food.ind. |
порча продуктов |
Verderb von Lebensmitteln |
Andrey Truhachev |
523 |
7:02:37 |
rus-ger |
topon. |
Ребверх |
Räbwärch (Швейцария) |
Лорина |
524 |
7:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
give someone a sound thrashing |
помять бока кому-либо |
Gruzovik |
525 |
7:02:23 |
rus-ger |
food.ind. |
порча продуктов |
Lebensmittelverderb |
Andrey Truhachev |
526 |
7:01:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
damage |
помять |
Gruzovik |
527 |
7:00:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
tire out |
помять |
Gruzovik |
528 |
7:00:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumple slightly |
помять |
Gruzovik |
529 |
6:59:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumple |
помять (pf of мять) |
Gruzovik |
530 |
6:57:55 |
rus-ger |
law |
одаряемый |
Beschenkter |
Лорина |
531 |
6:57:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
baggy |
помятый |
Gruzovik |
532 |
6:57:17 |
eng-rus |
food.ind. |
food spoilage |
порча продуктов |
Andrey Truhachev |
533 |
6:52:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
take part in a funeral repast |
помянуть |
Gruzovik |
534 |
6:48:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mentioned |
помянутый |
Gruzovik |
535 |
6:47:32 |
rus-ger |
food.ind. |
недостаточно обработать |
unzureichend verarbeiten |
Andrey Truhachev |
536 |
6:47:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
think about/of |
помышлять (with o, about) |
Gruzovik |
537 |
6:46:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
design |
помышление |
Gruzovik |
538 |
6:46:21 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
beginning of a drive |
помычка |
Gruzovik |
539 |
6:46:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
ordering about |
помычка |
Gruzovik |
540 |
6:43:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash oneself |
помыться (pf of мыться) |
Gruzovik |
541 |
6:42:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash |
помыть |
Gruzovik |
542 |
6:38:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
think about/of |
помыслить (pf of помышлять) |
Gruzovik |
543 |
6:37:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
intention |
помысел |
Gruzovik |
544 |
6:37:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
soap oneself a little |
помылиться |
Gruzovik |
545 |
6:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
scold |
помылить кому-либо голову (someone) |
Gruzovik |
546 |
6:36:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
soap lightly |
помылить |
Gruzovik |
547 |
6:36:39 |
eng-rus |
food.ind. |
underprocess |
недостаточно обработать |
Andrey Truhachev |
548 |
6:35:34 |
eng-rus |
food.ind. |
underprocess |
недостаточно обрабатывать |
Andrey Truhachev |
549 |
6:35:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wander for a while |
помыкаться |
Gruzovik |
550 |
6:35:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roam for a while |
помыкаться |
Gruzovik |
551 |
6:32:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
force to wander |
помыкать (помы́кать) |
Gruzovik |
552 |
6:31:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roam |
помыкать (помы́кать) |
Gruzovik |
553 |
6:29:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wander |
помыкать (помы́кать) |
Gruzovik |
554 |
6:28:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
bathing tent |
помывочная палатка |
Gruzovik |
555 |
6:28:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
bathing |
помывочный |
Gruzovik |
556 |
6:27:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run off |
помчаться |
Gruzovik |
557 |
6:27:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to tear along |
помчаться |
Gruzovik |
558 |
6:26:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run off |
помчать (= помчаться) |
Gruzovik |
559 |
6:25:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to tear along |
помчать (= помчаться) |
Gruzovik |
560 |
6:25:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to whirl |
помчать |
Gruzovik |
561 |
6:24:47 |
eng-rus |
food.ind. |
overprocess |
подвергать излишней термической обработке |
Andrey Truhachev |
562 |
6:24:28 |
eng-rus |
|
if my memory serves me right |
если мне не изменяет память |
VLZ_58 |
563 |
6:24:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffer for a while |
помучиться |
Gruzovik |
564 |
6:23:49 |
rus-ger |
food.ind. |
подвергать излишней термической обработке |
überbearbeiten |
Andrey Truhachev |
565 |
6:23:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
torment for a while |
помучить |
Gruzovik |
566 |
