1 |
23:59:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
phone-call |
разговор по телефону |
Игорь Миг |
2 |
23:58:53 |
eng-rus |
econ. |
conclusion of trilateral arrangement for storing and related services |
Заключение трёхстороннего соглашения о хранении и предоставлении сопутствующих услуг |
Konstantin 1966 |
3 |
23:57:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
totally misrepresented |
представленный в абсолютно превратном свете |
Игорь Миг |
4 |
23:55:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mega-important |
особой важности |
Игорь Миг |
5 |
23:54:53 |
eng-rus |
|
expedite |
приближать (What technologies, policies, markets and controls do we need to expedite a low-carbon future? – University of Manchester) |
Tamerlane |
6 |
23:51:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuller presentation of |
более детальный разбор (конт.) |
Игорь Миг |
7 |
23:50:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuller presentation of |
более подробное изложение |
Игорь Миг |
8 |
23:48:53 |
eng-rus |
|
deal breaker |
останавливающий фактор (при покупке) |
4uzhoj |
9 |
23:47:36 |
eng-rus |
med. |
bone proliferation |
пролиферация костной ткани |
Andy |
10 |
23:47:16 |
eng-rus |
med. |
bone edema |
отёк костной ткани |
Andy |
11 |
23:47:07 |
eng-rus |
med. |
bone oedema |
отёк костной ткани |
Andy |
12 |
23:42:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bow to |
беспрекословно выполнять (конт.) |
Игорь Миг |
13 |
23:40:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bow to |
раболепствовать перед (конт.) |
Игорь Миг |
14 |
23:39:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bow to |
пресмыкаться перед (конт.) |
Игорь Миг |
15 |
23:38:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bow to |
прогибаться под |
Игорь Миг |
16 |
23:36:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put into operation |
запускать |
Игорь Миг |
17 |
23:36:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put into operation |
запустить |
Игорь Миг |
18 |
23:35:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
later in the week |
через несколько дней на той же неделе |
Игорь Миг |
19 |
23:31:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come up short |
не давать нужного результата |
Игорь Миг |
20 |
23:30:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come up short |
оказаться малоэффективным |
Игорь Миг |
21 |
23:28:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come up short |
показать свою неэффективность |
Игорь Миг |
22 |
23:28:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come up short |
оказаться неэффективным |
Игорь Миг |
23 |
23:28:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come up short |
показывать низкие результаты |
Игорь Миг |
24 |
23:26:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperform |
показывать плохие результаты |
Игорь Миг |
25 |
23:25:46 |
eng-rus |
econ. |
evidence-based policy |
политика на базе фактов |
A.Rezvov |
26 |
23:25:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come up short |
показывать плохие результаты |
Игорь Миг |
27 |
23:24:39 |
eng-rus |
sociol. |
social animal |
экстраверт (A social animal is essentially an extrovert.) |
george serebryakov |
28 |
23:24:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come up short |
не справиться |
Игорь Миг |
29 |
23:23:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come up short |
потерпеть неудачу |
Игорь Миг |
30 |
23:23:10 |
eng-rus |
sociol. |
social animal |
социально активный человек |
george serebryakov |
31 |
23:21:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as seems likely |
что вполне вероятно |
Игорь Миг |
32 |
23:21:30 |
rus-ger |
|
Шенгенская зона |
Schengen-Raum |
I. Havkin |
33 |
23:19:46 |
eng-rus |
econ. |
accomplishment of following preliminary conditions |
выполнение следующих предварительных условий |
Konstantin 1966 |
34 |
23:19:25 |
eng-rus |
law, court |
give someone the benefit of the doubt |
применять презумпцию невиновности по отношению к |
Ремедиос_П |
35 |
23:18:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reactionary measures |
ответные меры |
Игорь Миг |
36 |
23:17:59 |
ger |
abbr. astronaut. |
EWO |
Europäische Weltraumorganisation |
I. Havkin |
37 |
23:16:46 |
eng-rus |
econ. |
extension of first disbursement for credit |
Предоставление первого транша кредита |
Konstantin 1966 |
38 |
23:14:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
плохая успеваемость |
Игорь Миг |
39 |
23:14:24 |
eng-rus |
sociol. |
social animal |
социальное животное (Man is by nature a social animal; an individual who is unsocial naturally and not accidentally is either beneath our notice or more than human. Society is something in nature that precedes the individual. Anyone who either cannot lead the common life or is so self-sufficient as not to need to, and therefore does not partake of society, is either a beast or a god. Aristotle Politics, c. 328 BC) |
george serebryakov |
40 |
23:14:10 |
ger |
abbr. int.rel. |
OSZE |
Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa |
I. Havkin |
41 |
23:13:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
недостаточная производительность |
Игорь Миг |
42 |
23:12:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
пониженная динамика |
Игорь Миг |
43 |
23:11:58 |
rus-ger |
|
и пр. |
und andere |
I. Havkin |
44 |
23:11:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
неудовлетворительные результаты работы |
Игорь Миг |
45 |
23:11:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
слабые результаты работы |
Игорь Миг |
46 |
23:10:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
низкая производительность |
Игорь Миг |
47 |
23:10:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
низкая динамика |
Игорь Миг |
48 |
23:08:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
слабая работа |
Игорь Миг |
49 |
