1 |
23:57:46 |
rus-spa |
inf. |
кутить |
estar de parranda |
Alexander Matytsin |
2 |
23:54:36 |
rus-spa |
inf. |
займись своим делом |
ocúpate de lo tuyo |
Alexander Matytsin |
3 |
23:53:03 |
eng-rus |
cosmet. |
antiaging |
омолаживающий |
WiseSnake |
4 |
23:49:41 |
rus-fre |
food.ind. |
растительный жир |
matière grasse végétale |
Vera Fluhr |
5 |
23:42:27 |
eng-rus |
construct. |
debris catcher |
мусороуловитель |
МЕК |
6 |
23:41:00 |
eng-rus |
nautic. |
Sailing Plan |
график движения |
gerasymchuk |
7 |
23:38:26 |
eng-rus |
nautic. |
Direct Passing Vessel |
судно прямого сообщения |
gerasymchuk |
8 |
23:23:27 |
eng-rus |
slang |
you and what army? |
кто ещё, кроме тебя мне угрожает? |
Interex |
9 |
23:20:54 |
eng-rus |
slang |
yodeling in a canyon |
говорить ерунду |
Interex |
10 |
23:17:51 |
eng-rus |
slang |
Yes siree Bob! |
да конечно |
Interex |
11 |
23:17:12 |
rus-lav |
gen. |
индексировать |
indeksēt |
Anglophile |
12 |
23:16:30 |
eng-rus |
gen. |
lay wreaths |
возлагать венки |
Sapphire |
13 |
23:16:21 |
rus-lav |
gen. |
индексирование |
indeksēšana |
Anglophile |
14 |
23:15:57 |
eng-rus |
slang |
yench |
обмануть |
Interex |
15 |
23:15:16 |
rus-lav |
gen. |
"квасить" |
pļēgurot |
Anglophile |
16 |
23:14:29 |
rus-lav |
gen. |
бухать |
pļēgurot |
Anglophile |
17 |
23:12:20 |
eng-rus |
slang |
yell one's head off |
долго и кромко кричать, визжать |
Interex |
18 |
23:11:05 |
rus-lav |
gen. |
положить глаз |
iekārot |
Anglophile |
19 |
23:10:46 |
eng-rus |
slang |
Ye gods! |
Господи! |
Interex |
20 |
23:10:03 |
rus-lav |
gen. |
взбалмошный |
nenosvērts |
Anglophile |
21 |
23:09:05 |
eng-rus |
slang |
yegg |
бродяга |
Interex |
22 |
23:07:06 |
eng-rus |
slang |
yech! |
гнусно! |
Interex |
23 |
23:05:03 |
eng-rus |
slang |
yazzihamper |
неприятный человек |
Interex |
24 |
23:03:47 |
eng-rus |
slang |
yawner |
скучное представление |
Interex |
25 |
23:01:35 |
eng-rus |
slang |
yard dog |
отвратительный человек |
Interex |
26 |
22:58:43 |
eng-rus |
IT |
XIP |
Execute-in-place, спецификация, предусматривающая выполнение программного кода напрямую с носителя данных без предварительной загрузки в ОЗУ |
tehleet |
27 |
22:56:28 |
eng-rus |
construct. |
perforating gun |
перфорационная пушка (для простреливания отверстий) |
МЕК |
28 |
22:55:35 |
eng-rus |
gen. |
trigger the effect |
подействовать, оказать влияние (не путать с trigger (adj.) effect) |
Kleta |
29 |
22:52:36 |
eng-rus |
slang |
yardbird |
осуждённый |
Interex |
30 |
22:47:14 |
eng-rus |
slang |
yap |
блевать (Who yapped in the bushes? Кто наблевал в кустах?) |
Interex |
31 |
22:44:42 |
eng-rus |
gen. |
Taking all the aforesaid into consideration |
Подводя итог всему вышесказанному |
Ivan Pisarev |
32 |
22:43:30 |
eng-rus |
slang |
yank someone's chain |
беспокоить кого-либо |
Interex |
33 |
22:41:50 |
eng-rus |
slang |
yank someone around |
беспокоить кого-либо |
Interex |
34 |
22:40:32 |
eng-rus |
slang |
yank |
беспокоить |
Interex |
35 |
22:39:01 |
eng-rus |
slang |
yak it up |
говорить много и непрерывно |
Interex |
36 |
22:38:05 |
rus-est |
lit. |
выложить,выкладывать, повествовать, рассказывать |
pajatama |
meranika |
37 |
22:37:30 |
eng-rus |
slang |
yackety-yak |
сплетни |
Interex |
38 |
22:34:43 |
eng-rus |
chem. |
state of matter |
состояние вещества |
Mark_y |
39 |
22:34:11 |
eng-rus |
gen. |
research chemist |
химик-исследователь |
Franka_LV |
40 |
22:32:58 |
eng-rus |
slang |
X'd out |
вычеркнутый |
Interex |
41 |
22:31:54 |
eng-rus |
slang |
X |
инъекция наркотика |
Interex |
42 |
22:31:44 |
rus-est |
lit. |
одинёшенек |
ihuüksi |
meranika |
43 |
22:31:27 |
eng-rus |
gen. |
have something at one's command |
иметь в распоряжении |
ART Vancouver |
44 |
22:27:51 |
eng-rus |
slang |
wrong side of the tracks |
бедные районы города |
Interex |
45 |
22:26:23 |
eng-rus |
slang |
wrongo |
неправый (You are totaly wrongo. Ты полностью не прав.) |
Interex |
46 |
22:23:58 |
eng-rus |
relig. |
be in pray |
пребывать в молитве (for) |
Alex Lilo |
47 |
22:19:40 |
eng-rus |
slang |
wrap one's car around something |
на большой скорости врезаться во что-либо на автомобиле |
Interex |
48 |
22:17:14 |
eng-rus |
construct. |
pipe network |
водопровод |
makhno |
49 |
22:16:34 |
eng-rus |
slang |
wouldn't touch someb. or something with a ten-foot pole |
не намерен соприкасаться (с кем-либо или с чем-либо) |
Interex |
50 |
22:12:58 |
eng-rus |
gen. |
beat a hasty retreat |
быстро ретироваться |
valex77 |
51 |
22:12:38 |
eng-rus |
slang |
would not be seen dead |
не сделатьчего-л ни при каких обстоятельствах |
Interex |
52 |
22:11:17 |
eng-rus |
slang |
worth one's salt |
окупающий свою зарплату результатами своего труда |
Interex |
53 |
22:09:11 |
eng-rus |
slang |
worship the porcelain good |
очищать желудок, блевать |
Interex |
54 |
22:08:49 |
eng-rus |
gen. |
evaporation dish |
чашка для выпаривания |
twinkie |
55 |
22:07:30 |
eng-rus |
met. |
alumina industry |
глинозёмное производство |
makhno |
56 |
22:07:25 |
eng-rus |
slang |
worms in blood |
макароны с томатным соусом |
Interex |
57 |
22:06:21 |
eng-rus |
slang |
worms |
лапша |
Interex |
58 |
22:04:50 |
eng-rus |
slang |
worm-food |
труп |
Interex |
59 |
22:02:34 |
eng-rus |
gen. |
measuring pipette |
мерная пипетка |
twinkie |
60 |
22:02:02 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
Северный флот |
СФ |
Игорь Миг |
61 |
21:58:18 |
rus-lav |
|
круглосуточный |
diennakts |
Franka_LV |
62 |
21:56:17 |
rus-ger |
econ. |
заказ |
Au. (Auftrag) |
o-klier |
63 |
21:52:37 |
eng-rus |
|
upside |
положительная сторона |
Franka_LV |
64 |
21:46:36 |
eng-rus |
tech. |
solder |
подпаивать |
fianlamb |
65 |
21:44:03 |
eng-rus |
|
interhuman |
межчеловеческий |
lexicographer |
66 |
21:42:36 |
eng-rus |
|
tie score |
одинаковые оценки |
rechnik |
67 |
21:41:41 |
rus-ger |
med. |
ТМО твёрдая мозговая оболочка |
harte Hirnhaut |
Soldat Schwejk |
68 |
21:39:17 |
rus-ger |
med. |
твёрдая мозговая оболочка, ТМО |
harte Hirnhaut |
Soldat Schwejk |
69 |
21:37:54 |
eng-rus |
|
get someone interested |
заинтересовать |
lexicographer |
70 |
21:36:41 |
eng-rus |
|
out of interest |
из любопытства |
lexicographer |
71 |
21:36:09 |
eng-rus |
|
with interest |
с интересом |
lexicographer |
72 |
21:29:33 |
eng-rus |
|
of general interest |
интересный для всех |
lexicographer |
73 |
21:26:20 |
eng-rus |
med. |
biostudy |
биологическое исследование |
alf77 |
74 |
21:24:19 |
eng-rus |
|
interdine |
разделять пищу друг с другом (о людях из разных каст) |
lexicographer |
75 |
21:21:53 |
rus-lav |
cleric. |
пророчествовать |
priekšsludināt |
V.Safronov |
76 |
21:20:55 |
eng-rus |
|
interdenominationalism |
межконфессиональность |
lexicographer |
77 |
21:16:55 |
eng-rus |
|
errata page |
список ошибок (к книге) |
owant |
78 |
21:06:41 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
START |
Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений |
Игорь Миг |