6:22:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become blurred |
помутнеть (pf of мутнеть) |
Gruzovik |
567 |
6:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow turbid |
помутнеть (pf of мутнеть) |
Gruzovik |
568 |
6:20:59 |
rus-ger |
ocean. |
полынья |
Polynja auch Polynya, Polynia |
pathway |
569 |
6:20:44 |
rus-ger |
topon. |
Монте-Карассо |
Monte Carasso (Швейцария) |
Лорина |
570 |
6:19:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
fogging of glasses |
помутнение |
Gruzovik |
571 |
6:17:39 |
rus-ger |
tech. |
слишком долго обрабатывать |
überbearbeiten |
Andrey Truhachev |
572 |
6:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dull |
помутить (pf of мутить) |
Gruzovik |
573 |
6:17:17 |
eng-rus |
tech. |
overprocess |
слишком долго обрабатывать |
Andrey Truhachev |
574 |
6:16:47 |
eng-rus |
tech. |
overprocess |
слишком долго перерабатывать |
Andrey Truhachev |
575 |
6:16:25 |
rus-ger |
tech. |
слишком долго перерабатывать |
überbearbeiten |
Andrey Truhachev |
576 |
6:16:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slobber on slightly |
помусолить |
Gruzovik |
577 |
6:16:04 |
rus-ger |
tech. |
перерабатывать |
überbearbeiten (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
578 |
6:16:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
moisten with saliva |
помусолить |
Gruzovik |
579 |
6:14:40 |
eng-ger |
tech. |
overprocess |
überbearbeiten |
Andrey Truhachev |
580 |
6:12:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
purr off and on |
помурлыкивать |
Gruzovik |
581 |
6:11:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
play an instrument for a while |
помузицировать |
Gruzovik |
582 |
6:10:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
fight with/against |
помужествовать |
Gruzovik |
583 |
6:04:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow dark |
помрачнеть (pf of мрачнеть) |
Gruzovik |
584 |
6:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
become obscured |
помрачиться (pf of помрачаться) |
Gruzovik |
585 |
6:02:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
eclipse |
помрачить (pf of помрачать) |
Gruzovik |
586 |
6:01:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
obscure |
помрачить (pf of помрачать) |
Gruzovik |
587 |
6:00:18 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
loss of sight |
помрачение зрения |
Gruzovik |
588 |
5:59:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
obscuring |
помрачение |
Gruzovik |
589 |
5:59:24 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
become obscured |
помрачаться (impf of помрачиться) |
Gruzovik |
590 |
5:58:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
eclipse |
помрачать (impf of помрачить) |
Gruzovik |
591 |
5:57:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
darken |
помрачать (impf of помрачить) |
Gruzovik |
592 |
5:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik affect. |
affectionate mode of address to a woman, child, etc |
помпончик |
Gruzovik |
593 |
5:51:27 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
assistant commander for political affairs |
помполит (помощник командира по политической части) |
Gruzovik |
594 |
5:47:25 |
eng-rus |
mol.biol. |
flow plot |
диаграмма проточной цитометрии |
Conservator |
595 |
5:35:25 |
rus-ger |
|
водный спортивный инвентарь |
Wassersportgerät |
vikust |
596 |
5:32:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wife of a despotic official |
помпадурша |
Gruzovik |
597 |
5:28:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
administration by a despotic official |
помпадурство |
Gruzovik |
598 |
5:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
despotic official |
помпадур |
Gruzovik |
599 |
5:25:41 |
eng-rus |
Gruzovik hairdr. |
pompadour |
помпадур (1. a hairstyle formed by sweeping the hair straight up from the forehead into a high, turned-back roll, sometimes using a rat; 2. a hairstyle with the hair brushed back from the forehead to stand straight up without parting) |
Gruzovik |
600 |
5:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
emergency assistance |
немедленная помощь |
Gruzovik |
601 |
5:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
with the help of |
при помощи |
Gruzovik |
602 |
5:17:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
helping |
помощный |
Gruzovik |
603 |
5:16:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
helper |
помощница |
Gruzovik |
604 |
5:06:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
micturate |
помочиться (pf of мочиться; eliminate urine) |
Gruzovik |
605 |
