1 |
23:59:25 |
eng-rus |
med. |
peritoneal window |
перитонеальное окно |
Special_k |
2 |
23:55:22 |
rus-ger |
law, ADR |
доля в уставном капитале |
Anteil am Stammkapital |
OLGA P. |
3 |
23:37:06 |
eng-rus |
auto. |
stick-on weight |
самоклеющийся груз |
Пан |
4 |
23:36:28 |
eng-rus |
auto. |
clip-on weight |
набивной груз |
Пан |
5 |
23:35:07 |
rus-fre |
gen. |
пытливый ум |
esprit curieux |
Dehon Hélène |
6 |
23:29:57 |
rus-fre |
busin. |
предварительный договор купли-продажи |
promesse de vente |
Vera Fluhr |
7 |
23:28:11 |
eng-rus |
gen. |
business minister |
министр торговли и промышленности (в обиходе) |
Vonbuffon |
8 |
23:27:57 |
eng-rus |
genet. |
paired-end sequencing |
секвенирование спаренных концов |
aguane |
9 |
23:23:48 |
eng-rus |
gen. |
both |
или же то и другое вместе |
Vitaly Lavrov |
10 |
23:21:02 |
eng-rus |
office.equip. |
switchboard facilities |
функция "секретарь" |
Анна Ф |
11 |
23:18:00 |
eng-rus |
gen. |
speak not of the Devil |
не к ночи будь помянут (перен.) |
Рина Грант |
12 |
23:13:47 |
eng-rus |
vent. |
ventilation efficiency |
эффективность системы вентиляции |
Aziz |
13 |
23:06:53 |
eng-rus |
gen. |
allowed time window |
допустимый промежуток времени |
tania_mouse |
14 |
23:05:45 |
rus-spa |
idiom. |
подсластить пилюлю |
dorar la pildora |
Alexander Matytsin |
15 |
23:02:22 |
eng-rus |
polym. |
ultem |
ультем |
a_goryachevsky |
16 |
22:52:07 |
eng-rus |
law |
bill of sale |
акт передачи права собственности |
sergey ivanov |
17 |
22:51:22 |
rus-spa |
derog. |
канцелярщина |
trajín oficinesco |
Alexander Matytsin |
18 |
22:50:18 |
eng-rus |
gen. |
on business |
по делам |
Юрий Гомон |
19 |
22:45:03 |
eng-rus |
inf. |
on business |
по работе |
Юрий Гомон |
20 |
22:29:29 |
eng-rus |
med. |
Ministry of Health and Care Services |
Министерство здравоохранения |
tania_mouse |
21 |
22:28:11 |
rus-ger |
gen. |
приносить вред |
Schaden anrichten |
AlexandraM |
22 |
22:18:25 |
eng-rus |
gen. |
leadership capacity |
способность вести за собой |
dreamjam |
23 |
22:06:38 |
eng-rus |
water.suppl. |
contingency arrangements |
чрезвычайные меры |
Шандор |
24 |
22:05:21 |
eng-rus |
gen. |
every man has a fool in his sleeve |
не ошибается тот, кто ничего не делает |
z484z |
25 |
22:04:19 |
eng-rus |
gen. |
cut your coat according to your cloth |
надо жить по средствам |
z484z |
26 |
22:03:19 |
eng-rus |
proverb |
a stich in time saves nine |
один своевременный стежок избавляет от девяти |
z484z |
27 |
22:02:13 |
eng-rus |
gen. |
a light purse is a heavy curse |
лёгкий кошелёк – это тяжёлое проклятье |
z484z |
28 |
21:48:40 |
rus-spa |
inf. |
новенький |
flamante |
Alexander Matytsin |
29 |
21:45:45 |
rus-ger |
gen. |
восстановить |
herrichten (н.пр. связь) |
Philippus |
30 |
21:42:34 |
rus-ger |
gen. |
место нахождения |
Standort (напр., корабля) |
Лорина |
31 |
21:39:39 |
rus-spa |
econ. |
сверхнизкая инфляция |
bajaflación |
Alexander Matytsin |
32 |
21:30:07 |
eng |
amer. |
bib |
the front part of overalls above the waist (as in "in a bib pocket of his overalls") |
Val_Ships |
33 |
21:29:37 |
rus-spa |
fin. |
монетарное смягчение |
flexibilización cuantitativa |
Alexander Matytsin |
34 |
21:23:09 |
rus-ger |
law |
единый государственный реестр юридических лиц |
Einheitliches staatliches Register der juristischen Personen |
Лорина |
35 |
21:13:10 |
eng-rus |
law |
assurance statement |
гарантийное письмо |
x741 |
36 |
20:58:57 |
eng-rus |
progr. |
limited platform support |
ограниченная поддержка программными платформами |
ssn |
37 |
20:58:53 |
eng-rus |
med. |
dilution plate |
планшет для разведения |
intern |
38 |
20:57:55 |
eng |
abbr. |
National Economic Research Associates |
NERA |
olga garkovik |
39 |
20:57:53 |
eng-rus |
progr. |
platform support |
поддержка программными платформами |
ssn |
40 |
20:54:53 |
rus-ita |
gen. |
косметолог |
cosmetista |
Avenarius |
41 |
20:54:25 |
eng-rus |
progr. |
synchronous scenarios |
необходимость реализации синхронной модели |
ssn |
42 |
20:52:15 |
rus-ger |
cinema |
арт-директор |
Ausstatter |
Philippus |
43 |
20:50:03 |
eng-rus |
progr. |
sequence issues |
порядок доставки сообщений |
ssn |
44 |
20:44:07 |
eng-rus |
progr. |
complex programming model |
сложная модель программирования |
ssn |
45 |
20:36:47 |
eng-rus |
progr. |
disconnected operation mode |
режим работы без подключения к сети |
ssn |
46 |
20:35:17 |
eng-rus |
progr. |
disconnected operation |
работа без подключения к сети |
ssn |
47 |
20:34:52 |
eng-rus |
scient. |
block of correspondence |
эпистолярный комплекс |
Maria Klavdieva |
48 |
20:33:53 |
eng-rus |
progr. |
disconnected |
без подключения к сети |
ssn |
49 |
20:27:22 |
eng-rus |
progr. |
reliable communication |
надёжное взаимодействие |
ssn |
50 |
20:19:57 |
eng-rus |
progr. |
throttling |
регулирование нагрузки |
ssn |
51 |
20:15:28 |
eng-rus |
progr. |
variable timing |
рассогласование во времени |
ssn |
52 |
20:07:03 |
eng-rus |
progr. |
remote communication |
удалённое взаимодействие |
ssn |
53 |
19:58:53 |
eng-rus |
progr. |
challenges of asynchronous messaging |
недостатки асинхронного обмена сообщениями |
ssn |
54 |
19:58:02 |
eng-rus |
progr. |
challenges |
недостатки |
ssn |
55 |
