1 |
23:59:16 |
eng-rus |
progr. |
software engineering quintessence |
сущность программной инженерии |
ssn |
2 |
23:57:43 |
eng-rus |
gen. |
Massillon |
Массилон (a city in northeastern Ohio, south of Akron; pop. 31,007) |
tavost |
3 |
23:54:57 |
eng-rus |
med. |
massive brain haemorrhage |
обширное кровоизлияние в мозг |
tavost |
4 |
23:54:16 |
eng-rus |
progr. |
typical software lifecycle phases |
типичные стадии жизненного цикла ПО |
ssn |
5 |
23:50:39 |
eng-rus |
progr. |
operation and maintenance |
процесс функционирования и сопровождения |
ssn |
6 |
23:46:59 |
eng-rus |
progr. |
integration and deployment |
интеграция и внедрение |
ssn |
7 |
23:39:16 |
eng-rus |
progr. |
Various identifiable phases between the product's "birth" and its eventual "death" are known as lifecycle phases |
Различные стадии между "рождением" изделия и его возможной "смертью" известны как стадии жизненного цикла (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
8 |
23:36:34 |
rus-ger |
fin. |
дата оплаты |
Zahlungsdatum |
Лорина |
9 |
23:29:26 |
eng-rus |
abbr. |
HPIB |
High Purity Isobutylene изобутилен высокой чистоты |
ya |
10 |
23:26:31 |
eng-rus |
progr. |
lifecycle phase |
стадия жизненного цикла |
ssn |
11 |
23:22:43 |
eng-rus |
progr. |
changes that happen in the life of a software product |
изменения, которые происходят в "жизни" программного продукта |
ssn |
12 |
23:22:37 |
eng-rus |
tax. |
assign obligation |
возложить обязанность |
aht |
13 |
23:18:35 |
eng-rus |
progr. |
artificial software system |
искусственная система программного обеспечения |
ssn |
14 |
23:10:34 |
eng-rus |
gen. |
changes that happen in the life of an animal or plant |
изменения, которые происходят в жизни животного или растения |
ssn |
15 |
23:09:42 |
eng-rus |
inf. |
coo coo for cocoa puffs |
не все дома |
chronik |
16 |
23:09:26 |
rus-ita |
math. |
десятичный разделитель |
punto decimale |
ale2 |
17 |
23:07:05 |
rus-ita |
tech. |
проступь |
pedata (лестницы) |
likaus |
18 |
23:03:11 |
rus-dut |
gen. |
чтобы компенсировать... |
ter compensatie |
alenushpl |
19 |
22:55:50 |
eng-rus |
saying. |
what soberness conceals, drunkenness reveals |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
Natalia1809 |
20 |
22:53:26 |
eng-rus |
gen. |
in normal usage |
в обычном использовании |
ssn |
21 |
22:52:35 |
eng-rus |
gen. |
normal usage |
обычное использование |
ssn |
22 |
22:50:37 |
rus-ger |
gen. |
"сборная" семья, состоящая из партнёров, у каждого из которых имеются дети от других браков |
Patchwork-Familie |
tatiana-bychkova |
23 |
22:49:41 |
eng-rus |
tax. |
items of income |
виды доходов |
aht |
24 |
22:44:34 |
eng-rus |
progr. |
software projects |
проектирование программного обеспечения |
ssn |
25 |
22:38:01 |
eng-rus |
progr. |
software development lifecycle |
жизненный цикл разработки программного обеспечения |
ssn |
26 |
22:37:14 |
rus-ger |
law |
приём на хранение |
Annahme zur Aufbewahrung |
Лорина |
27 |
22:36:05 |
rus-spa |
busin. |
пассивный участник рынка |
seguidor de precios |
Alexander Matytsin |
28 |
22:34:51 |
eng-rus |
gen. |
altereity |
другость |
Liv Bliss |
29 |
22:34:44 |
rus-spa |
busin. |