5:05:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get wet |
помочиться (pf of мочиться) |
Gruzovik |
606 |
5:05:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
urinate |
помочиться (pf of мочиться) |
Gruzovik |
607 |
4:51:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
soak for a while |
помочить |
Gruzovik |
608 |
4:51:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
moisten slightly |
помочить |
Gruzovik |
609 |
4:50:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
keep on a leash |
водить на помочах |
Gruzovik |
610 |
4:49:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be tied to someone's apron strings |
быть на помочах у кого-либо |
Gruzovik |
611 |
4:48:15 |
rus-ger |
|
срабатывающий после опускания монеты |
münzbetrieben |
vikust |
612 |
4:48:14 |
rus-ger |
|
приводимый в действие монетой |
münzbetrieben (игровые автоматы; телефон-автомат; торговые автоматы) |
vikust |
613 |
4:45:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
helper |
помочанка |
Gruzovik |
614 |
4:45:25 |
rus-ger |
law |
налог на чистый доход |
Reinertragssteuer |
Лорина |
615 |
4:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
helper |
помочанин |
Gruzovik |
616 |
4:44:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tramp for a while |
помотаться |
Gruzovik |
617 |
4:44:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wander for a while |
помотаться |
Gruzovik |
618 |
4:44:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dangle for a while |
помотаться |
Gruzovik |
619 |
4:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squander for a while |
помотать |
Gruzovik |
620 |
4:18:20 |
eng-rus |
|
MMMP |
МДЛП (monitoring the movement of medicinal products) |
rechnik |
621 |
4:16:50 |
rus-ger |
law |
освобождение от ответственности |
Haftungsentbindung |
Лорина |
622 |
4:15:48 |
eng-rus |
|
monitoring the movement of medicinal products |
МДЛП (мониторинг движения лекарственных препаратов) |
rechnik |
623 |
4:15:05 |
eng-rus |
bot. |
balloon flower |
ширококолокольчик |
Rami88 |
624 |
4:14:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wear out |
помотать |
Gruzovik |
625 |
4:13:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shake one's head, etc few times |
помотать |
Gruzovik |
626 |
4:13:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
reel for a while |
помотать |
Gruzovik |
627 |
4:13:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
wind for a while |
помотать |
Gruzovik |
628 |
4:12:35 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
pave |
помостить |
Gruzovik |
629 |
4:10:59 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Pomeranian |
поморянка |
Gruzovik |
630 |
4:10:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
coast dweller |
поморянка |
Gruzovik |
631 |
4:10:21 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Pomeranian |
поморянин |
Gruzovik |
632 |
4:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
inhabitant of the White Sea Coast |
поморянин |
Gruzovik |
633 |
4:09:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
White Sea Coast |
северное поморье |
Gruzovik |
634 |
4:09:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
Pomerania |
балтийское поморье |
Gruzovik |
635 |
4:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
coastal area |
поморье |
Gruzovik |
636 |
4:07:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a wry face |
поморщиться |
Gruzovik |
637 |
4:06:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
frown |
поморщиться (помо́рщиться; pf of мо́рщиться) |
Gruzovik |
638 |
4:00:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrinkle slightly |
поморщить |
Gruzovik |
639 |
3:59:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
wince from time to time |
поморщиваться |
Gruzovik |
640 |
3:59:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
knit one's brows occasionally |
поморщиваться |
Gruzovik |
641 |
3:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
knit one's brows slightly |
поморщиваться |
Gruzovik |
642 |
3:58:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
knit one's brows from time to time |
поморщивать |
Gruzovik |
643 |
3:57:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
knit one's brows slightly |
поморщивать |
Gruzovik |
644 |
3:57:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
drizzle for a while |
поморосить |
Gruzovik |
645 |
3:56:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
suffer frostbite |
поморозиться |
Gruzovik |
646 |
3:55:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
freeze |
поморозить (pf of морозить) |