19:57:46 |
eng-rus |
law |
exceptio spolii |
возражение по иску (устар., церковное право) |
elenapav |
56 |
19:25:49 |
eng-rus |
vent. |
duct silencer |
канальный шумоглушитель |
Aziz |
57 |
19:22:36 |
eng-rus |
nautic. |
Emission Control Area |
Зона эмиссионного контроля, зона контроля за содержанием серы в выбросах (акватория, в которой ограничено содержание серы в морском топливе согласно Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов (MARPOL) Международной морской организации (IMO)) |
Beforeyouaccuseme |
58 |
19:20:22 |
rus-ger |
psychol. |
часть личности |
Persönlichkeitsanteil |
antbez0 |
59 |
19:18:49 |
eng |
abbr. nautic. |
Emission Control Area |
ECA |
Beforeyouaccuseme |
60 |
19:17:48 |
eng-rus |
law |
promoter of justice |
лицо способствующее отправлению правосудия (не всегда судья, может быть адвокат, представитель стороны) |
elenapav |
61 |
19:14:11 |
eng |
abbr. audit. |
CASS |
Client Assets Sourcebook |
aht |
62 |
19:12:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical translation |
переход к клиническому применению |
white_canary |
63 |
19:10:20 |
eng-rus |
law |
libellus |
ходатайство о разводе в церковный трибунал (BrEng) |
elenapav |
64 |
19:02:59 |
eng-rus |
gen. |
be none too keen |
не проявлять особого энтузиазма |
Ремедиос_П |
65 |
18:59:47 |
eng-rus |
law |
Identity Theft Resource Center |
Центр по борьбе с хищениями персональных данных |
crimea |
66 |
18:42:59 |
eng-rus |
med. |
tubulotoxicity |
тубулотоксичность (тубулярный некроз) |
irinaloza23 |
67 |
18:38:58 |
eng-rus |
progr. |
meta title |
мета-заголовок |
WiseSnake |
68 |
18:34:50 |
eng-rus |
med. |
N-acetyl-D-glucosaminidase |
N-ацетил-D-глюкозаминидаза |
irinaloza23 |
69 |
18:34:44 |
eng-rus |
gen. |
Good thing |
благое дело |
NumiTorum |
70 |
18:30:49 |
eng-rus |
med. |
biochemical eligibility |
Соответствие биохимическим критериям |
WhiteCoat13 |
71 |
18:30:16 |
eng-rus |
progr. |
basic elements of intelligent applications |
базовые элементы интеллектуальных приложений |
ssn |
72 |
18:29:58 |
eng-rus |
idiom. |
belabor the point |
разводить демагогию |
NumiTorum |
73 |
18:28:56 |
eng-rus |
gen. |
the least |
наименьшее |
NumiTorum |
74 |
18:28:17 |
eng-rus |
gen. |
PEOC |
Президентский оперативный центр управления в чрезвычайных ситуациях (Presidential Emergency Operations Center) |
NumiTorum |
75 |
18:27:19 |
eng-rus |
gen. |
Presidential Emergency Operations Center |
Президентский оперативный центр управления в чрезвычайных ситуациях (сокр. PEOC) |
NumiTorum |
76 |
18:26:59 |
eng |
abbr. progr. |
intelligent application |
intelligent app |
ssn |
77 |
18:26:30 |
eng |
abbr. progr. |
intelligent app |
intelligent application |
ssn |
78 |
18:22:01 |
eng-rus |
gen. |
always |
неизменно |
NumiTorum |
79 |
18:21:17 |
eng-rus |
gen. |
Mount Weather |
Маунт-Уэзер |
NumiTorum |
80 |
18:20:08 |
eng-rus |
gen. |
Camp David |
Кэмп-Дэвид (Загородная резиденция президента США. Официальное название Naval Support Facility Thurmont) |
NumiTorum |
81 |
18:16:49 |
eng-rus |
gen. |
set decorator |
сценический декоратор |
NumiTorum |
82 |
18:15:38 |
eng-rus |
emph. |
hell of a thing |
чёрт знает что |
NumiTorum |
83 |
18:15:07 |
eng-rus |
vent. |
supply air filter |
фильтр приточного воздуха |
Aziz |
84 |
18:13:35 |
eng-rus |
vent. |
supply air filter |
фильтр нагнетаемого воздуха |
Aziz |
85 |
18:10:16 |
eng-rus |
gen. |
go through rough times |
знавать тяжёлые времена (синоним go through hard times) |
NumiTorum |
86 |
17:56:01 |
eng-rus |
gen. |
eyebrow ridge |
надбровная дуга (то же, что supraorbital ridge) |
КГА |
87 |
17:54:09 |
eng-rus |
vent. |
duct silencer |
трубчатый шумоглушитель |
Aziz |
88 |
17:50:02 |
rus-ita |
mech.eng. |
таль ручная рычажная |
paranco a leva |
tanvshep |
89 |
17:45:42 |
rus-ger |
gen. |
назначать |
einsetzen (in ein Amt) |
AlexandraM |
90 |
17:40:50 |
eng-rus |
invest. |
ways to value privately held companies |
способы оценки непубличных компаний |
A.Rezvov |
91 |
17:35:49 |
rus-ger |
fig. |
сливать |
durchsickern lassen (информацию) |
AlexandraM |
92 |
17:32:34 |
eng-rus |
med. |
safety concerns |
основания для тщательного контроля безопасности |
amatsyuk |
93 |
17:31:10 |
rus-ita |
build.struct. |
монтажник металлоконструкций |
carpentiere |
tanvshep |
94 |
17:26:13 |
eng-rus |
law |
marital power |
супружеское право |
naiva |
95 |
17:24:59 |
eng-rus |
med. |
TOST |
Test Organ Systemic Toxicity системная токсичность для органов-мишеней |
BB50 |
96 |
17:22:01 |
eng-rus |
chem. |
polyalpha-hydroxy acid |
полиальфа-гидроксикислота |
Vitaly Lavrov |
97 |
17:18:59 |
eng-rus |
O&G |
Reformulated Fuels |
реформулированное топливо |
leaskmay |
98 |
17:18:34 |
eng-rus |
med. |
inflammatory muscle disease |
Воспалительное заболевание мышц |
WhiteCoat13 |
99 |
17:17:41 |
eng-rus |
commer. |
End-Use Statement |
Заявление о конечном использовании (требуется для отдельных групп товаров, на распространение которых наложены ограничения; напр., используемых в ядерных, ракетных технологиях.) |
jj-anne |
100 |
17:12:25 |
rus-lav |
proced.law. |
письменная копия |
noraksts ((pilnībā pārraksta ori[]ināla informāciju vai aizpilda īpašu noraksta veidlapu). Полностью переписанная информация оригинала или заполненный особый бланк.) |