79 |
21:06:30 |
eng-rus |
tech. |
drum turning device |
механизм поворота барабана |
podkustik |
80 |
21:06:01 |
rus-ger |
tech. |
механизм поворота барабана |
Walzendrehvorrichtung |
podkustik |
81 |
21:03:00 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
ECCS |
система аварийного охлаждения реактора |
Игорь Миг |
82 |
20:58:02 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
IRM |
intermediate-range missile |
Игорь Миг |
83 |
20:56:37 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
SSBN |
ракетный подводный крейсер стратегического назначения |
Игорь Миг |
84 |
20:55:43 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
SSN |
ракетный подводный крейсер |
Игорь Миг |
85 |
20:49:55 |
eng-rus |
zool. |
pipistrelle |
нетопырь |
Прохор |
86 |
20:37:21 |
eng-rus |
|
vital statistics |
общие данные |
rish |
87 |
20:33:46 |
rus-ita |
|
вставка, добавление |
interpolazione |
demide |
88 |
20:22:19 |
eng-rus |
|
dancy music |
танцевальная музыка |
rescator |
89 |
20:21:19 |
eng-rus |
|
danceable |
танцевальный |
rescator |
90 |
20:20:29 |
eng-rus |
|
dancy |
танцевальный |
rescator |
91 |
20:18:45 |
eng-rus |
|
gym rat |
человек, одержимый спортом |
setomono |
92 |
20:11:40 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
СТО |
система теплообмена |
Игорь Миг |
93 |
20:10:52 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
СТВС |
свежая тепловыделяющая сборка |
Игорь Миг |
94 |
20:09:39 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ССС |
стратегические силы сдерживания |
Игорь Миг |
95 |
20:08:41 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
СРБ |
служба радиационной безопасности |
Игорь Миг |
96 |
20:06:41 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
СНВ |
Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений |
Игорь Миг |
97 |
20:05:03 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
СБР |
Силы быстрого реагирования (развёртывания) |
Игорь Миг |
98 |
20:04:04 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
СБ |
Совет безопасности |
Игорь Миг |
99 |
20:03:00 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
САОР |
система аварийного охлаждения реактора |
Игорь Миг |
100 |
20:02:07 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
САО |
среднеактивные жидкие отходы |
Игорь Миг |
101 |
20:01:15 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
РУ |
реакторная установка |
Игорь Миг |
102 |
19:58:48 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
РСМД |
ракеты средней и меньшей дальности |
Игорь Миг |
103 |
19:56:37 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
РПК СН |
ракетный подводный крейсер стратегического назначения |
Игорь Миг |
104 |
19:55:43 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
РПК |
ракетный подводный крейсер |
Игорь Миг |
105 |
19:50:49 |
eng |
abbr. tech. |
change in velocity |
delta-v |
luciaf1 |
106 |
19:44:09 |
eng-rus |
tech. |
vapourisation |
испарение |
luciaf1 |
107 |
19:43:38 |
eng-rus |
|
capacity development |
наращивание потенциала (Подразумевает организационное строительство и развитие, в том числе привлечение местного населения, развитие людских ресурсов, а также пропагандистскую и просветительную работу на всех уровнях общества UN Thesaurus) |
dnv |
108 |
19:25:10 |
eng-rus |
econ. |
low-added value products |
продукция низких переделов |
Adrax |
109 |
19:17:38 |
eng-rus |
fib.optic |
melting grid |
плавильная решётка |
MichaelBurov |
110 |
19:09:31 |
eng-rus |
quant.el. |
spin pump |
спиновый насос |
MichaelBurov |
111 |
19:08:53 |
eng-rus |
amer. |
vice ring |
группа лиц занимающихся сутенёрством |
bigmaxus |
112 |
19:06:47 |
eng-rus |
textile |
spin pump |
прядильный насос |
MichaelBurov |
113 |
19:05:21 |
eng-rus |
|
still thirst |
утолить жажду |
Elena Letnyaya |
114 |
19:04:36 |
rus-spa |
inf. |
во всю прыть |
a toda mecha |
Alexander Matytsin |
115 |
19:01:39 |
rus-dut |
mech. |
угловая частота |
hoekfrequentie (колебания) |
S.Zemskov |
116 |
19:01:21 |
eng-rus |
law |
warrant raid |
ордер на обыск |
bigmaxus |
117 |
18:58:01 |
eng-rus |
law |
conviction rate |
уровень раскрываемости (преступлений) |
bigmaxus |
118 |
18:57:11 |
eng-rus |
adv. |
journalistic style |
публицистический стиль |
Drozdova |
119 |
18:53:46 |
eng-rus |
adv. |
public relations writer |
автор, пишущий в области паблик рилейшнз |
Drozdova |
120 |
18:53:29 |
eng-rus |
securit. |
bearer bond |
предъявительская облигация |
алешаBG |
121 |
18:51:08 |
eng-rus |
securit. |
definitive bond |
постоянная облигация |
алешаBG |
122 |
18:50:49 |
eng |
tech. |
delta-v |
change in velocity |
luciaf1 |
123 |
18:50:09 |
eng-rus |
securit. |
authority bond |
облигация органа власти |
алешаBG |
124 |
18:48:32 |
eng-rus |
securit. |
assessment bond |
облигация обложения |
алешаBG |
125 |
18:43:28 |
rus-spa |
nonstand. |
передоговориться |
desquedar |
Alexander Matytsin |
126 |
18:37:50 |
rus-dut |
mech. |
уравнение движения |
bewegingsvergelijking |
S.Zemskov |
127 |
18:35:06 |
eng-rus |
fin. |
consolidated bond |
консолидированная облигация |
алешаBG |
128 |
18:34:26 |
eng-rus |
med. |
popliteus |
подколенная мышца |
altaica |
129 |
18:31:16 |
eng-rus |
fin. |
endorsed bond |
индоссированная облигация |
алешаBG |
130 |
18:30:37 |
eng-rus |
tech. |
track roller |
опорный ролик (тип подшипника) |
ermanita |
131 |
18:30:09 |
eng-rus |
fin. |
borrowed bond |
заёмная облигация |
алешаBG |
132 |
18:28:25 |
eng-rus |
|
deserve close attention |
заслуживать пристального внимания |
goser |
133 |
18:24:54 |
eng-rus |
pharm. |
chantix |
чантикс (лекарственный препарат для лечения никотиновой зависимости) |
Игорь_2006 |
134 |
18:24:23 |
rus-dut |
mech. |
отклонение от положения равновесия |
uitwijking uit de evenwichtsstand |
S.Zemskov |
135 |
18:24:01 |
eng-rus |
med. |
lactocyte |
лактоцит |
Elena Letnyaya |
136 |
18:21:37 |
eng-rus |
pharm. |
champix |
чампикс (лекарственный препарат для лечения никотиновой зависимости) |
Игорь_2006 |
137 |
18:20:29 |
eng-rus |
shipb. |
Keel Laying Ceremony |
закладка киля |
nyasnaya |
138 |
18:20:19 |
eng-rus |
busin. |
assignment of mortgage |
уступка прав по закладной |
алешаBG |
139 |
18:19:35 |
eng-rus |
pharm. |
varenicline |
варениклин (лекарственный препарат для лечения никотиновой зависимости) |
Игорь_2006 |
140 |
18:18:35 |
eng-rus |
pharm. |
varenicline tartrate |
варениклина тартрат (лекарственный препарат для лечения никотиновой зависимости) |
Игорь_2006 |
141 |
18:18:26 |
rus-dut |
math. |
противоположный знак |
tegengesteld teken |
S.Zemskov |
142 |
18:18:14 |
eng-rus |
busin. |
share of beneficial interest |
пай бенефициария (SBI) |
алешаBG |
143 |
18:15:06 |
eng-rus |
prof.jarg. |
stock business |
сделки с ценными бумагами |
алешаBG |
144 |
18:13:25 |
eng-rus |
invest. |
crossed trades |
кроссированные сделки |
алешаBG |
145 |
18:10:37 |
eng-rus |
fin. |
market excess return |
рыночная сверхприбыль |
алешаBG |
146 |