23:07:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
отставание (конт.) |
Игорь Миг |
50 |
23:06:20 |
rus-ita |
geogr. |
Мадейра |
Madera (острова) |
I. Havkin |
51 |
23:05:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
низкая результативность |
Игорь Миг |
52 |
23:05:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
невыполнение плана (конт.) |
Игорь Миг |
53 |
23:04:42 |
eng-rus |
mil. |
be organic therein |
являться штатной частью указанного формирования (из кн.: Киселёв Б.В. Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. В 2-х томах) |
Alex_Odeychuk |
54 |
23:04:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
ненадлежащее исполнение служебных обязанностей (конт.) |
Игорь Миг |
55 |
23:04:28 |
eng-rus |
mil. |
be organic therein |
являться штатным подразделением указанного формирования (из кн.: Киселёв Б.В. Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. В 2-х томах) |
Alex_Odeychuk |
56 |
23:04:15 |
eng-rus |
mil. |
be organic therein |
входить в штатный состав вышеупомянутого формирования (из кн.: Киселёв Б.В. Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. В 2-х томах) |
Alex_Odeychuk |
57 |
23:03:58 |
eng-rus |
saying. |
if you want to dance to the music, you have to pay the piper |
и рыбку съесть, и на хуй сесть (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться) |
shapker |
58 |
23:03:55 |
eng-rus |
mil. |
be organic therein |
входить в штатный состав указанного формирования (из кн.: Киселёв Б.В. Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. В 2-х томах) |
Alex_Odeychuk |
59 |
23:03:41 |
rus-ita |
hist. |
Лузитания |
Lusitania (древнеримская провинция (нынешние Португалия и юго-западная Испания)) |
I. Havkin |
60 |
23:02:52 |
rus-fre |
med. |
кишечная непроходимость вследствие острого холецистита |
une occlusion intestinale consécutive à une cholécystite aiguë |
Alex_Odeychuk |
61 |
23:00:22 |
rus-fre |
fig. |
сводить с ума |
rendre folle |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:59:29 |
rus-spa |
ling. |
мирандский язык |
idioma mirandés |
I. Havkin |
63 |
22:59:00 |
eng-rus |
|
special delivery |
экспресс-доставка (Также используется русскоязычный вариант без дефиса.) |
VadZ |
64 |
22:58:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
недоработка (конт.) |
Игорь Миг |
65 |
22:57:36 |
rus-spa |
ling. |
мирандский язык |
mirandés |
I. Havkin |
66 |
22:57:12 |
eng-rus |
econ. |
entered into between the Borrower and Bank |
заключённый между Заёмщиком и Банком |
Konstantin 1966 |
67 |
22:56:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
низкая эффективность (конт.) |
Игорь Миг |
68 |
22:56:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underperformance |
неудовлетворительные результаты (конт.) |
Игорь Миг |
69 |
22:54:03 |
rus-ita |
ling. |
мирандский язык |
mirandese |
I. Havkin |
70 |
22:53:46 |
eng-rus |
|
yearn for |
желать (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
71 |
22:52:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all-out blitz |
наступление по всем фронтам |
Игорь Миг |
72 |
22:52:14 |
eng-rus |
|
exposure |
переохлаждение (He's got several contusions, broken ribs, suffering from exposure. – У него несколько ушибов, сломаны ребра, переохлаждение.) |
Gomilon |
73 |
22:51:55 |
eng-rus |
econ. |
value of the property under the contracts of purchase |
стоимость имущества по договорам купли-продажи |
Konstantin 1966 |
74 |
22:50:50 |
eng-rus |
comp., net. |
content delivery process |
процесс доставки данных |
Alex_Odeychuk |
75 |
22:47:57 |
eng-rus |
econ. |
contractual value of property |
контрактная стоимость имущества |
Konstantin 1966 |
76 |
22:46:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in close proximity to |
по соседству с (конт.) |
Игорь Миг |
77 |
22:46:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in close proximity to |
рядом с |
Игорь Миг |
78 |
22:45:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in close proximity to |
вблизи от |
Игорь Миг |
79 |
22:44:00 |
eng-rus |
econ. |
seventy percents |
Семьдесят процентов |
Konstantin 1966 |
80 |
22:41:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tense standoff |
опасное противостояние |
Игорь Миг |
81 |
22:41:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strong statement |
жёсткое заявление |
Игорь Миг |
82 |
22:37:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hardcore nationalist |
шовинист (конт.) |
Игорь Миг |
83 |
22:37:02 |
eng-rus |
econ. |
road and construction machinery |
дорожная и строительная техника |
Konstantin 1966 |
84 |
22:33:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hardcore nationalist |
радикал (в опр. конт.) |
Игорь Миг |
85 |
22:33:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hardcore nationalist |
радикальный националист |
Игорь Миг |
86 |
22:28:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a furious pace |
лихорадочно |
Игорь Миг |
87 |
22:27:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anathematized |
лишённый духовного сана (конт.) |
Игорь Миг |
88 |
22:26:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anathematized |
отлучённый (конт.) |
Игорь Миг |
89 |
22:26:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anathematized |
преданный анафеме |
Игорь Миг |
90 |
22:24:33 |
eng-rus |
econ. |
amount of requested tranche |
сумма запрашиваемого транша |
Konstantin 1966 |
91 |
22:24:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
person eligible for military service |
военнообязанный |
Игорь Миг |
92 |
22:23:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
owners are eligible for compensation |
собственники имеют право на компенсацию |
Игорь Миг |
93 |
22:23:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
owners are eligible for compensation |
владельцам положена компенсация |
Игорь Миг |
94 |
22:22:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
owners are eligible for compensation |
собственникам положена компенсация |