Axamusta |
101 |
17:10:05 |
rus-lav |
obs. |
факсимильная копия |
noraksts |
Axamusta |
102 |
17:00:00 |
eng-rus |
med. |
histone acetylation |
ацетилирование гистонов |
irinaloza23 |
103 |
16:59:15 |
eng-rus |
patents. |
in-license |
получить лицензию |
gerasymchuk |
104 |
16:52:53 |
eng-rus |
med. |
scombroid food poisoning |
скомбротоксикоз (Специфическое пищевое отравление рыбой, точнее содержащимся в ней гистамином, поэтому клиника похожа на аллергическую реакцию.) |
deyneko |
105 |
16:51:29 |
eng-rus |
med. |
placebo control |
Плацебо-контроль |
WhiteCoat13 |
106 |
16:48:23 |
eng-rus |
ed. |
public educational institution |
коммунальное учреждение образования |
ujin8 |
107 |
16:47:58 |
eng-rus |
polygr. |
phthaln blue |
голубая фталоцианиновая (краска, цвет) |
Etra |
108 |
16:47:28 |
eng-rus |
med. |
clinical hepatitis |
Клиническая картина гепатита |
WhiteCoat13 |
109 |
16:46:17 |
eng-rus |
gen. |
yellow slip |
жёлтая карта (виза на выезд из Саудовской Аравии, выдаваемая арабским женщинам) |
Himera |
110 |
16:41:07 |
eng-rus |
law |
Turkish toilet |
туалет азиатского типа (где со сливом и т.п., но на корточках) |
Шандор |
111 |
16:37:01 |
rus-ita |
gen. |
проводить выборочный контроль |
campionare |
Avenarius |
112 |
16:32:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
regulated retail markup |
регулируемая сбытовая надбавка |
Sibiricheva |
113 |
16:30:21 |
eng-rus |
genet. |
basic local alignment search tool |
основное средство поиска локального выравнивания |
aguane |
114 |
16:29:47 |
eng-rus |
fig. |
plague |
пытка (в переносном смысле, о чём-либо раздражающем) |
Pickman |
115 |
16:29:11 |
eng-rus |
trav. |
sweep |
проникнуть (international tourism has exploded in size since the 1950s and swept into virtually every nook and cranny of the planet (The Guardian)) |
Valentina_G |
116 |
16:27:01 |
eng-rus |
law |
bound and numbered |
сшито и пронумеровано |
Andy |
117 |
16:25:43 |
rus-spa |
invect. |
да ладно? |
¡no jodas! |
Hedgehoguse |
118 |
16:25:14 |
rus-ita |
gen. |
ИМХО |
a mio sommesso parere |
Lantra |
119 |
16:25:01 |
eng-rus |
med. |
autoinflammatory disease |
аутовоспалительное заболевание |
Andy |
120 |
16:20:03 |
eng-rus |
gen. |
company of other people |
общение (e.g. "he seeks the company of other people" – "он ищет общения") |
Рина Грант |
121 |
16:19:19 |
eng-rus |
mil. |
bath and laundry |
банно-прачечный (отряд, поезд, etc.) |
PX_Ranger |
122 |
16:07:46 |
eng-rus |
med. |
pro-proliferative |
предпролиферативная |
irinaloza23 |
123 |
16:06:43 |
eng-rus |
inf. |
what was he thinking |
о чем он только думал |
snowleopard |
124 |
15:49:08 |
eng-rus |
med. |
duration of hospitalization |
срок госпитализации |
WiseSnake |
125 |
15:32:15 |
eng-rus |
drug.name |
valproate semisodium |
комплекс вальпроата натрия и вальпроевой кислоты в соотношении 1:1 (wikipedia.org) |
iwona |
126 |
15:22:17 |
eng-rus |
met. |
grits |
продукты зачистки (в виде металлических опилок или стружки) |
Catherine_1990 |
127 |
15:21:35 |
rus-spa |
tech. |
турбоэксгаустер |
turboextractor |
konstmak |
128 |
15:19:44 |
eng-rus |
gen. |
good people skills |
хорошие навыки работы с людьми |
YGA |
129 |
15:18:01 |
eng-rus |
fin. |
qualified institutional buyer |
профессиональный корпоративный покупатель |
Alexander Matytsin |
130 |
15:14:46 |
rus-dut |
inf. |
говорить о ком-л., чем-л. |
het hebben over iets ("Hij had het over menselijke liefde.") |
Chelemi |
131 |
15:10:49 |
eng-rus |
med. |
Automatic External Defibrillator |
АВД, автоматический внешний дeфибриллятор (AED) |
mzadara |
132 |
15:08:05 |
eng |
abbr. med. |
CSCI |
catastrophic spinal cord injury |
mzadara |
133 |
15:06:24 |
eng-rus |
rugb. |
First Aid in Rugby |
первая помощь в регби (FAIR) |
mzadara |
134 |
15:01:51 |
eng-rus |
sport. |
TMO |
медработник турнира (Tournament Medical Officer) |
mzadara |
135 |
14:58:11 |
eng-rus |
archit. |
the Party affected by force majeure circumstances |
сторона, испытывающая воздействие обстоятельств непреодолимой силы |
yevsey |
136 |
14:55:32 |
eng |
abbr. med. |
valpromid |
valpromide |
iwona |
137 |
14:53:03 |
eng-rus |
gen. |
adjust a satnav |
настроить навигатор |
Aslandado |
138 |
14:44:00 |
eng-rus |
O&G |
buoyancy seal |
газовый затвор (в факельной системе, работает на разнице плотности газов) |
Rumata |
139 |
14:41:06 |
rus-ita |
tech. |
протягивать |
serrare (электролизная ячейка) |
InessaS |
140 |
14:40:33 |
rus-est |
med. |
синдром запястного канала |
randmekanalisündroom (http://ru.wikipedia.org/wiki/Синдром_запястного_канала) |
ВВладимир |
141 |
14:40:06 |
rus-est |
med. |
синдром запястного канала |
karpaalkanali sündroom (http://ru.wikipedia.org/wiki/Синдром_запястного_канала) |
ВВладимир |
142 |
14:35:31 |
rus-fre |
nonstand. |
пучеглазый |
aux yeux à fleur de tête |
Lucile |
143 |
14:34:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
formerly |
ранее называвшийся (e.g. FSB, formerly KGB) |
Aiduza |
144 |
14:34:48 |
eng-rus |
gen. |
be widely seen as |
считаться |
Ремедиос_П |
145 |
14:34:40 |
eng-rus |
gen. |
should it happen |
если это произойдёт (A year after the event, should it happen, what difference will it make by then?) |
