1 |
23:58:24 |
eng-rus |
med. |
FC |
коммуникация с поддержкой |
pathway |
2 |
23:53:58 |
eng-rus |
telecom. |
site specific |
специфический для объекта эксплуатации |
oleg.vigodsky |
3 |
23:52:48 |
eng-rus |
progr. |
auto compile |
выполнять автоматическую компиляцию (into ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:52:30 |
eng-rus |
progr. |
auto compile |
автоматически компилировать (into ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:51:20 |
eng-rus |
IT |
preprocessed language |
язык предварительной обработки |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:51:04 |
eng-rus |
progr. |
preprocessed language |
препроцессорный язык |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:49:08 |
eng-rus |
fig. |
pour |
вереница людей |
kee46 |
8 |
23:41:57 |
eng-rus |
gen. |
pour cold water on |
охлаждать пыл |
kee46 |
9 |
23:40:21 |
eng-rus |
gen. |
pour cold water on |
раскритиковать |
kee46 |
10 |
23:36:55 |
eng-rus |
gen. |
pour over |
переливаться |
kee46 |
11 |
23:36:03 |
eng-rus |
gen. |
pour over |
лить поверх (чего-либо) |
kee46 |
12 |
23:35:08 |
eng-rus |
gen. |
pour over |
литься поверх (чего-либо) |
kee46 |
13 |
23:34:14 |
eng-rus |
gen. |
pour over |
переваливать через |
kee46 |
14 |
23:16:14 |
eng-rus |
gen. |
outlandish |
безосновательный (In any given controversy, outlandish and nonsensical accusations will fly.) |
shapker |
15 |
23:12:32 |
eng-rus |
gen. |
pour through |
валить через (о толпе) |
kee46 |
16 |
23:10:52 |
eng-rus |
gen. |
pour through |
валить сквозь |
kee46 |
17 |
23:07:32 |
rus-ger |
gen. |
нарядный |
festlich |
SKY |
18 |
23:06:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disparagingly nicknamed |
который пренебрежительно окрестили |
Игорь Миг |
19 |
23:05:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disparagingly nicknamed |
иронично именуемый |
Игорь Миг |
20 |
22:57:42 |
eng-rus |
obs. |
pour forth |
испускать (свет, тепло и т.п.) |
kee46 |
21 |
22:56:41 |
eng-rus |
obs. |
pour forth |
выделять |
kee46 |
22 |
22:56:15 |
eng-rus |
cinema |
genre movie |
жанровое кино (см. genre film) |
CR |
23 |
22:55:02 |
eng-rus |
|
pour forth |
сыпать словами |
kee46 |
24 |
22:54:35 |
eng-rus |
cinema |
genre film |
жанровое кино (genre movie; как правило фантастика: сай-фай, хоррор, антиутопия, супергероика (!) etc. Частично синонимично "коммерческому кино", частично – "В movie". Фильм, созданный для определенной "ниши" (а не с целью снять хороший фильм), но не мелкой, а популярной – которая точно окупится.) |
CR |
25 |
22:49:36 |
eng-rus |
|
pour forth |
высказывать (наболевшее) |
kee46 |
26 |
22:46:43 |
rus-ita |
|
СОП-Стандартная операционная процедура |
procedura operativa standard (Standard Operating Procedure, SOP) |
massimo67 |
27 |
22:44:17 |
eng-rus |
|
pour forth |
изливать (чувства и т.п.) |
kee46 |
28 |
22:43:24 |
eng-rus |
law |
spousal equality |
супружеское равенство (в браке) |
Sergei Aprelikov |
29 |
22:40:20 |
rus-ger |
med. |
тазобедренная гипсовая повязка |
Becken-Bein-Gips |
blizhenskaya |
30 |
22:37:54 |
rus-spa |
tech. |
изоляционное покрытие для труб |
cañuela (в Никарагуа) |
Zifa |
31 |
22:35:13 |
eng-rus |
med. |
pelvic leg brace |
тазобедренный ортез |
blizhenskaya |
32 |
22:35:01 |
eng-rus |
|
pour into |
всыпать в |
kee46 |
33 |
22:30:50 |
rus-ger |
law |
договор оказания аудиторских услуг |
Prüfungsvertrag |
Лорина |
34 |
22:30:33 |
rus-ger |
law |
договор об оказании аудиторских услуг |
Prüfungsvertrag |
Лорина |
35 |
22:30:17 |
rus-ita |
|
играть влиятельную роль |
svolgere un ruolo influente |
Sergei Aprelikov |
36 |
22:29:51 |
eng-rus |
|
uplifting |
вдохновляющий |
VLZ_58 |
37 |
22:26:30 |
eng-rus |
med. |
pill organizer |
таблетница-органайзер |
blizhenskaya |
38 |
22:25:50 |
rus-fre |
|
играть влиятельную роль |
jouer un rôle influent |
Sergei Aprelikov |
39 |
22:25:00 |
rus-fre |
|
играть влиятельную роль |
jouer un rôle d'influence |
Sergei Aprelikov |
40 |
22:24:24 |
eng-rus |
|
pour on |
полить |
kee46 |
41 |
22:24:14 |
rus-ger |
|
играть влиятельную роль |
einflussreiche Rolle spielen |
Sergei Aprelikov |
42 |
22:17:11 |
eng-rus |
|
play an influential role |
играть влиятельную роль |
Sergei Aprelikov |
43 |
22:14:24 |
eng-rus |
amer. |
pour out |
всё выложить |
kee46 |
44 |
22:12:30 |
eng-rus |
|
pour out |
литься ручьём |
kee46 |
45 |
22:07:46 |
eng-rus |
|
pour out |
давать волю (эмоциям) |
kee46 |
46 |
22:07:37 |
eng-rus |
amer. |
vote off the island |
уволить ("Voted off the island" is coined from the popular Survivor TV reality series.) |
VLZ_58 |
47 |
22:07:09 |
rus-ger |
fig. |
платить из своего кармана |
aus eigener Tasche zahlen |
siegfriedzoller |
48 |
22:04:37 |
eng-rus |
|
will |
будущее время |
Aikido |
49 |
22:02:39 |
eng-rus |
|
pour out |
сыпать словами |
kee46 |
50 |
22:00:12 |
rus-spa |
|
упрощение визового режима |
flexibilizacion de visados |
Lavrov |
51 |
21:58:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
all around you |
повсюду (Flu germs are all around you.) |
ART Vancouver |
52 |
21:58:49 |
eng-rus |
|
pour out |
литься |
kee46 |
53 |
21:56:19 |
rus-fre |
radioloc. |
техническое маскирование |
cryptage technique |
Natalia Nikolaeva |
54 |
21:55:14 |
eng-rus |
|
pour out |
валить |
kee46 |
55 |
21:53:45 |
eng-rus |
|
stultification |
высмеивание |
Nekatro |
56 |
21:52:32 |
rus-ger |
med. |
разведение краев раны |
Spreizung der Wunde |
Aprela |
57 |
21:52:12 |
eng-rus |
med. |
bile stasis |
холестаз |
doc090 |
58 |
21:49:47 |
eng-rus |
|
pour down |
посыпаться |
kee46 |
59 |
21:48:16 |
rus-fre |
|
быть по средствам кому-л. |
être dans les moyens de qn |
Lucile |
60 |
21:41:18 |
rus-lav |
law |
переходят обременения |
pāriet apgrūtinājumi |
felixfortuna |
61 |
21:40:50 |
eng-rus |
abbr. |
IDNO |
государственный идентификационный номер (фискальный код) |
Анна Ф |
62 |
21:36:58 |
eng-rus |
ecol. |
the micro-effects of human activities |
отдельные случаи воздействия человека |
Анна Ф |
63 |
21:35:11 |
eng-rus |
|
uncultured |
бескультурный |
driven |
64 |
21:25:29 |
eng-rus |
tech. |
pneumatic debranning mill |
ПШМ |
Анна Ф |
65 |
21:24:18 |
rus-fre |
photo. |
байонет |
baïonnette (Les baïonnettes sont des systèmes de fixation. Ils sont utilisés notamment pour fixer des ampoules, des objectifs photographiques ou encore sur différentes ...) |
z484z |
66 |
21:20:47 |
rus-fre |
photo. |
матрица |
capteur |
z484z |
67 |
21:19:04 |
eng-rus |
|
take pleasure in |
находить удовольствие в |
kee46 |
68 |
21:18:35 |
eng-rus |
abbr. |
international economic relations |
МЭО |
Анна Ф |
69 |
21:18:07 |
eng-rus |
manag. |
concierge |
диспетчер (знающий, к кому в определенной организации обратиться по тому или иному вопросу) |
mtovbin |
70 |
21:17:07 |
eng-rus |
|
finish one's degree |
получить диплом |
Fuat |
71 |
21:15:48 |
rus-ita |
contempt. |
морда |
faccia |
spanishru |
72 |
21:15:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disparagingly nicknamed |
получивший прозвище |
Игорь Миг |
73 |
21:15:45 |
eng-rus |
polit. |
reader's guide |
руководство для читателей |
Анна Ф |
74 |
21:13:46 |
eng-rus |
chem. |
accessory |
приставка к прибору (напр., External Diffuse Reflectance accessory) |
bix |
75 |
21:13:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shared eating area |
кухня в коммунальной квартире |
Игорь Миг |
76 |
21:10:22 |
rus-ita |
law |
органы следствия |
autorità inquirenti |
spanishru |
77 |
21:09:59 |
rus-ita |
law |
органы следствия |
autorita inquirenti |
spanishru |
78 |
21:09:35 |
eng-rus |
|
groove |
выбоина |
kee46 |
79 |
21:04:01 |
eng-rus |
pharm. |
doxetaxel |
доцетаксел |
Conservator |
80 |
21:03:54 |
eng-rus |
polit. |
purge |
чистка (партии) |
Анна Ф |
81 |
21:01:55 |
rus-ger |
media. |
сверхоружие |
Wunderwaffe (супероружие) |
marinik |
82 |
20:57:36 |
eng-rus |
idiom. |
absolutely love it |
просто обожаю |
Fuat |
83 |
20:56:27 |
eng-rus |
idiom. |
culture vulture |
фанат искусства |
Fuat |
84 |
20:52:06 |
rus-spa |
|
успеваемость |
rendimiento académico |
Lavrov |
85 |
20:48:12 |
rus-ger |
auto. |
подключаемый полный привод |
Zuschaltallrad |
marinik |
86 |
20:46:13 |
eng-rus |
|
circle the globe |
облететь весь мир |
sunman |
87 |
20:44:58 |
rus-ger |
med. |
мультипланарный |
triplanar |
Лорина |
88 |
20:43:47 |
eng-rus |
|
circle the globe |
облетать мир (о новости) |
sunman |
89 |
20:39:15 |
rus-ita |
|
в краткосрочной перспективе |
a breve termine |
Avenarius |
90 |
20:32:58 |
rus-ita |
|
в долгосрочной перспективе |
a lungo termine |
Avenarius |
91 |
20:32:27 |
eng-rus |
|
make odds even |
сравнять шансы |
kee46 |
92 |
20:32:00 |
rus-ita |
|
повторное проведение выборов |
ripetizione delle elezioni |
spanishru |
93 |
20:29:31 |
eng-rus |
law |
advisal of rights |
Разъяснение прав |
Desdichado |
94 |
20:29:07 |
eng-rus |
law |
advisal |
Разъяснение, пояснение, консультация |
Desdichado |
95 |
20:26:15 |
eng-rus |
psychol. |
sense of coherence |
чувство связанности (как показатель психологического здоровья Sense of coherence (SOC) reflects a coping capacity of people to deal with everyday life stressors and consists of three elements: comprehensibility, manageability and meaningfulness.) |
VLZ_58 |
96 |
20:22:33 |
eng-rus |
econ. |
accounting expertise |
бухгалтерская экспертиза |
dolmetscherr |
97 |
20:21:07 |
eng-rus |
|
herd of sheep |
стадо овец |
ROGER YOUNG |
98 |
20:19:36 |
rus-ger |
account. |
бухгалтерская экспертиза |
Buchhaltungsexpertise |
dolmetscherr |
99 |
20:18:00 |
rus-ita |
law |
во исполнение решения суда |
in ottemperanza alla sentenza del tribunale |
spanishru |
100 |
20:15:36 |
rus-ger |
econ. |
бухгалтерский учёт в банках |
Bankbuchhaltung |
dolmetscherr |
101 |
20:15:26 |
eng-rus |
parasitol. |
egg per gram |
яйцо на грамм |
igisheva |
102 |
20:15:08 |
eng |
abbr. parasitol. |
EPG |
egg per gram |
igisheva |
103 |
20:12:51 |
rus-ger |
|
место регистрации |
MSt (Meldestelle) |
Phylonette |
104 |
20:11:18 |
rus-ita |
|
с высокой долей вероятности |
con ogni probabilita |
Avenarius |
105 |
20:02:15 |
eng-rus |
|
smooth down |
успокоить |
kee46 |
106 |
20:00:14 |
eng-rus |
med. |
side lobe artifact |
артефакт боковых лепестков (при ультразвуковом исследовании) |
doc090 |
107 |
19:59:04 |
eng-rus |
|
smooth down |
сглаживать (ся) |
kee46 |
108 |
19:57:58 |
rus-ita |
law |
участвовать в выборах |
presentarsi alle elezioni |
spanishru |
109 |
19:48:52 |
eng-rus |
|
henceforth referred as |
в дальнейшем именуемый как |
lxu5 |
110 |
19:47:13 |
rus-ita |
law |
в соответствии с |
ex |
spanishru |
111 |
19:43:25 |
eng-rus |
|
quiet down |
успокаивать |
kee46 |
112 |
19:41:10 |
rus-dut |
|
комарка |
comarca (региональный или локальный район управления в некоторых странах Южной Европы и Латинской Америки) |
I. Havkin |
113 |
19:40:34 |
eng-rus |
|
quiet down |
уняться |
kee46 |
114 |
19:40:30 |
rus-lav |
law |
сервитуты |
servitūti |
felixfortuna |
115 |
19:40:15 |
rus-ita |
law |
при следующих обстоятельствах |
nelle seguenti circostanze |
spanishru |
116 |
19:39:47 |
rus-ger |
|
комарка |
Comarca (региональный или локальный район управления в некоторых странах Южной Европы и Латинской Америки) |