активный участник рынка |
creador de precios |
Alexander Matytsin |
30 |
22:34:02 |
eng-rus |
busin. |
price taker |
ведомый участник рынка |
Alexander Matytsin |
31 |
22:33:24 |
eng-rus |
busin. |
price maker |
ведущий участник рынка |
Alexander Matytsin |
32 |
22:19:30 |
rus-ger |
agric. |
родильный парез |
Milchfieber |
Litvi_ta |
33 |
22:15:44 |
eng-rus |
progr. |
practical software engineering |
практическая программная инженерия (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
34 |
22:14:40 |
eng-rus |
mil. |
be organic to |
входить в состав (чего-либо) |
ZolVas |
35 |
22:14:28 |
eng-rus |
gen. |
that would be overkill |
это было бы излишне |
Taras |
36 |
22:05:42 |
eng-rus |
gen. |
gambol |
играющий (to run or jump playfully) |
Liv Bliss |
37 |
22:04:00 |
rus-spa |
busin. |
повысить эффективность деятельности предприятия |
agregar valor a la compañía |
Alexander Matytsin |
38 |
22:00:18 |
rus-spa |
tel. |
ящик голосовой почты |
buzón de voz |
Alexander Matytsin |
39 |
21:59:53 |
eng-rus |
tel. |
voicemail box |
ящик голосовой почты |
Alexander Matytsin |
40 |
21:38:15 |
eng-rus |
sport. |
lean lipides |
жиры-дизайнеры (жиры, которые сами же помогают сжигать подкожный жир) |
bigmaxus |
41 |
21:37:17 |
eng-rus |
gen. |
lean body |
сухое тело |
bigmaxus |
42 |
21:35:06 |
eng-rus |
market. |
head of marketing |
руководитель отдела маркетинга |
Rori |
43 |
21:33:15 |
eng-rus |
market. |
marketing staff |
маркетинговый персонал |
Rori |
44 |
21:33:09 |
rus-dut |
gen. |
на последнем заседании |
op de laatstgehouden vergadering |
alenushpl |
45 |
21:32:05 |
eng-rus |
market. |
product seminars |
продуктовые семинары |
Rori |
46 |
21:31:25 |
eng-rus |
market. |
product events |
продуктовые мероприятия |
Rori |
47 |
21:22:59 |
rus-spa |
gen. |
ниже по тексту |
en adelante |
I. Havkin |
48 |
21:12:37 |
rus-ger |
gen. |
на поверхности воды |
ganz oben auf dem Wasser |
terrorist98 |
49 |
21:07:26 |
eng-rus |
nautic. |
hoistable platform |
подъёмник |
Stasy_B |
50 |
21:06:02 |
eng-rus |
busin. |
project phase |
стадия проекта |
Vladimir_P |
51 |
21:03:57 |
rus-spa |
tel. |
переадресация звонков |
desvío de llamadas |
Alexander Matytsin |
52 |
21:02:28 |
rus-ger |
law |
угон |
unbefugte Ingebrauchname (Угон в русском и немецком законодательстве – это неправомерное завладение ТС без корыстных целей. Если же преступник похищает автомобиль с целью продать его или получить иную материальную выгоду, это хищение – Diebstahl) |
srg_bychkoff |
53 |
21:01:28 |
rus-spa |
tel. |
быстрый набор |
marcación abreviada |
Alexander Matytsin |
54 |
20:59:29 |
spa |
abbr. |
Red Privada Virtual |
RPV ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
55 |
20:55:47 |
eng-rus |
telecom. |
Voice over Internet Protocol |
Протокол передачи голоса через Интернет (это не протокол, это методология, технология, способ, на худой конец, но не протокол. Технология передачи голоса по Интернет протоколу VoIP представляет собой СОВОКУПНОСТЬ протоколов, таких как, например, UDP, SIP, QoS и пр., что обеспечивает, собственно, передачу. Так что говорить, что VoIP - это протокол, есть принципиальная ошибка. Vollmond) |
gulnara11 |
56 |
20:51:46 |