snowleopard |
146 |
14:31:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Module/PAU/PAR and Site Erect Weight Report |
Отчёт о весовых показателях модулей / предварительно собранных узлов / сборных модульных эстакад и возводимых на площадке объектов |
Aiduza |
147 |
14:24:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
IWMF |
комплексный объект управления отходами |
Aiduza |
148 |
14:23:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Integrated Waste Management Facility |
КОУО |
Aiduza |
149 |
14:22:06 |
rus-spa |
electr.eng. |
защитная спираль |
espiral de protección (http://reltech.com.ua/wp-content/uploads/2014/03/spriral_guard.jpg) |
adri |
150 |
14:18:20 |
rus-spa |
nautic. |
обмерное свидетельство |
certificado de arqueo |
Simplyoleg |
151 |
14:15:05 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
AAMS |
СУСА |
Aiduza |
152 |
14:11:58 |
eng-rus |
O&G |
Reduced Volatility Alkylation Process |
Процесс алкилирования с пониженной летучестью |
leaskmay |
153 |
14:11:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
integrated process train |
комплексная технологическая линия |
Aiduza |
154 |
14:10:06 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Council on Economic Policy |
Совет по экономической политике (Казахстан) |
bumblbee89 |
155 |
14:09:48 |
eng-rus |
sport. |
MDMS |
медработник/и матча (Match Day Medical Staff) |
mzadara |
156 |
14:09:45 |
rus-spa |
nautic. |
крановое судно |
buque grúa |
Simplyoleg |
157 |
14:07:51 |
rus-ita |
gen. |
перемещать |
traslare |
InessaS |
158 |
14:06:07 |
eng-rus |
law |
running down case |
деле о возмещении ущерба в результате ДТП |
cyruss |
159 |
14:05:32 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
industry-specific building code |
ведомственные строительные нормы (моя попытка перевода на английский язык) |
Aiduza |
160 |
14:01:15 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
stroke |
тряска формы (при ручном черпании; словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
161 |
14:00:15 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
stripping of rags |
чистка тряпья на косе (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
162 |
13:57:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fibre optic backbone network |
магистральная волоконно-оптическая сеть |
Aiduza |
163 |
13:54:58 |
rus-ita |
tech. |
продувка |
inertizzazione |
InessaS |
164 |
13:51:03 |
eng-rus |
econ. |
focus |
акцентирование внимания |
Gri85 |
165 |
13:49:26 |
eng |
abbr. logist. |
LILO |
liner in liner out |
Yuriy83 |
166 |
13:49:01 |
eng-rus |
sport. |
HIA |
оценка травмы головы (Head Injury Assessment) |
mzadara |
167 |
13:48:45 |
eng-rus |
logist. |
liner in liner out |
с погрузкой и выгрузкой (ставка сключает погрузку в порту отправления, морской фрахт и выгрузку в стране назначения) |
Yuriy83 |
168 |
13:42:50 |
eng-rus |
logist. |
free in free out |
без погрузки и без выгрузки (ставка дается только на морской фрахт, без учета погрузки в порту отправления и выгрузки в порту назначения) |
Yuriy83 |
169 |
13:40:39 |
eng-rus |
gen. |
typical |
классический |
sissoko |
170 |
13:39:45 |
eng-rus |
gen. |
without thinking twice |
и глазом не моргнув |
driven |
171 |
13:39:42 |
eng |
abbr. logist. |
FIFO |
free in free out |
Yuriy83 |
172 |
13:36:05 |
eng-rus |
med.appl. |
body area network |
сеть участка тела (also referred to as a wireless body area network (WBAN) or a body sensor network (BSN)) |
r313 |
173 |
13:35:45 |
eng-rus |
gen. |
seat of fire |
место возгорания (A vital aspect of the forensic fire investigation is to establish the point of origin of the fire, also known as the seat of fire.) |
Alexander Demidov |
174 |
13:33:13 |
eng-rus |
logist. |
liner in free out |
с погрузкой, но без выгрузки (ставка включает погрузку в порту отправления, морской фрахт, но не включает выгрузку в порту назначения) |
Yuriy83 |
175 |
13:31:16 |
rus-ita |
hydrogr. |
батиметрический |
batimetrico |
Avenarius |
176 |
13:18:41 |
eng-rus |
tech. |
second characteristic numeral |
вторая характеристическая цифра |
aldrignedigen |
177 |
13:05:14 |
eng-rus |
fin. |
cliquet option |
опцион клике (Изначально опцион Cliquet ведет себя как простой опцион с фиксированной ценой исполнения. Но с течением времени, в заранее установленные даты, цена исполнения принимает значение цены базисного актива. Каждый раз, когда цена исполнения меняется, внутренняя стоимость опциона автоматически фиксируется. Если на определенную дату цена базового актива ниже предшествующего уровня, внутренняя стоимость опциона не фиксируется. Цена исполнения в этом случае принимает значение текущей цены базового актива. Внутренняя стоимость будет вновь зафиксирована, когда цена базового актива превзойдет уровень предыдущей даты фиксации.) |
Ying |
178 |
12:56:38 |
rus-ger |
med. |
Общая Территориальная больничная касса |
AOK |
pechvogel-julia |
179 |
12:56:08 |
rus-ita |
hydrogr. |
батометр |
batimetro |
Avenarius |
180 |
12:55:51 |
rus-ger |
med. |
Общая Территориальная больничная касса |
AOK (Allgemeine Ortskrankenkasse) |
pechvogel-julia |
181 |
12:52:33 |
rus-ita |
hydrogr. |
батиметрическая съёмка |