Игорь Миг |
95 |
22:20:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
if it deems it necessary |
в случае необходимости |
Игорь Миг |
96 |
22:18:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
martial law is in effect |
действует военное положение |
Игорь Миг |
97 |
22:16:24 |
rus-ita |
|
переговариваться |
parlottare |
Assiolo |
98 |
22:16:19 |
rus-spa |
|
обыкновенные люди |
gente de a pie |
Aneskazhu |
99 |
22:12:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
block the passage |
преградить проход |
Игорь Миг |
100 |
22:07:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
venture into territorial waters |
вторгаться в территориальные воды |
Игорь Миг |
101 |
22:06:46 |
rus-ger |
manag. |
кадровый состав |
Personalbestand |
q-gel |
102 |
22:05:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
martial law status |
военное положение |
Игорь Миг |
103 |
22:00:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
imposition of martial law |
введение военного положения |
Игорь Миг |
104 |
21:57:20 |
eng-rus |
econ. |
at the date of next tranche extension |
на дату предоставления очередного транша |
Konstantin 1966 |
105 |
21:52:31 |
rus-dut |
|
бессмысленность |
zinledigheid |
Сова |
106 |
21:49:03 |
eng-rus |
econ. |
balance of effective debt |
остаток фактической задолженности |
Konstantin 1966 |
107 |
21:44:48 |
eng-rus |
econ. |
should amount at least 130% of |
должен составлять не менее 130% от |
Konstantin 1966 |
108 |
21:37:00 |
eng-rus |
econ. |
according to the Contract of Pledge |
в соответствии с Договором залога |
Konstantin 1966 |
109 |
21:35:37 |
eng-rus |
|
for all the world |
во всех отношениях |
She's Helen |
110 |
21:32:11 |
eng-rus |
econ. |
charge in the bank's favor |
обременение залогом в пользу Банка |
Konstantin 1966 |
111 |
21:30:32 |
eng-rus |
auto. |
beater |
тачка "на добить" |
4uzhoj |
112 |
21:28:30 |
eng-rus |
|
at that rate |
такими темпами |
She's Helen |
113 |
21:22:50 |
eng-rus |
econ. |
under the leasing contracts |
по договорам лизинга |
Konstantin 1966 |
114 |
21:17:55 |
rus-dut |
|
старомодный |
overjarig |
Сова |
115 |
21:17:35 |
eng-rus |
econ. |
balance of debt for lease payments |
Остаток задолженности по лизинговым платежам |
Konstantin 1966 |
116 |
21:16:48 |
rus-dut |
winemak. |
выдержанный |
overjarig |
Сова |
117 |
21:16:27 |
rus-dut |
winemak. |
с выдержкой более одного года |
overjarig |
Сова |
118 |
21:14:07 |
eng-rus |
econ. |
in accordance with following proportion, in accordance with following rate, in accordance with following ratio |
при соблюдении следующей пропорции |
Konstantin 1966 |
119 |
21:10:57 |
eng-rus |
|
do one good |
пойти на пользу |
She's Helen |
120 |
21:09:52 |
eng-rus |
|
do no good |
не пойти на пользу |
She's Helen |
121 |
21:09:05 |
eng-rus |
|
do any good |
пойти на пользу |
She's Helen |
122 |
21:07:20 |
eng-rus |
|
every which way |
и там и сям, во всех направлениях |
She's Helen |
123 |
21:05:20 |
eng-rus |
|
when least expected |
когда меньше всего ждёшь |
She's Helen |
124 |
21:04:36 |
eng-rus |
|
think a lot of |
быть высокого мнения о |
She's Helen |
125 |
21:02:46 |
eng-rus |
|
not think much of |
быть невысокого мнения о |
She's Helen |
126 |
20:56:38 |
eng-rus |
inf. |
artsy-fartsy |
претенциозный |
ATet |
127 |
20:43:08 |
rus-fre |
|
единоразово |
une fois |
Жиль |
128 |
20:36:01 |
eng-rus |
|
ничтожный |
никчёмный (правильным переводом для украинского слова "нікчемний" в правовом контексте является "ничтожный") |
4uzhoj |
129 |
20:34:44 |
rus-fre |
|
потаённый |
secret |
Жиль |
130 |
20:33:57 |
eng-rus |
law |
void |
ничтожный (о сделке; as distinguished from "voidable" (law of contracts)): When transactions occur between a dominant and a subordinate party which benefit the dominant party, "the law imposes a presumption that the transaction was the result of undue influence exerted by the dominant party, constructively fraudulent, and, thus void.) |
4uzhoj |
131 |
20:28:11 |
eng-rus |
|
benefit of the doubt |
benefit of doubt |
4uzhoj |
132 |
20:27:49 |
eng-rus |
|
presumption of distrust |
презумпция недоверия |
4uzhoj |
133 |
20:27:35 |
eng-rus |
law |
presumption of trust |
презумпция доверия (In Indiana, certain legal and domestic relationships "raise a presumption of trust or confidence as to the subordinate on the one hand, and a corresponding influence as to the dominant party on the other. • But the cases of corruption in the department threaten to eliminate any presumption of trust the public has for police officers – and to take down our entire criminal justice system with it.) |
4uzhoj |
134 |
20:07:17 |
rus-ita |
|
с рождения |
dalla nascita |
zhvir |
135 |
19:57:26 |
eng-rus |
inf. |
delegate to yesterday's news |
оставлять ни с чем |
Abysslooker |
136 |
19:43:36 |
eng-rus |
inf. |
find the balls to do something |
набраться смелости |
Abysslooker |
137 |
19:41:51 |
rus-ita |
microel. |
электромеханические микросистемы |
microsistemi elettromeccanici |
Sergei Aprelikov |
138 |
19:39:33 |
rus-spa |
microel. |
электромеханические микросистемы |
microsistemas electromecánicos |
Sergei Aprelikov |
139 |
19:38:17 |
rus-fre |
microel. |
электромеханические микросистемы |
microsystèmes électromécaniques |
Sergei Aprelikov |
140 |
19:37:04 |
rus-ger |
microel. |
электромеханические микросистемы |
elektromechanische Mikrosysteme |
Sergei Aprelikov |
141 |
19:35:19 |
eng-rus |
microel. |
electromechanical microsystems |
электромеханические микросистемы |
Sergei Aprelikov |
142 |
19:30:05 |
eng-rus |
|
jaunty |
залихватский |
Abysslooker |
143 |
19:27:44 |
rus-fre |
|
вести разговор |
tenir une conversation |
ROGER YOUNG |
144 |
19:25:58 |
rus-dut |
|
общественная жизнь |
openbare leven |
Сова |
145 |
19:20:23 |
rus-fre |
|
мифоним |
mythonyme |
ROGER YOUNG |
146 |
19:10:49 |
rus-dut |
inf. |
сонливец |
dommelaar |
Сова |
147 |
19:05:58 |
rus-fre |
|