rus-dut |
gen. |
обстановка |
inrichting |
alenushpl |
57 |
20:46:16 |
eng-rus |
law |
executed transfer |
оформленное передаточное распоряжение |
unintended_muse |
58 |
20:44:18 |
rus-spa |
adv. |
рекламное место |
espacio publicitario |
Alexander Matytsin |
59 |
20:44:15 |
eng-rus |
med. |
haemophagocytic syndrome |
гематофагоцитарный синдром |
Dimpassy |
60 |
20:36:07 |
rus-ger |
gen. |
Майская королева |
Maikönigin |
terrorist98 |
61 |
20:35:23 |
rus-ger |
gen. |
Майский праздник |
Maifest |
terrorist98 |
62 |
20:34:26 |
rus-ger |
gen. |
праздновать |
feierten |
terrorist98 |
63 |
20:32:36 |
eng-rus |
tax. |
Fixed Patent |
фиксированный патент |
pelipejchenko |
64 |
20:31:09 |
rus-ger |
auto. |
пассажирское отделение |
Fahrgastzelle |
ВВладимир |
65 |
20:23:39 |
eng-rus |
progr. |
architectural |
структурный |
ssn |
66 |
20:23:06 |
rus-ger |
gen. |
старый человек |
Männlein |
terrorist98 |
67 |
20:21:19 |
rus-spa |
gen. |
ряд |
conjunto |
I. Havkin |
68 |
20:18:10 |
rus-spa |
gen. |
модернизация |
mejora |
I. Havkin |
69 |
20:12:25 |
eng-rus |
gen. |
in surprise |
с удивлением |
Granadilla |
70 |
20:08:15 |
rus-ger |
gen. |
появилась |
erschien |
terrorist98 |
71 |
20:02:48 |
rus-fre |
mus. |
двухдольный размер |
mesure binaire |
glaieul |
72 |
20:02:11 |
rus-fre |
mus. |
трёхдольный размер |
mesure ternaire |
glaieul |
73 |
19:51:17 |
eng-rus |
med. |
intact basophils |
интактные базофилы |
Александр Стерляжников |
74 |
19:47:16 |
rus-ger |
gen. |
как хочешь |
wie du willst |
terrorist98 |
75 |
19:45:04 |
rus-ger |
gen. |
золотые монеты |
Dukaten |
terrorist98 |
76 |
19:40:52 |
eng-rus |
gen. |
into next year |
на следующий год (Meanwhile, transit officials announced that the reopening of the Park Kultury station on the circle line has now been pushed back into next year. ТМТ) |
Alexander Demidov |
77 |
19:40:19 |
eng-rus |
gen. |
blame on |
связывать с (The other three episodes were blamed on technical failures. ТМТ) |
Alexander Demidov |
78 |
19:35:22 |
eng-rus |
progr. |
framework |
шаблон (напр., структурный) |
ssn |
79 |
19:35:10 |
rus-ger |
gen. |
позвал фею |
rief nach der Fee |
terrorist98 |
80 |
19:33:05 |
rus-ger |
gen. |
человеческое лицо |
Menschgesicht |
terrorist98 |
81 |
19:29:55 |
rus-dut |
gen. |
натяжной потолок |
spanplafond |
alenushpl |
82 |
19:29:37 |
eng-rus |
patents. |
further preferably |
ещё более предпочтительно |
guliver2258 |
83 |
19:25:57 |
eng-rus |
gen. |
technology transfer |
научно-технический обмен (Technology transfer is not just a one-way street. Penrice said Dow has used oil pipeline technologies pioneered by Izolan to enhance its other hydrocarbon projects in the Middle East. ТМТ) |
Alexander Demidov |
84 |
19:23:46 |
eng-rus |
gen. |
be in discussions |
вести переговоры (n addition to the Vladimir project, Dow has concluded a partnership with state high-technology company Rusnano and is in discussions over a role in the construction of President Dmitry Medvedev's brainchild, innovation hub Skolkovo. ТМТ) |
Alexander Demidov |
85 |
19:20:49 |
eng-rus |
med. |
Melanophage |
меланофаг (Меланофаг – это макрофаг, который фагоцитировал пигмент меланин и поэтому выглядит как меланоцит, поскольку содержит меланин.) |