rilievo batimetrico |
Avenarius |
182 |
12:50:41 |
eng-rus |
ornit. |
large gatherings of birds |
массовые скопления птиц |
lyrarosa |
183 |
12:49:19 |
eng-rus |
progr. |
net of fully automated tests |
сеть из полностью автоматизированных тестов |
ssn |
184 |
12:48:42 |
eng-rus |
progr. |
safety net of fully automated tests |
страховочная сеть из полностью автоматизированных тестов |
ssn |
185 |
12:45:48 |
eng-rus |
progr. |
fully automated test |
полностью автоматизированный тест |
ssn |
186 |
12:44:28 |
eng-rus |
progr. |
automated test |
автоматизированный тест |
ssn |
187 |
12:40:45 |
rus-ita |
build.struct. |
системы непрерывного фасада |
sistemi per facciate continue |
tanvshep |
188 |
12:37:29 |
eng-rus |
progr. |
legacy software |
унаследованное ПО |
ssn |
189 |
12:36:56 |
eng-rus |
road.constr. |
road stud |
дорожный отражатель |
xxАндрей Мxx |
190 |
12:36:21 |
eng-rus |
idiom. |
call bluff |
разоблачить |
Баян |
191 |
12:35:44 |
eng-rus |
med. |
adrenergic nerve fibres |
адренергические нервные волокна |
Vickyvicks |
192 |
12:35:38 |
eng-rus |
idiom. |
call one's bluff |
вывести на чистую воду |
Баян |
193 |
12:35:28 |
eng-rus |
archit. |
by giving ... working days prior notice to |
предварительно уведомив об этом кого-либо за ... рабочих дней (someone) |
yevsey |
194 |
12:34:28 |
eng-rus |
progr. |
particular behavior of the system under test that we need to verify |
определённое поведение тестируемой системы, которое необходимо проверить |
ssn |
195 |
12:33:27 |
eng-rus |
progr. |
particular behavior of the system under test |
определённое поведение тестируемой системы |
ssn |
196 |
12:32:48 |
eng-rus |
progr. |
particular behavior |
определённое поведение |
ssn |
197 |
12:31:55 |
eng-rus |
progr. |
behavior of the system under test |
поведение тестируемой системы |
ssn |
198 |
12:20:14 |
eng-rus |
avia. |
Surplus on revaluation of fixed assets exclusive of period net balance |
Результат от переоценки внеоборотных активов, не включаемый в чистую прибыль периода |
Uchevatkina_Tina |
199 |
12:20:09 |
eng-rus |
astronaut. |
spacecraft platform |
космическая платформа |
az115 |
200 |
12:19:06 |
eng-rus |
progr. |
test condition |
условие теста (определенное поведение тестируемой системы, которое необходимо проверить) |
ssn |
201 |
12:12:42 |
eng-rus |
progr. |
data access layer: A way of keeping data access logic from permeating the application code by putting it into a separate component that encapsulates the database |
уровень доступа к данным: способ отделения логики доступа к данным от кода приложения путём помещения кода в отдельный компонент, скрывающий функции работы с базой данных (см. "XUnit test patterns: refactoring test code" by Gerard Meszaros 2007) |
ssn |
202 |
12:10:37 |
eng-rus |
fire. |
alarm detection circuit |
шлейф сигнализации |
Elena_S |
203 |
12:09:52 |
eng-rus |
fire. |
alarm notification circuit |
шлейф оповещения |
Elena_S |
204 |
12:04:39 |
eng-rus |
gen. |
selfless |
безличный |
moevot |
205 |
12:04:06 |
eng-rus |
gen. |
selflessness |
безличность |
moevot |
206 |
12:01:35 |
eng-rus |
progr. |
separate component that encapsulates the database |
отдельный компонент, скрывающий функции работы с базой данных |
ssn |
207 |
11:59:53 |
rus-lav |
gen. |
подоплёка |
noslēpums |
feihoa |
208 |
11:57:29 |
eng-rus |
progr. |
way of keeping data access logic from permeating the application code |
способ отделения логики доступа к данным от кода приложения |
ssn |
209 |
11:53:08 |
eng-rus |
progr. |
data access logic |
логика доступа к данным |
ssn |
210 |
11:44:33 |
eng-rus |
progr. |
SUT |
тестируемая система (сокр. от system under test) |
ssn |
211 |
11:43:49 |
eng |
abbr. progr. |
SUT |
system under test (тестируемая система) |
ssn |
212 |
11:43:32 |
rus-ita |
law |
начать судебное разбирательство |
promuovere un giudizio |
AnastasiaRI |
213 |
11:41:48 |
eng-rus |
gen. |
international students |
иностранные студенты (Слепович) |
Alexander Demidov |
214 |
11:39:48 |
eng-rus |
progr. |
test reader |
читатель теста (любой разработчик, которому нужно читать код теста, включая ответственного за тесты. Одна из причин чтения тестов может быть связана с необходимостью понять, что должна делать тестируемая система (тесты как документация). Кроме того, чтение кода тестов может потребоваться в процессе обслуживания тестов или разработки кода программного продукта) |
ssn |
215 |
11:39:18 |
eng-rus |
gen. |
second language |
иностранный язык (В США для многих жителей (напр., мексиканцев, китайцев, вьетнамцев и представителей других этнических групп) английский язык является неродным, иностранным. В силу все более распространенной политкорректности, учитывая некоторый отрицательный оттенок слова foreign, чтобы не обидеть эти слои населения, английский язык как иностранный получил название English as a second language, сокращённо ESL, а любой иностранный язык – а second language, или 2L. Slepovich) |
Alexander Demidov |
216 |
11:36:33 |
eng-rus |
gen. |
errands |
дела (предложение "У меня в городе дела" в переводе будет I've got some errands to do [run] in town. To же слово errands нужно использовать при переводе предложения "Он ушёл по делам". Slepovich) |