17:54:47 |
eng-rus |
invest. |
auction market |
аукционный рынок |
алешаBG |
147 |
17:51:48 |
rus-fre |
cardiol. |
уровень кальция в коронарной артерии |
score calcique coronarien (диагностический показатель при ССЗ) |
Koshka na okoshke |
148 |
17:51:30 |
eng |
abbr. polym. |
Kneaded Moulding Compound |
KMC |
Alexander Oshis |
149 |
17:47:28 |
eng-rus |
invest. |
ratio call spread |
пропорциональный "колл" спред |
алешаBG |
150 |
17:46:15 |
eng-rus |
invest. |
horizontal bull spread |
горизонтальный "бычий" спред |
алешаBG |
151 |
17:42:36 |
eng-rus |
invest. |
horizontal bear spread |
горизонтальный "медвежий" спред |
алешаBG |
152 |
17:40:22 |
eng-rus |
microel. |
based on |
согласно (синоним "according to"; например:: Based on Li et al, the fracture process progresses in three stages... – Согласно Ли с соавторами, процесс образования трещин состоит из трёх стадий) |
segneto |
153 |
17:39:18 |
eng-rus |
invest. |
even spread |
спред "при своих" |
алешаBG |
154 |
17:38:16 |
eng-rus |
invest. |
spread option |
спред |
алешаBG |
155 |
17:37:50 |
rus-dut |
|
место остановки автобуса |
halteplaats |
chili_ua |
156 |
17:36:57 |
eng-rus |
notar. |
legal incapacitation |
ограничение в правах |
Millie |
157 |
17:36:19 |
eng-rus |
invest. |
spreading |
двойной опцион |
алешаBG |
158 |
17:35:21 |
eng-rus |
med. |
kindling |
запуск (of experimental epilepsy) |
fianlamb |
159 |
17:34:38 |
eng-rus |
cosmet. |
Promotional and Marketing Support |
рекламная и маркетинговая поддержка |
WiseSnake |
160 |
17:33:17 |
rus-dut |
|
промежуточная остановка,привал,перерыв в поездке |
tussenstop |
chili_ua |
161 |
17:32:56 |
eng-rus |
invest. |
alligator spread |
спред "аллигатор" |
алешаBG |
162 |
17:31:56 |
eng-rus |
notar. |
cancel a criminal record |
погашать судимость |
Millie |
163 |
17:31:26 |
eng-rus |
invest. |
futures spread |
фьючерсный спред |
алешаBG |
164 |
17:30:28 |
eng-rus |
invest. |
ratio spreading |
пропорциональный спред |
алешаBG |
165 |
17:29:05 |
eng-rus |
invest. |
variable spread |
переменный спред |
алешаBG |
166 |
17:28:15 |
eng-rus |
invest. |
option spreading |
опционный спред |
алешаBG |
167 |
17:27:42 |
rus-spa |
|
бамбук |
cañabrava |
Andrey31 |
168 |
17:27:10 |
rus-ita |
uncom. |
занебесный |
sovraceleste |
escribium |
169 |
17:26:32 |
rus-spa |
|
офранцуженный |
afrancesado |
Andrey31 |
170 |
17:25:18 |
eng-rus |
invest. |
call spread |
спред опциона "колл" |
алешаBG |
171 |
17:23:23 |
eng-rus |
invest. |
back spread |
обратный спред |
алешаBG |
172 |
17:21:58 |
eng-rus |
invest. |
neutral spread |
нейтральный спред |
алешаBG |
173 |
17:21:26 |
eng-rus |
IT |
completed with errors |
завершено с ошибками |
MyTbKa |
174 |
17:17:22 |
eng |
abbr. |
SBI |
share of beneficial interest |
алешаBG |
175 |
17:16:45 |
rus-dut |
mech. |
точка равновесия |
evenwichtspunt |
S.Zemskov |
176 |
17:16:13 |
eng-rus |
invest. |
underwriting spread |
спред андеррайтеров |
алешаBG |
177 |
17:16:00 |
rus-dut |
mech. |
положение равновесия |
evenwichtsstand |
S.Zemskov |
178 |
17:11:17 |
rus-ger |
|
успех свалился |
der Erfolg ist hereingebrochen (на к.-либо = über jn.) |
Abete |
179 |
17:11:06 |
eng-rus |
med. |
bare-metal stent |
непокрытый металлический стент |
Vladimir Shevchuk |
180 |
17:08:48 |
eng-rus |
securit. |
corporation securities |
корпорационные ценные бумаги |
алешаBG |
181 |
17:01:06 |
eng-rus |
securit. |
hybrid stock |
гибридные ценные бумаги (Синоним термина "конвертируемые ценные бумаги" (convertibles).) |
алешаBG |
182 |
16:59:00 |
eng-rus |
securit. |
bearer paper |
предъявительская ценная бумага |
алешаBG |
183 |
16:57:33 |
eng-rus |
philos. |
passive resistance |
непротивление злу насилием (М. Ганди) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
184 |
16:57:08 |
eng-rus |
telecom. |
PCC |
Постоянный консультативный комитет |
Лена55 |
185 |
16:55:09 |
eng-rus |
securit. |
blank stock |
бланковые акции |
алешаBG |
186 |
16:52:22 |
eng-rus |
invest. |
price basing |
ценовая привязка |
алешаBG |
187 |
16:51:30 |
eng |
abbr. polym. |
KMC |
Kneaded Moulding Compound |
Alexander Oshis |
188 |
16:48:08 |
eng-rus |
tech. |
welded gabion |
сварной габион (сетчатая конструкция из оцинкованной металлической сетки двойного кручения, заполняемая камнем) |
stasya_dol |
189 |
16:47:12 |
eng-rus |
tech. |
smoke testing |
дымовое тестирование (При вводе в эксплуатацию нового "железа" считалось, что тестирование прошло удачно, если из установки не пошел дым.) |
Acidfellow |
190 |
16:46:16 |
eng-rus |
transp. |
lpg |
сжиженная пропан-бутановая смесь |
Konstantinovskaya |
191 |
16:46:15 |
eng-rus |
invest. |
double hedging |
двойное хеджирование |
алешаBG |
192 |
16:45:40 |
eng-rus |
transp. |
lpg |
сжиженная газовая смесь пропана и бутана |
Konstantinovskaya |
193 |
16:43:11 |
eng-rus |
invest. |
even-par swap |
своп "по номиналу" |
алешаBG |
194 |
16:41:07 |
eng-rus |
invest. |
applied proceeds swap |
своп с инвестированием поступлений |
алешаBG |
195 |
16:40:49 |
rus-spa |
|
мантия у духовенства, студентов |
manteo |
Nati85 |
196 |
16:38:35 |
eng-rus |
invest. |
tax swapping |
антиналоговый своп |
алешаBG |
197 |
16:37:15 |
rus-spa |
|
скульптурный |
escultorico |
Nati85 |
198 |
16:33:03 |
eng-rus |
tech. |
heavily galvanized |
оцинкованная (проволока с покрытием из цинка или цинковых сплавов проволока, на которую покрытие из цинка или цинкового сплава были нанесены первоначально для защиты от коррозии. Методом нанесения может быть горячая оцинковка в ванне расплавленного цинка или посредством водного раствора подходящего электролита. В процессе горячей оцинковки может быть использована стирающая среда для изменения массы покрытия.) |
stasya_dol |
199 |
16:22:55 |
eng-rus |
market. |
Electronic Performance Support System |
система электронного обеспечения производительности |
Nyufi |
200 |
16:21:04 |
eng |
abbr. IT |
CWE |
completed with errors |
MyTbKa |
201 |
16:19:49 |
eng-rus |
mil. |
bomb rack cover |
чехол бомбовой подвески |
МЕК |
202 |
16:08:32 |
eng |
abbr. nautic. |
Arctic Marine Shipping Assessment |
AMSA |
Aygul Summer |
203 |
15:55:43 |
rus-ger |
inf. |
истошный |
durchdringend |
franzik |
204 |
15:53:14 |
eng |
abbr. insur. |
incurred but not enough reported |
ibner |
Irys |
205 |
15:49:46 |
eng-rus |
|
interdetermination |
взаимообусловленность |
lexicographer |
206 |
15:48:25 |
eng-rus |
mil. |
gun muzzle cover |
дульный чехол пушки |
МЕК |
207 |
15:45:40 |
eng-rus |
|
intercreate |
совместно создавать |
lexicographer |
208 |
15:44:15 |
eng-rus |
polym. |
PI |
полиимид |
13.05 |
209 |
15:43:27 |
eng-rus |
polym. |
PF |
фенол-формальдегид |
13.05 |
210 |
15:42:42 |
eng-rus |
|
intercreedal |
межконфессиональный |
lexicographer |
211 |
15:42:14 |
eng-rus |
polym. |
PBTP |
полибутилентерефталат |
13.05 |
212 |
15:41:21 |
eng-rus |
polym. |
PPO |
полифениленоксид |
13.05 |
213 |
15:40:41 |
eng-rus |
polym. |
POM |
полиоксиметилен (полиацеталь) |