I. Havkin |
117 |
19:39:36 |
eng-rus |
bot. |
Turkish asphodel |
Асфодель летняя |
Immortorosa |
118 |
19:39:08 |
eng-rus |
bot. |
Asphodel moss |
Асфодель летняя |
Immortorosa |
119 |
19:38:24 |
eng-rus |
bot. |
Tall asphodel |
Асфодель летняя |
Immortorosa |
120 |
19:37:59 |
rus-spa |
|
комарка |
comarca (региональный или локальный район управления в некоторых странах Южной Европы и Латинской Америки) |
I. Havkin |
121 |
19:36:34 |
eng-rus |
bot. |
Small-fruited asphodel |
Асфодель летняя |
Immortorosa |
122 |
19:35:46 |
eng-rus |
bot. |
Mediterranean onionweed |
Асфодель летняя |
Immortorosa |
123 |
19:34:06 |
eng-rus |
bot. |
Silver rod |
Асфодель летняя |
Immortorosa |
124 |
19:33:38 |
eng-rus |
|
keep calm |
не волноваться |
kee46 |
125 |
19:30:13 |
eng-rus |
bot. |
Common asphodel |
Асфодель летняя |
Immortorosa |
126 |
19:29:43 |
rus-ita |
law |
по предварительному сговору |
previo concerto |
spanishru |
127 |
19:29:36 |
rus-fre |
|
комарка |
comarque (региональный или локальный район управления в некоторых странах Южной Европы и Латинской Америки) |
I. Havkin |
128 |
19:28:47 |
rus-ita |
|
комарка |
comarca (региональный или локальный район управления в некоторых странах Южной Европы и Латинской Америки) |
I. Havkin |
129 |
19:28:39 |
eng-rus |
bot. |
Summer asphodel |
Асфодель летняя |
Immortorosa |
130 |
19:27:15 |
rus-ita |
|
сленг |
gergo |
Avenarius |
131 |
19:25:52 |
eng-rus |
|
keep calm |
сохранять невозмутимость |
kee46 |
132 |
19:23:46 |
eng-rus |
|
keep calm |
сохранять хладнокровие |
kee46 |
133 |
19:22:46 |
eng-rus |
pmp. |
sleeve type couplings |
втулочная муфта (жесткая, глухая) |
Natalya Rovina |
134 |
19:22:12 |
rus-ita |
law |
соучастие в совершении преступления |
concorso di persone nel reato |
spanishru |
135 |
19:21:49 |
eng-rus |
|
mutual courtesy |
взаимоучтивость |
Tanya Gesse |
136 |
19:17:28 |
eng-rus |
ed. |
student construction brigade |
студенческий строительный отряд |
sophistt |
137 |
19:12:22 |
rus-epo |
|
автомобиль проехал десять километров, по одному километру за пять часов |
la aŭto veturis dek kilometrojn en po kvin horoj (автомобиль проехал в целом десять километров и это длилось 50 часов. (5 часов х 10 = 50 часов)) |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:11:03 |
rus-fre |
ed. |
студенческий жаргон |
argot estudiantin |
sophistt |
139 |
19:10:45 |
rus-epo |
|
автомобиль ехал со скоростью десять километров в час в течение пяти часов |
la aŭto veturis po dek kilometrojn en kvin horoj |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:10:18 |
rus-ita |
law |
преступление, совершенное группой лиц |
reato commesso da più persone riunite |
spanishru |
141 |
19:09:43 |
rus-epo |
|
в течение пяти часов |
en kvin horoj |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:07:37 |
eng-rus |
|
keep quiet |
не шуметь |
kee46 |
143 |
19:06:10 |
eng-rus |
|
keep quiet |
сохранять спокойствие |
kee46 |
144 |
19:03:08 |
eng-rus |
|
keep quiet |
хранить спокойствие |
kee46 |
145 |
19:01:30 |
eng-rus |
|
purchase option |
покупной опцион (The right given to a vehicle lessee to purchase the vehicle at the end of the lease term for an amount equal to the vehicles residual value. Found on edmunds.com) |
Alexander Demidov |
146 |
18:57:52 |
rus-tgk |
tech. |
частота |
басомад |
В. Бузаков |
147 |
18:56:36 |
rus-tgk |
tech. |
высота ртутного столба |
баландии сутуни симоб |
В. Бузаков |
148 |
18:56:09 |
rus-tgk |
tech. |
высота водяного столба |
баландии сутуни об |
В. Бузаков |
149 |
18:55:28 |
eng-rus |
|
mutual respect |
взаимоучтивость |
Tanya Gesse |
150 |
18:53:48 |
eng-rus |
ophtalm. |
FRB |
Fight Retinal Blindness! веб-проект "Поборем ретинальную слепоту!" (Австралийский веб-проект, основанный в 2009 г., – платформа для сбора, хранения и исследования данных по заболеваниям сетчатки. org.au) |
kosynziana |
151 |
18:52:11 |
rus-tgk |
|
высота |
баландӣ |
В. Бузаков |
152 |
18:51:35 |
rus-tgk |
|
высококвалифицированный |
баландихтисос |
В. Бузаков |
153 |
18:50:39 |
eng-rus |
|
carry coals to Newcastle |
ехать в лес со своими дровами |
kee46 |
154 |
18:50:05 |
rus-tgk |
|
балалаечник |
балалайканавоз |
В. Бузаков |
155 |
18:49:08 |
rus-tgk |
|
балалайка |
балалайка |
В. Бузаков |
156 |
18:48:10 |
rus-tgk |
|
остаток |
бақия |
В. Бузаков |
157 |
18:46:41 |
rus-tgk |
|
бактериология |
бактериология |
В. Бузаков |
158 |
18:46:20 |
rus-tgk |
|
бактериология |
бактерияшиносӣ |
В. Бузаков |
159 |
18:45:47 |
rus-tgk |
|
бактериолог |
бактериолог |
В. Бузаков |
160 |
18:45:10 |
rus-tgk |
|
бактериолог |
бактерияшинос |
В. Бузаков |
161 |
18:44:17 |
rus-tgk |
|
бактерицидный |
бактериякуш |
В. Бузаков |
162 |
18:44:14 |
rus-ger |
tech. |
ротационный датчик уровня сыпучих материалов |
Drehflügelmelder |
norbek rakhimov |
163 |
18:43:51 |
rus-ger |
dial. |
лук |
Zwiefel, Zwiefeln (баварский и австрийский диалект) |
dragonfish |
164 |
18:43:22 |
eng-rus |
idiom. |
carry coals to Newcastle |
делать что-либо ненужное |
kee46 |
165 |
18:43:17 |
rus-tgk |
|
бактерия |
бактерия |
В. Бузаков |
166 |
18:42:24 |
rus-tgk |
|
бак |
бак |
В. Бузаков |
167 |
18:41:41 |
rus-tgk |
|
ветеринарный |
байторӣ |
В. Бузаков |
168 |
18:41:16 |
rus-tgk |
|
ветеринария |
байторӣ |
В. Бузаков |
169 |
18:40:39 |
rus-tgk |
|
ветеринар |
байтор |
В. Бузаков |
170 |
18:39:39 |
rus-tgk |
|
межправительственный |
байниҳукуматӣ |
В. Бузаков |
171 |
18:39:02 |
rus-tgk |
|
межотраслевой |
байнисоҳавӣ |
В. Бузаков |
172 |
18:37:45 |
rus-tgk |
|
межгосударственный |
байнидавлатӣ |
В. Бузаков |
173 |
18:37:21 |
eng-rus |
|
have the audacity |
не постесняться (she had the audacity to ask me for more money!) |
Рина Грант |
174 |
18:37:01 |
rus-tgk |
|
международный |
байналхалқӣ |
В. Бузаков |
175 |
18:33:57 |
eng-rus |
|
hypothetical |
вымышленный |
Sloneno4eg |
176 |
18:33:32 |
rus-ger |
med. |
субсегмент печени |
Lebersubsegment |
Malligan |
177 |
18:28:50 |
rus-tgk |
|
недоброжелатель |
бадхоҳ |
В. Бузаков |
178 |
18:27:58 |
rus-spa |
nautic. |
СИО |
reflexión de señales por luz (светоимпульсная отмашка, азбукой морзе) |
BCN |
179 |
18:27:36 |
rus-tgk |
|
недоброкачественный |
бадсифат |
В. Бузаков |
180 |
18:26:25 |
rus-tgk |
|
бадминтон |
бадминтон |
В. Бузаков |
181 |
18:25:55 |
rus-tgk |
|
пьянство |
бадмастӣ |
В. Бузаков |
182 |
18:25:00 |
rus-tgk |
|
злодей |
бадкор |
В. Бузаков |
183 |
18:23:15 |
rus-tgk |
|
несчастье |
бадбахтӣ |
В. Бузаков |
184 |
18:22:39 |
rus-tgk |
|
несчастливый |
бадбахт |
В. Бузаков |
185 |
18:22:26 |
eng-rus |
cultur. |
small talk culture |
культура разговора на общие темы |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:22:13 |
rus-tgk |
|
несчастный |
бадбахт |
В. Бузаков |
187 |
18:22:00 |
eng-rus |
|
individual in a position of trust |
доверенное лицо (some contexts) |
Tanya Gesse |
188 |
18:21:23 |
rus-tgk |
|
безнравственность |
бадахлоқӣ |
В. Бузаков |
189 |
18:20:49 |
rus-tgk |
|
безнравственный |
бадахлоқ |
В. Бузаков |
190 |
18:19:33 |
rus-tgk |
|
корпус |
бадана |
В. Бузаков |
191 |
18:18:49 |
rus-tgk |
|
тело |
бадан |
В. Бузаков |
192 |
18:18:06 |
rus-tgk |
|
обмен |
бадал |
В. Бузаков |
193 |
18:17:26 |
rus-tgk |
|
замена |
бадал |
В. Бузаков |
194 |
18:16:55 |
rus-tgk |
|
мена |
бадал |
В. Бузаков |
195 |
18:15:54 |
rus-tgk |
|
подмышка |
бағал |
В. Бузаков |
196 |
18:14:48 |
rus-tgk |
|
тигрёнок |
бабрбача |
В. Бузаков |
197 |
18:14:01 |
rus-tgk |
|
тигр |
бабр |
В. Бузаков |
198 |
18:07:32 |
rus-epo |
inet. |
канал |
fluo (RSS-fluo - канал новостей) |
Alex_Odeychuk |
199 |
18:07:21 |
rus-epo |
inet. |
лента |
fluo (RSS-fluo - лента новостей) |
Alex_Odeychuk |
200 |
18:07:02 |
rus-epo |
inet. |
лента новостей |
RSS-fluo |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:05:50 |
rus-epo |
social. |
социальный |
socia (socia reto - социальная сеть) |
Alex_Odeychuk |
202 |
18:05:35 |
rus-epo |
social. |
социальная сеть |
socia reto |
Alex_Odeychuk |
203 |
18:03:34 |
rus-epo |
inet. |
сайт издательства |
retejo de la eldonejo |
Alex_Odeychuk |
204 |
18:03:12 |
rus-epo |
inet. |
сайт с новым дизайном |
reaspektigita retejo |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:02:51 |
rus-epo |
|
перелицованный |
reaspektigita |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:02:42 |
rus-epo |
comp.graph. |
с новым дизайном |
reaspektigita |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:01:44 |
eng-rus |
med. |
TBNK immunophenotyping |
ТБНК-иммунофенотипирование |
WiseSnake |
208 |
18:00:04 |
eng-rus |
mil. |
sterile environment |
обстановка, характеризующаяся отсутствием помех |
kee46 |
209 |
17:59:41 |
eng-rus |
econ. |
self-generating |
самоподдерживающийся (о процессах и т.п.) |
A.Rezvov |
210 |
17:55:37 |
eng-rus |
|
elective surgery |
элективная операция |
kee46 |
211 |
17:52:02 |
rus-ger |
|
при свечах |
bei Kerzenschein |
siegfriedzoller |
212 |
17:51:01 |
rus-ger |
|
свет свечей |
Kerzenschein |
siegfriedzoller |
213 |
17:45:29 |
eng-rus |
comp.games. |
randomly |
случайным образом |
kee46 |
214 |
17:44:51 |
rus-ger |
law |
наложить запрет на выезд за границу |
eine Grenzsperre verhängen (напр., детей, пока идёт судебное разбирательство о разводе родителей) |
juste_un_garcon |
215 |
17:41:38 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
central control |
централизованное регулирование |
igisheva |
216 |
17:41:36 |
rus-epo |
|
обновлённый |
renovigita |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:40:40 |
rus-epo |
|
с большим талантом |
plentalente |
Alex_Odeychuk |
218 |
17:39:54 |
rus-epo |
adv. |
уникальная возможность |
unika ebleco |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:39:07 |
eng |
abbr. fin. |
PJC |
Public Joint Company |
dashaalex |
220 |
17:38:34 |
rus-epo |
lit. |
автор брошюры |
la aŭtoro de la broŝuro |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:38:32 |
eng-rus |
comp., MS |
redistributable |
распространяемый компонент |
Enotte |
222 |
17:38:16 |
eng-rus |
med. |
total blood neutrophil pool |
общий пул нейтрофилов в крови |
WiseSnake |
223 |
17:38:10 |
eng-rus |
med. |
TBNK |
общий пул нейтрофилов в крови (total blood neutrophil pool) |
WiseSnake |
224 |
17:37:59 |
eng-rus |
|
aggregated structural division |
УСП |
Vadim Rouminsky |
225 |
17:37:00 |
rus-epo |
ed. |
краткий курс |
kurta kurso (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:36:18 |
eng-rus |
genet. |
polyadenylation signal sequence |
сигнальная последовательность полиаденилирования |
VladStrannik |
227 |
17:36:14 |
rus-epo |
publish. |
книга с тиражом |
libro kun eldonkvanto (... ekz. - ... экземпляров) |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:35:10 |
rus-epo |
lit. |
избранные переводы |
elektitaj tradukoj |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:34:45 |
rus-epo |
lit. |
Песня о соколе |
Kanto pri falko |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:33:51 |
rus-epo |
lit. |
неидеальные мысли |
neperfektaj pensoj |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:33:34 |
rus-epo |
|
несовершенный |
neperfekta |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:33:13 |
rus-epo |
psychol. |
сильные эмоции |