Alexander Demidov |
217 |
11:35:00 |
eng-rus |
avia. |
Fixed assets re-evaluation |
Переоценка внеоборотных активов |
Uchevatkina_Tina |
218 |
11:33:20 |
eng |
abbr. progr. |
ET |
endo-testing |
ssn |
219 |
11:33:03 |
eng |
abbr. progr. |
ET |
endoscopic testing |
ssn |
220 |
11:29:59 |
rus-est |
law |
залогодатель |
pantija |
Censonis |
221 |
11:29:09 |
eng-rus |
progr. |
mock object |
подставной объект |
ssn |
222 |
11:28:28 |
rus-ger |
dentist. |
положение по расчёту цен на стоматологические услуги |
Gebührenordnung für Zahnärzte |
cgbspender |
223 |
11:28:26 |
eng-rus |
progr. |
mock |
подставной |
ssn |
224 |
11:26:32 |
eng |
abbr. progr. |
endo-testing |
endoscopic testing |
ssn |
225 |
11:25:39 |
eng-rus |
avia. |
Other non-current assets |
Прочие внеоборотные активы |
Uchevatkina_Tina |
226 |
11:23:59 |
rus-ita |
geophys. |
естественное электрическое поле |
campo elettrico naturale |
Avenarius |
227 |
11:18:26 |
eng-rus |
gen. |
lost-property office |
стол находок (OALD) |
Alexander Demidov |
228 |
11:17:43 |
eng-rus |
gen. |
lost property |
стол находок (noun Brit. a place where lost articles are stored to await retrieval by their owners. NOED) |
Alexander Demidov |
229 |
11:17:14 |
eng-rus |
avia. |
Air-passenger transport activity disobey the schedule |
Деятельность воздушного пассажирского транспорта, не подчиняющегося расписанию |
Uchevatkina_Tina |
230 |
11:16:22 |
eng-rus |
gen. |
lost and found |
стол находок (NAmE) BrE lost property) noun uncountable. the place where items that have been found are kept until they are collected. OALD. 1) N-SING Lost and found is the place where lost property is kept. [AM] in BRIT, use lost property) 2) ADJ Lost and found things are things which someone has lost and which someone else has found. ...up to 70 calls a week involving lost and found horses, rabbits and caged birds, as well as dogs and cats. ...the local paper's lost-and-found column. CCB) |
Alexander Demidov |
231 |
11:13:32 |
eng-rus |
gen. |
sit with one's knees crossed |
сидеть, положив ногу на ногу (Slepovich) |
Alexander Demidov |
232 |
11:13:08 |
eng-rus |
gen. |
facilities and resources |
материально-техническая база (напр., образовательного учреждения) |
Pickman |
233 |
11:06:30 |
eng-rus |
progr. |
refactoring test code |
рефакторинг кода тестов |
ssn |
234 |
11:04:49 |
eng-rus |
oil |
breaking-pin device |
устройство со срезным штифтом |
Rumata |
235 |
11:03:49 |
eng-rus |
progr. |
test code |
код тестов |
ssn |
236 |
11:00:55 |
eng-rus |
gen. |
lovers' suicide |
самоубийство влюблённых |
HarryWharton&Co |
237 |
10:57:23 |
eng-rus |
gen. |
double suicide |
двойное самоубийство |
HarryWharton&Co |
238 |
10:55:56 |
eng-rus |
consult. |
for reasons you can appreciate |
по понятным причинам (речь о неразглашении имен других клиентов юридической компании) |
Intense |
239 |
10:54:32 |
rus-spa |
mineral. |
толеитовый базальт |
basalto tholeitico |
shergilov |
240 |
10:52:46 |
rus-fre |
food.ind. |
тестоформовочная машина |
façonneuse |
r313 |
241 |
10:52:36 |
rus-ita |
drw. |
исполнительный чертёж как фактически построено |
disegno as built |
polivarka |
242 |
10:51:43 |
eng-rus |
polit. |
NADLoC |
Национальное агентство по развитию местного содержания (орган Республики Казахстан) |
Zamatewski |
243 |
10:50:53 |
eng-rus |
gen. |
high heel stiletto shoes |
туфли на шпильках |
HarryWharton&Co |
244 |
10:46:09 |
eng-rus |
railw. |
rail flat |
вагон-платформа |
Technical |
245 |
10:40:07 |
eng-rus |
construct. |
LED Flexible Strip Light |
светодиодные ленты |
Sagoto |
246 |
10:38:58 |
eng-rus |
gen. |
disciplinary record |
Письменный выговор |
Abdulla Ivanovich |
247 |
10:38:49 |
eng-rus |
construct. |
Light LED Strip Lamp |
светодиодные лампы дневного света |
Sagoto |
248 |
10:35:56 |
eng-rus |
progr. |
product design process |
процесс проектирования продукта |
ssn |
249 |
10:35:21 |
eng-rus |
electric. |
power case |
чехол-аккумулятор |
WiseSnake |
250 |
10:35:19 |
eng-rus |
progr. |
product design |
проектирование продукта |
ssn |
251 |
10:30:39 |
eng-rus |
progr. |
creation of digital products today |
современное проектирование цифровых продуктов |
ssn |
252 |
10:30:13 |
eng-rus |
progr. |
creation of digital products |
проектирование цифровых продуктов |
ssn |
253 |
10:29:36 |
eng-rus |
progr. |
creation |
проектирование |
ssn |
254 |
10:24:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
find one's voice |
раскрыть талант |
Vonbuffon |
255 |
10:24:21 |
eng-rus |
progr. |
digital product |
цифровой продукт |
ssn |
256 |
10:24:01 |
rus-lav |
med. |
помутнение роговицы |
radzenes apduļķojums |
Hiema |
257 |
10:22:35 |
eng-rus |
auto. |
SVM |
производитель систем для переоборудования автотранспорта (Small Volume Manufacturer) |
Beforeyouaccuseme |
258 |
10:21:55 |
rus-lav |
beekeep. |
падевый мед |
lapu izsvīduma medus |
Hiema |
259 |
10:18:07 |
eng-rus |
construct. |
leveling gap |
рихтовочный зазор |
Olga_Lari |
260 |
10:09:38 |
eng-rus |
gen. |
start-up |
растопочный (oil) |
rechnik |
261 |
10:09:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
polycrystalline solar module |
мультикристаллический солнечный модуль (wikipedia.org) |
CopperKettle |
262 |
9:55:17 |