13.05 |
214 |
15:39:01 |
eng-rus |
polym. |
PFA |
перфторалкокси сополимер |
13.05 |
215 |
15:38:22 |
eng-rus |
polym. |
ETFE |
этилен-тетрафторэтилен-сополимер |
13.05 |
216 |
15:37:30 |
eng-rus |
polym. |
TPE |
термопластичные каучуки |
13.05 |
217 |
15:36:49 |
eng-rus |
polym. |
BIIR |
бром-бутил-каучук |
13.05 |
218 |
15:36:29 |
eng-rus |
polym. |
CIIR |
хлор-бутил-каучук |
13.05 |
219 |
15:35:51 |
eng-rus |
polym. |
IIR |
бутил-каучук |
13.05 |
220 |
15:35:40 |
eng-rus |
polym. |
EPDM |
этилен-пропилен-диен-каучук |
13.05 |
221 |
15:34:53 |
eng-rus |
polym. |
SBR |
стирол-бутадиен-каучук |
13.05 |
222 |
15:33:47 |
eng-rus |
polym. |
BR |
полибутадиен-каучук |
13.05 |
223 |
15:32:01 |
eng-rus |
polym. |
CO |
полиэпихлоргидрин |
13.05 |
224 |
15:31:09 |
eng-rus |
polym. |
ECO |
этиленоксид-эпихлоргидрин-каучук |
13.05 |
225 |
15:28:49 |
eng-rus |
polym. |
chloroprene rubber |
хлорбутадиен-каучук (полихлоропрен, в СССР использовалось название "наирит", в западных странах распространён эпоним "неопрен", также известен как байпрен, бутахлор, скайпрен wikipedia.org) |
13.05 |
226 |
15:27:30 |
eng-rus |
comp. |
windup computer |
заводной компьютер |
MichaelBurov |
227 |
15:26:39 |
eng-rus |
polym. |
AU |
полиуретан |
13.05 |
228 |
15:26:24 |
rus-ita |
|
спор |
sfida |
Catherine Shashkina |
229 |
15:24:58 |
eng-rus |
polym. |
FFKM |
перфтор-каучук |
13.05 |
230 |
15:24:11 |
eng-rus |
polym. |
FKM |
фтор-каучук |
13.05 |
231 |
15:22:43 |
eng-rus |
polym. |
FVMQ |
фторсиликон-каучук фторметил-полисилоксан (представляет собой метил-винил-силикон-каучук с фторсодержащими группами) |
13.05 |
232 |
15:21:51 |
eng-rus |
comp. |
$ 100 PC |
100-долларовый компьютер |
MichaelBurov |
233 |
15:21:00 |
rus-ita |
|
какой услужливый! |
che ruffiano! (e molto confidenziale) |
Catherine Shashkina |
234 |
15:20:48 |
eng-rus |
polym. |
PVMQ |
фенил-винил-метил-полисилоксан |
13.05 |
235 |
15:19:01 |
eng-rus |
polym. |
VMQ |
винил-метил-полисилоксан |
13.05 |
236 |
15:17:44 |
eng-rus |
polym. |
AEM |
этилен-акрилат-каучук |
13.05 |
237 |
15:14:42 |
eng-rus |
|
beautification |
внешнее благоустройство территории (Beautification is the process of making visual improvements (внешнее благоустройство) in a town or city, typically to an urban area. This most often involves planting trees, shrubbery, and other greenery, but frequently also includes adding decorative or historic-style street lights and other lighting and replacing broken pavement, often with brick or other natural materials.) |
wordfiend |
238 |
15:08:32 |
eng |
abbr. nautic. |
AMSA |
Arctic Marine Shipping Assessment |
Aygul Summer |
239 |
15:06:30 |
rus-ger |
|
дощатый |
aus Brettern |
Марина Раудар |
240 |
15:01:26 |
eng-rus |
|
OLPC |
ассоциация "Ноутбук каждому ребёнку" |
MichaelBurov |
241 |
14:58:37 |
eng-rus |
polym. |
HNBR |
гидрированный акрилонитрил-бутадиен-каучук |
13.05 |
242 |
14:57:54 |
rus-spa |
|
публичная женщина |
meretriz de calleja |
Nati85 |
243 |
14:57:20 |
eng-rus |
|
OLPC |
программа "Ноутбук каждому ребёнку" |
MichaelBurov |
244 |
14:56:55 |
eng-rus |
polym. |
carboxylated nitrile rubber |
карбоксилированный нитрил-каучук (XNBR) |
13.05 |
245 |
14:55:06 |
eng-rus |
|
OLPC |
проект "ноутбук каждому ребёнку" |
MichaelBurov |
246 |
14:55:01 |
eng-rus |
polym. |
NBR |
акрилонитрил-бутадиен-каучук |
13.05 |
247 |
14:53:49 |
eng-rus |
|
insensibly |
незаметно |
b_a_y |
248 |
14:53:14 |
eng |
insur. |
ibner |
incurred but not enough reported |
Irys |
249 |
14:51:12 |
eng-rus |
house. |
minute minder |
таймер обратного отсчёта |
uar |
250 |
14:49:52 |
eng-rus |
|
digital inequality |
цифровое неравенство |
MichaelBurov |
251 |
14:44:46 |
eng-rus |
cem. |
Grinding and mixing complex |
ПСК (Помольно-смесительный комплекс) |
Darkwing duck |
252 |
14:42:49 |
eng-rus |
sport, bask. |
regular season |
групповой этап (Euroleague / Евролига) |
denghu |
253 |
14:41:23 |
rus-fre |
|
70 |
toi bien moi aimer moi oui bin marry ok vite k |
julia_1 |
254 |
14:36:33 |
eng-rus |
tech. |
industrial gas mask |
промышленный противогаз |
В. Бузаков |
255 |
14:27:47 |
eng-rus |
radio |
Pseudolite |
это передатчики, названные псевдолитами (как производное от термина pseudo satellite) |
ZNIXM |
256 |
14:19:33 |
rus-spa |
|
бросать камешки |
disparar chinitas |
Nati85 |
257 |
14:18:02 |
rus-lav |
|
бразды |
groži |
V.Safronov |
258 |
14:12:16 |
eng |
abbr. |
Eee |
easy to learn, easy to play, and easy to work |
MichaelBurov |
259 |
14:09:41 |
rus-lav |
|
уговорить |
pierunāt |
V.Safronov |
260 |
14:09:06 |
eng-rus |
slang |
dog's breakfast |
сарай (напр., That bedroom looks like a dog's breakfast. Clean it up man!; то же самое, что dog's dinner) |
Marina_Arefyeva |
261 |
14:05:53 |
rus-spa |
|
стрелять из рогатки |
disparar chinitas |
Nati85 |
262 |
14:03:19 |
eng |
abbr. |
OLPC |
One Laptop per Child Association |
MichaelBurov |
263 |
14:00:12 |
rus-spa |
|
разбрасываться колкостями, "жалить", подкалывать |
disparar chinitas |
Nati85 |
264 |
13:58:50 |
eng-rus |
proj.manag. |
growth |
резерв на приращение затрат (для покрытия возможного разрыва между текущей количественной оценкой и суммой затрат к завершению работ) |
kondorsky |
265 |
13:58:27 |
eng |
abbr. |
OLPC |
One Laptop per Child program |
MichaelBurov |
266 |
13:56:36 |
eng-rus |
astronaut. |
crew launch vehicle |
ракета-носитель, предназначенная для доставки экипажа на орбиту |
Svetie |
267 |
13:55:43 |
eng |
abbr. |
OLPC |
One Laptop per Child |
MichaelBurov |
268 |
13:54:50 |
rus-ger |
bible.term. |
благодушествовать |
gutes Muts sein |
askandy |
269 |
13:54:38 |
eng-rus |
|
Cumbrian |
житель Камбрии |
Anglophile |
270 |
13:53:46 |
eng-rus |
oil |
at a site |
на объекте |
О. Шишкова |
271 |
13:53:04 |
eng-rus |
slang |
hand bomb |
вписывать от руки |
Marina_Arefyeva |
272 |
13:46:33 |
rus-ger |
tech. |
фланец приварной |
Vorschweißflansch (...воротниковый... Mischanja) |
Bukvoed |
273 |
13:43:36 |
eng-rus |
|
unassumingly |
ненавязчиво |
Прохор |
274 |
13:42:48 |
rus-fre |
med. |
сильно недоношенный младенец |
grand prématuré |
Koshka na okoshke |
275 |
13:42:39 |
eng-rus |
elev. |
rejection rate |
норма браковки |
darts |
276 |
13:35:42 |
rus-ger |
|
застолбить |
mit Pfählen abstecken |
Siegie |
277 |
13:29:17 |
rus-fre |
med. |
большая операция |
intervention chirurgicale lourde |
Koshka na okoshke |
278 |
13:28:02 |
eng-rus |
|
senior year |
выпускной класс |
Ferdinand Trussoff |
279 |
13:26:45 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ракетный отсек |
РО |
Игорь Миг |
280 |
13:24:25 |
rus-ger |
|
застолбить |
abstützen |
Siegie |
281 |
13:22:59 |
rus-ger |
|
застолбление |
Abstecken (mit Pfählen abstecken) |
Siegie |
282 |
13:18:58 |
rus-ita |
|
сутенёр |
ruffiano |
Catherine Shashkina |
283 |
13:18:09 |
eng-rus |
ecol. |
carbon intensity |
углеродоёмкость (Total carbon dioxide emissions from the consumption of energy per dollar of gross domestic product (GDP)) |
