1 |
23:58:45 |
rus |
law |
с.о. |
сельский округ |
Лорина |
2 |
23:54:26 |
rus-ger |
gen. |
фиброэндоскопия |
Fibroscopie |
ich_bin |
3 |
23:54:24 |
rus-ger |
construct. |
недостроенный |
nicht fertiggebaut |
Лорина |
4 |
23:53:28 |
eng-rus |
med. |
instrumentally |
инструментально (Good clinical effect was confirmed instrumentally 6 months after administration of the stimulant.) |
I. Havkin |
5 |
23:49:07 |
rus-ger |
construct. |
недостроенный |
unvollendet (незавершённый) |
Лорина |
6 |
23:48:28 |
rus-ita |
phys. |
рамановская спектрометрия |
spettrometria Raman |
I. Havkin |
7 |
23:48:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
tangent of loss angle |
тангенс угла потерь (отношение активной мощности конденсатора к его реактивной мощности при синусоидальном напряжении определенной частоты тока. См. ГОСТ IEC 61048-2011) |
ssn |
8 |
23:44:29 |
rus |
abbr. |
МОНИКИ |
Московский областной научно-исследовательский клинический институт |
Brücke |
9 |
23:32:20 |
rus-ger |
gen. |
полисинусит |
Polysinusitis |
ich_bin |
10 |
23:28:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor starting capacitor |
пусковой конденсатор двигателя (конденсатор, который поддерживает опережающий по фазе ток на вспомогательной обмотке двигателя и отключается от схемы, как только двигатель заработает. См. ГОСТ IEC 60252-1-2011) |
ssn |
11 |
23:15:15 |
rus-ger |
gen. |
передне левый |
linksanterior |
ich_bin |
12 |
23:01:43 |
eng-rus |
gen. |
set on a path |
вывести на путь |
anyname1 |
13 |
23:00:02 |
rus-spa |
cinema |
снимать |
grabar |
Aksinja |
14 |
22:55:23 |
rus-ger |
econ. |
конкурентный анализ |
Wettbewerbsanalyse |
Andrey Truhachev |
15 |
22:54:14 |
rus-ger |
real.est. |
дачное хозяйство |
Datschenwirtschaft |
jurist-vent |
16 |
22:53:44 |
rus-ger |
real.est. |
дачный земельный участок |
Datschengrundstück |
jurist-vent |
17 |
22:41:45 |
eng-rus |
geol. |
bixbite |
красный берилл |
Yanamahan |
18 |
22:41:24 |
eng-rus |
geol. |
bixbite |
биксбит |
Yanamahan |
19 |
22:37:48 |
eng-rus |
nautic. |
Deep-ocean Assessment and Reporting of Tsunamis |
Глубоководная система обнаружения и оповещения о цунами |
Tiny Tony |
20 |
22:37:06 |
eng |
abbr. nautic. |
Deep-ocean Assessment and Reporting of Tsunamis |
DART |
Tiny Tony |
21 |
22:35:01 |
eng-rus |
tech. |
electronics well |
электротехнический колодец |
Tiny Tony |
22 |
22:33:48 |
eng-rus |
telecom. |
Minimal Frequency Shift Keying |
частотная манипуляция с минимальным сдвигом |
Tiny Tony |
23 |
22:33:01 |
eng |
abbr. telecom. |
Minimal Frequency Shift Keying |
MFSK |
Tiny Tony |
24 |
22:31:48 |
eng-rus |
inf. |
cropper |
падение (1. A heavy fall; a tumble. 2. A disastrous failure; a fiasco. [Perhaps from the phrase neck and crop, completely.] – thefreedictionary.com) |
Tiny Tony |
25 |
22:05:29 |
eng-rus |
bank. |
customer-operated machine |
устройство самообслуживания |
Viacheslav Volkov |
26 |
21:59:08 |
rus-spa |
gen. |
радиоприёмник |
transistor |
Kievmallorca |
27 |
21:49:46 |
eng-rus |
mus. |
lead guitarist |
соло-гитарист |
kozelski |
28 |
21:46:26 |
eng-rus |
geophys. |
full azimuth illumination |
полная освещённость разреза по всем направлениям (при сейсморазведке 3D) |
evermore |
29 |
21:41:04 |
rus-ger |
notar. |
Ошибочное неприменение усмотрения |
Ermessensausfall |
uzbek |
30 |
21:40:51 |
eng-rus |
psychol. |
personality orientation |
направленность личности (экстраверсия, интраверсия) |
inspirado |
31 |
21:37:06 |
eng |
abbr. nautic. |
DART |
Deep-ocean Assessment and Reporting of Tsunamis |
Tiny Tony |
32 |
21:33:01 |
eng |
abbr. telecom. |
MFSK |
Minimal Frequency Shift Keying |
Tiny Tony |
33 |
21:32:37 |
rus-ger |
cables |
шаг скрутки |
Legelänge |
Julia_Pavlova |
34 |
21:31:06 |
eng-rus |
eng.geol. |
porous plate |
пористая пластинка |
yerlan.n |
35 |
21:27:52 |
eng-rus |
mil. |
electronic jamming |
радиоэлектронная борьба (РЭБ) |
fa158 |
36 |
21:23:08 |
rus-ger |
IT |
вложенное меню |
Untermenü |
acdolly |
37 |
21:16:51 |
eng-rus |
R&D. |
method of expert assessment |
метод экспертных оценок |
Andreev |
38 |
21:14:13 |
rus-fre |
gen. |
"лежачий полицейский" |
cassis (слово не распростр. в разг. языке) |
z484z |
39 |
21:09:46 |
rus-fre |
cook. |
тарт фламбе |
tarte flambée (популярное блюдо, характерное для эльзасской, а также южнонемецкой (алеманнской) кухни, плоский открытый пирог, отчасти напоминающий пиццу) |
kopeika |
40 |
20:58:15 |
eng-rus |
gen. |
Ike jacket |
китель (врехняя часть военной формы) |
КГА |
41 |
20:45:26 |
rus-fre |
gen. |
сфенотомия |
sfenotomie |
ich_bin |
42 |
20:43:04 |
rus-fre |
gen. |
эндоскопическая гайморотопия |
sinusotomie maxillaire endoscopique |
ich_bin |
43 |
20:39:26 |
eng-rus |
publish. |
iteration |
выпуск |
Min$draV |
44 |
20:37:29 |
eng-rus |
busin. |
for all legal purposes |
в любых целях с правовым статусом |
Alex_UmABC |
45 |
20:34:22 |
eng-rus |
busin. |
where this power is exercisable |
где могут использоваться настоящие полномочия |
Alex_UmABC |
46 |
20:27:50 |
eng-rus |
law |
shock the conscience |
шокировать сознание (типовая фраза судей США wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
47 |
20:26:31 |
rus-ger |
gen. |
абдуктивный |
abduktiv (Абдукция (логика) (от лат. ab c, от и лат. ducere водить) познавательная процедура принятия гипотез[1].) |
miami777409 |
48 |
20:25:43 |
eng-rus |
eng.geol. |
normal strain |
нормальная деформация |
yerlan.n |
49 |
20:23:12 |
eng-rus |
eng.geol. |
major principal stress |
большое главное напряжение |
yerlan.n |
50 |
20:22:49 |
eng-rus |
eng.geol. |
minor principal stress |
малое главное напряжение |
yerlan.n |
51 |
20:09:36 |
eng-rus |
busin. |
for said purpose |
с этой целью |
Alex_UmABC |
52 |
20:08:52 |
rus-fre |
polygr. |
глубокая печать |
héliogravure |
I. Havkin |
53 |
19:59:27 |
eng-rus |
busin. |
kind and nature |
того или иного характера |
Alex_UmABC |
54 |
19:55:23 |
eng-rus |
tech. |
thermal embossing |
термическое тиснение |
I. Havkin |
55 |
19:55:11 |
rus-fre |
tech. |
термотиснение |
thermo-embossage |
I. Havkin |
56 |
19:54:43 |
rus-fre |
gen. |
на всем протяжении |
sur toute l'étendue |
ich_bin |
57 |
19:53:47 |
eng-rus |
tech. |
thermal embossing |
термотиснение |
I. Havkin |
58 |
19:50:32 |
rus-fre |
gen. |
Обе половины гортани симметрично подвижны |
les deux moitiés du larynx sont symétriquement mobiles |
ich_bin |
59 |
19:49:56 |
rus-ger |
tech. |
смотровая дверь |
Inspektionstür |
Nilov |
60 |
19:48:43 |
rus-fre |
gen. |
обычной окраски |
de la coloration ordinaire |
ich_bin |
61 |
19:46:01 |
rus-fre |
gen. |
надгортанник развёрнут в виде лепестка |
L' épiglotte est éployée en forme de la foliole |
ich_bin |
62 |
19:45:53 |
eng-rus |
busin. |
exhibition and congress event |
ВКМ (выставочно-конгрессное мероприятие) |
VeronicaIva |
63 |
19:42:56 |
rus-ger |
gen. |
лицо, работающее по найму |
eingesetzte Person |
Nilov |
64 |
19:42:35 |
eng-rus |
inf. |
deep |
дремучий (sometimes she had to slip back into "deep Mexico") |
Pickman |
65 |
19:40:50 |
eng-rus |
busin. |
hereinafter mentioned that is to say |
нижеупомянутые, в частности |
Alex_UmABC |
66 |
19:40:09 |
rus-ger |
gen. |
правовые обязательства |
gesetzliche Pflichten |
Nilov |
67 |
19:37:44 |
eng-rus |
gen. |
Rhelogical Additive |
Реологическая присадка |
i-version |
68 |
19:34:38 |
eng-rus |
gen. |
Replaces version |
взамен редакции |
i-version |
69 |
19:33:58 |
rus-fre |
gen. |
анемизация |
anemisation (медицинская процедура, направленная на уменьшение отека слизистой за счет вазоконстрикции (сужения сосудов)) |
ich_bin |
70 |
19:28:58 |
rus-ger |
construct. |
армированный ячеистый бетон |
bewehrter Porenbeton |
da$ha |
71 |
19:24:48 |
eng-rus |
insur. |
claims cooperation clause |
оговорка о сотрудничестве по урегулированию претензий |
Vetrenitsa |
72 |
19:23:41 |
rus-ger |
tech. |
уплотнение насоса |
Pumpenpackung |
Nilov |
73 |
19:22:33 |
rus-ger |
tech. |
не содержащая кислотных веществ смазка |
säurefreies Fett |
Nilov |
74 |
19:21:56 |
rus-ger |
tech. |
средство для предохранения от саморазвинчивания |
Sicherungsmittel |
Nilov |
75 |
19:21:12 |
rus-ger |
tech. |
масло для пневматических систем |
Pneumatiköl |
Nilov |
76 |
19:20:44 |
rus-fre |
chem. |
светочувствительный пигмент |
pigment photosensible |
I. Havkin |
77 |
19:19:05 |
rus-ger |
gen. |
конец ресурса эксплуатации |
Nutzungsende |
Nilov |
78 |
19:18:58 |
eng-rus |
gen. |
deflect |
уходить от ответа |
Pavlov Igor |
79 |
19:16:36 |
eng-rus |
tech. |
plastics converter |
переработчик пластмасс |
greyhead |
80 |
19:15:43 |
rus-ger |
gen. |
жидкостная унция |