Молодец против овец, а против молодца и сам овца |
Intelligent face au mouton, mais lui-même mouton face à un intelligent. |
ROGER YOUNG |
148 |
19:04:23 |
eng-rus |
brit. |
faff |
муторная работа |
Yeet |
149 |
19:04:07 |
rus-fre |
|
Молодец против овец, а против молодца и сам овца |
On se trouve intelligent ou brave face au mouton, mais mouton face à l'intelligent |
ROGER YOUNG |
150 |
19:03:48 |
rus-fre |
|
Молодец против овец, а против молодца и сам овца |
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois |
ROGER YOUNG |
151 |
18:38:06 |
rus |
abbr. chem.comp. |
НТФК |
нитрилотриметилфосфоновая кислота |
agrabo |
152 |
18:36:32 |
eng-rus |
|
in response to |
для с целью, в порядке, как мера компенсации (в некоторых контекстах) D2 autoreceptor synthesis in the VTA may be increased in response to the decrease of dopamine synthesis.) |
I. Havkin |
153 |
18:34:22 |
rus |
abbr. build.mat. |
ШПЦС |
шлако-песчаная цементная смесь |
agrabo |
154 |
18:34:18 |
eng-rus |
slang |
judi dench |
классный |
Yeet |
155 |
18:33:30 |
rus |
build.mat. |
шлако-песчаная цементная смесь |
ШПЦС |
agrabo |
156 |
18:33:00 |
eng-rus |
build.mat. |
slag-sand-cement mixture |
шлако-песчаная цементная смесь |
agrabo |
157 |
18:29:31 |
rus-ita |
law |
чрезвычайное управление |
gestione straordinaria |
Assiolo |
158 |
18:29:05 |
rus-dut |
philos. |
вневременность |
tijdloosheid |
Сова |
159 |
18:15:41 |
eng-rus |
|
make one's way |
держать путь |
SirReal |
160 |
18:12:00 |
rus-ita |
|
отношение к военной службе |
coinvolgimento nel servizio militare |
zhvir |
161 |
18:06:58 |
eng-rus |
spoken |
in any case |
только |
w00t_08 |
162 |
18:03:17 |
rus-dut |
|
целесообразный |
geschikt |
Wif |
163 |
17:59:11 |
eng-rus |
|
your way |
к вам |
SirReal |
164 |
17:59:04 |
eng-rus |
|
your way |
к тебе |
SirReal |
165 |
17:54:31 |
rus-ita |
|
вредная привычка |
abitudine dannose |
Ann_Chernn_ |
166 |
17:52:17 |
eng-rus |
chess.term. |
be a pawn down |
проигрывать пешку |
SirReal |
167 |
17:42:21 |
rus-ita |
|
бесхозный |
randagio (о животных) |
Ann_Chernn_ |
168 |
17:42:20 |
eng-rus |
|
when you get there |
по месту (I suggest that you decide this when you get there.) |
4uzhoj |
169 |
17:41:00 |
rus-ita |
|
так оно и есть на самом деле! |
ben ci sta! |
Ann_Chernn_ |
170 |
17:40:21 |
eng-rus |
inf. |
it's difficult to say |
даже не знаю |
SirReal |
171 |
17:40:20 |
eng-rus |
inf. |
beats me |
даже не знаю |
SirReal |
172 |
17:39:47 |
eng-rus |
bank. |
credit consumers' association |
КПК (кредитно-потребительский кооператив) |
Ремедиос_П |
173 |
17:39:31 |
eng-rus |
|
don't even ask the question, you know what I'm gonna say |
даже не спрашивай меня, ты всё равно знаешь ответ |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:35:42 |
rus-ita |
fig. |
вызывать затруднение |
costare fatica |
Ann_Chernn_ |
175 |
17:27:25 |
rus-dut |
|
подобающий |
geschikt |
Wif |
176 |
17:25:32 |
eng-rus |
|
sickbay |
медотсек (on a spaceship) |
Taras |
177 |
17:25:28 |
rus-ger |
|
действенный |
praktikabel |
JuliaKever |
178 |
17:15:34 |
eng-rus |
oil |
Labcontrol |
Лабораторный контроль |
Konstantin 1966 |
179 |
17:11:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
prosecution of crimes |
раскрытие преступлений (только в контексте) |
4uzhoj |
180 |
17:10:25 |
rus-ita |
obs. |
обрушиться на к.-либо |
piombarsi addosso |
Ann_Chernn_ |
181 |
17:10:01 |
rus-ita |
idiom. |
обрушиться на к.-либо |
piombarsi addosso (о несчастье) |
Ann_Chernn_ |
182 |
17:09:11 |
eng-rus |
|
Ecstasies of his own heart |
Наитие его собственного сердца |
Валерчик |
183 |
17:06:39 |
rus-ita |
|
тысяча чертей! |
per mille spingarde arrugginite! (пиратское выражение) |
Ann_Chernn_ |
184 |
17:06:36 |
eng-rus |
inf. |
obviously |
ясен пень |
Abysslooker |
185 |
17:03:19 |
eng-rus |
law.enf. |
cybersecurity directorate |
департамент контрразведывательной защиты интересов государства в сфере информационной безопасности |
4uzhoj |
186 |
17:01:13 |
eng-rus |
inf. |
that is something! |
Просто отпад! |
Abysslooker |
187 |
17:00:22 |
eng-rus |
med. |
acid maltase deficiency |
дефицит кислой мальтазы |
Гера |
188 |
16:59:48 |
eng-rus |
inf. |
that is something! |
это просто нечто! |
Abysslooker |
189 |
16:59:37 |
eng-rus |
oil |
perforated in shales |
перфорированный для сланцевых глин |
Konstantin 1966 |
190 |
16:57:41 |
eng-rus |
|
smug |
напыщенный |
goorun |
191 |
16:57:08 |
rus-ita |
coll. |
затонувшие сокровища |
relitti |
Ann_Chernn_ |
192 |
16:56:17 |
eng-rus |
vulg. |
fuck me blue! |
ебать-колотить! |
Abysslooker |
193 |
16:55:15 |
eng-rus |
|
amateur competition |
любительское соревнование |
Ремедиос_П |
194 |
16:51:11 |
eng-rus |
med. |
no-observed effect level |
доза, не вызывающая наблюдаемых эффектов |
amatsyuk |
195 |
16:46:58 |
eng-rus |
oil |
Base Reservoir |
базовый нефтеносный пласт |
Konstantin 1966 |
196 |
16:46:06 |
eng-rus |
inf. |
darn tootin'! |
именно! |
Interex |
197 |
16:44:32 |
eng-rus |
law.enf. |
surveillance |
оперативное документирование |
4uzhoj |
198 |
16:43:14 |
rus-ita |
idiom. |
иметь зуб на к.-либо |
avercela |
Ann_Chernn_ |
199 |
16:40:21 |
rus-ita |
zool. |
падальщик |
avvoltoio |
Ann_Chernn_ |
200 |
16:39:24 |
eng-rus |
construct. |
registrar of architecture standard compliance surveyors |
регистрационное бюро геодезистов, наблюдающих за соблюдением архитектурных стандартов |
Konstantin 1966 |
201 |
16:31:50 |
eng-rus |
construct. |
height of architecture |
габаритная высота архитектурного сооружения |
Konstantin 1966 |
202 |
16:31:27 |
rus-dut |
sec.sys. |
световозвращающий жилет |
fluohesje |
Wif |
203 |
16:29:58 |
ger |
|
auf der Leitung sein |
Etwas nicht zu verstehen (Redewendung eines Muttersprachlers) |
Нина_ |
204 |
16:26:55 |
rus-dut |
idiom. |
до мозга костей |
van huid tot merg |
Сова |
205 |
16:24:25 |
rus-dut |
sec.sys. |
светоотражающий жилет |
fluohesje |
Wif |
206 |
16:23:22 |
rus-dut |
sec.sys. |
защитная обувь |
veiligheidsschoenen |