Gruzovik |
647 |
3:54:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
freeze for a while |
поморозить |
Gruzovik |
648 |
3:47:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
coast dweller |
поморка (inhabiting the White Sea and Arctic Ocean coasts) |
Gruzovik |
649 |
3:46:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
poison all or a number of |
поморить |
Gruzovik |
650 |
3:45:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
exterminate |
поморить (pf of морить) |
Gruzovik |
651 |
3:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
coast dweller |
поморец (= помор; inhabiting the White Sea and Arctic Ocean coasts) |
Gruzovik |
652 |
3:40:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
coast dweller |
помор (inhabiting the White Sea and Arctic Ocean coasts) |
Gruzovik |
653 |
3:40:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
one who delivers grain to a mill for grinding |
помольщик |
Gruzovik |
654 |
3:39:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
be silent for a while |
помолчать |
Gruzovik |
655 |
3:38:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
engage in idle chatter for a while |
помолоть |
Gruzovik |
656 |
3:38:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
engage in idle talk for a while |
помолоть |
Gruzovik |
657 |
3:37:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish milling |
помолоть |
Gruzovik |
658 |
3:37:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish grinding |
помолоть |
Gruzovik |
659 |
3:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
grind for a while |
помолоть |
Gruzovik |
660 |
3:31:45 |
eng-rus |
med. |
COI |
коэффициент позитивности |
Medtrans |
661 |
3:22:20 |
eng-rus |
|
IMU |
ИМП (instructions for medical use) |
rechnik |
662 |
3:22:06 |
eng-rus |
|
instructions for medical use |
ИМП (инструкция по медицинскому применению) |
rechnik |
663 |
3:04:33 |
eng-rus |
railw. |
railway engineering |
железнодорожное строительство |
Кунделев |
664 |
2:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
pluckily |
по-молодецки |
Gruzovik |
665 |
2:51:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow young again |
помолодеть (pf of молодеть) |
Gruzovik |
666 |
2:51:07 |
eng |
|
principal-agent relations |
principal-agent relationship |
4uzhoj |
667 |
2:50:25 |
eng-rus |
law |
principal-agent relationship |
агентские отношения |
4uzhoj |
668 |
2:50:06 |
eng-rus |
|
Exposure controls/personal protection |
Меры по охране труда и обеспечению безопасности (может, это будет золотая середина между тем, что предлагается здесь; и покороче выйдет) |
kolteniuk |
669 |
2:49:44 |
rus-ger |
law |
прибыль с земельного участка |
Grundstückgewinn |
Лорина |
670 |
2:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pomological |
помологический |
Gruzovik |
671 |
2:47:19 |
eng |
law |
agency |
см. principal-agent relationship |
4uzhoj |
672 |
2:46:42 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
river herring |
помолоб (Pomolobus) |
Gruzovik |
673 |
2:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
pray for a while |
помолиться |
Gruzovik |
674 |
2:45:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
pray for |
помолиться (pf of молиться) |
Gruzovik |
675 |
2:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
one who delivers grain to a mill for grinding |
помолец (= помольщик) |
Gruzovik |
676 |
2:42:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
miller |
помолец (= помольщик) |
Gruzovik |
677 |
2:41:38 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
perform a service |
помолебствовать |
Gruzovik |
678 |
2:39:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rumor |
помолвка |
Gruzovik |
679 |
2:39:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
become engaged |
помолвиться |
Gruzovik |
680 |
2:38:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
marry |
помолвить жениться |
Gruzovik |
681 |
2:37:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
betroth to |
помолвить |
Gruzovik |
682 |
2:33:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
become wet |
помокнуть |
Gruzovik |
683 |
2:33:31 |
rus-ger |
tax. |
налог на прибыль от купли-продажи земельных участков |
Grundstückgewinnsteuer |
Лорина |
684 |
2:32:14 |
rus-ger |
law |
срок владения |
Besitzesdauer (швейцарское выражение) |
Лорина |
685 |
2:30:19 |
eng-rus |
|
lingering |
носящий продолжающийся характер |
sankozh |
686 |
2:28:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
garbage pail |
помойное ведро |
Gruzovik |
687 |
2:28:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