Flüssigunze |
Nilov |
81 |
19:12:28 |
rus-ger |
gen. |
личные контакты |
persönliche Kontakte |
Nilov |
82 |
19:11:47 |
rus-ger |
IT |
выделенный серым |
ausgegraut |
Nilov |
83 |
19:10:30 |
rus-ger |
IT |
поисковый термин |
Suchbegriff |
Nilov |
84 |
19:05:51 |
rus-ger |
manag. |
адресные реквизиты |
Adressdetails |
Nilov |
85 |
19:04:26 |
rus-ger |
IT |
уровень масштабирования |
Zoomstufe |
Nilov |
86 |
19:03:07 |
rus-ger |
gen. |
важное значение |
besondere Bedeutung |
Nilov |
87 |
19:02:59 |
ger |
post |
EmpfBev |
Empfangsbevollmächtigter |
norbek rakhimov |
88 |
19:02:51 |
eng-rus |
busin. |
office administration |
организация деятельности офиса |
Eleonora6088 |
89 |
19:02:28 |
rus-ger |
IT |
система административного управления пользователями |
Benutzermanagementsystem |
Nilov |
90 |
19:02:22 |
eng-rus |
busin. |
office administration |
ведение офиса |
Eleonora6088 |
91 |
19:01:53 |
rus-ger |
IT |
ссылка подтверждения |
Bestätigungslink |
Nilov |
92 |
19:01:21 |
ger |
post |
zbez |
Zustellbezirk (район доставки) |
norbek rakhimov |
93 |
19:00:42 |
rus-ger |
IT |
воспроизведение звука |
Audiowiedergabe |
Nilov |
94 |
18:59:08 |
rus-ger |
IT |
позиция меню |
Menüeintrag |
Nilov |
95 |
18:58:20 |
rus-ger |
mil. |
отказник, альтернативщик |
Zivildienstleistender |
Tiraspol |
96 |
18:56:54 |
rus-ger |
IT |
услуга широкополосной передачи данных |
Breitbanddatendienst |
Nilov |
97 |
18:55:37 |
rus-ger |
law |
нет |
NA (в торговом реестре) |
Лорина |
98 |
18:54:47 |
rus-ger |
tech. |
шланг для опрыскивания |
Spritzschlauch |
Nilov |
99 |
18:53:38 |
rus-ger |
law |
ссылка |
Zei (в торговом реестре) |
Лорина |
100 |
18:53:32 |
rus-ger |
tech. |
статический смеситель |
Statikmischer |
Nilov |
101 |
18:51:36 |
rus-ger |
gen. |
получить согласие |
Zustimmung einholen |
Nilov |
102 |
18:50:45 |
rus-ger |
gen. |
основной компонент |
Stammkomponente |
Nilov |
103 |
18:50:12 |
rus-ger |
gen. |
описание материала |
Materialbezeichnung |
Nilov |
104 |
18:49:46 |
rus-ger |
gen. |
информация о гарантии |
Garantiehinweise |
Nilov |
105 |
18:45:29 |
rus-ger |
construct. |
тонкомолотый песок |
feingemahlener Sand |
da$ha |
106 |
18:44:42 |
rus-ger |
gen. |
воздушная среда |
Luftmedium |
Nilov |
107 |
18:35:08 |
rus-ger |
gen. |
честно и по совести |
nach bestem Wissen und Gewissen |
Tiraspol |
108 |
18:23:36 |
eng-rus |
law |
Office of International Affairs |
Управление внешних связей (Министерства юстиции США (DoJ)) |
Leonid Dzhepko |
109 |
18:15:54 |
eng-rus |
abbr. |
VSS |
ЛВТВ (volatile suspended solid – летучее взвешенное твёрдое вещество) |
shergilov |
110 |
18:11:23 |
rus-ger |
gen. |
обвести вокруг пальца |
jemanden hinters Licht führen |
fekla |
111 |
18:05:55 |
eng-rus |
gen. |
warrant further investigation |
требовать дальнейшего изучения |
Ремедиос_П |
112 |
18:05:30 |
eng-rus |
genet. |
hybridization oven |
гибридизационная печь (Hybridization ovens are instruments used in molecular biology labs to prehybridize or hybridize the membranes used in blotting techniques.
) |
fa158 |
113 |
18:03:13 |
rus-ger |
gen. |
косатка |
Killerwal (wikipedia.org) |
soboff |
114 |
18:02:32 |
eng-rus |
insur. |
Public Authority Clause |
Оговорка о государственных полномочиях |
Vetrenitsa |
115 |
17:57:40 |
rus-ger |
geogr. |
Марианский жёлоб |
Marianengraben |
soboff |
116 |
17:57:11 |
rus-ger |
geogr. |
Марианская впадина |
Marianengraben |
soboff |
117 |
17:51:01 |
eng-rus |
nonstand. |
poverty diseases |
болезни бедных |
yerlan.n |
118 |
17:50:44 |
eng-rus |
nonstand. |
affluent diseases |
болезни богатых |
yerlan.n |
119 |
17:48:28 |
rus-fre |
gen. |
РФ |
Fédération de Russie |
ich_bin |
120 |
17:47:52 |
rus-fre |
gen. |
Минздрав |
ministère de la santé publique |
ich_bin |
121 |
17:46:39 |
eng-rus |
nonstand. |
gout |
болезнь аристократов |
yerlan.n |
122 |
17:45:04 |
rus-fre |
gen. |
Московский областной научно-исследовательский клинический институт |
L'institut clinique de recherche de la région de Moscou (МОНИКИ) |
ich_bin |
123 |
17:42:30 |
rus-fre |
gen. |
Государственное бюджетное учреждение здравоохранения |
institution publique budgétaire de santé (ГБУЗ) |
ich_bin |
124 |
17:39:26 |
eng-rus |
gen. |
common deed |
ашар |
Aksakal |
125 |
17:35:27 |
eng-rus |
gen. |
holiday opening times |
время работы в праздничные дни |
Anglophile |
126 |
17:30:28 |
rus-ger |
insur. |
Страхование доставки грузов |
Versandsicherung |
yuliya.2014 |
127 |
17:13:59 |
rus-ger |
construct. |
арматурная прядь |
Monolitze |
AnnaPry |
128 |
17:01:59 |
eng-rus |
gen. |
see in a positive light |
лояльно относиться (к кому-либо) |
Tanya Gesse |
129 |
16:58:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
Output burden |
вторичная нагрузка |
ArtEkGriKa |
130 |
16:52:15 |
rus-fre |
gen. |
правосторонний гнойный сфеноидит |
sphénoïdite purulente droite |
ich_bin |
131 |
16:51:06 |
eng-rus |
med. |
EDQM |
Европейский директорат по качеству лекарственных средств и здравоохранению |
amatsyuk |
132 |
16:48:31 |
eng-rus |
mus. |
Christoph Willibald Ritter von Gluck |
Кристоф Виллибальд фон Глюк (иногда без "фон") |
'More |
133 |
16:46:35 |
rus-fre |
gen. |
Гипотрофические изменения |
altérations hypotrophiques |
ich_bin |
134 |
16:46:20 |
eng-rus |
bot. |
Ligusticum acutilobum |
лигустикум остролопастный |
AlexaTranslator |
135 |
16:44:02 |
rus-fre |
gen. |
Начальные проявления |
manifestations initiales |
ich_bin |
136 |
16:41:50 |
eng-rus |
chem. |
solvent mixture |
смесь для растворения |
Alexx B |
137 |
16:40:28 |
rus-ger |
notar. |
законодательстве о полиции и общественном порядке |
Polizei- und Ordnungsrecht |
uzbek |
138 |
16:39:33 |
eng-rus |
mus. |
Thomas Arne |
Томас Арн (1710 – 1778) англ. композитор; автор популярнейшей песни "Правь, Британия" wikipedia.org) |
'More |
139 |
16:38:09 |
rus-ger |
hotels |
пакет услуг |
Arrangement (Arrangements sind bei Hotels meist Leistungspakete, die sich z.B. zusammensetzen können aus – einer oder mehreren Übernachtungen, – einem festlichen Abendmenü, – und dazu noch ein bisschen Wellness-Schnickschnack.) |
el360 |
140 |
16:36:37 |
rus-fre |
tech. |
действия в аварийной ситуации |
intervention d'urgence |
Valtranslation |
141 |
16:35:29 |
eng-rus |
mus. |
Charles Avison |
Чарльз Ависон (1709 – 1770) English composer during the Baroque and Classical periods wikipedia.org) |
'More |
142 |
16:32:39 |
eng-rus |
mus. |
Johann Fux |
Иоганн Йозеф Фукс (Johann Joseph Fux (1660 – 1741) Austrian composer, music theorist and pedagogue of the late Baroque era. wikipedia.org) |
'More |
143 |
16:32:18 |
eng-rus |
mus. |
Johann Joseph Fux |
Иоганн Йозеф Фукс (Johann Joseph Fux (1660 – 1741) Austrian composer, music theorist and pedagogue of the late Baroque era. wikipedia.org) |
'More |
144 |
16:28:47 |
eng-rus |
mus. |
Gesualdo di Venosa |
Карло Джезуальдо |
'More |
145 |
16:26:04 |
eng-rus |
pack. |
wet-tissue packaging machine |
упаковочный автомат |
Анна Ф |
146 |
16:15:14 |
eng-rus |
law |
be registered as |
проходить |
Анна Ф |
147 |
16:07:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
Magnetizing characteristics test |
Снятие характеристик намагничивания |
ArtEkGriKa |
148 |
16:06:38 |
eng-rus |
med. |
Grenz ray therapy |
букки-терапия |
shpak_07 |
149 |
16:06:37 |
rus-ger |
gen. |
бланк на тонкой бумаге |
Florpost (напр., прилагаемый к рекламному проспекту или к коммерческому предложению) |
Nikita S |
150 |
16:06:32 |
eng-rus |
food.ind. |
Q&FC |
Контроль качества и безопасности пищевых продуктов (Quality & Food Safety) |
Windystone |
151 |
16:01:24 |
rus-ger |
gen. |
оставить сообщение на автоответчике |
eine Nachricht auf dem AB hinterlassen ([aˈbeː]) |
soboff |
152 |
15:59:20 |
ger |
telecom. |
AB |
Anrufbeantworter |
soboff |
153 |
15:56:48 |
eng-rus |
abbr. |
TON |
ООА (Total Oxidised Nitrogen – общий окисленный азот) |
shergilov |
154 |
15:56:46 |
rus-ger |
telecom. |
автоответчик |
Mailbox |
soboff |
155 |
15:55:53 |
rus-ger |
telecom. |
ящик голосовой почты |
Mailbox |
soboff |
156 |
15:55:34 |
rus-ger |
telecom. |
голосовая почта |
Mailbox |
soboff |
157 |
15:47:39 |
rus-ger |
inf. |
шмотка |
Fummel (предмет одежды [из дешевого и легкого материала]) |
soboff |
158 |
15:45:12 |
eng-rus |
mus. |
Frantisek Xaver Brixi |
Франтишек Ксавер Брикси (см. Frantisek Brixi) |
'More |
159 |
15:44:18 |
eng-rus |
mus. |
Frantisek Brixi |
Франтишек Ксавер Брикси (1732– 1771) -– богемский ныне Чехия) композитор и музыкант XVIII века, яркий представитель эпохи раннего классицизма в музыке. wikipedia.org) |
'More |
160 |
15:38:41 |
rus-ger |
gen. |
секретариат |