Wif |
207 |
16:19:23 |
eng-rus |
|
flat tone |
безжизненный голос |
Abysslooker |
208 |
16:16:08 |
eng-rus |
law |
contents of the act |
содержание закона |
Konstantin 1966 |
209 |
16:13:22 |
eng-rus |
construct. |
relevant buildings regulations |
соответствующие строительные нормы и правила |
Konstantin 1966 |
210 |
16:01:47 |
rus-ger |
med. |
аневризма брюшной аорты |
BAA |
per aspera |
211 |
15:57:21 |
rus-dut |
belg. |
стойка приёма посетителей |
onthaal |
Wif |
212 |
15:56:19 |
rus-dut |
|
стойка приёма посетителей |
receptie |
Wif |
213 |
15:52:10 |
eng-rus |
|
Single Master Antenna Television |
система коллективного телевизионного приёма |
Boris Gorelik |
214 |
15:47:25 |
rus-ger |
med. |
нейтрофилы |
Neutro |
Katrin Denev1 |
215 |
15:45:31 |
eng-rus |
|
unsavoury |
пошлый |
goorun |
216 |
15:41:17 |
eng-rus |
comp. |
DPC sensor |
датчик контроля двойных листов (в сканере для книг) |
BabaikaFromPechka |
217 |
15:32:27 |
rus-ita |
|
особоценный сорт лигурийских вин |
sciacchetrà |
erikkru |
218 |
15:31:45 |
rus-ita |
|
особоценный сорт лигурийских вин |
sciacchetrà ([nome che si ritiene formato con le parole liguri sciacca e tra' "schiaccia e tira via", allusive alla rapida separazione del mosto dalle vinacce subito dopo la pigiatura]. – Denominazione di una varietà pregiata, più dolce e a più alta gradazione alcolica, del vino cinqueterre) |
erikkru |
219 |
15:28:12 |
rus-ita |
|
вино, производимое в Лигурии |
cinqueterre ([dal nome del territorio ligure delle Cinqueterre (in prov. della Spezia)], Vino giallo paglierino, delicato, asciutto) |
erikkru |
220 |
15:28:11 |
eng-rus |
|
toxic masculinity |
идеализированные брутальность, бесчувственность и самцовость в социальной роли и поведении мужчины |
Wolverin |
221 |
15:24:35 |
eng-rus |
neol. |
toxic masculinity |
комбинация брутальности, бесчувственности, самцовости и т.п. в социальной роли и поведении мужчины (refers to the socially-constructed attitudes that describe the masculine gender role as violent, unemotional, sexually aggressive, and so forth.) |
Wolverin |
222 |
15:08:47 |
eng-rus |
inf. |
bum-suck |
лизать задницу |
igisheva |
223 |
15:07:28 |
rus-ger |
|
олицетворять |
verkörperlichen |
Эсмеральда |
224 |
15:06:13 |
eng-rus |
inf. |
kiss up to |
подлизываться (Yes, I watched Joe kissing-up to that fat-ass and was very annoyed when he got my promotion) |
Taras |
225 |
15:04:11 |
eng-rus |
explan. |
suck up to |
выслужиться (перед кем-либо) |
4uzhoj |
226 |
15:04:07 |
eng-rus |
explan. |
suck up to |
выслуживаться (перед кем-либо) |
4uzhoj |
227 |
15:01:12 |
eng-rus |
inf. |
kiss up to |
подхалимничать |
Taras |
228 |
15:01:09 |
eng-rus |
inf. |
kiss up to |
заискивать |
Taras |
229 |
14:54:07 |
rus-spa |
|
Отдел по вопросам адвокатуры государственной регистрации актов гражданского состояния и проставления апостиля |
Departamento de Abogacía, Notaría, Registro Civil Estatal y Apostillación |
ulkomaalainen |
230 |
14:52:05 |
eng-rus |
spectr. |
SIM |
мониторинг избранного иона (ГФ14/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
231 |
14:51:53 |
eng-rus |
spectr. |
MIM |
мониторинг нескольких ионов (ГФ14/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
232 |
14:51:37 |
eng-rus |
spectr. |
MRM |
селективная регистрация избранных реакций распада нескольких ионов (ГФ14/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
233 |
14:51:19 |
eng-rus |
spectr. |
selective reaction monitoring |
селективная регистрация избранных реакций распада иона (ГФ14/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
234 |
14:50:55 |
eng-rus |
spectr. |
SRM |
селективная регистрация избранных реакций распада иона (ГФ14/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
235 |
14:49:11 |
eng-rus |
|
cosh |
дубасить |
goorun |
236 |
14:45:21 |
eng-rus |
spectr. |
multiple reaction monitoring |
селективная регистрация избранных реакций распада нескольких ионов (ЕФ8/ГФ14) |
Wakeful dormouse |
237 |
14:45:13 |
eng-rus |
|
messed up |
не в себе |
Abysslooker |
238 |
14:44:52 |
rus-spa |
|
проставление апостиля |
Apostillación |
ulkomaalainen |
239 |
14:42:25 |
eng-rus |
spectr. |
multiple-ion monitoring |
мониторинг нескольких ионов (ЕФ8/ГФ14) |
Wakeful dormouse |
240 |
14:41:19 |
eng-rus |
spectr. |
single-ion monitoring |
мониторинг избранного иона (ЕФ8/ГФ14) |
Wakeful dormouse |
241 |
14:34:29 |
eng-rus |
forestr. |
coppice |
порослевый |
ком |
242 |
14:31:14 |
eng-rus |
|
garlic press |
чесноковыжималка |
Kireger54781 |
243 |
14:24:00 |
rus-ita |
|
удар, выстрел в спину также образное выраж. |
colpo alla nuca |
erikkru |
244 |
14:20:07 |
rus-ita |
|
удар в затылок |
colpo alla nuca |
erikkru |
245 |
14:17:55 |
eng-rus |
EU. |
soft costs |
расходы, не связанные напрямую с производством собственно солнечных панелей (project design, permit, installation, etc.) |
Beforeyouaccuseme |
246 |
14:10:15 |
rus-fre |
|
вспахивать землю |
labourer la terre |
ROGER YOUNG |
247 |
14:08:12 |
rus-ger |
law |
несобственные средства |
Fremdgeld (напр., адвокатской конторы) |
Андрей Клименко |
248 |
14:04:24 |
eng-rus |
spectr. |
neutral-loss mode |
регистрация потерь нейтральных частиц |
Wakeful dormouse |
249 |
14:03:41 |
rus-ita |
|
загривок |
nuca (la parte nel corpo di animali: il lupo tentò di azzannare il cane sulla nuca) |
erikkru |
250 |
14:00:13 |
eng-rus |
spectr. |
parent-ion mode |
режим сканирования ионов-предшественников |
Wakeful dormouse |
251 |
13:57:43 |
eng-rus |
spectr. |
daughter-ion mode |
режим сканирования дочерних ионов |
Wakeful dormouse |
252 |
13:51:36 |
eng-rus |
chromat. |
sample compartment |
отсек для проб |
zwomginator |
253 |
13:45:43 |
rus-ita |
|
дополнительный офис |
ufficio consociato |
massimo67 |
254 |
13:44:26 |
eng-rus |
|
community service organization |
социально-ориентированная организация |
Ivan Pisarev |
255 |
13:43:17 |
eng |
slang |
full of it |
full of shit |
Abysslooker |
256 |
13:41:30 |
eng-rus |