lytochka |
86 |
19:19:57 |
eng-rus |
construct. |
refrigeration contractor |
подрядчик по установке холодильного оборудования |
nikolkor |
87 |
19:19:09 |
eng-rus |
tech. |
diesel generator set |
установка дизельгенеранорная |
ribca |
88 |
19:10:55 |
rus-dut |
gen. |
точно по графику |
stipt op tijd |
alenushpl |
89 |
19:07:25 |
eng-rus |
med. |
Sabeceous gland |
сальная железа |
lytochka |
90 |
19:05:30 |
rus-dut |
gen. |
набросок |
rijgwerk |
alenushpl |
91 |
19:01:56 |
rus-dut |
gen. |
стоять в верном порядке |
in de goede volgorde staan |
alenushpl |
92 |
18:59:57 |
rus-dut |
gen. |
обычно |
doorgaans |
alenushpl |
93 |
18:49:57 |
eng-rus |
psychol. |
Hermann Brain Dominance Instrument |
Тест Германа на определение мозговой доминанты |
estherik |
94 |
18:49:14 |
eng-rus |
gen. |
grooming |
провождение много времени перед зеркалом (как вариант! – she confronted him for grooming oneself too much; he was perfectly groomed...) |
TaylorZodi |
95 |
18:43:43 |
rus-ger |
cloth. |
брюки-клёш |
Schlaghose |
tanjazah |
96 |
18:43:19 |
eng-rus |
gen. |
be made as |
представлять собой |
pelipejchenko |
97 |
18:43:16 |
eng |
abbr. pharma. |
OCEANS |
GSK's worldwide clinical safety database |
ННатальЯ |
98 |
18:40:14 |
dut |
gen. |
Winkels en plaatsen |
russish |
Badri |
99 |
18:28:16 |
eng-rus |
gen. |
strip poker |
играть в карты на раздевание |
TaylorZodi |
100 |
18:24:55 |
rus-dut |
gen. |
избитая фраза |
versleten uitdrukking |
alenushpl |
101 |
18:16:36 |
eng-rus |
busin. |
state-run enterprise |
казённое предприятие |
ksuh |
102 |
18:14:39 |
eng-rus |
gen. |
equally accessible |
равнодоступный |
Anfil |
103 |
18:09:42 |
eng-rus |
gen. |
present an opportunity |
предоставить возможность |
Lub-off |
104 |
18:07:31 |
rus-dut |
gen. |
трёхчастность |
driedeling |
alenushpl |
105 |
18:03:07 |
rus-dut |
gen. |
в свою очередь |
op zijn beurt |
alenushpl |
106 |
17:53:51 |
eng-rus |
gen. |
revise |
повторять (grammar rules words, vocabulary, lessons) |
SergeyL |
107 |
17:48:44 |
eng-rus |
gen. |
strike off |
пускаться (They struck off through the woods.) |
Юрий Гомон |
108 |
17:43:21 |
rus-ger |
gen. |
футбольный шарф |
Fanschal |
Max_Paliichuk |
109 |
17:43:10 |
eng-rus |
gen. |
strike off |
удалять |
Юрий Гомон |
110 |
17:41:18 |
rus-ger |
tech. |
Первая ступень защиты |
Erste Sicherheitsstufe |
Alexander Lenz |
111 |
17:36:28 |
eng-rus |
gen. |
strike off |
печатать |
Юрий Гомон |
112 |
17:35:20 |
eng-rus |
oil |
AIFR |
Aluminum Internal Floating Roof, алюминиевый понтон |
Sem27 |
113 |
17:29:08 |
rus-ger |
law |
в соответствии с положениями законов о защите данных |
datenschutzkonform |
Max_Paliichuk |
114 |
17:28:49 |
eng-rus |
chem. |
HBCD |
ГБЦД |
Yuriy Sokha |
115 |
17:27:39 |
eng-rus |
telecom. |
punch down |
врезка (tadviser.ru) |
owant |
116 |
17:19:59 |
rus-ita |
sport. |
трасса |
pista |
tavolaccia |
117 |
17:13:35 |
eng-rus |
auto. |
Registration and Examination Unit |
РЭП (регистрационно-экзаменационное подразделение ГАИ) |
Tiny Tony |
118 |
17:07:36 |
rus-ger |
gen. |
литьё пластмасс под давлением |
Kunststoffgießerei |
Tiny Tony |