vastaj emocioj |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:32:36 |
rus-epo |
|
мир в капле воды |
la mondo en guto da akvo |
Alex_Odeychuk |
234 |
17:31:21 |
eng-rus |
econ. |
unemployment |
недоиспользование (применительно к различным ресурсам) |
A.Rezvov |
235 |
17:30:58 |
rus-epo |
|
полный список |
plena listo (de ... - чего-л., кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:29:25 |
eng-rus |
zoot. |
concrete-floor pen |
загон с бетонным полом |
igisheva |
237 |
17:28:05 |
rus-ita |
law |
подписка о невыезде |
divieto e obbligo di dimora |
spanishru |
238 |
17:27:39 |
eng-rus |
tech. |
power assembly |
блок цилиндров (в тепловозном двигателе – блок цилиндров, гильзы, поршни, шатуны) |
BabaikaFromPechka |
239 |
17:27:28 |
rus-fre |
ed. |
студенческий жаргон |
argot étudiant |
sophistt |
240 |
17:17:15 |
rus-epo |
polygr. |
цветная презентация |
kolora prezento |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:17:07 |
eng-rus |
literal. |
carry coals to Newcastle |
ехать в Ньюкасл со своим углём |
kee46 |
242 |
17:17:00 |
rus-epo |
polygr. |
в цвете |
kolora |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:14:44 |
eng-rus |
saying. |
carry coals to Newcastle |
идти в лес со своими дровами |
kee46 |
244 |
17:14:20 |
rus-ita |
law |
уголовный кодекс |
c.p. |
spanishru |
245 |
17:13:02 |
rus-epo |
lit., f.tales |
для любителей сказок |
por tiuj, kiuj ŝatas fabelojn |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:12:51 |
rus-epo |
lit., f.tales |
те, кто любят сказки |
tiuj, kiuj ŝatas fabelojn |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:12:50 |
eng-rus |
busin. |
number of years |
стаж работы (в компании) графа в анкете) |
translator911 |
248 |
17:12:34 |
rus-epo |
lit., f.tales |
для тех, кто любит сказки |
por tiuj, kiuj ŝatas fabelojn |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:11:26 |
rus-epo |
lit., f.tales |
чудо в мгновение ока |
miraklo de unu momento |
Alex_Odeychuk |
250 |
17:09:07 |
rus-epo |
|
дополнительная информация |
pliaj informoj |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:08:48 |
rus-spa |
nautic. |
ЭКНИС |
sistema cartográfico informativo de navegación electrónico (Электронно-картографическая навигационно-информационная система/ ECDIS на англ.) |
BCN |
252 |
17:08:41 |
rus-epo |
poetic |
поэзия на языке эсперанто |
Esperanto-poezio |
Alex_Odeychuk |
253 |
17:08:22 |
rus-epo |
poetic |
ценитель |
ŝatanto (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
254 |
17:08:04 |
rus-epo |
poetic |
ценитель поэзии на языке эсперанто |
ŝatanto de Esperanto-poezio |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:05:52 |
rus-epo |
arts. |
поклонник |
ŝatanto |
Alex_Odeychuk |
256 |
17:05:11 |
rus-epo |
|
на протяжении |
en daŭro de (en daŭro de dek jaroj - на протяжении десяти лет) |
Alex_Odeychuk |
257 |
17:04:57 |
rus-epo |
|
в течение |
en daŭro de (en daŭro de dudek jaroj - в течение двадцати лет) |
Alex_Odeychuk |
258 |
17:04:24 |
eng-rus |
ed. |
campus dorm |
университетское общежитие |
sophistt |
259 |
17:04:15 |
rus-epo |
|
в течение двадцати лет |
en daŭro de dudek jaroj |
Alex_Odeychuk |
260 |
17:02:59 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
сочинения братьев Стругацких |
la verkoj de fratoj Strugackij |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:01:27 |
rus-epo |
lit. |
основные темы произведений автора |
ĉeftemoj de la aŭtoro |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:01:09 |
rus-epo |
lit. |
основная тема |
ĉeftemo |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:59:34 |
rus-epo |
trav. |
впечатления от поездки |
vojaĝimpresoj |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:58:45 |
eng |
abbr. progr. |
UNL |
Unique Node List (Список узлов-валидаторов протокола Ripple, которым доверяет данный узел) |
Valeriy_Yatsenkov |
265 |
16:58:23 |
rus-epo |
sociol. |
размышления о жизни и обществе |
meditaĵoj pri la vivo kaj socio |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:57:48 |
rus-epo |
|
размышление |
meditaĵo (pri ... - о ...) |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:56:47 |
rus-epo |
poetic |
книга содержит стихотворения |
la libron eniras poemoj |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:56:44 |
rus-dut |
|
охватить |
bereiken (например аудиторию) |
TheSpinningOne |
269 |
16:56:02 |
rus-dut |
|
охват |
bereik |
TheSpinningOne |
270 |
16:56:01 |
rus-epo |
poetic |
сборник стихотворений на языке эсперанто |
poemaro en esperanto |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:55:33 |
rus-epo |
poetic |
поэт, пишущий на эсперанто |
Esperanto-poeto |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:54:57 |
eng-rus |
|
randomly |
наобум |
kee46 |
273 |
16:54:09 |
rus-epo |
publish. |
иллюстрироваться |
esti ilustrita |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:53:25 |
rus-epo |
publish. |
исправления и дополнения |
korektoj kaj plibonigoj |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:53:04 |
rus-epo |
publish. |
исправленное издание учебника |
korektita eldono de lernolibro |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:52:50 |
eng-rus |
med. |
organ donation |
предоставление донорского органа |
kee46 |
277 |
16:52:41 |
rus-epo |
publish. |
московское издательство |
moskva eldonejo |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:51:41 |
rus-epo |
media. |
периодика на языке эсперанто |
Esperanto-gazetaro |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:51:29 |
rus-dut |
|
повседневная одежда |
wandelkleding |
Сова |
280 |
16:50:08 |
rus-epo |
hist. |
большой период времени |
granda tempoperiodo |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:50:02 |
eng-rus |
book. |
housing |
содержание (в каком-либо помещении) |
igisheva |
282 |
16:49:55 |
rus-epo |
|
период времени |
tempoperiodo |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:49:06 |
rus-epo |
ed. |
магистерская диссертация |
magistra disertacio |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:48:31 |
rus-epo |
hist. |
Российская империя |
Rusia imperio |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:47:45 |
rus-epo |
polit. |
цензурный режим |
cenzura reĝimo (элементами цензурного режима являются: а) правила ограничения и регулирования потоков информации, установленные законами или иными нормативными правовыми актами авторитарных или тоталитарных государств, негласными указаниями органов цензуры (т.н. "темники"), б) практика органов цензуры, - коллегиальных органов и лиц, наделенных полномочиями надзора за официальными каналами распространения информации: телевидением, кино, радио, книгами, периодическими изданиями, изобразительным искусством, религиозными организациями, театром, интернетом (особенно блогами и социальными сетями), и полномочиями борьбы с неофициальными каналами распространения информации оппозиционного толка (т.н. "самиздатом" и "тамиздатом", иностранными сайтами, радиостанциями и телеканалами, не имеющими лицензии СМИ), в) организационные и экономические условия деятельности СМИ, в, частности, свобода учреждения, деятельности СМИ, возможность существования негосударственных СМИ, применение для давления на СМИ правоохранительных либо контролирующих органов (т.н. "цензура налогового инспектора, санитарного врача, пожарного"), г) дифференциация условий развития СМИ различных категорий в зависимости от их тематики, идейной направленности информационных материалов, аудитории, д) отношение социально активных слоев общества к СМИ с точки зрения терпимости к публичному выражению противостоящих мнений)) |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:46:46 |
eng-rus |
|
Malachite Maid |
Хозяйка Медной горы ("Малахитовая девка") |
Рина Грант |
287 |
16:45:26 |
rus-epo |
media. |
в условиях цензуры |
sub cenzuro |
Alex_Odeychuk |
288 |
16:44:57 |
rus-epo |
media. |
под запретом цензуры |
sub la cenzuro |
Alex_Odeychuk |
289 |
16:44:16 |
eng-rus |
comp. |
I/O Polling |
опрос ввода-вывода |
Technical |
290 |
16:43:49 |
rus-epo |
scient. |
монография под названием |
monografio kun titolo |
Alex_Odeychuk |
291 |
16:42:39 |
rus-epo |
media. |
радиостанция |
radioelsendo |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:41:36 |
eng-rus |
med. |
suturing |
наложение шва |
kee46 |
293 |
16:40:11 |
eng-rus |
abbr. |
SWAP |
Инструмент для анализа стандартизированной работы (Standardized Work Analyze Tool; LEAN) |
Olvic |
294 |
16:39:18 |
eng-rus |
ed. |
university residence |
университетское общежитие |
sophistt |
295 |
16:39:02 |
eng-rus |
med. |
surgical procedure |
хирургический процесс |
kee46 |
296 |
16:36:26 |
rus-ger |
tech. |
главный технолог |
leitender Technologe |
Racooness |
297 |
16:35:28 |
eng-rus |
astr. |
observations |
наблюдательные факты |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:35:09 |
eng-rus |
|
non-life-threatening condition |
состояние не угрожает жизни |
kee46 |
299 |
16:33:14 |
eng-rus |
|
elective surgery |
избирательная хирургия |
kee46 |
300 |
16:32:57 |
eng-rus |
police |
personal profile |
установочные данные |
4uzhoj |
301 |
16:32:28 |
eng-rus |
police |
personal particulars |
установочные данные |
4uzhoj |
302 |
16:31:45 |
eng-rus |
|
late file |
несвоевременная подача (late file fee) |
4uzhoj |
303 |
16:29:58 |
eng-rus |
|
sterile environment |
стерильная окружающая среда |
kee46 |
304 |
16:29:37 |
eng-rus |
modern |
starter wife |
стартовая жена |
igisheva |
305 |
16:29:27 |
eng-rus |
humor. |
starter wife |
первая жена (с намёком на то, что не последняя) |
igisheva |
306 |
16:29:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
branched DNA hybridization assay |
метод гибридизации ДНК с использованием разветвлённых зондов |
Wolfskin14 |
307 |
16:28:57 |
eng-rus |
modern |
starter marriage |
стартовый брак |
igisheva |
308 |
16:25:02 |
rus-ger |
med. |
наследственная предрасположенность |
Erbliche Belastung |
Malligan |
309 |
16:23:18 |
eng-rus |
uncom. |
Russophobe |
руссконенавистник |
Супру |
310 |
16:20:03 |
eng-rus |
|
I strongly believe that |
я очень верю в то, что |
kee46 |
311 |
16:18:11 |
eng |
abbr. fin. |
RCB |
Russian Commercial Bank |
dashaalex |
312 |
16:15:10 |
eng-rus |
econ. |
investment-demand schedule |
кривая инвестиционного спроса |
A.Rezvov |
313 |
16:14:18 |
eng-rus |
|
comprehensive presentation |
обстоятельное выступление |
kee46 |
314 |
16:10:11 |
eng-rus |
|
believe it or not |
хотите-верьте, хотите-нет |
kee46 |
315 |
16:07:45 |
eng-rus |
|
comprehensive study |
всестороннее изучение |
kee46 |
316 |
16:07:31 |
eng-rus |
|
zoo animal |
животное зоопарка |
VladStrannik |
317 |
16:03:40 |
eng-rus |
agric. |
pasture degradation |
сбитость пастбища |
evelisenok |
318 |
15:59:49 |
eng-rus |
econ. |
prevail |
быть характерным |
A.Rezvov |
319 |
15:59:48 |
eng-rus |
econ. |
prevail |
быть обычным |
A.Rezvov |
320 |
15:59:19 |
eng-rus |
|
time is right |
пора́ |
kee46 |
321 |
15:59:15 |
eng-rus |
|
get away with you |
да ладно тебе |
Рина Грант |
322 |
15:58:43 |
rus-ger |
bot. |
асфоделюс летний |
Gemeinsame Affodill |
Immortorosa |
323 |
15:58:24 |
ger |
econ. |
technische Regeln des Zollbundes |