Geschäftsstelle |
jerschow |
161 |
15:32:29 |
eng-rus |
gen. |
programming basics |
основы программирования |
Nibiru |
162 |
15:31:35 |
rus-ger |
inf. |
не так уж страшно |
halb so wild |
soboff |
163 |
15:31:18 |
eng-rus |
consult. |
leadership alignment |
согласованность мнений руководителей |
Moscowtran |
164 |
15:31:11 |
rus-ger |
inf. |
не так уж плохо |
halb so wild |
soboff |
165 |
15:30:28 |
eng-rus |
school.sl. |
pants |
снять с кого-либо штаны (someone; to pull someone’s pants down or to forcibly remove someone’s pants: Keith Gerber has been pantsed twice already this summer by Lannie and Cling, and so his face is more resolved, the fear tempered by the fact that he understands these things to be inevitable. • The other boys, Stretch Latham and Rod Becker mainly, pantsed him, got his jockey shorts away and threw them onto Hubcap Willie's roof. • Richard did not stand too close to him, because he was always trying to pants him, and he would have died of shame if he did it tonight, because he knew his BVDs were dirty at the trap door. wikipedia.org) |
Phylonette |
166 |
15:26:20 |
eng-rus |
gen. |
trigger sprayer |
курковой распылитель |
stachel |
167 |
15:23:28 |
eng-rus |
ironic. |
leading lady |
прима |
Vadim Rouminsky |
168 |
15:23:20 |
rus-ger |
law |
оценка имущества |
Vermögensschätzung |
augenweide22 |
169 |
15:21:43 |
eng-rus |
comp., net. |
punching wires |
заделка проводов (в коммутационную панель) |
bond_x |
170 |
15:20:40 |
eng-rus |
gen. |
low-income family |
малоимущая семья |
CopperKettle |
171 |
15:18:10 |
rus-fre |
gen. |
дело обстоит иначе |
il en va différemment (L'élément 2 est plus large que la largeur de la zone intermédiare. En variante, il en va différemment, et cet élément est moins large.) |
I. Havkin |
172 |
15:16:45 |
rus-ger |
auto. |
гелендваген |
Mercedes-Benz G-Klasse (искаженное от нем. Geländewagen – внедорожник) |
soboff |
173 |
15:15:35 |
rus-fre |
gen. |
различно |
différemment |
I. Havkin |
174 |
15:14:08 |
rus-ger |
notar. |
определение параметра индикатора |
Wertbestückung (Erst wenn ein Indikator mit einem Wert versehen ist, ist damit auch definiert, wann ein zufriedenstellender Erfolg erreicht sein wird. Die Wertbestückung kann aus einem quantitativen Wert bestehen oder aus einem objektiv nachprüfbaren Qualitätsmerkmal. Neben der Wertbestückung ist ein zeitlicher Rahmen für das Erreichen eines Indikators notwendig. (Источник: energypedia.info) |
uzbek |
175 |
15:13:54 |
rus-fre |
gen. |
иначе |
différemment (L'opinion du juge indiquait qu'il y avait peu de chances qu'il se comporte différemment à l'avenir.) |
I. Havkin |
176 |
15:09:24 |
eng-rus |
law |
United States Attorneys Manual |
Руководство для федеральных прокуроров (США) |
Leonid Dzhepko |
177 |
15:06:50 |
eng |
abbr. polit. |
Incidents Prevention and Response Mechanism |
IPRM |
Anton S. |
178 |
15:05:43 |
eng-rus |
polit. |
IPRM |
Механизм по предотвращению инцидентов и реагированию на них |
Anton S. |
179 |
15:05:04 |
eng-rus |
polit. |
IPRM |
МПИР |
Anton S. |
180 |
15:04:14 |
eng-rus |
comp., net. |
punch in wire |
подсоединить провод (into patch-panel) |
bond_x |
181 |
14:48:17 |
eng-rus |
zool. |
ahermatypic |
агерматипный (коралл) |
shvetsov |
182 |
14:46:12 |
rus-fre |
gen. |
услуга не включена |
service non compris |
6j |
183 |
14:45:57 |
eng-rus |
zool. |
hermatypic |
герматипный (коралл, создающий рифы) |
shvetsov |
184 |
14:40:53 |
rus-ger |
law |
кассационный эффект |
kassatorische Wirkung |
uzbek |
185 |
14:40:38 |
eng-rus |
tech. |
dead shaft |
неподвижный вал (датчика) |
Natalee-5710 |
186 |
14:40:12 |
eng-rus |
tech. |
live shaft |
подвижный вал (датчика) |
Natalee-5710 |
187 |
14:36:39 |
eng-rus |
el. |
zinc whiskers |
цинковые "усы" (частая причина коротких замыканий – микроскопические проростки металла из мест пайки на печатной плате) |
Godzilla |
188 |
14:35:54 |
rus-ger |
tech. |
разработчик технологии |
Entwickler der Technologie |
Лорина |
189 |
14:33:44 |
rus-fre |
inf. |
глянуть |
regarder |
I. Havkin |
190 |
14:33:21 |
rus-fre |
gen. |
взглянуть |
regarder |
I. Havkin |
191 |
14:06:50 |
eng |
abbr. polit. |
IPRM |
Incidents Prevention and Response Mechanism |
Anton S. |
192 |
14:04:00 |
rus-ger |
gen. |
ковер |
Flokati (с длинным ворсом, преим. шерстяным) |
soboff |
193 |
14:00:34 |
eng-rus |
chem. |
No-Longer Polymers |
вещества, не являющиеся полимерами (NLP) |
Lesya1986 |
194 |
13:57:53 |
eng-rus |
austral. |
pearler |
That shot was a real pearler! Зачётный выстрел! (collinsdictionary.com) |
Maven |
195 |
13:57:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
B.C.D. |
диаметр окружности расположения болтов (bolt circle diameter; ГОСТ Р 52857.4-2007) |
@ndreas |
196 |
13:56:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
bolt circle diameter |
диаметр окружности расположения болтов (ГОСТ Р 52857.4-2007) |
@ndreas |
197 |
13:51:44 |
rus-ger |
gen. |
кусачки для маникюра |
Nagelknipser (или педикюра) |
soboff |
198 |
13:42:58 |
eng-rus |
tech. |
wire box |
разветвительная коробка |
eugeene1979 |
199 |
13:41:07 |
rus-ger |
gen. |
переписка по электронной почте |
Mailverkehr |
soboff |
200 |
13:34:58 |
rus-fre |
gen. |
наоборот |
c'est l'inverse (Sur la figure 1 l'une des zones apparaît foncée et l'autre claire. Sur la figure 6, c'est l'inverse.) |
I. Havkin |
201 |
13:34:06 |
rus-fre |
gen. |
имеет место обратная картина ситуация |
c'est l'inverse (см. пример в статье "наоборот") |
I. Havkin |
202 |
13:32:11 |
rus-fre |
auto. |
шаровая опора подвески |
rotule de suspension |
irida_27 |
203 |
13:30:36 |
eng-rus |
tech. |
side truck |
погрузчик с боковой загрузкой |
E_Mart |
204 |
13:20:53 |
eng-rus |
gen. |
rely |
ссылаться (как на доказательство // Тhe existence of the group must be evident before the commencement of the dispute. If the group owner uses the corporate structures to conceal his/her ownership of the investment or altogether denies that the corporate group exists, he/she cannot rely on the existence of such group for the purposes of the second point above.) |
4uzhoj |
205 |
13:19:06 |
rus-fre |
polygr. |
оптически переменная краска |
encre optiquement variable |
I. Havkin |
206 |
13:17:54 |
rus-fre |
phys. |
оптически переменный |
optiquement variable |
I. Havkin |
207 |
13:16:12 |
eng-rus |
polygr. |
optically variable ink |
оптически переменная краска |
I. Havkin |
208 |
13:14:36 |
eng-rus |
opt. |
optically variable |
оптически переменный |
I. Havkin |
209 |
13:13:26 |
eng-rus |
offic. |
on amendments being made to |
о внесении изменений в |
Alexander Matytsin |
210 |
13:12:02 |
eng-rus |
econ. |
Malthusian trap |
ловушка мальтузианского роста |
A.Rezvov |
211 |
13:07:23 |
eng-rus |
account. |
income tax assets |
активы по налогу на прибыль |
Alexander Matytsin |
212 |
13:05:50 |
eng-rus |
fig. |
give a short shrift |
ни в грош не ставить |
fa158 |
213 |
13:04:28 |
rus-ger |
gen. |
тачскрин |
Touchscreen |
soboff |
214 |
13:03:26 |
rus-ger |
med. |
эссенциальная артериальная гипертензия |
essentielle arterielle Hypertonie |
Лорина |
215 |
13:00:47 |
rus-ger |
endocr. |
аутоиммунный тиреоидит |
Immunthyreoiditis |
Лорина |
216 |
12:56:21 |
rus-ger |
gen. |
Брайлевский дисплей |
Braillezeile |
soboff |
217 |
12:55:37 |
rus-ger |
gen. |
Брайлевский дисплей |
Breille-Zeile (правильное написание: Braillezeile) |
soboff |
218 |
12:54:33 |
rus-spa |
hist. |
Гондвана |
Gondwana (древний суперконтинент) |
I. Havkin |
219 |
12:49:36 |
rus-fre |
hist. |
Гондвана |
Gondwana (древний суперконтинент) |
I. Havkin |
220 |
12:48:05 |
rus-ger |
urol. |
средний полюс |
Mittelpol (почки) |
Лорина |
221 |
12:44:56 |
eng-rus |
IT |
white space |
"чистое пространство" (площадь пола (чаще фальшпола), занимаемая оборудованием центра обработки данных) |
Godzilla |
222 |
12:44:46 |
rus-fre |
gen. |
именитый |
fameux (On peut voir des oeuvres représentant des artistes fameux du passé.) |
I. Havkin |
223 |
12:44:08 |
rus-ger |
gastroent. |
накопление кишечных газов |
Darmgasüberlagerung |
Лорина |
224 |
12:42:17 |
eng-rus |
tech. |
plug and play |
включил и играй |
Himera |
225 |
12:41:38 |
rus-ger |
comp. |
клавиша Shift |
Shifttaste |
soboff |
226 |
12:35:54 |
rus-fre |
agric. |
лошадиное поголовье |
cheptel chevalin |
I. Havkin |
227 |
12:35:36 |
rus-fre |
agric. |
конское поголовье |
cheptel chevalin |
I. Havkin |
228 |
12:33:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
maximum sustained dissipation |