119 |
17:02:51 |
rus-ger |
sociol. |
экономический мигрант |
Wirtschaftsmigrant |
Novoross |
120 |
17:01:33 |
rus-ger |
gen. |
идентификационный код субъекта самоуправления |
Gemeindeschlüssel (Gemeindekennzahl) |
Tiny Tony |
121 |
17:00:42 |
eng-rus |
inf. |
sidebar |
разговор в стороне (A public request for a private conversation or meeting usually employed when in the company of others.) |
otlichnica_po_jizni |
122 |
16:59:24 |
rus-ger |
abbr. |
делопроизводитель, ответственный исполнитель |
SB (Sachbearbeiter) |
Tiny Tony |
123 |
16:55:00 |
rus-ger |
abbr. |
бывший |
ehem. (ehemalig) |
Tiny Tony |
124 |
16:54:24 |
eng-rus |
law |
exercise an option right |
осуществлять право на исполнение опциона |
Alexander Matytsin |
125 |
16:52:35 |
eng-rus |
road.sign. |
double white lines |
двойная сплошная линия (gov.uk) |
rafail |
126 |
16:51:53 |
eng-rus |
med. |
diagnosis-related group |
диагностически связанные группы |
YuriDDD |
127 |
16:51:12 |
rus-ger |
psychol. |
обнаруженный |
vorfindlich |
Лорина |
128 |
16:50:20 |
rus-spa |
gen. |
кто-нибудь другой |
alguien otro |
DiBor |
129 |
16:42:00 |
rus-ger |
psychol. |
подчинение |
Unterlegenheit |
Лорина |
130 |
16:36:03 |
rus-ger |
psychol. |
добросердечность |
Warmherzigkeit |
Лорина |
131 |
16:36:02 |
eng-rus |
post |
deliver in hand |
доставка под расписку |
Alexander Matytsin |
132 |
16:34:10 |
eng-rus |
post |
acknowledgment of receipt |
уведомление о вручении (почтового отправления) |
Alexander Matytsin |
133 |
16:33:54 |
rus-ger |
psychol. |
теплота |
Warmherzigkeit |
Лорина |
134 |
16:33:50 |
rus-ger |
psychol. |
сердечность |
Warmherzigkeit |
Лорина |
135 |
16:26:30 |
rus-ger |
law |
выполнять условия |
Voraussetzungen erfüllen |
Inchionette |
136 |
16:11:30 |
eng-rus |
busin. |
per each day in arrears |
за каждый день просрочки |
Alexander Matytsin |
137 |
16:07:47 |
eng |
abbr. busin. |
cost, insurance, freight and exchange |
c.i.f.& е. |
Yuriy83 |
138 |
16:03:17 |
rus-ger |
law |
нести гражданскую ответственность за |
bürgerlich-rechtlich haften für |
Inchionette |
139 |
16:02:37 |
eng-rus |
gen. |
sound the whistle |
засвистеть (в свисток) |
Masha_HNU |
140 |
15:54:45 |
eng-rus |
gen. |
Parthian shot |
парфянский выстрел (A final remark, usually cutting or derogatory, made just before departing. wikipedia.org) |
Masha_HNU |
141 |
15:53:58 |
eng-rus |
inf. |
D flawless |
наивысшей чистоты (об алмазе) |
chronik |
142 |
15:51:52 |
eng-rus |
sport. |
heat molding |
термоформовка |
RU_ENG_LT |
143 |
15:50:01 |
eng-rus |
gen. |
gobsmacked |
потрясённый |
Taras |
144 |
15:49:51 |
eng-rus |
labor.org. |
click with |
сойтись |
Fesenko |
145 |
15:48:35 |
rus-ger |
psychol. |
регулярность |
Regelhaftigkeit |
Лорина |
146 |
15:47:17 |
rus-ger |
psychol. |
доступность для осмотра |
Überschaubarkeit |
Лорина |
147 |
15:43:15 |
rus-spa |
gen. |
обновлять |
mantener al día |
I. Havkin |
148 |
15:38:55 |
rus-ger |
psychol. |
отвечать самому за себя |
selbstverantwortlich sein |
Лорина |
149 |
15:38:33 |
rus-ger |
psychol. |
ответственный сам за себя |
selbstverantwortlich |
Лорина |
150 |
15:38:06 |
rus-ger |
psychol. |
самоответственный |
selbstverantwortlich |