rubbish pit |
помойная яма |
Gruzovik |
688 |
2:26:04 |
rus-ger |
law |
закон о договорах страхования |
VVG |
Лорина |
689 |
2:24:27 |
ger |
abbr. law |
WG |
Wohnungsgesetz |
Лорина |
690 |
2:19:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rubbish heap |
помойка |
Gruzovik |
691 |
2:18:01 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
garbage |
помои |
Gruzovik |
692 |
2:17:33 |
rus-ger |
tax. |
земельный налог |
Schwellentelle (в Швейцарии) |
Лорина |
693 |
2:17:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
think |
помозговать |
Gruzovik |
694 |
2:16:44 |
rus-ger |
law |
юридический адрес |
eingetragene Anschrift |
deleted_user |
695 |
2:15:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
my way |
по-моему |
Gruzovik |
696 |
2:15:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
according to my opinion |
по-моему |
Gruzovik |
697 |
2:14:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
relieve |
помогать (impf of помочь) |
Gruzovik |
698 |
2:14:00 |
rus-ger |
product. |
указываемое значение |
erklärter Wert |
deleted_user |
699 |
2:13:09 |
rus-ger |
product. |
основные показатели |
wesentliche Eigenschaften |
deleted_user |
700 |
2:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
aid |
помогать (impf of помочь) |
Gruzovik |
701 |
2:12:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
help |
помога |
Gruzovik |
702 |
2:11:44 |
rus-ger |
product. |
выборочный отбор образцов |
repräsentatives Probenahmeverfahren |
deleted_user |
703 |
2:11:13 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
multiply by |
помножить (pf of помножать, множить) |
Gruzovik |
704 |
2:08:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
increase |
помножать |
Gruzovik |
705 |
2:08:13 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
multiply by |
помножать |
Gruzovik |
706 |
2:06:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
as I recall |
как помнится |
Gruzovik |
707 |
2:05:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
I seem to remember |
мне помнится |
Gruzovik |
708 |
2:04:23 |
eng-rus |
Gruzovik context. |
be conscious of |
помнить |
Gruzovik |
709 |
2:03:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
be beside oneself |
не помнить себя |
Gruzovik |
710 |
2:02:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
recall |
помнить |
Gruzovik |
711 |
2:00:27 |
rus-ger |
plumb. |
горшок |
Baby-WC |
deleted_user |
712 |
1:59:23 |
rus-ger |
plumb. |
детский унитаз |
Kinder-WC |
deleted_user |
713 |
1:57:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
make it up with |
помириться (pf of мириться) |
Gruzovik |
714 |
1:57:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
be a go-between |
помирить (pf of мирить) |
Gruzovik |
715 |
1:53:12 |
rus-ger |
plumb. |
санитарная керамика |
Sanitärkeramik |
deleted_user |
716 |
1:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
die laughing |
умереть со смеху |
Gruzovik |
717 |
1:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
die |
помирать (impf of помереть) |
Gruzovik |
718 |
1:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
funeral repast |
помины (= поминки) |
Gruzovik |
719 |
1:50:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
funeral banquet |
помины (= поминки) |
Gruzovik |
720 |
1:50:03 |
rus-ger |
plumb. |
длительные испытания на герметичность |
Langzeit-Dichtheitsprüfung |
deleted_user |
721 |
1:49:29 |
rus-ger |
plumb. |
кратковременные испытания на герметичность |
Kurzzeit-Dichtheitsprüfung |
deleted_user |
722 |
1:49:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
waker |
поминщица (= поминальщица; one who takes part in a wake or who arranges a funeral repast) |
Gruzovik |
723 |
1:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
waker |
поминщик (= поминальщик; one who takes part in a wake or who arranges a funeral repast) |
Gruzovik |
724 |
1:48:19 |
rus-ger |
plumb. |
уровень сливной воды |
Überlaufwasserstand |
deleted_user |
725 |
1:46:57 |
rus-ger |
plumb. |
смыв с двойным пуском воды |
Zweimengen-Spülung |
deleted_user |
726 |
1:46:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
by the minute |
поминутный |
Gruzovik |
727 |
1:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
continual |
поминутный |
Gruzovik |
728 |
1:46:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
occurring every minute |
поминутный |
Gruzovik |
729 |
1:46:01 |
rus-ger |
plumb. |
смывное устройство |
Spüleinrichtung |
deleted_user |
730 |
1:45:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
continually |
поминутно |
Gruzovik |
731 |