technische Regelwerke der Zollunion |
Racooness |
324 |
15:57:50 |
rus-ita |
|
тщательный анализ |
disamina |
Avenarius |
325 |
15:56:52 |
rus-ger |
bot. |
асфоделюс летний |
Sommerlicher Affodill |
Immortorosa |
326 |
15:54:50 |
eng-rus |
cook. |
kitchen stuff |
кухонная утварь (и только, а не отбросы, отходы и что-либо ещё) |
Sloneno4eg |
327 |
15:54:20 |
rus-ger |
bot. |
асфоделюс летний |
Kleinfrüchtiger Affodill (Asphodelus aestivus Brot.) |
Immortorosa |
328 |
15:52:46 |
rus-ger |
ophtalm. |
авторефрактометр |
Autorefraktormeter |
YaLa |
329 |
15:52:43 |
eng-rus |
|
make a good point |
метко заметить |
kee46 |
330 |
15:52:34 |
rus-ger |
bot. |
асфоделус летний |
Gemeinsame Affodill |
Immortorosa |
331 |
15:52:32 |
eng-rus |
space |
fine-tuning |
тонкая настройка Вселенной (концепция в теоретической физике, согласно которой в основе Вселенной и ряда её составляющих лежат не произвольные, а строго определённые значения фундаментальных констант, входящих в физические законы) |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:51:19 |
rus-ger |
econ. |
экономика природопользования |
Umweltökonomik |
dolmetscherr |
333 |
15:50:55 |
eng-rus |
|
resolve an issue |
разрешить вопрос |
kee46 |
334 |
15:49:39 |
eng-rus |
space |
stellar candle |
сверхновая типа Ia |
MichaelBurov |
335 |
15:49:12 |
eng-rus |
space |
type Ia supernova |
сверхновая типа Ia |
MichaelBurov |
336 |
15:48:58 |
rus-ger |
ophtalm. |
внутриглазное давление |
okuläre Tensio |
YaLa |
337 |
15:48:54 |
eng-rus |
astr. |
type Ia supernova |
объект стандартной светимости (сверхновая типа Ia) |
Alex_Odeychuk |
338 |
15:48:32 |
eng-rus |
astr. |
standard candle |
объект стандартной светимости (type Ia supernova) |
Alex_Odeychuk |
339 |
15:47:08 |
rus-ger |
ophtalm. |
данные осмотра с помощью щелевой лампы |
Spaltbefund |
YaLa |
340 |
15:46:30 |
eng-rus |
|
anyway |
как ни крути |
kee46 |
341 |
15:45:15 |
rus-ger |
agric. |
сельскохозяйственная статистика |
Agrarstatistik |
dolmetscherr |
342 |
15:44:58 |
eng-rus |
|
room to grow |
возможность для развития |
Lidka16 |
343 |
15:43:48 |
eng-rus |
|
deliver a speech |
держать речь |
kee46 |
344 |
15:43:28 |
eng-rus |
|
workwise |
в отношении работы |
nezzenka |
345 |
15:43:24 |
rus-ger |
bot. |
асфоделус летний |
Kleinfrüchtiger Affodill (Asphodelus aestivus Brot.) |
Immortorosa |
346 |
15:40:50 |
rus-ger |
|
весовая кривая |
Gewichtskurve |
ich_bin |
347 |
15:40:38 |
eng-rus |
|
make progress |
делать подвижки |
kee46 |
348 |
15:39:25 |
eng-rus |
cytol. |
pro-apoptotic agent |
проапоптотический агент |
skaivan |
349 |
15:38:50 |
rus-ger |
bot. |
асфоделюс мягкий |
Gemeinsame Affodill |
Immortorosa |
350 |
15:38:13 |
eng-rus |
vulg. |
peegate |
золотой дождь |
SergMesch |
351 |
15:38:08 |
rus-ger |
ophtalm. |
острота зрения в очках |
visus css |
YaLa |
352 |
15:37:48 |
eng-rus |
|
give the floor |
предоставлять слово |
kee46 |
353 |
15:37:15 |
eng-rus |
|
on-label |
по инструкции (см. multitran.ru) |
Schell23 |
354 |
15:35:31 |
eng-rus |
|
wolf |
уплетать |
Рина Грант |
355 |
15:35:22 |
eng-rus |
econ. |
neglect |
упустить из виду |
A.Rezvov |
356 |
15:31:15 |
eng-rus |
|
resolve an issue |
решать вопрос |
kee46 |
357 |
15:29:22 |
eng-rus |
|
make a good point |
метко выразиться |
kee46 |
358 |
15:26:32 |
rus-ger |
zool. |
переноска для животных |
Tiertransportbox |
dolmetscherr |
359 |
15:26:08 |
eng-rus |
hemat. |
K per ml |
тысяча клеток на миллилитр |
Alexey Lebedev |
360 |
15:25:38 |
eng-rus |
|
missile tender |
плавучая база для обслуживания ракет |
kee46 |
361 |
15:24:37 |
eng-rus |
econ. |
loanable funds |
заёмные средства |
A.Rezvov |
362 |
15:23:20 |
eng-rus |
|
comprehensive proposal |
комплексное предложение |
kee46 |
363 |
15:22:26 |
rus-ger |
bot. |
асфоделюс мягкий |
Sommerlicher Affodill |
Immortorosa |
364 |
15:21:50 |
eng-rus |
|
towards |
к моменту |
A.Rezvov |
365 |
15:21:39 |
eng-rus |
|
reach enlightenment |
достичь просветления |
nastyafurduy |
366 |
15:20:53 |
rus-ger |
bot. |
асфоделюс мягкий |
Kleinfrüchtiger Affodill (Asphodelus aestivus Brot.) |
Immortorosa |
367 |
15:20:25 |
eng-rus |
|
you are welcome |
не за что (в ответ на благодарность) |
Alex_Odeychuk |
368 |
15:19:20 |
rus-ger |
bot. |
асфоделус мягкий |
Gemeinsame Affodill |
Immortorosa |
369 |
15:18:17 |
rus-ger |
bot. |
асфоделус мягкий |
Sommerlicher Affodill |
Immortorosa |
370 |
15:17:54 |
eng |
inet. |
IT as a service |
ITaaS (бизнес-модель) |
abolshakov |
371 |
15:16:21 |
rus-ger |
bot. |
асфоделус мягкий |
Kleinfrüchtiger Affodill (Asphodelus aestivus Brot.) |
Immortorosa |
372 |
15:15:12 |
eng-rus |
tech. |
disassembled perspective view |
покомпонентный вид в аксонометрии |
Gaist |
373 |
15:13:34 |
eng-rus |
|
Bodhi Tree |
Дерево Бо |
nastyafurduy |
374 |
15:10:46 |
rus-ger |
bot. |
асфодель мягкая |
Gemeinsame Affodill |
Immortorosa |
375 |
15:10:31 |
rus-ger |
agric. |
мировое сельское хозяйство |
Weltlandwirtschaft |
dolmetscherr |
376 |
15:10:08 |
eng-rus |
drug.name |
robenidine |
робенидин |
igisheva |
377 |
15:09:24 |
rus-ita |
immunol. |
клеточный иммунитет |
immunità cellulo-mediata |
mariya_arzhanova |
378 |
15:09:18 |
rus-ger |
bot. |
асфодель мягкая |
Sommerlicher Affodill |
Immortorosa |
379 |
15:09:06 |
rus-ita |
immunol. |
клеточный иммунитет |
immunità cellulare |
mariya_arzhanova |
380 |
15:07:42 |
rus-ger |
|
в широком контексте |
im weiteren Umfeld |
maxkuzmin |
381 |
15:06:46 |
rus-ita |
immunol. |
рецепторный аппарат |
apparato recettore (https://books.google.com.ua/books?id=1LhThnKn3U8C&pg=PA115&lpg=PA115&dq="apparato recettore&source=bl&ots=hGNPoI_7le&sig=JaEFERd5OprCTz1tsR3Ca0T9f0Y&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwigqcv2n47XAhUEBBoKHQUDC4UQ6AEISTAH) |
mariya_arzhanova |
382 |
15:03:38 |
eng-rus |
|
man proposes and God disposes |
человек предполагает, а судьба располагает |
kee46 |
383 |
15:02:39 |
eng-rus |
astr. |
gray hole |
серая дыра (гипотетический тип компактной и тяжёлой нейтронной звезды с экзотическим состоянием материи) |
Alex_Odeychuk |
384 |
15:02:34 |
eng-rus |
astr. |
Q-star |
серая дыра (гипотетический тип компактной и тяжёлой нейтронной звезды с экзотическим состоянием материи) |
Alex_Odeychuk |
385 |
15:01:58 |
rus-ger |
agric. |
овощеводство и плодоводство |
Gemüseanbau und Obstbau |
dolmetscherr |
386 |
15:01:39 |
rus |
abbr. biochem. |
ЦОК |
циклооксигеназа |
igisheva |
387 |
15:00:56 |
eng-rus |
auto. |
cone bar |
штанга для дорожных конусов |
SAKHstasia |
388 |
15:00:46 |
rus-ger |
|
размещение производственных сил |
Standortverteilung der Produktivkräfte |
dolmetscherr |
389 |
14:57:41 |
eng-rus |
|
mind your P's and Q's |
следи за тем, что говоришь |
kee46 |
390 |
14:56:49 |
rus |
abbr. biochem. |
ЦО |
циклооксигеназа |
igisheva |
391 |
14:56:46 |
eng-rus |
slang explan. |
dip out |
не принимать участия (в чём-либо) |
Borita |
392 |
14:53:31 |
eng-rus |
|
assault equipment |
ударные вооружения |
kee46 |
393 |
14:52:19 |
eng-rus |
logist. |
handling unit |
номенклатурный номер, номенклатура (в упаковочном листе) |
MA YU |
394 |
14:51:36 |
eng-rus |
|
have not got a prayer |
ничего не получится |
juribt |
395 |
14:51:30 |
eng-rus |
mil. |
lower glacis plate |
НЛД |
Tiny Tony |
396 |
14:50:54 |
eng-rus |
mil. |
upper glacis plate |
ВЛД |
Tiny Tony |
397 |
14:49:15 |
eng |
abbr. biochem. |
COX |
cyclooxygenase |
igisheva |
398 |
14:48:47 |
eng-rus |
hemat. |
small red blood cell |
микроцит |
Alexey Lebedev |
399 |
14:46:07 |
eng-rus |
drug.name |
lasalocid |
лазалоцид |
igisheva |
400 |
14:45:10 |
rus-ger |
|
номер грузовой единицы |
Handling Unit (в упаковочном листе) |
MA YU |
401 |
14:43:07 |
rus-dut |
|
безрассудный |
wanhopig |
ms.lana |
402 |
14:42:50 |
eng-rus |
poultr. |
poultry feed |
корм для сельскохозяйственной птицы |
igisheva |
403 |
14:42:47 |
eng-rus |
astr. |
bulge |
регион галактики, где находится большинство звёзд |
Alex_Odeychuk |
404 |
14:39:27 |
rus-ger |
bot. |
асфодель мягкая |
Kleinfrüchtiger Affodill (Asphodelus aestivus Brot.) |
Immortorosa |
405 |
14:39:10 |
eng-rus |
slang |
Jizz Magnet |
шлюшка (буквально: та/тот, кто притягивает малафейку) |
chingachguk1977 |
406 |
14:38:37 |
rus-ger |
angl. |
рыбачить первый раз в сезоне |
anangeln (кооперативно,общественно,напр., с рыболовным клубом) |
siegfriedzoller |
407 |
14:38:23 |
rus-ger |
angl. |
рыбалка впервые за сезон |
Anangeln (кооперативно, общественно, напр., с рыболовным клубом) |
siegfriedzoller |
408 |
14:36:07 |
eng-rus |
astr. |
Bullet Cluster |
скопление Пули |
Alex_Odeychuk |
409 |
14:35:59 |
rus-ger |
|
управление и менеджмент |
Verwaltung und Management |
dolmetscherr |
410 |
14:33:39 |
eng-rus |
poultr. |
domestic fowl |
домашняя птица |
igisheva |
411 |
14:33:13 |
eng-rus |
|
hold no prejudice |
не иметь предубеждений |
kee46 |
412 |
14:32:43 |
eng-rus |
astr. |
halo formation |
образование гало |
Alex_Odeychuk |
413 |
14:32:10 |
eng-rus |
|
and thus |
и в этом и есть |
Alex_Odeychuk |
414 |
14:31:30 |
eng-rus |
space |
provide new constraints on cosmological parameters |
вводить новые ограничения на космологические параметры |
Alex_Odeychuk |
415 |
14:30:05 |
eng-rus |
astr. |
the stated limits hold |
определённые пределы сохраняются |
Alex_Odeychuk |
416 |
14:29:44 |
eng-rus |
astr. |
the stated limits |
определённые пределы |
Alex_Odeychuk |
417 |
14:28:37 |
eng-rus |
astr. |
a high density core |
ядро высокой плотности |
Alex_Odeychuk |
418 |
14:28:07 |
eng-rus |
astr. |
compared to observations |
по сравнению с наблюдениями |
Alex_Odeychuk |
419 |
14:26:36 |
eng-rus |
astrophys. |
cusp |
сингулярность |
Alex_Odeychuk |
420 |
14:25:16 |
rus-ita |
immunol. |
РБТЛ с ФГА |
reazione di trasformazione blastica nei linfociti in risposta alla fitoemoagglutinina (Реакция бласттрансформации лейкоцитов в ответ на фитогемагглютинин) |
mariya_arzhanova |
421 |
14:22:31 |
eng-rus |
|
go under |
проваливаться |
kee46 |
422 |
14:19:29 |
eng-rus |
dipl. |
data base |
исходные данные |
kee46 |
423 |
14:13:57 |
rus-ita |
immunol. |
иммунорегуляторный индекс |
indice immunoregolatore (http://doctorsis.com/it/pages/741204) |
mariya_arzhanova |
424 |
14:13:02 |
eng-rus |
space |
cuspy halo problem |
проблема сингулярного гало |
Alex_Odeychuk |
425 |
14:12:31 |
eng-rus |
|
fan items |
коллекционные товары |
Анна Ф |
426 |
14:10:27 |
eng-rus |
|
egg poaching |
разбивание яиц (мангустами, черепах) |
Анна Ф |
427 |
14:09:42 |
eng-rus |
cook. |
pan-seared citrus-crusted whitefish |
жареное филе сига в цитрусовой панировке |
Анна Ф |
428 |
14:08:24 |
eng-rus |
amer. |
O.C.G.A. |
Кодекс штата Джорджия с примечаниями (Official Code of Georgia Annotated) |
Prime |
429 |
14:06:52 |
eng-rus |
saying. |
have blinders on |
дальше своего носа не видеть |
Анна Ф |
430 |
14:03:44 |
eng-rus |
drug.name |
anticoccidial agent |
антикокцидиальное средство |
igisheva |
431 |
14:03:19 |
eng-rus |
esot. |
esotery scientist |
специалист по эзотерике |
Анна Ф |
432 |
14:02:39 |
eng-rus |
med. |
angiogenic functionalization |
ангиогенная функционализация |
klabukov |
433 |
14:02:17 |
eng-rus |
construct. |
rules of construction |
строительные правила |
Анна Ф |