wordfiend |
284 |
13:17:56 |
eng-rus |
mil. |
ammunition conveyor |
транспортёр подачи боеприпасов |
МЕК |
285 |
13:15:35 |
rus-ger |
|
первопроходец |
Pionier |
Siegie |
286 |
13:12:20 |
eng-rus |
slang |
duck face |
meaning: характерное преимущественно для женщин специфическое выпячивание губ |
KeCH |
287 |
13:09:11 |
rus-fre |
med. |
нестабильные компоненты крови |
produits sanguins labiles |
Koshka na okoshke |
288 |
13:07:46 |
eng-rus |
cinema |
non-diegetic |
закадровый (звук, источник которого не является частью действия и не виден на экране) |
q3mi4 |
289 |
13:06:49 |
rus-fre |
med. |
препараты крови |
produits sanguins |
Koshka na okoshke |
290 |
13:06:14 |
rus-fre |
med. |
стабильные препараты крови |
produits sanguins stables |
Koshka na okoshke |
291 |
13:00:50 |
eng-rus |
nucl.pow. |
relief tank |
барботажный бак |
makhno |
292 |
12:59:47 |
eng-rus |
|
performance in the workplace |
работоспособность |
Alexander Demidov |
293 |
12:56:56 |
rus-ger |
logist. |
логистические системы |
Logistiksysteme |
Дэн |
294 |
12:54:16 |
eng-rus |
|
double-job |
совмещать (занятия, должности, функции, роли – e.g. he double-jobs as a cab driver and hotel porter) |
Халеев |
295 |
12:53:48 |
rus-fre |
chem. |
буферный раствор |
solution tamponnée |
transland |
296 |
12:49:59 |
rus-spa |
polit. |
тандемократия |
duocracia |
Alexander Matytsin |
297 |
12:46:11 |
eng-rus |
|
market-maker bank |
банк, выполняющий функцию маркет-мейкера |
'More |
298 |
12:43:48 |
eng-rus |
anthr. |
ridge pattern |
папиллярный узор |
AllAdd-In |
299 |
12:42:06 |
eng-rus |
|
make sense of |
разобраться в (понять смысл, значение чего-либо) |
luchik_sveta |
300 |
12:30:54 |
eng-rus |
mil. |
land mine system |
наземная система минирования |
МЕК |
301 |
12:27:42 |
eng-rus |
busin. |
the Form of Comparative Analysis of Suppliers |
БСАП (БСАП – Бланк Сравнительного Анализа Поставщиков) |
Haoma |
302 |
12:26:45 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
РО |
ракетный отсек |
Игорь Миг |
303 |
12:26:25 |
eng-rus |
bank. |
Australian Financial Services |
Служба финансового контроля Австралии (AFS) |
DrMorbid |
304 |
12:19:11 |
eng-rus |
extr. |
cochlear extruder |
червячный экструдер |
Dimk |
305 |
12:18:51 |
eng-rus |
bank. |
RBNZ |
Резервный банк Новой Зеландии (Reserve Bank of New Zealand) |
DrMorbid |
306 |
12:15:55 |
eng-rus |
|
Electronic Communication Network |
ECN система |
rechnik |
307 |
12:13:37 |
eng |
abbr. met. |
PRV |
pressure relief valve |
makhno |
308 |
12:10:52 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
RFQ |
ЗЦП |
Yerkwantai |
309 |
12:08:08 |
eng-rus |
|
with the tradeoff of |
в обмен на |
Stromki |
310 |
12:01:41 |
rus-ger |
tech. |
операторная помещение для размещения пульта оператора и аппаратуры управления каким-либо объектом |
Bedienraum |
Bukvoed |
311 |
11:53:01 |
eng-rus |
|
if such is the case |
в таких случаях |
Alexander Demidov |
312 |
11:52:36 |
rus-ger |
sport. |
победить, опередив к.-либо |
siegen vor jm. |
Abete |
313 |
11:44:26 |
eng-rus |
|
flapdoodle |
вздор |
Халеев |
314 |
11:42:55 |
rus-ita |
law |
малолетний |
minore |
YoPenTheDeutch |
315 |
11:40:42 |
rus-fre |
genet. |
ген "самоубийства" |
gène suicide (ген, вызывающий при определенных условиях гибель собственной клетки) |
Koshka na okoshke |
316 |
11:38:41 |
eng-rus |
|
noughties |
нулевые (годы, по аналогии с "девяностыми" и т.д.) |
Халеев |
317 |
11:37:41 |
eng-rus |
st.exch. |
option barrier |
опционный барьер |
DrMorbid |
318 |
11:33:45 |
rus-fre |
med. |
жизненно важные органы |
organes vitaux |
Koshka na okoshke |
319 |
11:33:07 |
eng-rus |
|
the Day of Family, Love and Fidelity |
День семьи, любви и верности (holiday) |
denghu |
320 |
11:29:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
popcorn muncher |
кино (фильм, часто лёгкий, захватывающий) |
Халеев |
321 |
11:27:33 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
popcorn muncher |
картина (фильм, часто лёгкий, захватывающий) |
Халеев |
322 |
11:24:44 |
eng |
abbr. |
Directorate for Projects, Economic Research and Statistics |
PERS (Управление Проектов, Экономических Исследований и Статистики (ECO)) |
Азери |
323 |
11:23:26 |
eng-rus |
hist. |
nyingmapa |
ньингмапа |
Gospodi |
324 |
11:16:51 |
eng-rus |
|
considerate |
доброжелательный |
triumfov |
325 |
11:16:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
popcorn muncher |
кинозритель |
Халеев |
326 |
11:15:54 |
eng-rus |
|
there have never been, nor will there ever be, any |
никогда не было и не будет никаких |
Alexander Demidov |
327 |
11:15:17 |
eng-rus |
|
there have never been, nor will there ever be |
никогда не было и не будет |
Alexander Demidov |
328 |
11:13:43 |
eng |
abbr. hotels |
UAI |
Ultra All Inclusive (система обслуживания в отелях; ультра все включено) |
NadVic |
329 |
11:08:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
water-water energetic reactor |
водо-водяной энергетический реактор |
Yerkwantai |
330 |
11:06:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
Water-Water Energetic Reactor |
ВВЭР |
Yerkwantai |
331 |
11:05:53 |
eng-rus |
energ.ind. |
WWER |
водо-водяной энергетический реактор |
Yerkwantai |
332 |
11:04:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
WWER |
ВВЭР |
Yerkwantai |
333 |
11:03:10 |
eng-rus |
|
sound |
озвучить (e.g. the company sounded its intentions – компания озвучила свои намерения) |
Халеев |
334 |
11:02:38 |
rus-lav |
|
взрывоопасный |
sprādzienbīstams |
Anglophile |
335 |
11:00:22 |
rus-ita |
med. |
холестерин |
colesterolo |
Aruma |
336 |
10:59:51 |
rus-ger |
tech. |
датчик уклона |
Neigungssensor |
podkustik |
337 |
10:58:48 |
eng-rus |
telecom. |
Googlephone |
гуглофон (телефон на базе платформы Android от Google) |
Халеев |
338 |
10:58:35 |
eng-rus |
tech. |
clock jitter |
нестабильность тактовых импульсов (см. 625-net.ru) |
Ronny |
339 |
10:57:07 |
eng-rus |
refrig. |
differentiator pressure switch |
дифференциальное реле давления |
Pothead |
340 |
10:56:08 |
eng-rus |
law |
naming rights agreement |
договор о праве на наименование |
Alexgrus |
341 |
10:56:02 |
eng-rus |
law |
name rights agreement |
договор о праве на наименование |
Alexgrus |
342 |
10:56:00 |
rus-ger |
tech. |
печатная плата переключения |
Umschaltplatine |
podkustik |
343 |
10:51:32 |
eng-rus |
med. |
Negri bodies |
тельца Негри (Особые включения в ганглиозных клетках, реактивное изменение протоплазмы нервных клеток, в которых паразитирует вирус бешенства) |
Diorkin |
344 |
10:39:50 |
eng-rus |
med. |
Public pharmacy |
государственная аптека |
Andy |
345 |
10:36:22 |
eng-rus |
|
SESRIC |
Центр статистических, экономических и социальных исследований и профессиональной подготовки для исламских стран (Statistical, Economic and Social Research and Training Centre for Islamic Countries) |
Азери |
346 |
10:29:10 |
eng-rus |
mil. |
initiating source |
инициирующий заряд |