максимальная установившаяся мощность рассеяния (мощность рассеяния плавкой вставки, измеренная при установленных условиях измерения и максимальном уровне тока, который может выдерживаться плавкой вставкой в течение не менее 1 ч. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
229 |
12:31:31 |
rus-ger |
med. |
БАС |
amyotrophe Lateralsklerose |
Лорина |
230 |
12:30:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
sustained dissipation |
установившаяся мощность рассеяния |
ssn |
231 |
12:29:50 |
rus-ger |
gen. |
кальян |
Schischa |
soboff |
232 |
12:29:46 |
rus-ger |
med. |
боковой амиотрофический склероз |
amyotrophe Lateralsklerose |
Лорина |
233 |
12:29:21 |
rus-ger |
gen. |
кальян |
Shisha |
soboff |
234 |
12:24:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
recovery voltage |
напряжение восстановления (напряжение, появляющееся на выводах плавкого предохранителя после отключения тока. Это напряжение может рассматриваться в течение двух последовательных промежутков времени, во время первого из которых существует только напряжение переходного процесса, а во время второго промежутка времени – только напряжение восстановления промышленной частоты или напряжение восстановления при установившемся режиме цепи. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
235 |
12:24:18 |
rus-ger |
med. |
слабость |
Abbau |
Лорина |
236 |
12:23:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
breaking capacity of a fuse-link |
отключающая способность плавкой вставки (значение (эффективное при переменном токе) ожидаемого тока, который плавкая вставка способна отключать при установленном напряжении и заданных условиях эксплуатации. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
237 |
12:21:36 |
rus-ger |
cloth. |
майка |
Muskelshirt (футболка без рукавов) |
soboff |
238 |
12:21:19 |
rus-ger |
med. |
осанка |
Haltung |
Лорина |
239 |
12:20:58 |
rus-ger |
cloth. |
футболка без рукавов |
Muskelshirt |
soboff |
240 |
12:18:26 |
rus-ger |
med. |
лабораторные исследования |
labormedizinische Untersuchungen |
Лорина |
241 |
12:17:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
Joule integral |
интеграл Джоуля (ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
242 |
12:15:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
virtual operating time |
виртуальное время срабатывания (см. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
243 |
12:15:19 |
eng-rus |
gen. |
swift reply |
быстрый ответ |
dimock |
244 |
12:14:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
virtual time |
виртуальное время срабатывания (см. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
245 |
12:11:52 |
rus-ger |
wood. |
систейнер |
Systainer (пластиковый кейс) |
marinik |
246 |
12:11:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
total clearing time |
полное время разрыва цепи (сумма времени до образования дуги и времени горения дуги. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
247 |
12:11:03 |
eng-rus |
yacht. |
daycruiser |
катер |
Himera |
248 |
12:10:01 |
eng |
abbr. sport. |
TNA |
technology needs assessment |
crockodile |
249 |
12:09:18 |
eng-rus |
UN |
Transport Division |
Отдел транспорта (ЕЭК ООН) |
Orwald |
250 |
12:08:46 |
eng-rus |
chem. |
RSDR |
относительное стандартное отклонение воспроизводимости |
Zhelezniakova |
251 |
12:08:26 |
eng-rus |
chem. |
RSDr |
относительное стандартное отклонение повторяемости |
Zhelezniakova |
252 |
12:07:06 |
eng-rus |
chem. |
R |
воспроизводимость |
Zhelezniakova |
253 |
12:06:48 |
eng-rus |
chem. |
r |
повторяемость |
Zhelezniakova |
254 |
12:05:34 |
eng-rus |
chem. |
SR |
стандартное отклонение воспроизводимости (мг/кг) |
Zhelezniakova |
255 |
12:04:49 |
eng-rus |
chem. |
Sr |
стандартное отклонение повторяемости (мг/кг) |
Zhelezniakova |
256 |
12:03:20 |
eng-rus |
chem. |
HorRat |
коэффициент Хорвитца (Horwitz ratio) |
Zhelezniakova |
257 |
12:01:54 |
rus-fre |
law |
дополнительное соглашение |
addendum |
Sollnyshko |
258 |
12:01:14 |
eng-rus |
gen. |
keep close to the original |
придерживаться оригинала (в процессе перевода с одного языка на другой) |
dimock |
259 |
12:01:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
pre-arcing time |
время до образования дуги (время плавления; промежуток времени между началом протекания тока, достаточно большого для того, чтобы вызвать разрушение плавкого элемента, и моментом возникновения дуги. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
260 |
12:00:30 |
eng-rus |
gen. |
no false modesty |
без ложной скромности |
dimock |
261 |
11:59:20 |
rus-ger |
automat. |
уровень ввода/вывода |
E/A-Ebene |
Technical |
262 |
11:59:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
prospective current of a circuit and with respect to a fuse |
ожидаемый ток цепи в условиях короткого замыкания (ток, который протекал бы в цепи, если бы предохранитель был заменен проводником с пренебрежимо малым полным сопротивлением. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
263 |
11:59:07 |
eng-rus |
philos. |
intrascientific |
внутринаучный |
Yanamahan |
264 |
11:57:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit and with respect to a fuse |
цепь в условиях короткого замыкания |
ssn |
265 |
11:52:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
conventional non-fusing current |
условный ток отсутствия плавления (определенное значение тока, который плавкая вставка может пропускать без расплавления в течение определенного времени (условного времени). См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
266 |
11:50:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
non-fusing current |
ток отсутствия плавления (плавкой вставки) |
ssn |
267 |
11:49:05 |
eng-rus |
microbiol. |
basal medium |
базовая среда |
w00t_08 |
268 |
11:48:07 |
eng-rus |
forens. |
murdering |
киллерство |
Yanamahan |
269 |
11:47:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
time/current characteristics of a fuse-link |
ампер-секундные характеристики плавкой вставки (а) для переменного тока: кривая зависимости виртуального времени срабатывания от ожидаемого переменного тока (эффективные значения) в установленных условиях срабатывания; б) для постоянного тока: кривая зависимости фактического времени срабатывания от ожидаемого постоянного тока в установленных условиях срабатывания. Ампер-секундные характеристики, обычно устанавливаемые для плавкой вставки, относятся к времени до образования дуги и времени срабатывания. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
270 |
11:43:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
time/current characteristics |
ампер-секундные характеристики (плавкой вставки) |
ssn |
271 |
11:41:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
time/current |
ампер-секундный |
ssn |
272 |
11:37:48 |
rus-ger |
wood. |
плотницкая цепная пила |
Zimmerei-Kettensäge |
marinik |
273 |
11:36:03 |
eng-rus |
avia. |
procedural separation |
процедурное эшелонирование (см. определения в PANS-ATM) |
Clint Ruin |
274 |
11:28:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
homogeneous series of fuse-links |
однородная партия плавких вставок (партия, характеристики которой соответствуют следующим требованиям: корпуса имеют одинаковые размеры и изготовлены из одного материала одним методом; крышки или другие завершения оболочек корпуса имеют одинаковые размеры, изготовлены из одних материалов и присоединены или герметизированы одними методами; наполнитель корпуса, при наличии, состоит из частиц одного материала и одинаковой плотности заполнения. Его частицы должны быть одного размера или любое изменение размера частиц в зависимости от номинального значения тока должно быть однородным; элементы плавкого предохранителя изготовлены из одинакового материала по одинаковым принципам проектирования и имеют одинаковую конструкцию; любые изменения размеров плавких элементов в зависимости от номинального тока должны быть однородными; номинальное напряжение должно быть одинаковым; для плавких вставок с низкой отключающей способностью необходимо проверять только наибольшую отключающую способность. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
275 |
11:27:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
homogeneous series |
однородная партия (напр., плавких вставок) |
ssn |
276 |
11:26:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
series of fuse-links |
партия плавких вставок |
ssn |
277 |
11:25:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
fuse-links |
плавкие вставки |
ssn |
278 |
11:23:41 |
rus-ger |
polit. |
поддерживать связи с |
Verbindungen zu unterhalten (Die NF unterhält Verbindungen zu loyalistischen paramilitärischen Gruppen in Nordirland.) |