|
questions and answers session |
ответы на вопросы |
tavarysh |
257 |
13:36:32 |
rus-ita |
phys. |
излучающая антенна |
antenna emittente |
Avenarius |
258 |
13:34:44 |
eng-rus |
|
Social and Industrial Foodservice Institute |
Институт отраслевого питания (SIFI) |
Tamerlane |
259 |
13:31:32 |
eng-rus |
|
payroll report |
отчёт о начислении заработной плате |
Johnny Bravo |
260 |
13:31:17 |
eng-rus |
|
kiss up to |
выслужиться (перед кем-либо: I wish I could personally bitch slap everyone who continues to twist the facts of his horrific death in order to kiss up to the Russian president and his lackeys.) |
4uzhoj |
261 |
13:29:17 |
eng-rus |
literal. |
strike a nerve |
попасть в нерв |
4uzhoj |
262 |
13:29:13 |
rus-ger |
|
мантышница |
Mantyschniza (имя собственное, потому не переводится. Относительные синонимы: Dampfkochtopf, Dampfgartopf, Dapfgärtopf. В подтверждение ссылка: wikipedia.org) |
AlexVas |
263 |
13:29:06 |
eng |
abbr. |
touch a nerve |
strike a nerve |
4uzhoj |
264 |
13:28:58 |
rus-ger |
med. |
"жёлтый ангел" |
Gelber Engel |
Гевар |
265 |
13:28:39 |
eng-rus |
idiom. |
touch a nerve |
хватать за душу |
Interex |
266 |
13:28:38 |
rus-ger |
|
мантоварка |
Mantowarka |
AlexVas |
267 |
13:27:41 |
rus-ger |
|
мантоварка |
Mantowarka (имя собственное, потому не переводится. Относительные синонимы: Dampfkochtopf, Dampfgartopf, Dapfgärtopf. В подтверждение ссылка: wikipedia.org) |
AlexVas |
268 |
13:21:33 |
eng-rus |
|
bitch slap |
залепить пощёчину |
4uzhoj |
269 |
13:19:27 |
rus-ita |
phys. |
падающая волна |
onda incidente |
Avenarius |
270 |
13:19:06 |
eng-rus |
|
joint effort |
совместная заслуга (The book argues the Carters’s success was a joint effort between Jimmy and wife Rosalynn – by Kevin Cullum) |
Tamerlane |
271 |
13:18:43 |
rus-ita |
|
депозит |
conto di deposito |
massimo67 |
272 |
13:16:59 |
spa |
|
Ode |
Oficina Decentralizada del Ministerio de Relaciones Exteriores |
Gatita_blanca |
273 |
13:16:02 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
touch a raw nerve |
зацепить |
42admirer |
274 |
13:14:48 |
eng-rus |
|
letter of dismissal |
заявление об увольнении |
Johnny Bravo |
275 |
13:13:56 |
eng-rus |
idiom. |
strike a deep nerve |
взять за душу (with someone: It was a very real scene that struck a deep nerve with me, like I was seeing it happen in front of me in real time.) |
4uzhoj |
276 |
13:12:26 |
rus-spa |
|
Национальный реестр личных данных и актов гражданского состояния РЕНИЕК |
Reniec |
Gatita_blanca |
277 |
13:09:16 |
eng-rus |
|
Kafkaeske |
кафкианство (вариант требует замены части речи: Tomorrow the Dutch government will be inviting all EU member states to The Hague to propose an EU wide Magnitsky Act. In advance of that, the Russian government today has accused me of murdering Sergei Magnitsky. Kafkaeske to say the least.) |
4uzhoj |
278 |
13:05:21 |
eng-rus |
inf. |
kiss up to |
лизать зад |
4uzhoj |
279 |
13:04:06 |
rus-ger |
st.exch. |
обновить годовой минимум |
ein neues Jahrestief erreichen |
Евгения Ефимова |
280 |
13:03:04 |
rus-fre |
|
на протяжении года |
dans le cours de l'année |
BoikoN |
281 |
12:58:34 |
eng |
abbr. |
strike a nerve |
touch a nerve |
4uzhoj |
282 |
12:57:22 |
rus-ger |
archit. |
флигель |
Zuhaus |
Андрей Клименко |
283 |
12:47:57 |
eng-rus |
fig. |
gambit |
рассчитанный заранее ход |
Vadim Rouminsky |
284 |
12:46:56 |
eng-rus |
|
orders of magnitude |
в десятки раз |
Ремедиос_П |
285 |
12:45:15 |
eng-rus |
fig. |
gambit |
вводная фраза |
Vadim Rouminsky |
286 |
12:36:37 |
eng-rus |
|
support accommodation |
вспомогательное жильё |
Johnny Bravo |
287 |
12:31:54 |
eng-rus |
econ. |
overall costs |
суммарные затраты |
I. Havkin |
288 |
12:31:02 |
eng-rus |
|
spin doctor |
злопыхатель |
kozelski |
289 |
12:30:42 |
eng-rus |
|
will to survive |
воля к жизни |
Abysslooker |
290 |
12:30:24 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
spin doctor |
политдизайнер |
Игорь Миг |
291 |
12:29:02 |
eng-rus |
auto. |
parking offenses |
административные нарушения правил стоянки |
kozelski |
292 |
12:28:40 |
eng-rus |
|
driven |
подстёгиваемый |
Abysslooker |
293 |
12:27:01 |
rus-spa |
auto. |
шкворня |
eje de pivote |
Jelly |
294 |
12:25:54 |
eng-rus |
|
purpose built |
специальным образом обустроенный |
Johnny Bravo |
295 |
12:22:44 |
rus-fre |
|
покорный |
humble |
ROGER YOUNG |
296 |
12:15:07 |
rus-ita |
|
экскаватор |
ruspa |
vpp |
297 |
12:13:58 |
rus-fre |
|
ездить по стране |
courir le pays |
BoikoN |
298 |
12:13:29 |
eng-rus |
tech. |
toroidal chamber with magnetic coils |
тороидальная камера с магнитными катушками |
r313 |
299 |
12:11:01 |
eng-rus |
|
win the third place |
занять третье место |
Ремедиос_П |
300 |
12:10:44 |
eng-rus |
|
win the first place |
занять первое место |
Ремедиос_П |
301 |
12:09:27 |
eng-rus |
|
win the second place |
занять второе место |
Ремедиос_П |
302 |
12:09:11 |
eng-rus |
|
floodlights system |
система прожекторного освещения |
Johnny Bravo |
303 |
12:06:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
LFPP |
КТЭУ (крупная топливосжигающая энергетическая установка; large fuel-burning power plant) |
AK67 |
304 |
12:05:59 |
eng-rus |
footb. |
seven a-side football pitch |
поле для игры в футбол с командой из шести игроков и вратаря |
Johnny Bravo |
305 |
11:59:16 |
eng-rus |
cook. |
milk noodle soup |
молочная лапша |
Technical |
306 |
11:55:42 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
financial misconduct |
финансовые махинации |
Игорь Миг |
307 |
11:55:05 |
eng-rus |
ASCII. |
mind |
обижаться |
agoff |
308 |
11:53:38 |
eng-rus |
ASCII. |
tell someone off |
ругать |
agoff |
309 |
11:53:16 |
eng-rus |
idiom. |
read someone the Riot Act |
ругать |
agoff |
310 |
11:52:25 |
eng-rus |
spectr. |
fast-ion bombardment ionisation |
ионизация бомбардировкой быстрыми ионами (ЕФ8/ГФ14) |
Wakeful dormouse |
311 |
11:51:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overly risky |