МЕК |
347 |
10:28:45 |
rus-ger |
polygr. |
гидрофобный |
farbfreundlich |
Melissenta |
348 |
10:26:10 |
rus-ger |
polygr. |
предел прочности на разрыв |
Trennkraft |
Melissenta |
349 |
10:24:44 |
eng |
abbr. |
PERS |
Directorate for Projects, Economic Research and Statistics (Управление Проектов, Экономических Исследований и Статистики (ECO)) |
Азери |
350 |
10:20:02 |
rus-ger |
polygr. |
микрокапсулы |
Blähverfahren (как технология при изготовлении офсетных полотен: Blähverfahren mit Überdruck – микрокапсулы с повышенным давлением) |
Melissenta |
351 |
10:16:54 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
RRC—KI |
Российский научный центр "Курчатовский институт" |
Игорь Миг |
352 |
10:15:17 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
SRM |
ракета меньшей дальности |
Игорь Миг |
353 |
10:11:53 |
eng-rus |
refrig. |
double coil condenser |
конденсатор с двойным контуром |
Pothead |
354 |
10:11:08 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
MTCR |
режим контроля ракетных технологий |
Игорь Миг |
355 |
10:08:34 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
RDTT |
ракетный двигатель на твёрдом топливе |
Игорь Миг |
356 |
10:05:35 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
SRF |
Strategic Rocket Forces |
Игорь Миг |
357 |
10:03:44 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
LGR |
реактор большой мощности канальный |
Игорь Миг |
358 |
10:03:29 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ЗАЭС |
Запорожская АЭС |
Yerkwantai |
359 |
10:01:20 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
радиоактивные отходы |
РАО |
Игорь Миг |
360 |
10:00:15 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
RAN |
Российская академия наук |
Игорь Миг |
361 |
9:59:45 |
eng |
abbr. energ.ind. |
WWER |
Water-cooled water-moderated energetic reactor |
Yerkwantai |
362 |
9:58:16 |
eng |
abbr. |
LPIP |
low pressure injection pump |
Yerkwantai |
363 |
9:56:47 |
eng |
abbr. |
HPIP |
high pressure injection pump |
Yerkwantai |
364 |
9:55:28 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
Sevmash |
Производственное объединение "Северное машиностроительное предприятие |
Игорь Миг |
365 |
9:53:43 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
SSBN |
подводная лодка атомная с баллистическими ракетами |
Игорь Миг |
366 |
9:46:52 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
temporary wase storage facility |
пункт временного хранения отходов |
Игорь Миг |
367 |
9:45:43 |
rus-fre |
idiom. |
старая развалина, пожилой потасканный мужчина, старый вояка |
vielle baderne |
julia.udre |
368 |
9:44:07 |
eng-rus |
gen.eng. |
microchimeric |
микрохимерный (о клетке, содержащей чужеродные гены) |
Игорь_2006 |
369 |
9:42:21 |
rus |
abbr. |
ДАЭ |
Дирекция по атомной энергетике |
Yerkwantai |
370 |
9:40:42 |
rus |
abbr. |
ПНАЭГ |
Правила и нормы в атомной энергетике |
Yerkwantai |
371 |
9:19:37 |
eng-rus |
O&G |
N+1 sparing philosophy |
принцип резервирования N+1 |
Bauirjan |
372 |
9:16:54 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
РНЦ "КИ" |
Российский научный центр "Курчатовский институт" |
Игорь Миг |
373 |
9:15:17 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
РМД |
ракета меньшей дальности |
Игорь Миг |
374 |
9:13:13 |
eng-rus |
busin. |
please be advised |
ставлю Вас в известность (that) |
Халеев |
375 |
9:12:06 |
eng |
abbr. spectr. |
Thin Layer Flow Cell configuration |
TLFC |
Nicof |
376 |
9:10:25 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
РК |
ракетный крейсер |
Игорь Миг |
377 |
9:08:34 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
РДТТ |
ракетный двигатель на твёрдом топливе |
Игорь Миг |
378 |
9:05:35 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
РВСН |
Ракетные войска стратегического назначения |
Игорь Миг |
379 |
9:04:24 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
РВ |
радиоактивные вещества |
Игорь Миг |
380 |
9:03:44 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
РБМК |
реактор большой мощности канальный |
Игорь Миг |
381 |
9:01:20 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
РАО |
радиоактивные отходы |
Игорь Миг |
382 |
8:58:51 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
РАКА |
Российское авиационно-космическое агентство |
Игорь Миг |
383 |
8:58:03 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ПУГР |
промышленный уран-графитовый реактор |
Игорь Миг |
384 |
8:57:52 |
eng-rus |
physiol. |
mesoangioblast |
мезоангиобласт |
Игорь_2006 |
385 |
8:56:16 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ПТЦ |
предприятия топливного цикла |
Игорь Миг |
386 |
8:53:43 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ПЛАРБ |
подводная лодка атомная с баллистическими ракетами |
Игорь Миг |
387 |
8:52:26 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ПКК |
Постоянная консультативная комиссия |
Игорь Миг |
388 |
8:51:39 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ПИЯФ |
Петербургский институт ядерной физики |
Игорь Миг |
389 |
8:48:28 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ПД |
продукты деления |
Игорь Миг |
390 |
8:47:46 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ПГО |
производственное горнодобывающее объединение |
Игорь Миг |
391 |
8:46:52 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ПВХО |
пункт временного хранения отходов |
Игорь Миг |
392 |
8:45:46 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ПВЛРО |
пункты временной локализации радиоактивных отходов |
Игорь Миг |
393 |
8:44:18 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ПАТЭС |
подземная атомная теплоэлектростанция |
Игорь Миг |
394 |
8:43:25 |
eng-rus |
manag. |
communicate affectively at board level |
умение эффективно строить отношения с менеджерами высшего звена |
Sapphire |
395 |
8:40:57 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ОЯОГ |
обладающие ядерным оружием государства |
Игорь Миг |
396 |
8:39:45 |
eng-rus |
|
hear a lot |
наслышаться (about something) |
Alexander Demidov |
397 |
8:25:22 |
eng-rus |
physiol. |
worn-out cell |
отработанная клетка |
Игорь_2006 |
398 |
8:12:06 |
eng |
abbr. spectr. |
TLFC |
Thin Layer Flow Cell configuration |
Nicof |
399 |
8:08:43 |
eng-rus |
|
sampling report |
акт отбора проб |
twinkie |
400 |
8:08:42 |
eng |
abbr. spectr. |
DEMS |
differential electrochemical mass spectrometry |
Nicof |
401 |
7:54:05 |
eng-rus |
O&G. tech. |
black start-up system |
автоматическая система запуска резервного генератора |
Bauirjan |
402 |
7:43:49 |
eng-rus |
|
dysfunction |
функциональное нарушение |
Alexander Demidov |
403 |
7:35:16 |
eng-rus |
|
public educational institution |
государственное образовательное учреждение |
Alexander Demidov |
404 |
7:34:10 |
eng-rus |
|
MC |