434 |
14:01:53 |
eng-rus |
cinema |
Schindler's List |
Список Шиндлера |
kreecher |
435 |
13:58:31 |
eng-rus |
astr. |
Great GRB Wall |
Великая стена Геркулес-Северная Корона |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:58:15 |
eng-rus |
idiom. |
snake oil |
эликсир молодости |
vladim_i_rich |
437 |
13:56:17 |
eng-rus |
|
marina |
гавань для прогулочных катеров |
LenaSH |
438 |
13:55:07 |
eng-rus |
poultr. |
poultry industry |
птицеводческая промышленность |
igisheva |
439 |
13:53:30 |
eng-rus |
med. |
testicular sperm aspiration |
аспирация тестикулярных сперматозоидов |
Анна Ф |
440 |
13:53:24 |
eng-rus |
law, ADR |
result in loss |
нанести ущерб |
igisheva |
441 |
13:51:53 |
eng-rus |
astr. |
be ripped out of the galaxy |
испускаться галактикой (говоря о межзвёздном газе, покидающем пределы галактики) |
Alex_Odeychuk |
442 |
13:50:17 |
eng-rus |
astr. |
attractor |
центр притяжения |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:49:03 |
eng-rus |
el. |
conductive wire |
токоведущий провод |
masay |
444 |
13:48:44 |
eng-rus |
house. |
racks/hour |
кор/ч (Характеристика производительности посудомоечной машины (корзин в час)) |
Levit |
445 |
13:48:40 |
rus-ger |
med. |
температурный лист |
Temperaturblatt |
Aprela |
446 |
13:48:22 |
eng-rus |
zoot. |
from day 0 |
с начала жизни |
igisheva |
447 |
13:47:19 |
eng-rus |
astr. |
Great Attractor |
Великий центр притяжения (гравитационная аномалия, расположенная в межгалактическом пространстве на расстоянии примерно 65 Мпк, или 250 млн световых лет от Земли в созвездии Наугольник. Объект имеет массу десятков тысяч масс Млечного Пути) |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:47:12 |
eng-rus |
fig. |
viable |
конкурентоспособный |
igisheva |
449 |
13:46:42 |
eng-rus |
med. |
embryo freezing |
замораживание эмбрионов |
Анна Ф |
450 |
13:45:23 |
eng-rus |
med. |
ACLS |
хирургическая операция на передней крестообразной связке |
Анна Ф |
451 |
13:44:21 |
eng-rus |
space |
supervoid |
сверхпустота (пространство между галактическими нитями, в котором почти отсутствуют галактики и скопления. Средний диаметр составляет 100 Мпк.) |
Alex_Odeychuk |
452 |
13:44:17 |
eng-rus |
law |
dragging shareholder |
принуждающий к продаже акционер |
Анна Ф |
453 |
13:42:45 |
eng-rus |
brew. |
malt-free |
нехмельной |
Анна Ф |
454 |
13:41:39 |
eng-rus |
brew. |
malt-free |
бессолодовый |
Анна Ф |
455 |
13:40:20 |
eng-rus |
astr. |
Eridanus Supervoid |
Сверхпустота Эридана (область пространства в созвездии Эридан с необычно низким микроволновым излучением и большими размерами по сравнению с ожидаемыми свойствами реликтового излучения. Сверхпустота Эридана приблизительно на 70 мкК холоднее, чем средняя температура реликтового излучения (около 2,7 К), в то время как средние колебания температуры в последнем составляют всего 18 мкК) |
translator911 |
456 |
13:40:14 |
eng-rus |
abbr. |
POP |
стойкое органическое загрязнение |
Анна Ф |
457 |
13:39:52 |
eng-rus |
law |
contract of sublease |
договор субаренды |
mkirak74 |
458 |
13:39:22 |
eng-rus |
avia. |
amphibious aircraft |
вертолёт-амфибия |
Post Scriptum |
459 |
13:39:08 |
eng-rus |
bank. |
apply for a loan |
оформить кредит |
mkirak74 |
460 |
13:38:42 |
eng-rus |
astr. |
CMB Cold Spot |
реликтовое холодное пятно |
Alex_Odeychuk |
461 |
13:38:31 |
eng-rus |
notar. |
such rights in any such action or proceeding |
такие права в каком-либо указанном иске или разбирательстве ("Assignee does not have the right to enforce such rights in any such action or proceeding." Bail Standard Form No.1, Lexington National Insurance Corporation) |
vatnik |
462 |
13:36:58 |
eng-rus |
poultr. |
litter moisture content |
влажность подстилки |
igisheva |
463 |
13:36:36 |
rus-ita |
tech. |
цинкнаполненное неметаллическое покрытие с неорганическими плёнкообразователями |
zincante inorganico |
Татьяна Ярошенко |
464 |
13:35:57 |
eng-rus |
brew. |
commercial cleaning |
промышленная очистка |
Анна Ф |
465 |
13:35:52 |
eng-rus |
physiol. |
fecal materials |
каловые массы |
igisheva |
466 |
13:34:38 |
eng-rus |
med. |
ring-down artifact |
артефакт "дребезжания сигнала" (при ультразвуковом исследовании) |
doc090 |
467 |
13:29:31 |
rus-ita |
|
приложить максимум усилий |
mettercela tutta |
Andrey_Koz |
468 |
13:27:45 |
eng-rus |
astr. |
mathematical tool |
компьютерный инструмент |
Alex_Odeychuk |
469 |
13:27:21 |
rus-ita |
|
быть в опасности |
vedersela brutta |
Andrey_Koz |
470 |
13:26:12 |
rus-fre |
arts. |
главная звезда |
vedette principale (фильма, спектакля и т.п.) |
sophistt |
471 |
13:25:41 |
eng-rus |
astr. |
CfA2 |
Великая стена (четвёртая по величине наблюдаемая крупномасштабная структура Всеенной. Представляет собой плоскую структуру из нитевидных скоплений галактик, окружённых пустотами. Имеет ориентировочные размеры: 500 млн. св. лет в длину, 300 млн. св. лет в ширину и 15 млн. св. лет в толщину) |
Alex_Odeychuk |
472 |
13:25:02 |
rus-ger |
ed. |
выставить в плохом свете |
in ein schlechtes Licht rücken |
SGurgant |
473 |
13:23:42 |
eng-rus |
|
entropy |
мера неупорядоченности |
Супру |
474 |
13:20:39 |
eng-rus |
astr. |
dwarf spiral galaxy |
карликовая спиральная галактика (разновидность спиральных галактик, отличающаяся небольшими размерами (меньше 5 кпк), слабой светимостью и низкой поверхностной яркостью. Карликовые спиральные галактики относят к подклассу карликовых галактик. Карликовые спиральные галактики, особенно аналоги спиральных галактик типов Sa-Sc, чрезвычайно редки, в то время как карликовые эллиптические или карликовые неправильные галактики широко распространены во Вселенной.) |
Alex_Odeychuk |
475 |
13:19:12 |
eng-rus |
astr. |
within the constellation Canes Venatici |
в Гончих Псах |
Alex_Odeychuk |
476 |
13:15:55 |
eng-rus |
astr. |
dBCG |
карликовая голубая компактная галактика |
Alex_Odeychuk |
477 |
13:15:35 |
eng-rus |
|
biting cold |
жгучий мороз |
Abysslooker |
478 |
13:15:22 |
eng-rus |
astr. |
dIr |
карликовая неправильная галактика |
Alex_Odeychuk |
479 |
13:15:02 |
eng-rus |
astr. |
dSph |
карликовая сфероидальная галактика |
Alex_Odeychuk |
480 |
13:14:44 |
eng-rus |
astr. |
dE |
карликовая эллиптическая галактика (pl. dEs) |
Alex_Odeychuk |
481 |
13:13:11 |
eng-rus |
astr. |
hobbit galaxy |
галактика-хоббит (сверхтусклая карликовая галактика) |
Alex_Odeychuk |
482 |
13:12:49 |
eng-rus |
astr. |
hobbit galaxy |
сверхтусклая карликовая галактика |
Alex_Odeychuk |
483 |
13:10:57 |
rus-fre |
theatre. |
ведущая танцовщица в ревю |
meneuse de revue |
sophistt |
484 |
13:02:37 |
eng-rus |
tax. |
extraneous material |
вспомогательные материалы |
ВолшебниКК |
485 |
12:59:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blind spot |
невидимый участок |
Игорь Миг |
486 |
12:56:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
WGA |
World Glaucoma Association, Всемирная глаукомная ассоциация |
kosynziana |
487 |
12:56:16 |
rus-ger |
|
Возможно, это связано с тем, что |
es liegt wahrscheinlich daran, dass |
Александр Рыжов |
488 |
12:54:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a blind spot with |
испытывать слабость к |
Игорь Миг |
489 |
12:54:14 |
eng-rus |
space |
protogalaxy |
первобытная галактика |
Alex_Odeychuk |
490 |
12:49:02 |
eng-rus |
|
wingbeat |
взмах (крыла: "with a few powerful wingbeats, the eagle took to the sky") |
Рина Грант |
491 |
12:43:57 |
eng-rus |
med. |
motor-driven |
активный (Babies with motor-driven personalities burn more calories. "Breastfeeding book", Martha Sears, Bill Sears) |
Muslimah |
492 |
12:41:04 |
eng-rus |
astr. |
be ... light years away |
находиться на расстоянии в ... световых лет |
Alex_Odeychuk |
493 |
12:41:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a blind spot |
быть необъективным |
Игорь Миг |
494 |
12:40:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a blind spot |
давать слабину |
Игорь Миг |
495 |
12:39:39 |
eng-rus |
astr. |
filament |
нитевидное скопление галактик (галактическая нить) |
Alex_Odeychuk |
496 |
12:39:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a blind spot for |
делать послабления |
Игорь Миг |
497 |
12:37:05 |
eng-rus |
astr. |
AR-Lp 36 |
Гигантская космическая пустота (пространство с диаметром в 300-400 Мпк (1-1,3 млрд. св. лет) между галактическими нитями, в котором почти отсутствуют галактики и скопления) |
Alex_Odeychuk |
498 |
12:36:57 |
eng-rus |
astr. |
Canes Venatici Supervoid |
Гигантская космическая пустота (пространство с диаметром в 300-400 Мпк (1-1,3 млрд. св. лет) между галактическими нитями, в котором почти отсутствуют галактики и скопления) |
Alex_Odeychuk |
499 |
12:36:48 |
eng-rus |
astr. |
Giant Void in NGH |
Гигантская космическая пустота (пространство с диаметром в 300-400 Мпк (1-1,3 млрд. св. лет) между галактическими нитями, в котором почти отсутствуют галактики и скопления) |
Alex_Odeychuk |
500 |
12:36:41 |
eng-rus |
astr. |
Giant Void |
Гигантская космическая пустота (пространство с диаметром в 300-400 Мпк (1-1,3 млрд. св. лет) между галактическими нитями, в котором почти отсутствуют галактики и скопления) |
Alex_Odeychuk |
501 |
12:36:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a blind spot |
дать слабинку |
Игорь Миг |
502 |
12:34:45 |
eng-rus |
med. |
molecular relapse |
молекулярный рецидив |
Andy |
503 |
12:31:32 |
eng-rus |
astr. |
region of space of underdensity of galaxies |
область пространства, в котором почти отсутствуют галактики |
Alex_Odeychuk |
504 |
12:30:46 |
eng-rus |
astr. |
within the constellation Canes Venatici |
в созвездии Гончих Псов |
Alex_Odeychuk |
505 |
12:28:05 |
eng-rus |
astr. |
supervoid |
масштабная космическая пустота (масштабная космическая пустота – пространство между галактическими нитями, в котором почти отсутствуют галактики и скопления. Средний диаметр составляет 100 Мпк.) |
Alex_Odeychuk |
506 |
12:26:23 |
eng-rus |
astr. |
void |
космическая пустота (пространство между галактическими нитями, в котором почти отсутствуют галактики и скопления. Средний размер пустот достигает 40 мегапарсек (≈ 130 млн св. лет).) |
Alex_Odeychuk |
507 |
12:24:52 |
eng-rus |
astr. |
supervoids |
наиболее крупные космические пустоты (космическая пустота – пространство между галактическими нитями, в котором почти отсутствуют галактики и скопления) |
Alex_Odeychuk |
508 |
12:22:51 |
eng-rus |
astr. |
brightest galaxy of the cluster |
наиболее яркая галактика скопления |
Alex_Odeychuk |
509 |
12:21:04 |
rus-lav |
|
заделать |
aizbūvēt |
karusao |
510 |
12:20:14 |
eng-rus |
bacteriol. |
sporulated oocyst |
спорулированная ооциста |
igisheva |
511 |
12:20:07 |
eng-rus |
space |
filament |
скопление сверхскоплений галактик |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:18:25 |
eng-rus |
|
discursively |
сбивчиво, непоследовательно (She ranges discursively over the usual concerns raised by translation.) |
Serginho84 |
513 |
12:17:03 |
eng-rus |
space |
standard model of cosmology |
стандартная космологическая модель |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:16:56 |
eng-rus |
|
Nuwara Eliya |
Нувара-Элия (город в Центральной провинции Шри-Ланки) |
nastyafurduy |
515 |
12:13:17 |
eng-rus |