Лорина |
151 |
15:21:29 |
rus-ger |
econ. |
Постановление "Об установлении порядка взимания сборов каким-либо органом" |
Gebührenverordnung (так у нас принято писать) |
4uzhoj |
152 |
15:20:39 |
ger |
econ. |
ACGV |
Austro Control-Gebührenverordnung (Постановление "Об установлении порядка взимания сборов Астрийским обществом гражданской авиации "Австроконтроль") |
4uzhoj |
153 |
15:18:11 |
rus-spa |
auto. |
раздаточная коробка |
divisor de par |
adri |
154 |
15:13:17 |
rus-ger |
railw. |
люк |
Luke (у полувагонов для перевозки сыпучих грузов) |
Queerguy |
155 |
15:08:50 |
eng-rus |
inf. |
roughneck |
работяга |
alemaster |
156 |
15:07:47 |
eng |
busin. |
c.i.f.& e. |
cost, insurance, freight and exchange |
Yuriy83 |
157 |
15:04:10 |
rus-ger |
gen. |
и глядите |
und sieh |
terrorist98 |
158 |
15:02:24 |
eng-rus |
bank. |
uncovered letter of credit |
гарантированный аккредитив |
Alexander Matytsin |
159 |
15:00:51 |
eng-rus |
bank. |
covered letter of credit |
депонированный аккредитив |
Alexander Matytsin |
160 |
14:59:20 |
rus-ger |
psychol. |
бережная забота |
pflegende Fürsorge |
Лорина |
161 |
14:57:51 |
rus-ger |
sociol. |
способный выжить |
überlebensfähig |
Лорина |
162 |
14:57:00 |
rus-ger |
econ. |
Закон Австрии "Об организации межгосударственного воздушного сообщения" |
Bundesgesetz über den zwischenstaatlichen Luftverkehr |
4uzhoj |
163 |
14:54:34 |
eng |
abbr. econ. |
ADEP |
airport of departure |
4uzhoj |
164 |
14:53:38 |
eng |
abbr. econ. |
ADES |
airport of destination |
4uzhoj |
165 |
14:51:03 |
rus-est |
inf. |
насмарку nurja, lörri; korrast ära, rikki |
vussi |
ВВладимир |
166 |
14:50:30 |
rus-spa |
gen. |
предстать перед |
presentar frente a (Nosotros nos queremos presentar frente al Señor con una conciencia limpia y un espíritu arrepentido.) |
I. Havkin |
167 |
14:48:44 |
rus-ger |
gen. |
благотворительный браслет |
Charity-Armband |
makhno |
168 |
14:46:56 |
ger |
econ. |
BGzLV |
Bundesgesetz über den zwischenstaatlichen Luftverkehr |
4uzhoj |
169 |
14:44:02 |
eng-rus |
gen. |
charity bracelet |
благотворительный браслет |
makhno |
170 |
14:42:07 |
eng-rus |
euph. |
file 13 |
мусорная корзина (place in file 13 = выкинуть) |
Oleg Sollogub |
171 |
14:41:31 |
eng-rus |
invest. |
International Lease Finance Corporation |
Международная корпорация по финансированию аренды (воздушных судов) |
Vadim Rouminsky |
172 |
14:34:10 |
eng-rus |
med.appl. |
medical clamp |
медицинский зажим |
Andy |
173 |
14:32:09 |
eng-rus |
qual.cont. |
Testing Laboratory Centre |
испытательный лабораторный центр |
/MZ333/ |
174 |
14:31:29 |
eng-rus |
qual.cont. |
Head of Testing Laboratory Centre |
руководитель испытательного лабораторного центра |
/MZ333/ |
175 |
14:21:05 |
eng-rus |
gen. |
u/d/t |
на основании декларации об учреждении траста |
Igor Kondrashkin |
176 |
14:20:43 |
eng-rus |
gen. |
Web seminar |
веб-семинар |
Игорь_2006 |
177 |
14:16:21 |
eng-rus |
gen. |
Control Protocol |
протокол управления |
whitelocopuma |
178 |
14:12:44 |
eng-rus |
insur. |
cover terms and conditions |
условия страхового покрытия |
Лео |
179 |
14:12:07 |
eng-rus |
fin. |
currency exchange transaction |