Andrey Truhachev |
279 |
11:22:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
fuse-carrier contact |
контакт держателя плавкой вставки (токопроводящая деталь держателя плавкой вставки, предназначенная для соединения с контактом плавкой вставки и с контактом основания предохранителя. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
280 |
11:22:15 |
eng-rus |
econ. |
weak institutional capacity |
низкая работоспособность институтов |
A.Rezvov |
281 |
11:21:01 |
rus-ger |
brit. |
Национальный фронт |
National Front (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
282 |
11:16:03 |
eng-rus |
ed. |
accreditation agency |
акредагентство |
Andrey Truhachev |
283 |
11:15:31 |
eng |
abbr. |
virtual operating time |
virtual time |
ssn |
284 |
11:15:19 |
rus-ger |
ed. |
аккредитационное агентство |
Akkreditierungsagentur |
Andrey Truhachev |
285 |
11:15:18 |
eng-rus |
combust. |
horsehair filter |
волосяный фильтр |
Aziz |
286 |
11:15:00 |
eng-rus |
ed. |
accreditation agency |
аккредитационное агентство |
Andrey Truhachev |
287 |
11:14:55 |
eng |
abbr. |
virtual time |
virtual operating time |
ssn |
288 |
11:13:47 |
rus-ger |
ed. |
акредагентство |
Akkreditierungsagentur |
Andrey Truhachev |
289 |
11:10:23 |
eng-rus |
mus. |
Denis Gaultier |
Дени Готье (Gautier, Gaulthier; also known as Gaultier le jeune and Gaultier de Paris (597 or 1602/3 – 1672) French lutenist and composer (Baroque). wikipedia.org) |
'More |
290 |
11:00:10 |
eng-rus |
fin. |
due day for a payment |
срок платежа |
Alexander Matytsin |
291 |
10:51:05 |
eng-rus |
semicond. |
facilitization |
обеспечение оборудованием |
Ouss |
292 |
10:46:12 |
eng-rus |
electric. |
light board |
ОЩВ (с вводным выключателем) |
bond_x |
293 |
10:45:33 |
eng-rus |
polit. |
prosecutor general |
генпрокурор |
Artjaazz |
294 |
10:42:57 |
eng-rus |
cables |
bow-type strander |
крутильная машина рамочного типа |
Natalee-5710 |
295 |
10:42:12 |
rus-ger |
inf. |
стрелочник |
Sündenbock |
soboff |
296 |
10:42:07 |
eng-rus |
automat. |
value assignments |
присваиваемые значения |
Technical |
297 |
10:40:12 |
rus-ger |
inf. |
стрелочник |
Prügelknabe |
soboff |
298 |
10:30:50 |
rus-ger |
gen. |
целеноправленный |
bezweckt |
Olga P/JU |
299 |
10:22:48 |
eng-rus |
tech. |
send to be fixed |
отправить на доработку |
Shukhrat1984 |
300 |
10:22:12 |
eng-rus |
offic. |
in reverse chronological order |
в обратной хронологической последовательности |
Alexander Matytsin |
301 |
10:17:12 |
eng-rus |
inet. |
All pictures reproduced by kind permission of |
все иллюстрации использованы с разрешения (кого-либо) |
Himera |
302 |
10:16:36 |
rus-ger |
industr. |
промышленный альпинист |
Berufskletterer |
Soldat Schwejk |
303 |
10:15:49 |
rus-ger |
med. |
аортальная регургитация |
Aortenregurgitation |
norbek rakhimov |
304 |
10:15:15 |
eng-rus |
unions. |
crew breakdown |
структура экипажа |
Кунделев |
305 |
10:15:07 |
rus-ger |
med. |
митральная регургитация |
Mitralregurgitation |
norbek rakhimov |
306 |
10:09:02 |
eng-rus |
oncol. |
small non-cleaved cell lymphoma |
мелкоклеточная лимфома с нерассечёнными ядрами (лимфома Беркитта) |
kat_j |
307 |
9:46:51 |
rus-dut |
gen. |
Коллега |
Confrater (синонимы: ambtgenoot, collega, confrère, vakbroeder, beroepsgenoot, gelijke, medeambtenaren, vakgenoot) |
taxitank |
308 |
9:39:03 |
rus-ger |
proverb |
не боги горшки обжигают |
es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen |
Shmelev Alex |
309 |
9:34:51 |
eng-rus |
tech. |
Workmanship |
техпроцесс (в процессорах, напр., 32 нм) |
Juffin |
310 |
8:54:11 |
eng-rus |
O&G |
wellhead service pad |
площадка обслуживания устья скважины |
Гевар |
311 |
8:33:55 |
eng-rus |
gen. |
donation |
безвозмездная сделка |
Alexander Demidov |
312 |
8:33:43 |
eng-rus |
gen. |
gift |
безвозмездная сделка |
Alexander Demidov |
313 |
8:25:15 |
eng-rus |
inet. |
howto |
Практическое руководство |
urh2012 |
314 |
8:03:04 |
rus-ger |
med. |
катетерная лаборатория |
Katheterlabor |
norbek rakhimov |
315 |
7:36:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
LED strip |
светодиодная лента |
Lanita2 |
316 |
7:19:46 |
eng-rus |
gen. |
Beerse |
Берсе (коммуна в Бельгии, в провинции Антверпен Фламандского региона.) |
GGR |
317 |
7:11:03 |
eng-rus |
med. |
urate nephropathy |
уратная нефропатия (поражение почек, обусловленное прямым воздействием кристаллов мочевой кислоты) |
kat_j |
318 |
6:54:44 |
rus-ger |
econ. |
конечный год |
Endjahr |
Лорина |
319 |
6:38:49 |
rus-ger |
med. |
правая коронарная артерия |
Arteria coronaria dextra |
norbek rakhimov |
320 |
6:14:03 |
ger |
econ. |
NGW |
Nettogegenwartswert |
Лорина |
321 |
6:09:27 |
rus-ger |
econ. |
чистый дисконтированный доход |
Nettobarwert |
Лорина |
322 |
6:09:18 |
eng-rus |
gen. |
Olympic Games Transport Directorate |
Транспортная дирекция Олимпийских игр |
rechnik |
323 |
6:01:35 |
rus-ger |
econ. |
чистый дисконтированный доход |
NGW (Nettogegenwartswert) |
Лорина |
324 |
5:59:32 |
rus-ger |
econ. |
чистый дисконтированный доход |
Nettogegenwartswert (NGW) |
Лорина |
325 |
5:55:36 |
rus-ger |
econ. |
чистый дисконтированный доход |
Kapitalwert |
Лорина |
326 |
5:51:06 |
eng-rus |
automat. |
read rights |
права на чтение |
Technical |
327 |
5:50:46 |
eng-rus |
automat. |
write rights |
права на запись |
Technical |
328 |
5:43:24 |
eng-rus |
gen. |
need for |
потребность в |
FL1977 |
329 |
5:25:25 |
eng-rus |
gen. |
Ski Jumping and Nordic Combined Federation |
Федерации прыжков на лыжах с трамплина и лыжного двоеборья |
rechnik |
330 |
5:21:07 |
eng-rus |
geol. |
mineral deposits |
МПИ (месторождения полезных ископаемых) |
itisasecret |
331 |
5:18:59 |
eng-rus |
gen. |
relevance of information |
актуальность информации |
FL1977 |
332 |
5:12:26 |
rus-ger |
econ. |
соизмерение |
Vergleich |
Лорина |
333 |
5:07:35 |
eng-rus |
gen. |
Olympic Games Transport Directorate |
ТДОИ (Транспортная дирекция Олимпийских игр) |
rechnik |
334 |
4:29:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
fuse-mount contact |
контакт цоколя плавкого предохранителя (токопроводящая деталь основания плавкого предохранителя, соединенная с выводом, предназначенным для соединения с контактом держателя плавкой вставки или с контактом плавкой вставки. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
335 |
4:28:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
fuse-base contact |
контакт основания плавкого предохранителя (токопроводящая деталь основания плавкого предохранителя, соединенная с выводом, предназначенным для соединения с контактом держателя плавкой вставки или с контактом плавкой вставки. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
336 |
4:25:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
fuse-mount |
цоколь плавкого предохранителя (т.ж. основание плавкого предохранителя; несъемная деталь плавкого предохранителя, содержащая контакты и выводы для подсоединения к электрической цепи. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
337 |
4:21:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
mount |
цоколь (плавкого предохранителя) |
ssn |
338 |
4:13:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
fuse-holder |
держатель плавкого предохранителя (узел, состоящий из основания плавкого предохранителя и держателя плавкой вставки. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
339 |
4:11:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
fuse-link contact |
контакт плавкой вставки (токопроводящая деталь плавкой вставки, предназначенная для соединения с контактом основания плавкого предохранителя или с контактом держателя плавкой вставки. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
340 |
4:10:17 |
eng-rus |
philos. |
ideological bias |
идеологизированность |
Yanamahan |
341 |
4:09:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
universal modular fuse-link |
универсальная модульная плавкая вставка (миниатюрная плавкая вставка, предназначенная главным образом для прямого электрического подсоединения к печатным платам или другим токопроводящим подложкам, включающая в себя элементы, предназначенные для обеспечения определенной степени не взаимозаменяемости там, где это необходимо. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
342 |
4:06:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
modular fuse-link |
модульная плавкая вставка |
ssn |
343 |
4:03:21 |
eng-rus |
philos. |
compulsorism |
обязательность |
Yanamahan |
344 |
4:02:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
sub-miniature fuse-link |