1:45:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
every moment |
поминутно |
Gruzovik |
732 |
1:45:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
prayer for the dead or sick |
поминок (= поминание) |
Gruzovik |
733 |
1:44:56 |
rus-ger |
plumb. |
наполнительная арматура |
Füllventil |
deleted_user |
734 |
1:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
recalling |
поминок (= поминание) |
Gruzovik |
735 |
1:44:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
remembering |
поминок (= поминание) |
Gruzovik |
736 |
1:44:07 |
rus-ger |
plumb. |
твёрдое испытательное средство |
festes Prüfmittel |
deleted_user |
737 |
1:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gift |
поминок |
Gruzovik |
738 |
1:42:50 |
rus-ger |
plumb. |
загрязняющая жидкость |
verunreigende Flüssigkeit (жидкость, которая должна быть удалена смывом) |
deleted_user |
739 |
1:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
prayer for the sick |
поминовение |
Gruzovik |
740 |
1:38:54 |
rus-ger |
plumb. |
объём наливаемой воды |
Nachlaufwasservolumen |
deleted_user |
741 |
1:38:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
funeral repast |
поминки |
Gruzovik |
742 |
1:38:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gift |
поминка (= поминок) |
Gruzovik |
743 |
1:38:01 |
rus-ger |
plumb. |
объём смывной воды |
Spülvolumen |
deleted_user |
744 |
1:36:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
give a funeral repast for, in memory of |
поминать (impf of помянуть) |
Gruzovik |
745 |
1:35:21 |
rus-ger |
plumb. |
смывной бачок без спускной арматуры |
Spülkasten ohne Auslaufventil |
deleted_user |
746 |
1:34:34 |
rus-ger |
plumb. |
кран смывной полуавтоматический |
Druckspüler |
deleted_user |
747 |
1:33:41 |
rus-ger |
plumb. |
смывной бачок со спускной арматурой |
Spülkasten mit Auslaufventil |
deleted_user |
748 |
1:33:32 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
pray for the dead or the recovery of the sick |
поминать (impf of помянуть) |
Gruzovik |
749 |
1:32:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
he she, etc disappeared without a trace |
поминай, как звали |
Gruzovik |
750 |
1:31:13 |
rus-ger |
plumb. |
компакт-унитаз |
WC-Kombination |
deleted_user |
751 |
1:30:51 |
eng-rus |
|
focus more on |
уделять больше внимания (чему-либо) |
sankozh |
752 |
1:30:26 |
rus-ger |
plumb. |
унитаз аспирационный |
Absauge-WC |
deleted_user |
753 |
1:30:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
remember me kindly! |
не поминайте меня лихом! |
Gruzovik |
754 |
1:29:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
speak well of |
поминать добрым словом |
Gruzovik |
755 |
1:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mention |
поминать (impf of помянуть) |
Gruzovik |
756 |
1:26:47 |
rus-ger |
plumb. |
унитаз настенный |
Wand-WC |
deleted_user |
757 |
1:25:26 |
rus-ger |
plumb. |
унитаз напольный |
Stand-WC |
deleted_user |
758 |
1:24:06 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
prayer for the dead or sick |
поминание |
Gruzovik |
759 |
1:23:54 |
rus-ger |
plumb. |
унитаз со скрытым смывным бачком |
WC-Becken ohne Spülrand |
deleted_user |
760 |
1:23:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
remembering |
поминание |
Gruzovik |
761 |
1:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
waker |
поминальщица (one who takes part in a wake or who arranges a funeral repast) |
Gruzovik |
762 |
1:23:14 |
rus-ger |
plumb. |
унитаз приставной |
Back-to-wall-WC |
deleted_user |
763 |
1:10:36 |
rus-fre |
auto. |
автомобильный люк |
toit ouvrant |
Nadiya07 |
764 |
1:07:33 |
eng-rus |
|
crafty |
предприимчивый |
sankozh |
765 |
1:05:14 |
eng-rus |
|
dark times |
смутное время |
sankozh |
766 |
1:02:41 |
eng-rus |
idiom. |
establish solid footing |
прочно стать на ноги |
sankozh |
767 |
0:51:29 |
eng-rus |
|
key stakeholders |
ключевые фигуры |
sankozh |
768 |
0:50:41 |
eng-rus |
|
government leader |
чиновник высшего звена |
sankozh |
769 |
0:41:28 |
eng-rus |
idiom. |
sit down with |
проводить встречу |
sankozh |
770 |
0:41:17 |
rus-fre |
auto. |
ступенчатая заклёпка |
rivet étagé |
Nadiya07 |
771 |
0:41:14 |
eng-rus |
|
illumed |
просвещать (illumed words – просвещённые слова) |
Kosarar |
772 |
0:29:11 |
eng-rus |
O&G |
flange tag |
ярлык фланцевого соединения (состоит из нескольких отрывных частей) |
sheetikoff |
773 |
0:09:59 |
eng-rus |
auto. |
standard key fob |
брелок штатной сигнализации |
vatnik |
774 |
0:05:54 |
eng-rus |
|
Disaster Victim Identification |
идентификация жертв стихийных бедствий и катастроф |
Джозеф |