предельно рискованный |
Игорь Миг |
312 |
11:51:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
reason for amendment |
причина внесения поправки (название раздела в нормативной документации клин.исследований) |
Lviv_linguist |
313 |
11:51:11 |
eng-rus |
spectr. |
fast-atom bombardment |
бомбардировка быстрыми атомами (ЕФ8/ГФ14) |
Wakeful dormouse |
314 |
11:45:29 |
eng-rus |
spectr. |
desorption chemical ionisation |
десорбционная химическая ионизация |
Wakeful dormouse |
315 |
11:40:16 |
eng-rus |
|
emergency call |
экстренное обращение |
Vadim Rouminsky |
316 |
11:40:03 |
eng-rus |
|
grey potoo |
Серый исполинский козодой |
nikanikori |
317 |
11:39:41 |
eng-rus |
|
emergency call center |
центр экстренной связи |
Vadim Rouminsky |
318 |
11:39:09 |
eng-rus |
|
common potoo |
Серый исполинский козодой |
nikanikori |
319 |
11:38:58 |
eng-rus |
chem. |
high molecular mass compound |
высокомолекулярное соединение |
Wakeful dormouse |
320 |
11:38:17 |
rus-fre |
|
целеустремлённость |
effort constant vers un but |
ROGER YOUNG |
321 |
11:32:24 |
rus-ger |
zool. |
многощетинковые черви pl. |
Vielborster (лат. Polychaeta) |
AlexVas |
322 |
11:31:25 |
eng-rus |
|
insurance claim |
требование о возмещении |
Vadim Rouminsky |
323 |
11:30:40 |
eng-rus |
spectr. |
monoisotopic peak |
моноизотопный пик (ЕФ8/ГФ14) |
Wakeful dormouse |
324 |
11:29:56 |
eng-rus |
spectr. |
isotopic profile |
изотопный профиль (ЕФ8/ГФ14) |
Wakeful dormouse |
325 |
11:28:28 |
rus-fre |
|
волевые качества |
force de caractère |
ROGER YOUNG |
326 |
11:28:10 |
rus-ger |
food.ind. |
манты |
Manti |
AlexVas |
327 |
11:26:02 |
eng-rus |
|
travel insurance |
страхование в поездках |
Vadim Rouminsky |
328 |
11:13:51 |
eng-rus |
intell. |
cyberintelligence |
кибернетическая разведка |
Sergei Aprelikov |
329 |
11:05:01 |
rus-spa |
|
при сомнительных обстоятельствах |
en circunstancias sospechosas |
Sergei Aprelikov |
330 |
11:02:06 |
eng-rus |
ecol. |
circular economy |
циклическая экономика |
Ремедиос_П |
331 |
11:01:34 |
rus-ger |
|
при сомнительных обстоятельствах |
unter fragwürdigen Umständen |
Sergei Aprelikov |
332 |
10:59:39 |
rus-ger |
|
при сомнительных обстоятельствах |
unter verdächtigen Umständen |
Sergei Aprelikov |
333 |
10:58:46 |
eng-rus |
cleric. |
Inter-Council Presence |
Межсоборное присутствие (mospat.ru) |
Anton S. |
334 |
10:58:04 |
eng-rus |
|
under suspicious circumstances |
при сомнительных обстоятельствах |
Sergei Aprelikov |
335 |
10:56:45 |
eng-rus |
law |
privilege tax |
сбор (wikipedia.org) |
pangie |
336 |
10:49:59 |
eng-rus |
inf. |
pro-act |
действовать на опережение |
george serebryakov |
337 |
10:43:49 |
eng-rus |
|
water skiing |
Катание на водных лыжах (вид спорта) |
nikanikori |
338 |
10:29:33 |
rus-ita |
sport. |
волейболист |
pallavolista |
Avenarius |
339 |
10:16:29 |
eng-rus |
inf. |
get out of |
уклоняться (If you get out of doing something that you do not want to do, you succeed in avoiding doing it. [V -ing/n] It's amazing what people will do to get out of paying taxes.) |
george serebryakov |
340 |
10:11:55 |
eng-rus |
polit. |
Workers' Party of Korea |
Трудовая партия Кореи |
andrew_egroups |
341 |
9:55:06 |
eng-rus |
brit. |
thankful village |
"благодарная деревня" (деревня, в которой все до одного жители вернулись домой живыми после окончания Первой мировой войны. Из этого списка 13 деревень называются "вдвойне благодарные" (double thankful village) и имели такой же успех и во Второй мировой.) |
Ying |
342 |
9:41:48 |
eng-rus |
|
inviolate |
неприкосновенный |
slitely_mad |
343 |
9:36:29 |
rus-tgk |
insur. |
страховой полис |
полиси суғуртавӣ |
В. Бузаков |
344 |
9:36:08 |
rus-tgk |
insur. |
полис медицинского страхования |
полиси суғуртаи тиббӣ |
В. Бузаков |
345 |
9:35:36 |
rus-tgk |
insur. |
полис |
полис (в страховании) |
В. Бузаков |
346 |
9:35:15 |
eng-rus |
|
demonstrate positive trends |
показывать положительную динамику (тж. show // Е. Тамарченко, 26.11.2018) |
Евгений Тамарченко |
347 |
9:35:10 |
eng-rus |
scient. |
tools of scientific inquiry |
инструменты научного анализа |
Ivan Pisarev |
348 |
9:34:29 |
eng-rus |
|
demonstrate positive trends |
демонстрировать положительную динамику (тж. show // Е. Тамарченко, 26.11.2018) |
Евгений Тамарченко |
349 |
9:33:45 |
rus-tgk |
hist. |
полис |
полис |
В. Бузаков |
350 |
9:33:12 |
rus-tgk |
inf. |
полицейский |
полис |
В. Бузаков |
351 |
9:32:45 |
rus-tgk |
|
полиция |
полис |
В. Бузаков |
352 |
9:32:05 |
rus-tgk |
|
дорожная полиция |
полиси роҳ |
В. Бузаков |
353 |
9:31:35 |
rus-tgk |
|
тайная полиция |
полиси махфӣ |
В. Бузаков |
354 |
9:30:48 |
rus-tgk |
|
полиграфический |
полиграфӣ |
В. Бузаков |
355 |
9:30:46 |
eng-rus |
|
positive trends |
положительная динамика (Е. Тамарченко, 26.11.2018) |
Евгений Тамарченко |
356 |
9:29:23 |
rus-tgk |
|
покер |
покер |
В. Бузаков |
357 |
9:28:02 |
rus-tgk |
|
крепкий |
пойдор |
В. Бузаков |
358 |
9:27:46 |
rus-tgk |
|
стойкий |
пойдор |
В. Бузаков |
359 |
9:27:37 |
rus-tgk |
|
прочный |
пойдор |
В. Бузаков |
360 |
9:27:26 |
rus-tgk |
|
устойчивый |
пойдор |
В. Бузаков |
361 |
9:26:55 |
rus-tgk |
|
длинноногий |
пойдароз |
В. Бузаков |
362 |
9:26:44 |
rus-tgk |
|
долгоногий |
пойдароз |
В. Бузаков |
363 |
9:25:14 |
rus-tgk |
|
станция |
пойгоҳ |
В. Бузаков |
364 |
9:23:22 |
rus-tgk |
|
спускаться |
поён рафтан |
В. Бузаков |
365 |
9:23:11 |
rus-tgk |
|
идти вниз |
поён рафтан |
В. Бузаков |
366 |
9:22:28 |
rus-tgk |
|
завершаться |
ба поён расидан |
В. Бузаков |
367 |
9:22:15 |
rus-tgk |
|
кончаться |
ба поён расидан |
В. Бузаков |
368 |
9:21:50 |
rus-tgk |
|
сбрасывать вниз |
ба поён партофтан |
В. Бузаков |
369 |
9:21:38 |
rus-tgk |
|
бросать вниз |
ба поён партофтан |
В. Бузаков |
370 |
9:21:05 |
rus-tgk |
|
оканчиваться |
поён ёфтан |
В. Бузаков |
371 |
9:20:54 |
rus-tgk |
|
кончаться |
поён ёфтан |
В. Бузаков |
372 |
9:20:43 |
rus-tgk |
|
завершаться |
поён ёфтан |
В. Бузаков |
373 |