субминиатюрная плавкая вставка (миниатюрная плавкая вставка, ни один из основных размеров корпуса которой не превышает 10 мм. К основным размерам относятся длина, ширина, высота и диаметр. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
345 |
4:01:09 |
rus-fre |
Canada |
как один из |
Avoir comme un de (Au Québec, la construction avoir comme un de est employée sous l'influence de l'anglais to have as one of. On pourra la corriger en s'inspirant des exemples suivants. Exemples fautifs : - Cet organisme a comme un de ses objectifs de relancer la recherche dans ce domaine. - Elle a comme une de ses responsabilités de veiller au bon déroulement de la soirée. - Il a comme une de ses tâches l'entretien de l'appareil. On écrira plutôt, par exemple : - Cet organisme a pour objectif (ou : comme objectif), notamment, de relancer la recherche dans ce domaine. - Elle a parmi ses responsabilités celle de veiller au bon déroulement de la soirée. - Au nombre de ses tâches figure l'entretien de l'appareil.) |
Voledemar |
346 |
3:59:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
miniature fuse-link |
миниатюрная плавкая вставка (плавкая вставка закрытого типа, рассчитанная на номинальную отключающую способность не более 2 кА, один из основных размеров которой не превышает 10 мм. См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
347 |
3:53:42 |
eng-rus |
philos. |
clipping |
клиповой (о сознании) |
Yanamahan |
348 |
3:47:26 |
rus-fre |
law |
имеющий право на что-л. |
ayant droit à |
Voledemar |
349 |
3:44:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
enclosed fuse-link |
плавкая вставка закрытого типа (плавкая вставка, в которой плавкий элемент полностью заключен в корпус, в результате чего при срабатывании в пределах её номинальных характеристик она не может вызвать никаких опасных внешних явлений (напр., вследствие образования дуги, выделения газа или выбросов пламени или металлических частиц). См. ГОСТ IEC 60127-1-2010) |
ssn |
350 |
3:43:36 |
eng-rus |
philos. |
evolutionism |
эволюционность |
Yanamahan |
351 |
3:02:30 |
eng-rus |
med. |
R-CHOP |
схема лечения, включающая циклофосфамид, гидроксидаунорубицин, онковин винкристин и преднизон преднизолон в комбинации с ритуксимабом (для лечения онкологических заболеваний) |
kat_j |
352 |
3:01:49 |
eng-rus |
med. |
CHOP |
схема лечения, включающая циклофосфамид, гидроксидаунорубицин, онковин (винкристин) и преднизон (преднизолон; для лечения онкологических заболеваний) |
kat_j |
353 |
2:56:17 |
eng-rus |
mech. |
general center of mass |
общий центр масс |
Andreev |
354 |
2:33:50 |
rus-ger |
ed. |
неполное среднее образование |
mittlere Grundausbildung |
Андрей Клименко |
355 |
2:20:08 |
eng-rus |
geol. |
clastic sedimentary rocks |
обломочные осадочные породы |
twinkie |
356 |
2:19:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Due date of the transaction |
срок выполнения проводки (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
357 |
2:18:36 |
eng-rus |
comp., MS |
Due date of payment order |
Срок оплаты платёжного поручения (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
358 |
2:17:40 |
eng-rus |
comp., MS |
Initial Entry Due Date |
срок оплаты исходной операции (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
359 |
2:16:34 |
eng-rus |
comp., MS |
Use future due date |
Использовать будущую дату оплаты (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
360 |
2:05:44 |
eng-rus |
unions. |
negotiating team |
делегация на переговорах |
Кунделев |
361 |
2:00:28 |
eng-rus |
met. |
sensitization heating |
провоцирующий нагрев |
Ninaant |
362 |
1:51:15 |
eng-rus |
USA |
NSA |
АНБ (National Security Agency) |
Andrey Truhachev |
363 |
1:49:49 |
rus-ger |
polit. |
АНБ |
NSA (США) |
Andrey Truhachev |
364 |
1:49:39 |
rus-fre |
law |
Более точный подсчёт |
relevé le plus exhaustif |
Voledemar |
365 |
1:49:15 |
rus-ger |
polit. |
Агентство Национальной Безопасности |
NSA (США) |
Andrey Truhachev |
366 |
1:45:31 |
rus-fre |
law |
Эскалация тарифов |
progressivité des droits |
Voledemar |
367 |
1:43:00 |
rus-fre |
law |
Чрезмерная нестабильность |
instabilité |
Voledemar |
368 |
1:42:44 |
eng-rus |
gen. |
dropropizine |
дропропизин |
Purple_i |
369 |
1:41:31 |
rus-fre |
law |
Цифровая пропасть |
combler le fossé numérique |
Voledemar |
370 |
1:41:04 |
rus-fre |
law |
Цифровая пропасть устранить |
réduire la fracture numérique |
Voledemar |
371 |
1:40:43 |
rus-fre |
law |
Центр по международной торговле ЮНКТАД и ВТО |
Centre du commerce international CNUCED et OMC |
Voledemar |
372 |
1:40:21 |
rus-fre |
law |
хлорофторуглероды ХФУ |
chlorofluorocarbones |
Voledemar |
373 |
1:37:32 |
rus-fre |
law |
Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста МВФ |
Facilité pour la réduction de la pauvreté et la croissance FMI |
Voledemar |
374 |
1:37:03 |
rus-fre |
law |
Фонд компенсационного финансирования МВФ |
Mécanisme de financement compensatoire |
Voledemar |
375 |
1:36:40 |
rus-fre |
law |
Финансовая эффективность |
rentabilité |
Voledemar |
376 |
1:36:24 |
rus-fre |
law |
Финансирование за счёт выпуска акций |
financement sur fonds propres |
Voledemar |
377 |
1:36:12 |
rus-fre |
law |
Финансирование за счёт выпуска акций |
financement par émission d'actions ou de parts |
Voledemar |
378 |
1:35:40 |
rus-fre |
law |
Учитывающий гендерные аспекты |
répondant aux besoins des femmes |
Voledemar |
379 |
1:35:02 |
rus-fre |
law |
Уход от налогов |
évasion fiscale |
Voledemar |
380 |
1:34:32 |
rus-fre |
law |
Устав МВФ |
Statuts du FMI |
Voledemar |
381 |
1:31:16 |
eng-rus |
psychiat. |
self-reflect |
рефлексировать |
VLZ_58 |
382 |
1:30:57 |
rus-fre |
law |
Уругвайский раунд |
Cycle de l'Uruguay (Генеральное соглашение по тарифам и торговле - международное соглашение, заключенное на Бреттон-вудской конференции в 1944 году с целью восстановления экономики после Второй мировой войны, которое на протяжении почти 50 лет фактически выполняло функции международной организации (ныне Всемирная торговая организация). Основная цель ГАТТ снижение барьеров в международной торговле. Это было достигнуто снижением тарифных барьеров, количественными ограничениями (импортная квота) и субсидиями торговли через различные дополнительные соглашения. ГАТТ соглашение, не организация. Изначально, ГАТТ предполагалось преобразовать в полноценную международную организацию, такую как Мировой Банк или Международная Торговая Организация (МТО). Однако, соглашение не было ратифицировано и осталось лишь соглашением. Функции ГАТТ были переданы Всемирной торговой организации, основанной последним раундом переговоров по ГАТТ в начале 1990-х. Историю ГАТТ принято грубо делить на три фазы первая, с 1947 года до Торквейского раунда (фокусировалось на том, какие именно товары подлежат регулированию и замораживании существующих тарифов); вторая, с 1959 по 1979 года, включала три раунда (снижение тарифов) и третья, Уругвайский раунд с 1986 по 1994 года (расширение ГАТТ до таких новых областей, как интеллектуальная собственность, услуги, капитал и сельское хозяйство; зарождение ВТО).) |
Voledemar |
383 |
1:30:39 |
rus-fre |
law |
Уровень, обеспечивающий баланс спроса и предложения |
prix d'équilibre |
Voledemar |
384 |
1:28:54 |
rus-fre |
law |
трейдер |
opérateur |
Voledemar |
385 |
1:28:08 |
eng-rus |
met. |
cold shut |
неспай (wikipedia.org) |
Ninaant |
386 |
1:27:36 |
rus-fre |
law |
Таможенная оценка |
valeur en douane |
Voledemar |
387 |
1:27:22 |
rus-fre |
law |
Таможенная оценка |
évaluation en douane |
Voledemar |
388 |
1:27:15 |
eng-rus |
oil |
LSYP |
предельное низкое напряжение сдвига |
twinkie |
389 |
1:27:06 |
rus-fre |
law |
Страна-получатель |
pays bénéficiaire |
Voledemar |
390 |
1:26:53 |
rus-ger |
econ. |
Госкомпром России |
Staatliches Komitee der Russischen Föderation für Geschäftspolitik |
Лорина |
391 |
1:26:38 |
rus-fre |
law |
Страна, в которой существует льготный налоговый режим |
paradis fiscal |
Voledemar |
392 |
1:26:17 |
rus-fre |
law |
Страна с низким уровнем |
pays à faible revenu |
Voledemar |
393 |
1:25:55 |
rus-fre |
law |
Страна с доходом ниже среднего |
pays à revenu inférieur |
Voledemar |
394 |
1:25:35 |
rus-fre |
law |
Связанные с торговлей инвестиционные меры |
mesures concernant les investissements et liées au commerce |
Voledemar |
395 |
1:25:03 |
rus-fre |
law |
Статья бюджета |
rubrique budgétaire |
Voledemar |
396 |
1:24:31 |
rus |
econ. |
Государственный комитет Российской Федерации по промышленной политике |
Госкомпром России |
Лорина |
397 |
1:24:30 |
rus-fre |
law |
Спреды МБР |