|
Adam's Peak |
Адамов пик |
nastyafurduy |
516 |
12:11:14 |
rus-ger |
cook. |
королевские креветки |
Riesengarnelen |
EHermann |
517 |
12:08:50 |
eng-rus |
space |
filament |
галактическая нить (галактические нити – крупнейшие наблюдаемые космические структуры во Вселенной в форме нитей из галактик со средней длиной в 50–80 мегапарсек (163–260 млн св. лет), лежащие между большими пустотами. Нити и большие пустоты могут формировать "великие стены" – относительно плоские комплексы скоплений и сверхскоплений.) |
Alex_Odeychuk |
518 |
12:06:38 |
eng-rus |
astr. |
Huge-LQG |
Громадная группа квазаров (крупнейшая из известных больших групп квазаров, состоящая из 73 квазаров. При размере 4 млрд световых лет она является одной из крупнейших структур в наблюдаемой Вселенной. Громадная группа квазаров расположена в созвездии Льва. Она имеет размеры 1240×640×370 Мпк и массу 6,1·1018 солнечных масс.) |
Alex_Odeychuk |
519 |
12:06:25 |
eng-rus |
astr. |
U1.27 |
Громадная группа квазаров (крупнейшая из известных больших групп квазаров, состоящая из 73 квазаров. При размере 4 млрд световых лет она является одной из крупнейших структур в наблюдаемой Вселенной. Громадная группа квазаров расположена в созвездии Льва. Она имеет размеры 1240×640×370 Мпк и массу 6,1·1018 солнечных масс.) |
Alex_Odeychuk |
520 |
12:06:08 |
eng-rus |
drug.name |
antibiotic-free |
безантибиотический |
igisheva |
521 |
12:05:17 |
rus-fre |
|
мастурбировать |
secouer le cocotier |
Mognolia |
522 |
11:59:44 |
eng-rus |
pmp. |
grouting clearance |
зазор между поверхностью бетонного фундамента и основанием плиты оборудования |
Natalya Rovina |
523 |
11:57:25 |
eng-rus |
inf. |
slop fest |
парад ляпов (хит-парад) |
VLZ_58 |
524 |
11:55:26 |
eng-rus |
invest. |
barrier to entry |
порог входа (Barriers to entry are the existence of high startup costs or other obstacles that prevent new competitors from easily entering an industry or area of business. investopedia.com) |
BezBawni |
525 |
11:54:31 |
eng-rus |
hockey. |
step into one's shot |
вложиться в бросок |
VLZ_58 |
526 |
11:52:27 |
rus-fre |
lit. |
переходить на личности |
tomber dans des personnalités (Бал) |
z484z |
527 |
11:49:56 |
rus-fre |
lit. |
муж и жена — одна сатана |
Ж diable mâle, diable femelle (Бальщак. Как вариант перевода.) |
z484z |
528 |
11:49:14 |
eng-rus |
|
be not lost on |
не остаться незамеченным (someone: That each of those goals in the period came off the rush was not lost on Griffith. "We gave them opportunities," he said.) |
VLZ_58 |
529 |
11:46:36 |
rus-ger |
law |
адрес регистрации |
Meldeanschrift |
dolmetscherr |
530 |
11:44:50 |
rus-fre |
|
пить соки |
consommer le fruit vital de qqn |
z484z |
531 |
11:44:07 |
rus-fre |
|
весь божий день |
pendant toute les sainte journée |
z484z |
532 |
11:41:35 |
rus-fre |
|
следовать чьему-то примеру |
prendre modèle sur |
z484z |
533 |
11:39:51 |
rus-fre |
|
в девичестве |
née |
z484z |
534 |
11:39:46 |
eng-rus |
obs. |
nether mouth |
влагалище |
Eisenfaust |
535 |
11:39:38 |
eng-rus |
logist. |
GSTN |
Сеть по налогу на товары и услуги (Goods and Services Tax Network) |
Ilias_martovsky |
536 |
11:38:27 |
eng-rus |
polygr. |
dyne pen |
маркер для измерения натяжения поверхности плёнки |
hellamarama |
537 |
11:38:05 |
rus-fre |
|
идти на бал |
aller au bal |
z484z |
538 |
11:36:00 |
rus-fre |
invect. |
французское ругательство |
saperlipopette |
Kuumuudessa |
539 |
11:30:42 |
rus-ger |
med. |
медицинский осмотр |
gesundheitliche Untersuchung |
dolmetscherr |
540 |
11:27:07 |
rus-ger |
med. |
нейросонограмма |
Neurosonogramm |
Midnight_Lady |
541 |
11:26:47 |
eng-rus |
health. |
disability-adjusted life years lost |
годы жизни, скорректированные по нетрудоспособности (Единица измерения смертности и заболеваемости, разработанная ВОЗ) |
ines_zk |
542 |
11:26:31 |
rus-ger |
med. |
нейросонографический |
neurosonographisch |
Midnight_Lady |
543 |
11:25:09 |
rus-fre |
uncom. |
таракан |
taracane (Eh bien ! sous cette ligne voisine d’un signe tropical sur le nom duquel le bon goût interdit de faire une plaisanterie vulgaire et indigne de ce spirituel ouvrage, il se déclare une horrible petite misère ingénieusement appelée le Taon Conjugal, de tous les cousins, moustiques, taracanes, puces et scorpions, le plus impatientant, en ce qu’aucune moustiquaire n’a pu être inventée pour s’en préserver.) |
z484z |
544 |
11:24:21 |
eng-rus |
ed. |
exam eligibility criteria |
условия допуска к экзамену |
Tamerlane |
545 |
11:24:04 |
eng-rus |
met. |
product hydrate |
продукционный гидрат |
YanYin |
546 |
11:21:27 |
eng-rus |
slang |
yogurt tube |
член (Does that mean you're back riding that yogurt tube?) |
chingachguk1977 |
547 |
11:19:08 |
eng-rus |
|
take different paths |
пойти своим путём (We've taken different paths.) |
VLZ_58 |
548 |
11:18:48 |
eng-rus |
|
take one's mind off |
отвлечься от (Onboard VR headsets could be used to help those with a fear of flying take their mind off the journey) |
Гевар |
549 |
11:18:36 |
rus-ger |
|
орган охраны здоровья |
Gesundheitsbehörden |
dolmetscherr |
550 |
11:18:35 |
eng-rus |
|
take different paths |
пойти своей дорогой (We've taken different paths.) |
VLZ_58 |
551 |
11:16:41 |
eng-rus |
|
go down the wrong path |
идти по неверной стезе |
VLZ_58 |
552 |
11:15:05 |
eng-rus |
|
go down the wrong path |
идти по неверному пути (I'm worried that he's going down the wrong path.) |
VLZ_58 |
553 |
11:15:01 |
eng-rus |
|
letter of good standing |
справка об отстутствии академической задолженности |
4uzhoj |
554 |
11:13:59 |
rus-ger |
|
бордель |
Laufhaus |
dolmetscherr |
555 |
11:13:46 |
rus-fre |
lit. |
встать в самую рань |
se lever si matin (Бальзак) |
z484z |
556 |
11:11:33 |
rus-epo |
|
во имя |
en la nomo de (чего-л., кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
557 |
11:11:26 |
eng-rus |
law |
citizenship |
наличие гражданства |
Elina Semykina |
558 |
11:11:21 |
eng-rus |
pmp. |
static suction lift |
статическая высота подачи насоса (статический напор) |
Natalya Rovina |
559 |
11:11:02 |
eng-rus |
nephr. |
ADTKD |
АДТБП |
iwona |
560 |
11:10:49 |
rus-epo |
|
под землёй |
sub la tero |
Alex_Odeychuk |
561 |
11:10:11 |
eng-rus |
inf. |
not that |
не такой уж и (This isn't that old of a building.) |
VLZ_58 |
562 |
11:09:57 |
eng-rus |
nephr. |
ADTKD |
аутосомно-доминантная тубулоинтерстициальная болезнь почек |
iwona |
563 |
11:09:51 |
rus-epo |
|
отвыкавший |
malkutimiĝita |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:09:33 |
rus-epo |
|
отвыкаемый |
malkutimiĝata |
Alex_Odeychuk |
565 |
11:08:53 |
rus-epo |
|
отвыкающий |
malkutimiĝanta (de ... - от ...) |
Alex_Odeychuk |
566 |
11:08:39 |
rus-epo |
|
отвыкший |
malkutimiĝinta (de ... - от ...) |
Alex_Odeychuk |
567 |
11:08:29 |
eng |
abbr. nephr. |
ADTKD |
Autosomal dominant tubulointerstitial kidney disease |
iwona |
568 |
11:08:00 |
rus-epo |
|
отвыкнуть |
malkutimiĝi (противоположность глагола kutimiĝi – привыкнуть; de ... – от ...) |
Alex_Odeychuk |
569 |
11:07:46 |
rus-epo |
|
отучиться |
malkutimiĝi (отвыкнуть; противоположность глагола kutimiĝi – привыкнуть; de ... – от ...) |
Alex_Odeychuk |
570 |
11:07:10 |
rus-fre |
|
глупый как пробка |
bête comme chou |
z484z |
571 |
11:06:47 |
eng-rus |
|
with a sense of gratitude and appreciation |
с чувством благодарности |
VLZ_58 |
572 |
11:04:09 |
eng |
abbr. comp. |
FID |
Feature ID (индентификатор функции) |
Technical |
573 |
11:03:34 |
eng |
law |
firm fixed price |
FFP |
Ananaska |
574 |
11:03:11 |
eng-rus |
inf. |
up a storm |
с чувством |
VLZ_58 |
575 |
11:02:46 |
rus-epo |
lit., f.tales |
волшебная музыка |
sorĉa muziko |
Alex_Odeychuk |
576 |
11:01:53 |
rus-epo |
|
по какой-то другой причине |
pro iu alia kaŭzo |
Alex_Odeychuk |
577 |
11:01:45 |
eng-rus |
nephr. |
RCAD |
почечная киста и диабетический синдром |
iwona |
578 |
11:00:46 |
rus-epo |
|
пережить |
travivi |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:00:45 |
eng-rus |
idiom. |
it's like talking to a brick wall |
разговор немого с глухим |
VLZ_58 |
580 |
11:00:00 |
eng-rus |
law |
population facts service |
служба по вопросам народонаселения (в Эстонии) |
Odnodoom |
581 |
10:59:23 |
rus-epo |
|
давно забывший |
delonge forlasinta |
Alex_Odeychuk |
582 |
10:59:11 |
rus-epo |
|
давно забытый |
delonge forlasita |
Alex_Odeychuk |
583 |
10:58:39 |
eng-rus |
law |
county government |
уездная управа (в Эстонии) |
Odnodoom |
584 |
10:57:45 |
rus-epo |
|
забываемый |
forlasata |
Alex_Odeychuk |
585 |
10:57:29 |
rus-epo |
|
забывающий |
forlasanta |
Alex_Odeychuk |
586 |
10:57:15 |
rus-epo |
|
забывший |
forlasinta |
Alex_Odeychuk |
587 |
10:56:58 |
rus-epo |
|
забытый |
forlasita |
Alex_Odeychuk |
588 |
10:55:36 |
rus-epo |
demogr. |
население России |
loĝantoj de Rusio |
Alex_Odeychuk |
589 |
10:55:21 |
rus-epo |
demogr. |
житель России |
loĝanto de Rusio |
Alex_Odeychuk |
590 |
10:53:48 |
eng-rus |
inf. |
talk up a storm |
разговориться (We talked up a storm until past midnight – Мы так разговорились, что и не заметили, что уже за полночь) |
VLZ_58 |
591 |
10:53:22 |
rus-epo |
|
на |
ĉe (1) предлог указывает на место без конкретного местоположения: Cхe la angulo de la strato sхi haltis. - Она остановилась на углу улицы. 2) предлог указывает на сайт в интернете: cхe ... (адрес сайта) - на ... (таком-то сайте)) |
Alex_Odeychuk |
592 |
10:52:49 |
eng-rus |
inf. |
talk up a storm |
говорить не умолкая (The baby is talking up a storm these days.) |
VLZ_58 |
593 |
10:52:16 |
eng-rus |
idiom. |
put two and two together |
понять, что к чему |
Рина Грант |
594 |
10:51:52 |
rus |
abbr. fire. |
ОЭ |
ороситель эвольвентный |
maystay |
595 |
10:50:25 |
eng-rus |
inf. |
up a storm |
великолепно (The actress played up a storm and had them all in the aisles – Актриса играла великолепно и привела в восторг зрителей) |
VLZ_58 |
596 |
10:50:23 |
rus-epo |
esper. |
с горячим приветом от эсперантистов |
samideane (образовано от слова samideano, означающего: эсперантист (частое обращение и название человека, который разделяет принципы универсального языка, в кругу других сторонников идеи), единомышленник, "наш человек" (эсперантист), "свой" (эсперантист)) |
Alex_Odeychuk |
597 |
10:50:16 |
rus-epo |
esper. |
с горячим приветом от единомышленников |
samideane (образовано от слова samideano, означающего: эсперантист (частое обращение и название человека, который разделяет принципы универсального языка, в кругу других сторонников идеи), единомышленник, "наш человек" (эсперантист), "свой" (эсперантист)) |
Alex_Odeychuk |
598 |
10:50:12 |
eng-rus |
pmp. |
isolating valve |
отсечная заслонка |
Natalya Rovina |
599 |
10:50:10 |
rus-epo |
esper. |
с наилучшими пожеланиями от эсперантистов |
samideane (образовано от слова samideano, означающего: эсперантист (частое обращение и название человека, который разделяет принципы универсального языка, в кругу других сторонников идеи), единомышленник, "наш человек" (эсперантист), "свой" (эсперантист)) |
Alex_Odeychuk |
600 |
10:50:02 |
rus-epo |
esper. |
с наилучшими пожеланиями от единомышленников |