ведущий церемонии (from см. Master of Ceremonies – A Master of Ceremonies (also used in its abbreviated forms MC or emcee[1]) or compère is the official host of a staged event or similar performance. An MC usually presents performers, speaks to the audience, entertains people, and generally keeps the event moving. An MC may also tell jokes or anecdotes. The MC sometimes also acts as the protocol officer during an official state function. wikipedia.org) |
rechnik |
405 |
7:28:03 |
eng-rus |
med. |
referring |
направление (использовано в результатах анализов (различные страны): "Referring Doctor" – врач выдавший направление, может быть направлен на сдачу анализов компанией, сокр. "REF BY" – далее следует название компании, а так же используется в значении "обращение": "Ref by: self" – обратился: лично.) |
Pavelchyo |
406 |
7:28:00 |
eng-rus |
|
stage and cinema stars |
звезды кино и эстрады |
rechnik |
407 |
7:18:47 |
eng |
abbr. |
Should Have Ordered This In Time |
SHOT IT (Customer services and despatch expression, especially appropriate approaching department close-down for weekends, holidays.) |
Interex |
408 |
7:13:58 |
eng |
abbr. |
Shape, Colour, Registration, Identifying features, Make & model |
SCRIM (Acronym for identifying vehicles involved in incidents used by UK forses and services staff.) |
Interex |
409 |
7:08:15 |
eng |
abbr. |
Standard Assessment Task |
SAT |
Interex |
410 |
6:56:51 |
eng |
abbr. |
Scholastic Aptitude Tests |
SATs |
Interex |
411 |
6:55:47 |
eng |
abbr. |
Stupid Ass Tests |
SATs |
Interex |
412 |
6:54:34 |
eng |
abbr. demogr. |
Suburban Asset Lightweight |
SAL (Demographic acronym, representing not so well-off people who regard themselves as 'middle class'.) |
Interex |
413 |
6:51:42 |
eng |
abbr. demogr. |
Single And Desperate For A Baby |
SADFAB |
Interex |
414 |
6:50:50 |
eng |
abbr. |
Self Adjusting Balls Up |
SABU (The acronym reminds us that many crisis situations become less of a crisis given time and tolerance.) |
Interex |
415 |
6:47:39 |
eng |
abbr. |
Skills, Strategy, Structure, Style, Systems, Staff, Shared values |
7S (Model for organizational culture, analysis and development.) |
Interex |
416 |
6:43:07 |
eng |
abbr. |
Read The Flipping Question Twice |
RTFQ2 |
Interex |
417 |
6:40:51 |
eng-rus |
busin. |
conference room |
зал для проведения совещаний |
ART Vancouver |
418 |
6:37:47 |
eng-rus |
|
wood pallet |
закладная деревянная рейка (в шве кладки) |
drag |
419 |
6:30:20 |
eng-rus |
|
wireless device |
устройство беспроводной связи |
ART Vancouver |
420 |
6:24:30 |
eng-rus |
econ. |
low entry |
низкие барьеры входа |
Termes |
421 |
6:18:47 |
eng |
abbr. |
SHOT IT |
Should Have Ordered This In Time (Customer services and despatch expression, especially appropriate approaching department close-down for weekends, holidays.) |
Interex |
422 |
6:13:58 |
eng |
abbr. |
SCRIM |
Shape, Colour, Registration, Identifying features, Make & model (Acronym for identifying vehicles involved in incidents used by UK forses and services staff.) |
Interex |
423 |
6:11:56 |
eng-rus |
formal |
necessary course of business |
необходимая деловая деятельность |
ART Vancouver |
424 |
6:08:15 |
eng |
abbr. |
SAT |
Science And Technology |
Interex |
425 |
5:56:51 |
eng |
abbr. |
SATs |
Scholastic Aptitude Test (s) |
Interex |
426 |
5:55:47 |
eng |
abbr. |
SATs |
Stupid Ass Test (s) |
Interex |
427 |
5:54:34 |
eng |
abbr. demogr. |
SAL |
Suburban Asset Lightweight (Demographic acronym, representing not so well-off people who regard themselves as 'middle class'.) |
Interex |
428 |
5:51:42 |
eng |
abbr. demogr. |
SADFAB |
Single And Desperate For A Baby |
Interex |
429 |
5:50:50 |
eng |
abbr. |
SABU |
Self Adjusting Balls Up (The acronym reminds us that many crisis situations become less of a crisis given time and tolerance.) |
Interex |
430 |
5:47:39 |
eng |
abbr. |
7S |
Skills, Strategy, Structure, Style, Systems, Staff, Shared values (Model for organizational culture, analysis and development.) |
Interex |
431 |
5:43:07 |
eng |
abbr. |
RTFQ2 |
Read The Flipping Question Twice |
Interex |
432 |
5:12:37 |
rus-fre |
snd.proc. |
кнопка со стрелкой |
bouton fléché |
trappa |
433 |
5:11:41 |
rus-ger |
inf. |
беспросветный |
auswegslos |
AlexandraM |
434 |
5:09:29 |
rus-fre |
|
предположим, что |
admettons que |
Yanick |
435 |
5:08:40 |
rus-fre |
Canada |
забить гол |
scorer (Kovalev a scoré hier) |
Yanick |
436 |
5:07:56 |
rus-fre |
|
"море волнуется" |
jeu de statue (детская игра) |
Yanick |
437 |
5:03:50 |
rus-fre |
|
рабочая тетрадь |
cahier consumable (приложение к учебнику, напр., иностранного языка, с упражнениями и дополнительной лексикой) |
Yanick |
438 |
4:31:32 |
rus-ger |
|
вселяться |
einziehen |
AlexandraM |
439 |
4:20:36 |
eng-rus |
formal |
impropriety |
неподобающая деятельность |
ART Vancouver |
440 |
4:15:25 |
eng-rus |
biochem. |
cytokine-inducible neutrophil chemoattractant |
цитокин-индуцируемый хемоаттрактант нейтрофилов (icj.ru) |
doktortranslator |
441 |
4:02:37 |
eng-rus |
formal |
pre-planned |
предварительно запланированный |
ART Vancouver |
442 |
3:50:31 |
rus-ger |
cleric. |
низложить |
absetzen |
AlexandraM |
443 |
3:49:59 |
eng-rus |
O&G |
free water knockout |
резервуар-отстойник |
MichaelBurov |
444 |
3:45:00 |
eng-rus |
O&G |
fuel dispensing |
топливораздаточный |
MichaelBurov |
445 |
3:42:22 |
eng-rus |
tech. |
escort vehicle |
автомобиль сопровождения |
yelenachernykh |
446 |
3:40:47 |
eng-rus |
O&G |
dispenser |
топливо-раздаточный (непр.) |
MichaelBurov |
447 |
3:38:45 |
eng-rus |
O&G |
dispenser |
топливо-раздаточный пункт (непр.) |
MichaelBurov |
448 |
3:30:25 |
rus |
O&G |
топливо-раздаточный пункт <непр.> |
ТРК |
MichaelBurov |
449 |
3:29:02 |
eng-rus |
formal |
non-public information |
неразглашённая информация |
ART Vancouver |
450 |
3:24:39 |
rus-ita |
med. |
Полимеразная цепная реакция ПЦР |
reazione a catena della polimerasi Polymerase Chain Reaction - PCR |
ale 2 |
451 |
3:22:17 |
eng-rus |
law |
prenamed |
вышеупомянутый (также см. комментарий proz.com) |
dragster |
452 |
3:15:16 |
eng-rus |
O&G |
dispenser |
раздаточный пункт |
MichaelBurov |
453 |
3:14:20 |
rus |
O&G |
раздаточный пункт |
ТРК |
MichaelBurov |
454 |
3:14:10 |
eng-rus |
|
raise money |
собирать средства (for -- на) |
ART Vancouver |
455 |
3:13:25 |
rus-ita |
med. |
мазок крови толстый |
striscio spesso di sangue |
ale 2 |
456 |
3:11:28 |
rus-ita |
med. |
мазок крови тонкий |
striscio sottile di sangue |
ale 2 |
457 |
3:10:04 |
eng-rus |
slang |
world-beater |
агрессивный |
Interex |
458 |
3:09:00 |
rus-ita |
med. |
мазок крови толстый |
preparato a goccia spessa |
ale 2 |
459 |
3:08:35 |
eng-rus |
slang |
work over |
угрожать |
Interex |
460 |
3:07:28 |
rus-ita |
med. |
мазок крови тонкий |
striscia ematica sottile |
ale 2 |
461 |
3:04:46 |
rus-ita |
med. |
препарат " толстая капля" |
preparato a goccia spessa (лабораторная диагностика) |
ale 2 |
462 |
3:04:30 |
eng-rus |
slang |
work one's fail off |
очень усердно работать |
Interex |
463 |
2:58:35 |
eng-rus |
|
live in one's household |