élargissement des marges dont sont assortis les emprunts des BMD |
Voledemar |
398 |
1:24:12 |
rus-fre |
law |
спотовый |
au comptant |
Voledemar |
399 |
1:23:54 |
rus-fre |
law |
специальные права заимствования |
droits de tirage spéciaux |
Voledemar |
400 |
1:23:34 |
rus-fre |
law |
Соглашение по текстилю |
Accord multifibres |
Voledemar |
401 |
1:23:09 |
rus-fre |
law |
Совет по сотрудничеству в области водоснабжения и санитарии |
Conseil de coopération pour l'approvisionnement en eau et l'assainissement |
Voledemar |
402 |
1:22:43 |
rus-ger |
econ. |
Государственный комитет Российской Федерации по промышленной политике |
Staatliches Komitee der Russischen Föderation für Geschäftspolitik |
Лорина |
403 |
1:22:32 |
rus-fre |
law |
Сектор предпринимательской деятельности |
secteur des entreprises |
Voledemar |
404 |
1:22:10 |
rus-fre |
law |
Связанные активы |
actifs sous-jacents |
Voledemar |
405 |
1:21:38 |
rus-fre |
law |
Свободный от коррупции |
intègre |
Voledemar |
406 |
1:21:20 |
rus-fre |
law |
Садовые культуры |
cultures arbustives |
Voledemar |
407 |
1:20:15 |
rus-fre |
law |
Рынок фьючерсов |
marché à terme |
Voledemar |
408 |
1:19:15 |
rus-fre |
law |
рынок капитала |
marché financier |
Voledemar |
409 |
1:18:11 |
rus-fre |
law |
ресурсы, перечисляемые МАР |
souscription à l'IDA |
Voledemar |
410 |
1:17:48 |
rus-fre |
law |
Рейтинг суверенных государств |
Cotation du risque souverain |
Voledemar |
411 |
1:17:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Print base date for the production module |
Печать базовых данных для модуля "Производство" (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
412 |
1:17:32 |
rus-fre |
law |
Рейтинг кредитоспособности высшей категории |
cotation AAA |
Voledemar |
413 |
1:17:23 |
eng |
abbr. chem. |
CEIL |
maximum allowable exposure limit |
Lesya1986 |
414 |
1:16:59 |
eng-rus |
comp., MS |
Select field that will be used as a calculation base date. |
Выберите поле, которое будет использоваться в качестве базовой даты расчёта (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
415 |
1:16:56 |
rus |
econ. |
Госкомпром России |
Государственный комитет Российской Федерации по промышленной политике |
Лорина |
416 |
1:16:51 |
rus-fre |
law |
резервирование |
affectation à un objet de dépense spécifique |
Voledemar |
417 |
1:16:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Calculation base date field ID. |
Идентификатор поля, содержащего базовую дату расчёта (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
418 |
1:15:53 |
rus-fre |
law |
Расширить возможности |
donner plus de pouvoir d'action à |
Voledemar |
419 |
1:15:36 |
eng-rus |
comp., MS |
base date |
базовая дата (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
420 |
1:15:24 |
rus-fre |
law |
Расширенная инициатива в отношении БСКЗ |
Initiative renforcée en faveur des PPTE |
Voledemar |
421 |
1:15:07 |
rus-fre |
law |
Распределительная пенсионная система |
système de retraite par répartion |
Voledemar |
422 |
1:14:15 |
rus-fre |
gen. |
дифференцированный зачёт |
épreuve différenciée |
ich_bin |
423 |
1:13:44 |
rus-fre |
law |
Прямые иностранные инвестиции ПИИ |
investissements étrangers directs IED |
Voledemar |
424 |
1:13:14 |
rus-fre |
law |
Производный инструмент |
instrument dérivé |
Voledemar |
425 |
1:13:02 |
rus-ger |
econ. |
Минэкономики |
Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung |
Лорина |
426 |
1:11:04 |
rus-fre |
law |
принцип "загрязнитель платит" |
principe pollueur-payeur |
Voledemar |
427 |
1:10:34 |
rus-fre |
law |
Приемлемый уровень задолженности |
supportable |
Voledemar |
428 |
1:08:58 |
rus-fre |
law |
Подход ,предусматривающий объединение всей ОПР |
approche fondée sur la mise en commun des ressources pour l'APD |
Voledemar |
429 |
1:08:41 |
rus-fre |
law |
подотчётность |
responsabilité des entreprises obligation juridique |
Voledemar |
430 |
1:08:13 |
rus-fre |
law |
План действия Города без трущоб |
plan d'action Villes sans taudis ni bidonville |
Voledemar |
431 |
1:07:59 |
eng-rus |
footb. |
wrong pass |
неточная передача |
translator911 |
432 |
1:07:09 |
rus-fre |
law |
Ответственность за осуществление |
autodétermination |
Voledemar |
433 |
1:06:24 |
eng-rus |
hygien. |
Window-to-floor area ratio |
Световой коэффициент (отношение площади остеклённой поверхности окон к площади пола) |
@nk@ |
434 |
1:06:15 |
rus-fre |
law |
Ответственная гражданская позиция корпораций |
civisme des entreprises |
Voledemar |
435 |
1:06:08 |
rus |
econ. |
Министерство экономического развития |
Минэкономики |
Лорина |
436 |
1:04:55 |
rus-fre |
law |
Осознаваемые потребности |
besoin constaté |
Voledemar |
437 |
1:04:47 |
rus-fre |
gen. |
Ученическая научно-исследовательская работа |
recherche écoliere |
ich_bin |
438 |
1:03:44 |
rus-fre |
law |
Операция с высокой долей заёмного капитала APD |
opération à fort coefficient d'endettement ОПР |
Voledemar |
439 |
1:02:52 |
rus-fre |
law |
Ограничить содержание углерода в атмосфере |
empêcher la diffusion du carbone dans l'atmosphère |
Voledemar |
440 |
1:02:11 |
rus-fre |
law |
Ограничить содержание углерода в атмосфере |
fixer le carbone de l'atmosphère |
Voledemar |
441 |
1:01:54 |
rus-fre |
law |
Ограничение содержания углерода в атмосфере |
fixation du carbone |
Voledemar |
442 |
1:01:35 |
rus-fre |
law |
Общий пул |
réserve commune d'assistance au développement |
Voledemar |
443 |
1:01:24 |
rus-ita |
gen. |
ТН ВЭД |
Nomenclatura delle merci nel commercio estero |
livebetter.ru |
444 |
1:01:02 |
rus-fre |
law |
Общемировые общественные блага |
biens collectifs internationaux |
Voledemar |
445 |
1:00:45 |
rus-fre |
law |
Общемировые общественные блага |
biens collectifs mondiaux |
Voledemar |
446 |
1:00:44 |
rus |
econ. |
Минэкономики |
Министерство экономического развития |
Лорина |
447 |
1:00:21 |
rus-fre |
law |
Обратная помощь |
aide à rebours |
Voledemar |
448 |
0:59:52 |
rus-fre |
law |
оборот |
volume traité |
Voledemar |
449 |
0:59:40 |
rus-fre |
gen. |
неприхотливый |
rustique (см. пример в статье "выносливый") |
I. Havkin |
450 |
0:59:32 |
rus-fre |
law |
Обеспечить участие |
mettre à contribution |
Voledemar |
451 |
0:59:29 |
rus-fre |
gen. |
стойкий |
rustique (см. пример в статье "выносливый") |
I. Havkin |
452 |
0:59:10 |
rus-fre |
gen. |
выносливый |
rustique (Ces vaches sont des animaux très rustiques qui ont conservé leurs qualités originelles de robustesse et de résistance.) |
I. Havkin |
453 |
0:59:05 |
rus-fre |
law |
Нормативная правовая база |
cadre législatif et réglementaire |
Voledemar |
454 |
0:58:45 |
rus-fre |
law |
Неформальный сектор |
secteur informel |
Voledemar |
455 |
0:58:23 |
rus-fre |
law |
Налоговый источник |
source fiscale |
Voledemar |
456 |
0:57:38 |
rus-ita |
gen. |
стойкий |
rustico (см. пример в статье "выносливый") |
I. Havkin |
457 |
0:57:15 |
rus-fre |
law |
Налоговая база |
matière imposable |
Voledemar |
458 |
0:56:51 |
rus-fre |
law |
Налог на валютные операции |
taxe sur les transactions en devises taxe sur les opérations de change |
Voledemar |
459 |
0:56:30 |
rus-fre |
law |
Налог на валютные операции |
impôt sur les mouvements de capitaux |
Voledemar |
460 |
0:56:08 |
rus-fre |
law |
Накопительная пенсионная система |
système de retraite par capitalisation |
Voledemar |
461 |
0:55:33 |
rus-fre |
law |
Моментальные операции |
mouvements fébriles |
Voledemar |
462 |
0:55:15 |
rus-fre |
law |
Мобилизация заёмного капитала |
financement par l'emprunt |
Voledemar |
463 |
0:54:27 |
rus-fre |
law |
Механизм урегулирования задолженности |
mécanisme de restructuration de la dette |
Voledemar |
464 |
0:54:18 |
rus-ita |
gen. |
неприхотливый |
rustico (см. пример в статье "выносливый") |
I. Havkin |
465 |
0:53:47 |
rus-ita |
gen. |
выносливый |
rustico (Gli asini sono animali molto rustici e forti, famosi per la solidità dei loro arti e la sicurezza del piede.) |
I. Havkin |
466 |
0:53:40 |
rus-fre |
law |
Механизм управления сырьевыми рисками |
dispositif de gestion des risques du marché des matières premières |
Voledemar |
467 |
0:53:18 |
rus-fre |
law |
Механизм управления сырьевыми рисками |
système de gestion des risques associés aux produits de base |
Voledemar |
468 |
0:52:39 |
rus-fre |
law |
Международный центр по урегулированию инвестиционных споров |
Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements Banque mondiale |
Voledemar |
469 |
0:52:02 |
rus-fre |
law |
Международная ассоциация развития группа Всемирного банка |
Association internationale de développement Groupe de la Banque mondiale |
Voledemar |
470 |