samideane (образовано от слова samideano, означающего: эсперантист (частое обращение и название человека, который разделяет принципы универсального языка, в кругу других сторонников идеи), единомышленник, "наш человек" (эсперантист), "свой" (эсперантист)) |
Alex_Odeychuk |
601 |
10:49:23 |
eng-rus |
inf. |
up a storm |
много (Mom would always be in the kitchen, cooking up a storm while we played in the yard.) |
VLZ_58 |
602 |
10:48:17 |
eng-rus |
offic. |
item |
№ п/п |
snowleopard |
603 |
10:48:11 |
rus-ger |
opt. |
придание изображению прямого положения |
Aufrichtung des Bildes |
Gaist |
604 |
10:47:05 |
rus-ger |
opt. |
превращение изображения в прямое |
Aufrichtung des Bildes |
Gaist |
605 |
10:46:09 |
eng-rus |
tech. |
thermal mass flowmeter |
тепловой массовый расходомер |
TurtleInFurs |
606 |
10:43:42 |
rus-ger |
el. |
через удалённый доступ |
aus der Ferne geschaltet werden |
Ewgescha |
607 |
10:43:40 |
eng-rus |
nephr. |
RHYNS |
пигментный ретинит, гипопитуитаризм, нефронофтиз, скелетная дисплазия (синдром при нефронофтизе) |
iwona |
608 |
10:43:01 |
rus-epo |
lit. |
философская повесть-сказка |
filozofia fabela novelo |
Alex_Odeychuk |
609 |
10:42:33 |
rus-epo |
lit. |
повесть-сказка |
fabela novelo |
Alex_Odeychuk |
610 |
10:41:49 |
rus-ger |
opt. |
превращение |
Aufrichtung (превращение перевернутого изображения в прямое) |
Gaist |
611 |
10:40:49 |
rus-epo |
ling. |
написанный на языке эсперанто |
verkita en Esperanto |
Alex_Odeychuk |
612 |
10:40:34 |
rus-epo |
ling. |
в оригинале |
originale |
Alex_Odeychuk |
613 |
10:39:32 |
rus-epo |
journ. |
новость |
novaĵo |
Alex_Odeychuk |
614 |
10:38:59 |
rus-epo |
publish. |
деятельность издательства |
agado de eldonejo |
Alex_Odeychuk |
615 |
10:38:48 |
rus-epo |
publish. |
новости о деятельности издательства |
novaĵoj pri agado de eldonejo |
Alex_Odeychuk |
616 |
10:36:37 |
rus-epo |
engl. |
адрес электронной почты |
e-poŝto (angle: email) |
Alex_Odeychuk |
617 |
10:36:15 |
rus-ger |
med. |
удалять аппендицит |
die Appendektomie durchführen |
Midnight_Lady |
618 |
10:36:03 |
rus-epo |
inet. |
почтовая рассылка |
dissendolisto (по электронной почте) |
Alex_Odeychuk |
619 |
10:35:44 |
rus-ger |
med. |
угнетение сознания |
Unterdrückung des Bewusstseins |
Midnight_Lady |
620 |
10:35:38 |
eng-rus |
build.mat. |
cracked concrete block |
ломаный бетонный блок (полученный раскалыванием) |
TurtleInFurs |
621 |
10:35:30 |
rus-epo |
inet. |
почтовая рассылка информации о ... |
dissendolisto kun informoj pri (по электронной почте) |
Alex_Odeychuk |
622 |
10:34:44 |
eng-rus |
avia. |
SRB Separation |
отделение ТТУ (твёрдо-топливных ускорителей) |
ber_gre |
623 |
10:34:40 |
rus-epo |
publish. |
книжные магазины Санкт-Петербурга |
librovendejoj en Peterburgo |
Alex_Odeychuk |
624 |
10:33:57 |
rus-epo |
geogr. |
в Санкт-Петербурге |
en Peterburgo |
Alex_Odeychuk |
625 |
10:33:34 |
rus-epo |
geogr. |
в Москве |
en Moskvo |
Alex_Odeychuk |
626 |
10:33:21 |
rus-epo |
publish. |
книжные магазины Москвы |
librovendejoj en Moskvo |
Alex_Odeychuk |
627 |
10:32:27 |
rus-epo |
calque. |
интернет-магазин |
Interreta vendejo |
Alex_Odeychuk |
628 |
10:32:17 |
rus-epo |
inet. |
магазин в интернете |
Interreta vendejo |
Alex_Odeychuk |
629 |
10:31:23 |
rus-epo |
publish. |
скоро выйдут в свет |
baldaŭ aperos (говоря о книгах и другой печатной продукции) |
Alex_Odeychuk |
630 |
10:31:20 |
eng-rus |
avia. |
SRB Separation |
сброс ускорителей |
ber_gre |
631 |
10:30:39 |
eng-rus |
genet. |
Causal gene |
причинный ген |
iwona |
632 |
10:29:14 |
rus-epo |
inet. |
книжный магазин с русскоязычным интерфейсом |
ruslingva librobutiko (говоря о сайте магазина в интернете) |
Alex_Odeychuk |
633 |
10:28:17 |
rus-epo |
publish. |
заказать книгу |
mendi libron (de eldonejo ... - ..., изданную издательством (таким-то)) |
Alex_Odeychuk |
634 |
10:27:18 |
rus-epo |
|
ассоциация эсперанто |
Esperanto-asocio |
Alex_Odeychuk |
635 |
10:27:01 |
rus-epo |
|
национальная ассоциация эсперанто |
landa Esperanto-asocio |
Alex_Odeychuk |
636 |
10:26:58 |
eng-rus |
geophys. |
Kirchhoff algorithm |
алгоритм Киргхофа |
lxu5 |
637 |
10:26:35 |
eng-rus |
mil. |
evaluation |
характеристика (составляемая командиром на военнослужащего) |
Киселев |
638 |
10:26:34 |
eng-rus |
geophys. |
Kirchhoff's theorem |
теорема Киргхофа |
lxu5 |
639 |
10:24:11 |
rus-epo |
|
за метр |
laŭ metro (Tiu ĉi Ґtofo kostas po dek dolarojn laŭ metro (= por metro). - Эта ткань стоит десять долларов за метр.) |
Alex_Odeychuk |
640 |
10:23:55 |
rus-epo |
|
за метр |
metre (Tiu ĉi Ґtofo kostas po dek dolarojn metre (= por metro). - Эта ткань стоит десять долларов за метр.) |
Alex_Odeychuk |
641 |
10:23:11 |
rus-epo |
|
рассказать друзьям |
rakonti al la amikoj |
Alex_Odeychuk |
642 |
10:22:17 |
eng-rus |
|
mortgaged property |
предмет залога (property that has been mortgaged, property that has been given as security for a loan. BED) |
Alexander Demidov |
643 |
10:21:53 |
eng-rus |
mil. |
records custodian |
кадровый работник |
4uzhoj |
644 |
10:21:44 |
rus-epo |
|
принимать участие |
esti prezentita (присутствовать, быть представленным (напр., на ... (такой-то) конференции - dum ... konferenco)) |
Alex_Odeychuk |
645 |
10:20:54 |
rus-epo |
|
быть присутствовавшим |
esti prezentita |
Alex_Odeychuk |
646 |
10:19:34 |
rus-epo |
|
за метр |
por metro (tiu ĉi Ґtofo kostas po dek dolarojn por metro - эта ткань стоит десять долларов за метр) |
Alex_Odeychuk |
647 |
10:19:31 |
eng-rus |
ed. |
records custodian |
сотрудник отдела кадров |
Tiny Tony |
648 |
10:19:15 |
rus-epo |
|
по ... за метр |
po ... por metro (tiu ĉi Ґtofo kostas po dek dolarojn por metro - эта ткань стоит десять долларов за метр) |
Alex_Odeychuk |
649 |
10:18:39 |
rus-epo |
|
эта ткань стоит десять долларов за метр |
tiu ĉi ŝtofo kostas po dek dolarojn por metro |
Alex_Odeychuk |
650 |
10:16:33 |
eng-rus |
mil. |
released from active duty |
уволен в запас |
4uzhoj |
651 |
10:15:51 |
eng-rus |
mil. |
release from active duty |
увольнение в запас |
4uzhoj |
652 |
10:15:50 |
rus-epo |
|
целыми бутылками |
po tutaj boteloj (la vino estas trinkata po tutaj boteloj - вино пьется целыми бутылками) |
Alex_Odeychuk |
653 |
10:15:03 |
eng-rus |
obs. |
Watchet blue |
зеленовато-синий (в честь характерного цвета холмов вокруг города Уотчёт в Сомерсете) |
acefalcon |
654 |
10:14:39 |
rus-epo |
idiom. |
вино льётся рекой |
la vino estas trinkata po tutaj boteloj (букв. - "вино пьется целыми бутылками") |
Alex_Odeychuk |
655 |
10:14:03 |
eng-rus |
geophys. |
isodepth |
изоглубина |
lxu5 |
656 |
10:13:30 |
rus-epo |
|
по одной паре |
po unu paro (el ... - из ... / от ...) |
Alex_Odeychuk |
657 |
10:13:04 |
eng-rus |
mil. |
duty location |
место несения службы |
4uzhoj |
658 |
10:12:18 |
eng-rus |
tech. |
strips |
пятна контакта (в зацеплении шестерен зубчатых передач) |
agrabo |
659 |
10:12:12 |
eng-rus |
|
in hopes that |
в надежде, что (Hoping that. ‘they are screaming in hopes that a police launch will pick us up' More example sentences ‘So every week or two a new book arrives, sent by a publisher in hopes that we will review it on this site and stimulate sales.' ‘I flirted with women, dated women, and had sex with women, all in hopes that my desires for men would go away.' oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
660 |
10:12:07 |
rus-epo |
|
по пятнадцать |
po dek kvin |
Alex_Odeychuk |
661 |
10:11:05 |
rus-epo |
|
я буду читать |
mi legos |
Alex_Odeychuk |
662 |
10:04:23 |
eng-rus |
met. |
stretch hooding system |
система плёночной упаковки |
Киселев |
663 |
9:44:54 |
eng-rus |
cook. |
keep moist |
не дать заветриться |
Анна Ф |
664 |
9:44:34 |
eng-rus |
tech. |
unified specific creepage distance |
унифицированный относительный путь тока утечки (ГОСТ 60358) |
twinkie |
665 |
9:43:35 |
eng-rus |
tech. |
USCD |
унифицированный относительный путь тока утечки |
twinkie |
666 |
9:43:32 |
eng-rus |
lab.eq. |
Sampling needle |
игла для отбора проб |
Aiganym_K |
667 |
9:43:26 |
rus-ger |
|
ОГА |
belastete gynäkologische Anamnese |
ich_bin |
668 |
9:43:10 |
rus-ger |
|
отягощённый гинекологический анамнез |
belastete gynäkologische Anamnese |
ich_bin |
669 |
9:41:05 |
rus-spa |
salvad. |
ящерица |
tenguereche |
CLgirl |
670 |
9:40:45 |
rus-ger |
|
ОСА |
belastete Familienanamnese |
ich_bin |
671 |
9:40:34 |
rus-ger |
|
отягощённый семейный анамнез |
belastete Familienanamnese |
ich_bin |
672 |
9:34:08 |
rus-ger |
|
КЦГ |
kranio-zerebrale Hypothermie |
ich_bin |
673 |
9:33:51 |
rus-ger |
|
Краниоцеребральная гипотермия |
kranio-zerebrale Hypothermie |
ich_bin |
674 |
9:22:43 |
rus-est |
|
навещать, посещать |
väisama |
tvveronik |
675 |
9:22:27 |
eng-rus |
inf. |
soda water |
минералка |
4uzhoj |
676 |
9:21:21 |
eng-rus |
pharm. |
SOLVENT AMPOULE |
ампула раствора |
Saadatic |
677 |
9:19:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
Pinch technology basics |
базовые положения пинч-технологии |
YanYin |
678 |
9:18:59 |
eng-rus |
oil |
cold sampling |
холодный отбор проб, отбор проб при низких температурах |
Aiganym_K |
679 |
9:17:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
Pinch technology |
Пинч-технология |
YanYin |
680 |
9:15:01 |
eng-rus |
amer. |
soda |
минералка |
4uzhoj |
681 |
9:09:13 |
eng |
USA |
soda |
soda water |
Artjaazz |
682 |
9:06:48 |
eng-rus |
mining. |
water trap column |
водоотделяющая колонна |
lxu5 |
683 |
9:06:16 |
eng-rus |
mining. |
submersible wellhead equipment |
подводное устьевое оборудование |
lxu5 |
684 |
9:05:29 |
eng-rus |
mining. |
self-propelled wagon |
самоходный вагон (Очередной бред из "Горной энциклопедии" 1989 года. masizonenko) |
lxu5 |
685 |
9:05:20 |
eng-rus |
comp. |
tail pointer |
хвостовой указатель |
Technical |
686 |
9:04:49 |
eng-rus |
mining. |
cable way |
подвесная канатная дорога |
lxu5 |
687 |
9:04:11 |
eng-rus |
mining. |
submarine blowout preventor |
подводное противовыбросовое оборудование |
lxu5 |
688 |
9:03:27 |
eng-rus |
mining. |
submarine oil storage |
подводное нефтехранилище |
lxu5 |
689 |
9:02:22 |
eng-rus |
nautic. |
fill up with |
наполняться (The lock fills up with water from the upper level, elevating the boat) |
Гевар |
690 |
9:02:06 |
eng-rus |
mining. |
drill head |
подвижный вращатель |
lxu5 |
691 |
9:01:23 |
eng-rus |
mining. |
underground loader |
погрузочная машина |
lxu5 |
692 |
9:00:48 |
eng-rus |
mining. |
underground loading machine |
погрузочная машина |
lxu5 |
693 |
9:00:18 |
eng-rus |
mining. |
loading and metering equipment |
погрузочно-дозировочное устройство |
lxu5 |
694 |
8:59:45 |
eng-rus |
mining. |
buried peat |
погребённый торф |
lxu5 |
695 |
8:59:01 |
eng-rus |
mining. |
buried placers |
погребённые россыпи |
lxu5 |
696 |
8:58:39 |
eng-rus |
mining. |
recovered reserves |
погашенные запасы |
lxu5 |
697 |
8:57:59 |
eng-rus |
mining. |
mine abandoning |
погашение |
lxu5 |
698 |
8:57:46 |
eng-rus |
mining. |
pillar extraction |
погашение |
lxu5 |
699 |
8:51:41 |
eng |
abbr. |
hipro |
high protein (о корме, жмыхе и т.д.) |
Ася Кудрявцева |
700 |
8:47:48 |
eng |
abbr. labor.org. |
SWAT |
Standardized Work Analyze Tool (Lean) |
Olvic |
701 |
8:46:40 |
rus-ger |
med. |
антибиотикоустойчивый |
antibiotikaresistent |