проживать под одной крышей |
ART Vancouver |
464 |
2:54:27 |
eng-rus |
food.ind. |
waxy maize |
восковая кукуруза |
dzimmu |
465 |
2:51:58 |
rus-ita |
microbiol. |
окраска по Граму |
colorazione di Gram |
ale 2 |
466 |
2:51:17 |
eng |
abbr. O&G |
G&G |
geology and geophysics |
MichaelBurov |
467 |
2:49:48 |
eng-rus |
|
dregs of humanity |
отбросы общества (Хемингуэй) |
polbest |
468 |
2:49:23 |
eng |
abbr. O&G |
FWKO |
free water knockout |
MichaelBurov |
469 |
2:48:48 |
eng-rus |
slang |
work oneself up into a lather |
работать очень усердно |
Interex |
470 |
2:43:37 |
eng-rus |
agric. |
nitrosulphate |
азотосульфат |
Palatash |
471 |
2:41:34 |
rus-ita |
anat. |
палочка |
bastoncello (coni e bastoncelli - колбочки и палочки, образующие сетчатку глаза.) |
ale 2 |
472 |
2:40:41 |
eng-rus |
agric. |
nitrophosphate |
азотофосфат |
Palatash |
473 |
2:39:52 |
eng-rus |
O&G |
Fuel & Energy Complex |
топливно-энергетический комплекс |
MichaelBurov |
474 |
2:39:29 |
eng-rus |
inf. |
snag |
закавыка |
ART Vancouver |
475 |
2:38:42 |
rus-ita |
anat. |
покровная перепонка или кортиева мембрана внутреннее ухо |
membrana tettoria |
ale 2 |
476 |
2:37:41 |
eng-rus |
O&G |
FU |
топочный мазут |
MichaelBurov |
477 |
2:35:32 |
rus-ita |
anat. |
лестница преддверия |
rampa vestibolare |
ale 2 |
478 |
2:34:44 |
eng-rus |
O&G |
Federal Tariff Service |
ФСТ |
MichaelBurov |
479 |
2:33:35 |
rus-ita |
anat. |
барабанная лестница |
rampa timpanica |
ale 2 |
480 |
2:32:51 |
eng-rus |
cosmet. |
mollescent |
смягчающий |
AndreiBu |
481 |
2:32:47 |
eng-rus |
O&G |
FTP |
нефть первого транша Индонезия |
MichaelBurov |
482 |
2:32:17 |
eng-rus |
|
aggradation, deposition |
рефулирование |
Michael Moskowitz |
483 |
2:31:11 |
rus-ita |
anat. |
кортиев орган |
organo dei Corti |
ale 2 |
484 |
2:31:00 |
rus |
O&G |
опробователь пластов |
ОПК |
MichaelBurov |
485 |
2:30:29 |
eng-rus |
O&G |
formation tester |
опробователь пластов на кабеле |
MichaelBurov |
486 |
2:22:28 |
eng-rus |
|
be it as it was |
как бы то ни было |
Interex |
487 |
2:14:20 |
rus |
abbr. O&G |
ТРК |
раздаточная колонка |
MichaelBurov |
488 |
2:12:52 |
rus-ita |
anat. |
грудной лимфатический проток |
dotto toracico |
ale 2 |
489 |
2:11:15 |
eng-rus |
pharm. |
BDDE |
бутандиол-диглицидил-эфир |
Studentus |
490 |
2:06:42 |
eng-rus |
agric. |
ammonium sulphate nitrate |
азотосульфат |
Palatash |
491 |
2:00:12 |
rus-ita |
anat. |
пузырный проток |
dotto cistico |
ale 2 |
492 |
1:57:35 |
rus-ita |
anat. |
общий печёночный проток |
dotto epatico |
ale 2 |
493 |
1:50:22 |
rus-ita |
|
связаться по телефону |
collegarsi telefonicamente |
crazy_mouse |
494 |
1:49:17 |
rus-ita |
|
по телефону |
telefonicamente |
crazy_mouse |
495 |
1:45:58 |
eng-rus |
|
waste away |
высыхать |
Interex |
496 |
1:44:22 |
eng-rus |
|
waste work |
напрасная работа |
Interex |
497 |
1:40:38 |
rus-ita |
|
невольно |
involontariamente |
crazy_mouse |
498 |
1:39:22 |
rus |
abbr. O&G |
ТЭК |
топливно-энергетический комплекс |
MichaelBurov |
499 |
1:37:12 |
rus-ita |
|
порвать отношения |
tagliare nettamente un raporto |
crazy_mouse |
500 |
1:37:07 |
eng |
abbr. O&G |
FU |
fuel oil |
MichaelBurov |
501 |
1:35:29 |
eng-rus |
|
warming to bench |
быть в резерве |
Interex |
502 |
1:34:30 |
eng-rus |
sport. |
warming to bench |
отсиживаться на скамейке запасных игроков |
Interex |
503 |
1:34:04 |
eng |
abbr. O&G |
FTS |
Federal Tariff Service |
MichaelBurov |
504 |
1:31:51 |
eng |
abbr. O&G |
FTP |
First Tranche Petroleum Pertamina, Indonesia |
MichaelBurov |
505 |
1:31:44 |
eng-rus |
inf. |
ward off |
держать кого-либо на расстоянии от себя |
Interex |
506 |
1:29:52 |
eng |
abbr. O&G |
FT |
formation tester |
MichaelBurov |
507 |
1:26:39 |
rus-ita |
anat. |
прямая мышца бедра |
muscolo retto |
ale 2 |
508 |
1:26:11 |
rus-ita |
|
с чувством |
sentitamente |
crazy_mouse |
509 |
1:26:08 |
eng-rus |
busin. |
selected individuals |
определённые лица |
ART Vancouver |
510 |
1:24:17 |
rus-ita |
anat. |
гребенчатая мышца |
muscolo pettineo |
ale 2 |
511 |
1:21:29 |
rus-ita |
|
непостоянно |
occasionalmente |
crazy_mouse |
512 |
1:20:35 |
rus-ita |
anat. |
подошвенная мышца |
muscolo plantare |
ale 2 |
513 |
1:18:17 |
rus-ita |
|
отлично |
ottimamente |
crazy_mouse |
514 |
1:14:55 |
rus-ita |
|
временно |
momentaneamente |
crazy_mouse |
515 |
1:14:45 |
rus-dut |
law |
утверждать договор |
een overeenkomst homologeren |
Wif |
516 |
1:11:40 |
rus-ita |
anat. |
портняжная мышца |
muscolo sartorio |
ale 2 |
517 |
1:08:47 |
rus-ita |
anat. |
большая зубчатая мышца |
muscolo grande dentato |
ale 2 |
518 |
1:00:35 |
rus-ita |
|
детально |
dettagliatamente |
crazy_mouse |
519 |
1:00:26 |
rus-dut |
offic. |
учитывая что-л. |
gelet op |
Wif |
520 |
0:59:38 |
rus-dut |
offic. |
на основании чего-л. |
gelet op |
Wif |
521 |
0:53:13 |
rus-ita |
|
специально |
appositamente |
crazy_mouse |
522 |
0:45:09 |
rus-ita |
anat. |
подвздошная кость |
ileo |
ale 2 |
523 |
0:44:40 |
rus-ita |
|
усердно |
diligentemente |
crazy_mouse |
524 |
0:41:51 |
rus-ita |
|
слишком много пить алкоголя |
bere enormemente |
crazy_mouse |
525 |
0:40:24 |
rus-ita |
|
огромно |
enormemente |
crazy_mouse |
526 |
0:36:59 |
rus-fre |
|
выполнить условия |
remplir les conditions |
Wif |
527 |
0:30:04 |
rus-spa |
med. |
жировой слой |
capa grasa (capa de grasa) |
ННатальЯ |
528 |
0:25:21 |
rus-spa |
|
подозревать кого-л. в чём-либо |
sospechar de uno de algo |
ННатальЯ |
529 |
0:25:03 |
rus-lav |
|
в лохмотья |
lupatu lēveros |
Anglophile |
530 |
0:22:42 |
rus-lav |
|
выделываться |
izstellēties |
Anglophile |
531 |
0:21:44 |
rus-lav |
|
внеуставной |
ārpusreglamenta |
Anglophile |
532 |
0:20:44 |
rus-spa |
obs. |
слюнявчик |
babadero |
ННатальЯ |
533 |
0:20:22 |
rus-lav |
inf. |
дурка |
traķene |
Anglophile |
534 |
0:18:01 |
rus-lav |
inf. |
больно |
makten (напр., больно умный) |
Anglophile |
535 |
0:17:06 |
rus-spa |
|
рассказ |
anécdota |
ННатальЯ |
536 |
0:16:54 |
rus-lav |
inf. |
остановить |
nostopēt |
Anglophile |
537 |
0:15:40 |
rus-lav |
|
приставить |
piekabināt |
Anglophile |
538 |
0:14:48 |
rus-lav |
|
прыткий |
nadzīgs |
Anglophile |
539 |
0:13:31 |
rus-lav |
|
на вес золота |
zelta vērtē |
Anglophile |
540 |
0:12:34 |
rus-spa |
|
спектр |
gama (gama de algo) |
ННатальЯ |
541 |
0:11:18 |
rus-spa |
|
наказ |
testamento |
ННатальЯ |
542 |
0:10:10 |
rus-spa |
med. |
мозговая извилина |
pliegue cerebral |
ННатальЯ |
543 |
0:07:05 |
rus-ger |
cleric. |
евтихианство |
Eutychianismus |
AlexandraM |
544 |
0:04:35 |
rus-ger |
cleric. |
монофизитство |
Monophysitismus |
AlexandraM |
545 |
0:01:45 |
eng-rus |
sociol. |
intervention |
изменение поведения (ООН , борьба с ВИЧ и тд) |
pavelberlet |
546 |
0:00:34 |
eng-rus |
sociol. |
International drug policy consortium |
Международный консорциум по наркополитике |
pavelberlet |
547 |
0:00:15 |
rus-ita |
|
предметы роскоши |
suntuaria |
Catherine Shashkina |