0:51:52 |
rus-ger |
publ.util. |
Госстрой |
Föderale Agentur für Bau und Wohnungs- und Kommunalwirtschaft |
Лорина |
471 |
0:51:13 |
rus-fre |
biol. |
устойчивость |
rusticité (о домашних животных или растениях) |
I. Havkin |
472 |
0:50:52 |
rus-fre |
law |
Максимальная ставка таможенных пошлин |
crête tarifaire BMD |
Voledemar |
473 |
0:50:12 |
rus-fre |
law |
Максимальная ставка налогов |
taux marginal d'imposition |
Voledemar |
474 |
0:49:53 |
rus-fre |
law |
Льготный заём |
prêt à des conditions de faveur |
Voledemar |
475 |
0:49:12 |
rus-fre |
law |
льготность |
degré de libéralité |
Voledemar |
476 |
0:49:09 |
rus-fre |
law |
Льготные условия |
conditions libérales |
Voledemar |
477 |
0:48:49 |
rus |
publ.util. |
Федеральное агентство по строительству и жилищно-коммунальному хозяйству |
Госстрой |
Лорина |
478 |
0:48:35 |
rus-ita |
biol. |
неприхотливость |
rusticita (см. пример в статье "выносливость") |
I. Havkin |
479 |
0:47:58 |
rus-ita |
biol. |
выносливость |
rusticita (La prolificità e la rusticità dei gamberi portano ad una loro rapida espansione.) |
I. Havkin |
480 |
0:46:30 |
rus-fre |
law |
Кредиты на цели борьбы с нищетой Всемирный банк |
crédits pour la réduction de la pauvreté Banque mondiale |
Voledemar |
481 |
0:46:07 |
rus-fre |
law |
Крайняя нищета |
dénuement absolu |
Voledemar |
482 |
0:45:42 |
eng-rus |
energ.syst. |
energy output |
энерговыделение |
igisheva |
483 |
0:45:36 |
rus-fre |
law |
Корпоративный налог |
impôt sur les sociétés |
Voledemar |
484 |
0:44:49 |
rus-fre |
law |
Корпоративное управление |
direction des entreprises |
Voledemar |
485 |
0:44:46 |
rus |
publ.util. |
Госстрой |
Федеральное агентство по строительству и жилищно-коммунальному хозяйству |
Лорина |
486 |
0:44:35 |
rus-fre |
law |
Корпоративное управление |
gestion des entreprises |
Voledemar |
487 |
0:42:45 |
rus-fre |
law |
Комплексная платформа |
Cadre intégré |
Voledemar |
488 |
0:41:03 |
rus-fre |
law |
Комитет содействия развитию ОЭСР |
Comité d'aide au développement OCDE |
Voledemar |
489 |
0:39:51 |
eng-rus |
biol. |
allochthonic |
некоренной |
I. Havkin |
490 |
0:39:37 |
rus-fre |
law |
капитализация |
dotation en fonds propres |
Voledemar |
491 |
0:39:24 |
rus-fre |
law |
капитализация |
dotation en capital |
Voledemar |
492 |
0:39:12 |
eng-rus |
biol. |
allochthonous |
некоренной |
I. Havkin |
493 |
0:38:59 |
rus-fre |
law |
Ископаемые топлива |
Hydrocarbures/combustibles fossiles |
Voledemar |
494 |
0:38:26 |
eng-rus |
biol. |
allochtonous |
некоренной |
I. Havkin |
495 |
0:37:54 |
rus-fre |
law |
Инициатива в отношение БСКЗ-3 последующая инициатива в отношение БСКЗ |
nouveau renforcement de l'Initiative en faveur des PPTE |
Voledemar |
496 |
0:37:37 |
rus-fre |
law |
Инициатива в отношение БСКЗ |
Initiative en faveur des PPTE |
Voledemar |
497 |
0:37:17 |
rus-fre |
law |
Инвестиционный доход, полученный за границе |
revenu d'investissements à l'étranger |
Voledemar |
498 |
0:36:33 |
rus-fre |
law |
Законодательные нормы о несостоятельности |
droit des faillites |
Voledemar |
499 |
0:36:18 |
rus-ger |
econ. |
расчёт экономического эффекта |
Nutzeffektsberechnung |
Лорина |
500 |
0:36:14 |
rus-fre |
law |
Законодательные нормы о контрактах |
droit des contrats |
Voledemar |
501 |
0:35:44 |
rus-fre |
law |
Единый налог |
imposition uniforme |
Voledemar |
502 |
0:35:26 |
rus-ita |
biol. |
некоренной |
alloctono |
I. Havkin |
503 |
0:35:02 |
rus-fre |
law |
Документ о стратегиях сокращения масштабов нищеты |
document de stratégie pour la réduction de la pauvreté |
Voledemar |
504 |
0:33:50 |
rus-fre |
biol. |
приобретённый |
allochtone |
I. Havkin |
505 |
0:33:32 |
rus-fre |
law |
Денежные переводы эмигрантов |
envois de fonds des travailleurs émigrés |
Voledemar |
506 |
0:32:47 |
rus-fre |
law |
Господство права |
légalité |
Voledemar |
507 |
0:32:45 |
rus-ita |
biol. |
приобретённый |
alloctono |
I. Havkin |
508 |
0:32:35 |
rus-fre |
law |
Господство права |
respect du droit |
Voledemar |
509 |
0:32:30 |
rus-ita |
biol. |
аллохтонный |
alloctono (не являющийся коренным обитателем) |
I. Havkin |
510 |
0:32:22 |
rus-fre |
law |
Господство права |
primauté du droit |
Voledemar |
511 |
0:30:15 |
rus-fre |
law |
Глобальный фонд для борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулёзом и малярией |
Fonds mondial de lutte contre le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme |
Voledemar |
512 |
0:30:10 |
rus-ita |
mus. |
струнный |
cordofono |
I. Havkin |
513 |
0:29:38 |
rus-ita |
mus. |
струнные инструменты |
cordofoni |
I. Havkin |
514 |
0:29:13 |
rus-ita |
mus. |
кордофон |
cordofono |
I. Havkin |
515 |
0:28:50 |
rus-fre |
law |
Глобальный компакт |
Pacte mondial |
Voledemar |
516 |
0:28:27 |
rus-fre |
law |
Глобальное партнерство в области водоснабжения |
Partenariat mondial pour l'eau |
Voledemar |
517 |
0:27:39 |
eng-rus |
roll. |
holding time |
время изотермического выдерживания |
igisheva |
518 |
0:26:54 |
rus-ita |
gen. |
относиться |
appartenere (Il Banjo г uno strumento musicale che appartiene alla categoria dei cordofoni.) |
I. Havkin |
519 |
0:26:32 |
rus-fre |
law |
Гарантирование от рисков |
garanties-risques |
Voledemar |
520 |
0:25:05 |
rus-ita |
gen. |
обозначать |
identificare (Il nome comune gambero identifica varie specie di crostacei acquatici appartenenti agli ordini dei...) |
I. Havkin |
521 |
0:23:45 |
eng-rus |
roll. |
stress-relieving heat treatment |
стабилизационная термическая обработка |
igisheva |
522 |
0:22:52 |
rus-ita |
biol. |
местный |
autoctono |
I. Havkin |
523 |
0:22:00 |
eng-rus |
amer. |
work commitments |
обязательства, связанные с работой (a duty or responsibilities that you have accepted) |
Val_Ships |
524 |
0:18:27 |
rus-ita |
gen. |
пресноводный |
d'acqua dolce |
I. Havkin |
525 |
0:18:22 |
eng-rus |
roll. |
stress-relieving heat treatment |
стабилизационная термообработка |
igisheva |
526 |
0:18:08 |
eng-rus |
market. |
brand repertoire map |
репертуарная карта |
Majon |
527 |
0:18:05 |
eng-rus |
bank. |
the horizontal axis |
ось по горизонтали, горизонтальная ось |
Liliya_P |
528 |
0:18:04 |
eng-rus |
neurol. |
GMFCS |
система классификации больших моторных функций |
dabaska |
529 |
0:17:35 |
rus-fre |
law |
Выходить из группы получателей займов по линии МАР |
ne plus avoir besoin d'emprunter à l'IDA |
Voledemar |
530 |
0:17:13 |
eng-rus |
roll. |
stress-relieving heat treatment |
стабилизирующая термообработка |
igisheva |
531 |
0:15:39 |
rus-fre |
law |
Всеобъемлющая рамочная программа |
Cadre de développement intégré |
Voledemar |
532 |
0:15:10 |
rus-fre |
law |
Всеобщее достояние |
indivis mondial |
Voledemar |
533 |
0:14:51 |
eng-rus |
amer. |
beg off |
уклониться (от приглашения; She begged off the trip to the zoo off.) |
Val_Ships |
534 |
0:14:45 |
rus-fre |
law |
Вес голоса |
pourcentage du total des voix |
Voledemar |
535 |
0:14:27 |
rus-fre |
law |
Вес голоса |
nombre de voix attribuées |
Voledemar |
536 |
0:13:50 |
rus-fre |
law |
Бюджетная устойчивость |
viabilité des politiques budgétaires |
Voledemar |
537 |
0:13:33 |
rus-fre |
law |
Бюджет непредвиденных расходов |
provision pour risques |
Voledemar |
538 |
0:13:17 |
rus-fre |
law |
Бюджет непредвиденных расходов |
provision pour imprévus |
Voledemar |
539 |
0:13:14 |
eng-rus |
amer. |
intricately |
с особой тщательностью (intricately carved) |
Val_Ships |
540 |
0:12:48 |
rus-fre |
law |
Безоглядное стремление сделать все для привлечения инвесторов |
course au moins-offrant |
Voledemar |
541 |
0:12:14 |
rus-fre |
law |
Бедные страны с крупной задолженностью БСКЗ |
Pays pauvres très endettés |
Voledemar |
542 |
0:10:25 |
rus-fre |
law |
Базельский комитет по надзору за банковской деятельности |
Comité de Bâle sur le contrôle bancaire |
Voledemar |
543 |
0:10:03 |
rus-fre |
law |
беглый капитал |
capitaux expatriés |
Voledemar |
544 |
0:09:51 |
eng-rus |
amer. |
self-pity |
самобичевание (if expressed in an exaggerated or self-indulgent manner) |
Val_Ships |
545 |
0:08:48 |
rus-fre |
law |
Фонды чрезвычайного финансирования |
mécanismes d'urgence |
France+ |
546 |
0:08:17 |
rus-fre |
law |
Экономическая база |
structures économiques de base |
France+ |
547 |
0:07:22 |
rus-spa |
gen. |
щелчок |
clic |
dabaska |
548 |
0:03:43 |
rus-fre |
law |
Договор с заранее определённой стоимостью работ |
marché à forfait |
France+ |
549 |
0:03:16 |
rus-fre |
law |
Сделка, заключенная на основе свободного выбора контрагента |
marché de gré à gré |
France+ |
550 |
0:00:26 |
eng-rus |
amer. |
knock it off! |
кончай базарить! |
Val_Ships |