eng-rus |
progr. |
goal-directed design |
проектирование, ориентированное на цели |
ssn |
263 |
9:53:54 |
eng-rus |
progr. |
goal-directed design |
целеориентированное проектирование |
ssn |
264 |
9:53:05 |
eng-rus |
progr. |
goal-directed |
целеориентированный |
ssn |
265 |
9:31:47 |
eng-rus |
law |
subject as hereinafter provided |
за изъятиями, установленными ниже (контекстуально) |
ОксанаС. |
266 |
9:25:36 |
eng-rus |
gen. |
slab |
бетонная плита |
pmp2014 |
267 |
9:25:24 |
eng-rus |
law |
subject as hereinafter provided |
с учётом приведенных ниже оговорок |
ОксанаС. |
268 |
9:24:42 |
eng-rus |
gen. |
blind area |
отмосток |
pmp2014 |
269 |
9:19:50 |
eng-rus |
gen. |
COF |
СРГ |
pmp2014 |
270 |
9:05:42 |
eng-rus |
construct. |
wall purlin |
стеновой прогон |
Olga_Lari |
271 |
8:55:16 |
eng-rus |
gen. |
running sore |
открытая рана |
MissTN |
272 |
8:50:00 |
eng |
abbr. |
All bodily functions in humans and animals are controlled by the brain. |
bodily functions |
MissTN |
273 |
8:47:17 |
eng-rus |
tech. |
energy-limited electrical circuit: |
электрическая цепь с ограниченной энергией |
Валерия 555 |
274 |
8:44:23 |
eng-rus |
pharma. |
ophthalmic squeeze dispenser |
офтальмологический дозатор нажимного типа (promoboz.com) |
kurzova |
275 |
8:43:08 |
eng |
abbr. avia. |
SW |
Sandwich (Catering) |
ЕленаЛ |
276 |
8:28:43 |
eng-rus |
gen. |
know |
узнавать (You will know her. She will be the one in high-tops) |
Ольга Матвеева |
277 |
8:21:47 |
eng-rus |
gen. |
give oneself |
терпеть |
Ольга Матвеева |
278 |
8:07:27 |
eng-rus |
amer. |
place oneself above politics |
занимать внепартийную позицию (о генералах и бизнесменах) |
Ольга Матвеева |
279 |
6:52:09 |
eng-rus |
law |
subject as hereinafter provided |
на условиях, представленных ниже |
алешаBG |
280 |
6:08:29 |
eng-rus |
busin. |
kickoff |
вступительный |
Labutina Marina |
281 |
5:39:31 |
eng-rus |
saying. |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last |
сколько верёвочке не виться, а конец будет |
VLZ_58 |
282 |
4:09:54 |
eng-rus |
telecom. |
addressable loop |
адресный шлейф |
Olga_Lari |
283 |
3:36:56 |
eng-rus |
univer. |
cotutelle |
совместное международное научное руководство диссертацией |
tzitzitlini |
284 |
3:29:57 |
rus-fre |
horticult. |
живая растительность |
végétation vivante |
ROGER YOUNG |
285 |
3:03:40 |
eng-rus |
med. |
treatment onset |
начало лечения |
Andy |
286 |
2:52:00 |
rus-fre |
comp.games. |
живые обои |
fond d'écran animé |
ROGER YOUNG |
287 |
2:51:44 |
eng-rus |
med. |
difficulty breathing |
затруднённое дыхание |
Andy |
288 |
2:44:50 |
eng-rus |
police |
ARV |
автомобиль вооружённого наряда полиции (armed response vehicle) |
vloginov |
289 |
2:24:17 |
eng-rus |
med. |
long-acting bronchodilator |
бронходилататор длительного действия |
Andy |
290 |
2:23:43 |
eng-rus |
med. |
leukotriene inhibitor |
ингибитор лейкотриенов |
Andy |
291 |
2:06:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
stiff wireline |
жёсткий геофизический кабель |
igisheva |
292 |
2:05:30 |
eng-rus |
med. |
blood draw |
взятие образца крови |
Andy |
293 |
2:04:10 |
eng-rus |
med. |
urine collection |
сбор мочи |
Andy |
294 |
1:49:02 |
rus-ger |
gen. |
в момент |
zum Zeitpunkt |
Лорина |
295 |
1:45:29 |
eng-rus |
med. |
plus |
в комбинации (с каким-либо препаратом) |
Andy |
296 |
1:44:21 |
rus-fre |
zool. |
Золотая рыбка "Бабочка" |
Carassius gibelio forma auratus |
ROGER YOUNG |
297 |
1:35:37 |
eng-rus |
fig. |
dismiss |
не замечать |
ZolVas |
298 |
1:33:37 |
eng-rus |
fig. |
drag one's feet |
неэффективно медленно, вяло работать |
ZolVas |
299 |
1:32:54 |
eng-rus |
idiom. |
drag one's feet |
тянуть время |
ZolVas |
300 |
1:29:43 |
eng-rus |
gen. |
stand out from |
отличаться от (кого-либо чём-либо; sb) for (something: values etc) |
ZolVas |
301 |
1:29:14 |
rus-fre |
comp.games. |
пакет премиум |
Paquet Premium |
ROGER YOUNG |
302 |
1:28:09 |
eng-rus |
gen. |
stand out for |
отличаться от других (ч-л; its values, features etc) |
ZolVas |
303 |
1:26:44 |
rus-dut |
gen. |
пазуха рубашки и т.п. |
boezem |
Chelemi |
304 |
1:26:13 |
eng-rus |
gen. |
stand out for |
выступать за (ч-л; something) |
ZolVas |
305 |
1:17:09 |
eng-rus |
mil. |
Lightweight Counter Mortar Radar |
лёгкая противоминомётная радарная система |
smovas |
306 |
1:16:24 |
eng |
abbr. mil. |
Lightweight Counter Mortar Radar |
LCMR |
smovas |
307 |
1:15:12 |
eng-rus |
gen. |
stand out from the crowd |
отличаться (о человеке) |
ZolVas |
308 |
1:11:56 |
eng-rus |
gen. |
stand out from |
отличаться от |
ZolVas |
309 |
1:10:26 |
rus-ita |
gen. |
наблюдаться |
essere notato/osservato/evidenziato |
s_somova |
310 |
1:08:09 |
eng-rus |
gen. |
stand out |
отличаться |
ZolVas |
311 |
1:05:27 |
rus-spa |
law |
как вместе, так и отдельно |
indistinta y solidariamente |
DiBor |
312 |
1:04:17 |
rus-spa |
law |
вместе и по отдельности |
indistinta y solidariamente |
DiBor |
313 |
0:59:53 |
rus-ger |
commer. |
изменение цены товара |
Preisänderung der Ware |
Лорина |
314 |
0:58:59 |
rus-ger |
commer. |
изменение цены товара |
Warenpreisänderung |
Лорина |
315 |
0:57:52 |
eng-rus |
media. |
energy prices dropping |
цены на энергоносители падают |