9:19:51 |
rus-tgk |
|
низовье реки |
поёноби дарё |
В. Бузаков |
374 |
9:19:17 |
rus-tgk |
|
ниже |
поёнтар |
В. Бузаков |
375 |
9:18:29 |
rus-tgk |
|
донизу |
то поён |
В. Бузаков |
376 |
9:18:01 |
rus-tgk |
|
нижеупомянутый |
дар поён зикршуда |
В. Бузаков |
377 |
9:17:37 |
rus-tgk |
|
нижеизложенный |
дар поён баёншуда |
В. Бузаков |
378 |
9:17:03 |
rus-tgk |
|
нижеизложенный |
дар поён гуфташуда |
В. Бузаков |
379 |
9:16:20 |
rus-tgk |
|
снизу вверх |
аз поён ба боло |
В. Бузаков |
380 |
9:15:28 |
rus-tgk |
|
низко |
поён |
В. Бузаков |
381 |
9:15:17 |
rus-tgk |
|
нижний |
поён |
В. Бузаков |
382 |
9:14:33 |
rus-tgk |
|
низко |
поин |
В. Бузаков |
383 |
9:14:07 |
rus-tgk |
|
нижний |
поин |
В. Бузаков |
384 |
9:13:14 |
rus-tgk |
archaeol. |
палеолитический |
палеолитӣ |
В. Бузаков |
385 |
9:12:35 |
rus-tgk |
archaeol. |
средний палеолит |
палеолити миёна |
В. Бузаков |
386 |
9:12:08 |
rus-tgk |
archaeol. |
нижний палеолит |
палеолити поён |
В. Бузаков |
387 |
9:11:43 |
rus-tgk |
archaeol. |
нижний палеолит |
палеолити поин |
В. Бузаков |
388 |
9:11:07 |
rus-tgk |
archaeol. |
верхний палеолит |
палеолити боло |
В. Бузаков |
389 |
8:47:07 |
rus-ger |
trav. |
менеджмент туризма |
Management im Tourismus |
dolmetscherr |
390 |
8:37:27 |
eng-rus |
|
practice |
практическая мера |
Ася Кудрявцева |
391 |
8:31:36 |
eng-rus |
|
adorably |
очаровательно |
SirReal |
392 |
8:31:11 |
eng-rus |
|
adorably |
восхитительно |
SirReal |
393 |
8:29:52 |
eng-rus |
idiom. |
area of human performance |
область человеческой деятельности |
Ivan Pisarev |
394 |
8:21:58 |
eng-rus |
toxicol. |
no observed adverse effect level |
доза, не оказывающая явного нежелательного действия |
peregrin |
395 |
8:17:33 |
eng-rus |
UK |
round file |
"корзина для мусора" |
george serebryakov |
396 |
8:14:38 |
eng-rus |
|
figure |
собираться (в знач. "думать над тем, чтобы", "планировать": He is not figuring on doing anything.) |
george serebryakov |
397 |
8:12:38 |
eng-rus |
brit. |
round file |
"корзина для мусора" (In the United Kingdom, the expression "round file" or "circular file" is more common than "file 13".) |
george serebryakov |
398 |
8:07:27 |
eng-rus |
amer. |
file 13 |
"корзина для мусора" (a euphemism for the trash can. The phrase is especially used in the U.S. military, and is less common outside of the United States.) |
george serebryakov |
399 |
7:09:44 |
eng-rus |
|
break a scandal |
разоблачить скандал (German journalist Hajo Seppelt, who broke Russian doping scandal, to skip World Cup) |
george serebryakov |
400 |
7:04:39 |
eng-rus |
med. |
cough syrup |
сироп от кашля |
Гера |
401 |
6:23:41 |
eng-rus |
inf. |
for hell's sake |
чёрт возьми |
Technical |
402 |
6:17:12 |
eng-rus |
|
hyperhalophyte |
гипергалофит |
GeOdzzzz |
403 |
6:05:43 |
rus-ger |
med.appl. |
"жёлтый ангел" |
Gelber Engel (медицинский вертолет) |
Гевар |
404 |
5:15:52 |
rus-ita |
slang |
наркоман |
fattone |
Незваный гость из будущего |
405 |
3:33:28 |
rus-spa |
anat. |
подвздошная мышца |
músculo ilíaco |
Aneskazhu |
406 |
3:31:37 |
rus-spa |
anat. |
большая поясничная мышца |
músculo psoas mayor |
Aneskazhu |
407 |
3:05:12 |
rus-spa |
law |
переработанный текст |
TR |
Lika1023 |
408 |
3:01:54 |
rus-spa |
law |
переработанный текст |
TR (texto refundido) |
Lika1023 |
409 |
2:58:01 |
rus-spa |
anat. |
нижний задний |
posteroinferior |
Aneskazhu |
410 |
2:43:35 |
rus-spa |
anat. |
длинная малоберцовая мышца |
músculo peroneo largo |
Aneskazhu |
411 |
2:28:46 |
rus-spa |
anat. |
мышца-поверхностный сгибатель |
músculo flexor superficial |
Aneskazhu |
412 |
2:28:40 |
eng-rus |
ironic. |
it's perfectly simple |
в этом нет ничего мудрёного |
george serebryakov |
413 |
2:27:11 |
eng-rus |
ironic. |
overcomplex |
мудрёный |
george serebryakov |
414 |
2:26:15 |
rus-spa |
anat. |
мышца-поверхностный сгибатель |
músculo flexor superficial (пальцев) |
Aneskazhu |
415 |
2:25:04 |
eng-rus |
ironic. |
wiseacre |
ботан |
george serebryakov |
416 |
2:20:33 |
rus-spa |
anat. |
икроножная мышца |
músculo gastrocnemio (двуглавая мышца на задней поверхности голени) |
Aneskazhu |
417 |
2:19:33 |
eng-rus |
idiom. |
turn on head |
ставить с ног на голову (In all these cases, it’s as if wisdom has been turned on its head...) |
george serebryakov |
418 |
2:17:06 |
rus-spa |
anat. |
внутренняя запирательная мышца |
músculo obturador interno |
Aneskazhu |
419 |
2:14:23 |
eng-rus |
|
make something more complicated than it is |
мудрить (Why make it more complicated than it is? Just put the issue up to vote and resolve the conflict peacefully.) |
george serebryakov |
420 |
2:14:13 |
rus-spa |
anat. |
тонкая мышца |
recto interno |
Aneskazhu |
421 |
2:09:56 |
rus-spa |
anat. |
полусухожильная мышца |
músculo semitendinoso |
Aneskazhu |
422 |
2:09:03 |
rus-spa |
anat. |
полуперепончатая мышца |
músculo semimembranoso |
Aneskazhu |
423 |
1:45:47 |
rus-ger |
tech. |
вычислительная механика |
Computermechanik |
el_th |
424 |
1:22:17 |
rus-fre |
inf. |
вор-карманник |
pickpocket |
transland |
425 |
0:39:03 |
rus-ita |
med. |
Общий клинический анализ крови, ОАК , развёрнутый клинический анализ крови |
emocromo, esame emocromocitometrico (emocromo, abbreviazione comunemente usata per "esame emocromocitometrico" Общий клинический анализ крови неправильное название — Общий анализ крови)) |
massimo67 |
426 |
0:37:59 |
rus-spa |
|
скопление |
cúmulo (например, жира) |
Aneskazhu |
427 |
0:29:22 |
rus-spa |
Arg. |
степень откормленности |
grado de gordura |
Aneskazhu |
428 |
0:26:06 |
rus-ita |
med. |
Аспиратор для отсасывания слизи из носа у детей |
aspiratore, aspiratore nasale, aspiratore di muco manuale |
massimo67 |
429 |
0:09:17 |
rus-fre |
|
безвольный |
faible de caractère |
ROGER YOUNG |
430 |
0:06:18 |
rus-spa |
Arg. |
нагул |
terminación (степень откормленности животного) |
Aneskazhu |
431 |
0:02:42 |
rus-fre |
|
социальное взаимодействие |
interaction sociale |
ROGER YOUNG |