salt_lake |
702 |
8:46:24 |
eng-rus |
|
just got |
только что получил (Hello Nick. I just got Lauren’s text saying you have hurt your back. Is it serious? Are you okay?) |
ART Vancouver |
703 |
8:45:03 |
eng-rus |
|
just got something now |
только сейчас получил (т.е. с задержкой: Sorry I didn't reply last night, I just got this email now.) |
ART Vancouver |
704 |
8:32:14 |
eng-rus |
inf. |
goose bumps |
мурашки (по коже; because of cold, fear, or excitement) |
Val_Ships |
705 |
8:27:56 |
eng-rus |
inf. |
dust off |
отряхивать (he dusted off the seat of his pants) |
Val_Ships |
706 |
8:24:38 |
eng-rus |
inf. |
seat of one's pants |
свои брюки сзади (he dusted off the seat of his pants) |
Val_Ships |
707 |
8:21:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blind spot |
полная потеря трезвого взгляда |
Игорь Миг |
708 |
8:21:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blind spot |
необъективность |
Игорь Миг |
709 |
8:20:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blind spot |
искажённое представление |
Игорь Миг |
710 |
8:19:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blind spot |
помутнение рассудка |
Игорь Миг |
711 |
8:17:54 |
eng-rus |
slang |
hell of a lot |
до фига |
Assiolo |
712 |
8:16:49 |
eng-rus |
slang |
a hell of |
до фига |
Assiolo |
713 |
8:12:52 |
rus-ita |
tech. |
клапан с закрытым центром |
valvola centro chiuso |
Татьяна Ярошенко |
714 |
8:11:51 |
eng-rus |
fishery |
fish filleting |
разделка рыбы на филе |
Val_Ships |
715 |
8:10:08 |
eng-rus |
fishery |
fish processing |
разделка рыбы |
Val_Ships |
716 |
8:05:43 |
rus-ita |
tech. |
трение скольжения |
attrito radente |
Татьяна Ярошенко |
717 |
8:05:18 |
rus-ita |
tech. |
трение качения |
attrito volvente |
Татьяна Ярошенко |
718 |
8:04:09 |
eng-rus |
forens. |
reannealing glass |
обжигаемое стекло |
Aiganym_K |
719 |
7:55:02 |
eng-rus |
gas.proc. |
VMR |
заявка на мобилизацию поставщика (оборудования) |
Susleg |
720 |
7:51:11 |
eng-rus |
gen.eng. |
DNA supercoiling |
суперспирализация ДНК |
Ying |
721 |
7:43:40 |
eng-rus |
gen.eng. |
PAM |
мотив, смежный с протоспейсером (protospacer adjacent motif) |
Ying |
722 |
7:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blind spot |
ахиллесова пята |
Игорь Миг |
723 |
7:26:26 |
eng-rus |
gen.eng. |
GURT |
ограничительная технология (genetic use restriction technology) Технологии GURT либо делают стерильными выращенные семена (V-GURT), либо требуют особых химических веществ для проявления внесенного с помощью модификации свойства (T-GURT) |
Ying |
724 |
7:19:56 |
rus |
|
НУО |
Некоммерческое учреждение образования (Казахстан) |
LenaSH |
725 |
7:18:52 |
rus-ger |
|
ОРС с сервоконтролем |
offenes Reanimationssystem mit der Servokontrolle |
ich_bin |
726 |
7:13:03 |
eng-rus |
forens. |
SEM sample |
образец сканирующей электронной микроскопии (scanning electron microscopy sample) |
Aiganym_K |
727 |
7:10:18 |
eng-rus |
tax. |
agreed mitues |
согласованный протокол |
ВолшебниКК |
728 |
7:09:14 |
eng-rus |
tax. |
Treasury Technical Explanations |
Казначейские технические разъяснения |
ВолшебниКК |
729 |
7:08:37 |
eng-rus |
tax. |
Joint explanatory memorandum) |
совместный разъяснительный меморандум |
ВолшебниКК |
730 |
7:05:20 |
eng-rus |
tax. |
everyday usage |
повседневное применение |
ВолшебниКК |
731 |
7:02:55 |
eng-rus |
tax. |
ordinary meaning |
обычное значение (термина) |
ВолшебниКК |
732 |
6:57:58 |
eng |
abbr. geophys. |
SPDD |
Standard Proctor Dry Density |
Sempai |
733 |
6:53:45 |
eng-rus |
|
mountain setting |
горное местечко (reverso.net) |
Aslandado |
734 |
6:42:29 |
eng-rus |
|
in a cooperative way |
на совместной основе (reverso.net) |
Aslandado |
735 |
6:41:26 |
eng-rus |
|
in a cooperative way |
в духе сотрудничества (reverso.net) |
Aslandado |
736 |
6:23:45 |
rus-ger |
med. |
шкала Глисона |
Gleason Pattern |
e.anschitz |
737 |
6:19:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
residual confounding |
остаточное искажение (искажение вследствие действия вмешивающихся факторов, которое остается после безуспешных попыток его скорректировать) |
LEkt |
738 |
6:16:03 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
AWV |
Боковая задвижка затрубного пространства фонтанной арматуры (Annulus Wing Valve) |
Something in the way |
739 |
6:11:34 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
PMV |
Production Master Valve, главная эксплуатационная задвижка |
Something in the way |
740 |
6:04:18 |
eng-rus |
met. |
batch flotation cell |
стендовая флотомашина |
YanYin |
741 |
6:01:03 |
eng-rus |
met. |
flotation recovery |
извлечение при флотации |
YanYin |
742 |
5:37:44 |
eng-rus |
avia. |
refueling interface |
стыковка для дозаправки |
gemlyuda |
743 |
5:34:36 |
eng-rus |
|
kill it |
добиваться отличных результатов |
Tanya Gesse |
744 |
5:11:40 |
eng-rus |
progr. |
Zooko triangle |
треугольник Зуко (Приложение может быть децентрализованным, полезным для человека и безопасным – выберите любые два свойства из трёх) |
Valeriy_Yatsenkov |
745 |
5:04:25 |
eng-rus |
agric. |
T-2 toxin |
T-2 токсин (тж. "Желтый дождь") |
Ying |
746 |
4:56:23 |
eng-rus |
agric. |
mercury-organic pesticides |
ртутно-органические пестициды (тж. ртутноорганические) |
Ying |
747 |
4:21:38 |
rus-fre |
dog. |
первоначальное предназначение |
mission préliminaire |
ROGER YOUNG |
748 |
4:10:57 |
eng-rus |
int.rel. |
emergency food aid |
чрезвычайная продовольственная помощь (United Nations Multilingual Terminology Database) |
Vlad_econ |
749 |
4:06:57 |
eng-rus |
int.rel. |
multi-bilateral aid |
многосторонне-двусторонняя помощь (United Nations Terminology) |
Vlad_econ |
750 |
4:05:41 |
rus-fre |
dog. |
внешний облик |
physical appearance |
ROGER YOUNG |
751 |
3:57:47 |
eng-rus |
genet. |
internal tandem duplication |
внутренняя тандемная дупликация |
Andy |
752 |
3:51:13 |
eng-rus |
progr. |
selfcertified |
самоподписанный (заверенный с помощью цифрового сертификата собственного выпуска) |
Valeriy_Yatsenkov |
753 |
3:29:48 |
rus-fre |
dog. |
внешний облик |
apparence physique |
ROGER YOUNG |
754 |
3:23:18 |
eng-rus |
|
it's always the same story |
каждый раз одно и то же ("It's always the same story: every time you sit down to your laptop to try and actually get some work done, your cat promptly plops down on your keyboard." (The Modern Cat Magazine)) |
ART Vancouver |
755 |
3:15:22 |
rus-fre |
dog. |
стадо овец |
troupeau de brebis |
ROGER YOUNG |
756 |
3:14:18 |
rus-fre |
dog. |
стадо овец |
troupeau de moutons |
ROGER YOUNG |
757 |
2:47:32 |
rus-ita |
|
график |
agenda (образно про график работы) |
vk.com/italianskii |
758 |
2:28:35 |
rus-fre |
dog. |
в местах большого скопления людей |
dans des endroits bondés de gens |
ROGER YOUNG |
759 |
2:23:44 |
rus-fre |
dog. |
поисковая собака |
chien de détection |
ROGER YOUNG |
760 |
2:22:55 |
rus-fre |
dog. |
собака-поисковик |
chien de détection (обнаружение наркотиков, оружия, контрабанды и взрывчастых веществ итд.) |
ROGER YOUNG |
761 |
2:03:17 |
eng |
abbr. pharm. |
ECV |
epidemiologic cut-off value (ЗЭО, значение эпидемиологического отсечения) |
peregrin |
762 |
2:02:36 |
eng-rus |
pharm. |
epidemiologic cut-off value |
значение эпидемиологического отсечения |
peregrin |
763 |
2:02:12 |
eng-rus |
pharm. |
probability of target attainment |
вероятность достижения нормативов |
peregrin |
764 |
2:01:50 |
eng |
abbr. pharm. |
PTA |
probability of target attainment (ВДН, вероятность достижения нормативов) |
peregrin |
765 |
2:01:00 |
eng |
abbr. pharm. |
PDT |
PK-PD target (ФК-ФД-норматив) |
peregrin |
766 |
2:00:37 |
eng-rus |
pharm. |
PK-PD target |
ФК-ФД-норматив (PDT, ФДН) |
peregrin |
767 |
1:59:56 |
eng-rus |
pharm. |
Pharmacokinetic-Pharmacodynamic index |
фармакокинетическо-фармакодинамический индекс |
peregrin |
768 |
1:59:36 |
eng |
abbr. |
PK-PD index |
Pharmacokinetic-Pharmacodynamic index |
peregrin |
769 |
1:38:12 |
rus |
abbr. agric. |
КБПБО |
Комплексная борьба с переносчиками болезнетворных организмов |
applecat |
770 |
1:35:47 |
rus-ger |
mil. |
в вечернее время |
in den Abendstunden |
Andrey Truhachev |
771 |
1:32:06 |
eng-rus |
agric. |
Integrated Vector Management |
Комплексная борьба с переносчиками болезнетворных организмов (КБПБО) |
applecat |
772 |
1:31:33 |
rus-fre |
dog. |
доверчивое отношение |
relation de confiance |
ROGER YOUNG |
773 |
1:31:08 |
eng |
abbr. agric. |
IVM |
Integrated Vector Management |
applecat |
774 |
1:22:15 |
rus-ger |
mil. |
путь снабжения |
Nachschubstraße |
Andrey Truhachev |
775 |
1:21:22 |
rus-fre |
dog. |
поисково-спасательная деятельность |
activités de recherche et de sauvetage |
ROGER YOUNG |
776 |
1:20:05 |
eng-rus |
law |
child custody and visitation |
опека и посещение ребёнка |
Tenderka |
777 |
1:09:06 |
ger |
abbr. |
Kradschützen-Bataillon |
K. |
Andrey Truhachev |
778 |
1:08:10 |
ger |
abbr. mil. |
K. |
Kradschützen-Bataillon |
Andrey Truhachev |
779 |
0:52:34 |
eng-rus |
uncom. |
public ministry |
прокуратура (англ. перевод самоназвания аналогичного органа в Нидерландах, Испании, Португалии и Бразилии) |
Кунделев |
780 |
0:41:16 |
rus-ita |
mil. |
таран, удар |
speronamento |
Tigrotta |
781 |
0:40:11 |
rus-fre |
dog. |
для выполнения функций чего-л. |
avoir pour fonction de |
ROGER YOUNG |
782 |
0:33:20 |
rus-spa |
med. |
кардиотоническое средство |
Remedio cardiotonico |
Мартынова |
783 |
0:28:28 |
eng-rus |
math. |
semiadditive function |
полуаддитивная функция |
ssn |
784 |
0:21:46 |
rus-ger |
|
профессионально |
kompetent |
SKY |
785 |
0:18:28 |
rus-fre |
dog. |
структуры уголовно-исполнительной системы |
organes du système pénitentiaire |
ROGER YOUNG |
786 |
0:15:43 |
rus-ger |
psychol. |
обладать подвижным умом |
geistig flexibel sein |
Andrey Truhachev |
787 |
0:14:02 |
rus-ger |
psychol. |
живость ума |
geistliche Beweglichkeit |
Andrey Truhachev |
788 |
0:13:07 |
rus-ger |
psychol. |
сообразительность |
geistliche Beweglichkeit |
Andrey Truhachev |
789 |
0:09:40 |
eng-rus |
psychol. |
agile mind |
сообразительность |
Andrey Truhachev |
790 |
0:08:16 |
eng-rus |
psychol. |
have an agile mind |
быть сообразительным |
Andrey Truhachev |
791 |
0:07:44 |
rus-ger |
psychol. |
быть сообразительным |
geistig beweglich sein |
Andrey Truhachev |
792 |
0:04:47 |
rus-ita |
|
получить заказанный товар |
ricevere la merce commissionata |
massimo67 |
793 |
0:04:19 |
eng-rus |
psychol. |
agile mind |
подвижный ум |
Andrey Truhachev |
794 |
0:03:45 |
eng-rus |
psychol. |
have an agile mind |
обладать живым умом |
Andrey Truhachev |
795 |
0:02:52 |
rus-ger |
psychol. |
иметь живой ум |
geistig beweglich sein |
Andrey Truhachev |
796 |
0:02:31 |
rus-ger |
psychol. |
обладать живым умом |
geistig beweglich sein |
Andrey Truhachev |
797 |
0:02:13 |
rus-ger |
psychol. |
обладать подвижным умом |
geistig beweglich sein |
Andrey Truhachev |
798 |
0:01:48 |
eng-ger |
psychol. |
have an agile mind |
geistig beweglich sein |
Andrey Truhachev |
799 |
0:01:28 |
rus-ger |
psychol. |
иметь подвижный ум |
geistig beweglich sein |
Andrey Truhachev |
800 |
0:00:41 |
eng-rus |
psychol. |
have an agile mind |
иметь подвижный ум |
Andrey Truhachev |