ART Vancouver |
316 |
0:57:04 |
rus-ger |
fig. |
основание |
Grund (причина) |
Лорина |
317 |
0:50:44 |
rus-ger |
fin. |
на условиях предоплаты |
unter Bedingungen der Vorauszahlung |
Лорина |
318 |
0:48:52 |
rus-ger |
cust. |
свободное обращение |
freier Verkehr |
Лорина |
319 |
0:44:23 |
rus-ger |
law |
условия гарантии |
Gewährleistungsbedingungen (по закону) |
Лорина |
320 |
0:43:59 |
rus-ger |
law |
условия гарантии в силу закона |
Gewährleistungsbedingungen |
Лорина |
321 |
0:43:38 |
rus-ger |
law |
условия законной гарантии |
Gewährleistungsbedingungen |
Лорина |
322 |
0:43:14 |
rus-ger |
law |
условия гарантии по закону |
Gewährleistungsbedingungen |
Лорина |
323 |
0:41:40 |
rus-ger |
law |
добровольные гарантийные обязательства |
Garantie (могут превышать объём гарантии Gewährleistung) |
Лорина |
324 |
0:40:49 |
eng-rus |
econ. |
public bads |
общественные беды (в противоположность public goods (общественным благам), к которым относится, напр., воздух. Примером public bad в этом случае будет загрязнение воздуха.) |
А.Шатилов |
325 |
0:40:46 |
rus-ger |
law |
законная гарантия |
Gewährleistung |
Лорина |
326 |
0:40:13 |
rus-est |
gen. |
справка о состоянии здоровья |
tervisetґend |
ВВладимир |
327 |
0:40:12 |
rus-ger |
law |
гарантия, обязательная по закону |
Gewährleistung |
Лорина |
328 |
0:39:07 |
eng-rus |
law |
guarantee |
гарантия по договору |
Лорина |
329 |
0:38:04 |
eng-rus |
law |
guarantee |
добровольные гарантийные обязательства (могут превышать объём гарантии warranty) |
Лорина |
330 |
0:37:48 |
eng-rus |
gen. |
unsustainable |
расточительный |
А.Шатилов |
331 |
0:36:44 |
eng-rus |
law |
warranty |
гарантия по закону |
Лорина |
332 |
0:36:22 |
eng-rus |
law |
warranty |
гарантия в силу закона |
Лорина |
333 |
0:35:58 |
eng-rus |
law |
warranty |
гарантия, обязательная по закону |
Лорина |
334 |
0:34:21 |
rus-ger |
law |
срок договорной гарантии |
Garantiefrist |
Лорина |
335 |
0:34:00 |
rus-ger |
law |
срок гарантии по договору |
Garantiefrist |
Лорина |
336 |
0:33:43 |
rus-ger |
law |
гарантийный срок по договору |
Garantiefrist |
Лорина |
337 |
0:32:57 |
rus-ger |
law |
договорная гарантия |
Garantie |
Лорина |
338 |
0:32:32 |
rus-ger |
law |
гарантия по договору |
Garantie (изготовителя или гарантия продавца) |
Лорина |
339 |
0:31:08 |
rus-ger |
law |
гарантийный срок по закону |
Gewährleistungsfrist |
Лорина |
340 |
0:30:48 |
rus-ger |
law |
срок гарантии по закону |
Gewährleistungsfrist |
Лорина |
341 |
0:30:01 |
eng-rus |
progr. |
block multiplexing |
блок-мультиплексный (attributive) |
ssn |
342 |
0:29:32 |
rus-ger |
law |
гарантия в силу закона |
Gewährleistung |
Лорина |
343 |
0:29:24 |
eng-rus |
progr. |
block multiplexing |
блок-мультиплексирование |
ssn |
344 |
0:29:07 |
rus-ger |
law |
гарантия согласно законодательству |
Gewährleistung |
Лорина |
345 |
0:28:25 |
rus-ger |
law |
обязательная по закону гарантия |
Gewährleistung |
Лорина |
346 |
0:27:44 |
eng-rus |
progr. |
bit multiplexing |
мультиплексирование битов |
ssn |
347 |
0:27:13 |
rus-ger |
law |
гарантия по закону |
Gewährleistung |
Лорина |
348 |
0:26:50 |
rus-ger |
law |
гарантия |
Gewährleistung (по закону) |
Лорина |
349 |
0:26:20 |
eng-rus |
progr. |
ATM multiplexing |
мультиплексирование ATM |
ssn |
350 |
0:24:50 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous time-division multiplexing |
асинхронное мультиплексирование с временным разделением |
ssn |
351 |
0:24:30 |
eng |
abbr. progr. |
asynchronous time division multiplexing |
asynchronous time-division multiplexing |
ssn |
352 |
0:23:55 |
eng-rus |
amer. |
touch up painting |
подкраска (для устр. местных дефектов; You need touch up painting before you try and sell the house.) |
Val_Ships |
353 |
0:20:31 |
eng-rus |
vet.med. |
Center for Dog Behavioral Sciences |
Научный центр изучения поведения собак (именно поведения, а не бихевиоральный или поведенческий – по образцу из wikipedia.org) |
vdengin |
354 |
0:13:39 |
eng |
amer. |
windbreaker |
windcheater (куртка - a thin outer coat designed to resist wind chill and light rain) |
Val_Ships |
355 |
0:11:56 |
eng |
abbr. amer. |
windcheater |
windbreaker (куртка - a thin outer coat designed to resist wind chill and light rain) |
Val_Ships |
356 |
0:10:08 |
eng-rus |
gen. |
bone-chilling |
пронизывающий до костей (bone-chilling cold) |
Lana Falcon |
357 |
0:07:59 |
eng-rus |
tech. |
boot seal |
сильфонное уплотнение (приводной системы турбонагнетателя) |
Krystin |
358 |
0:06:31 |
rus-ger |
commer. |
оплата товара |
Bezahlung der Ware |
Лорина |
359 |
0:06:29 |
eng-rus |
tech. |
flow pathway |
канал циркуляции (приводной системы турбонагнетателя) |
Krystin |
360 |
0:04:14 |
eng-rus |
tech. |
end portion |
концевая часть (напр., уплотнения) |
Krystin |
361 |
0:04:00 |
eng-rus |
gen. |
gun truck |
грузовик огневой поддержки |
4uzhoj |
362 |
0:03:21 |
eng-rus |
gen. |
Chizhou |
Чичжоу |
princess Tatiana |
363 |
0:03:17 |
eng-rus |
amer. |
threaded barrel |
ствол оружия с резьбой (на выходном конце ствола для глушителя) |
anokhinvv |
364 |
0:01:34 |
eng-rus |
amer. |
likeness |
сходство (с изображением: it was not a very good likeness with the photo robot images) |
Val_Ships |