валютообменная операция |
Alexander Matytsin |
180 |
14:11:28 |
eng-rus |
fin. |
forex transaction |
конверсионная операция |
Alexander Matytsin |
181 |
14:07:23 |
rus-ger |
busin. |
ориентированность |
Orientiertheit |
Лорина |
182 |
14:05:32 |
eng-rus |
fin. |
freely available currency |
ликвидная валюта |
Alexander Matytsin |
183 |
13:55:28 |
eng-rus |
gen. |
COLOR EMPHASIS |
цветовое выделение |
whitelocopuma |
184 |
13:54:47 |
rus-ger |
busin. |
за время работы |
während der Arbeit |
Лорина |
185 |
13:51:19 |
eng-rus |
geophys. |
basic logging suite |
стандартный комплекс ГИС |
О. Шишкова |
186 |
13:49:57 |
eng-rus |
int.transport. |
Agreement for the International Carriage of Perishable Foodstuffs |
Соглашение о международной перевозке скоропортящихся пищевых продуктов |
Yuriy83 |
187 |
13:49:49 |
rus-ger |
busin. |
сотрудник на постоянной основе |
Vollzeitangestellter |
Лорина |
188 |
13:47:25 |
eng-rus |
fin. |
L/C agreement |
договор о расчётах по аккредитиву |
Alexander Matytsin |
189 |
13:46:31 |
eng |
abbr. busin. |
after sight |
a/s (после предъявления (тратты)) |
Yuriy83 |
190 |
13:43:48 |
eng-rus |
gen. |
marginal field |
истощённое месторождение |
felog |
191 |
13:39:03 |
eng-rus |
account. |
Invoice order |
заявка на счёт |
ya |
192 |
13:28:15 |
rus-ger |
gen. |
синтетическое волокно, напр.лавсан в составе швейных ниток |
Syngarn |
seroglazka22 |
193 |
13:27:38 |
eng |
abbr. account. |
actual cash value |
a.c.v. |
Yuriy83 |
194 |
13:25:38 |
eng-rus |
pharm. |
laminarization unit |
ламинаризатор |
Andy |
195 |
13:23:38 |
rus-ger |
gen. |
универсальные швейные нитки |
Allesnähfaden |
seroglazka22 |
196 |
13:17:01 |
eng-rus |
gen. |
pieces and stems |
шляпки и ножки (грибов) |
Anfil |
197 |
13:16:55 |
eng-rus |
gen. |
statutory fire and sanitation standards |
противопожарные и санитарные нормы, предусмотренные законодательством |
Alexander Demidov |
198 |
13:16:01 |
rus-fre |
gen. |
запечатлеться |
se graver |
inn |
199 |
13:14:10 |
rus-fre |
gen. |
запечатлеть |
graver |
inn |
200 |
13:07:42 |
eng-rus |
ed. |
Deputy director for studies and educational work |
заместитель директора по учебной и воспитательной работе |
McCoy |
201 |
13:01:10 |
eng-rus |
idiom. |
cast the first stone |
бросить камень в кого-то (осудить кого-то, будучи повинным в том же самом) |
landaeva |
202 |
12:57:36 |
eng-rus |
busin. |
which amounts |
что составляет (сумма) |
Karabas |
203 |
12:56:27 |
rus-ger |
met. |
Цех производства проволочных матов из металлоарматуры |
Mattenfabrik |
Stadteinwohner |
204 |
12:55:11 |
eng-rus |
idiom. |
not to have the stomach to do something |
кишка тонка (He doesn't have the stomach to lie to her – У него кишка тонка соврать ей.) |
landaeva |
205 |
12:46:47 |
eng-rus |
law |
blanket disposition |
бланкетная диспозиция |
Andy |
206 |
12:46:34 |
rus-ger |
tech. |
крайнее положение |
Extremposition |
Queerguy |
207 |
12:46:31 |
eng |
busin. |
a/s |
after sight (после предъявления (тратты)) |
Yuriy83 |
208 |
12:45:07 |
eng |
abbr. logist. |
A/S |
alongside |
Yuriy83 |
209 |
12:42:28 |
rus-ita |
tech. |
наружная канализация |
fogna di lottizzazione (канализация территорий) |
likaus |
210 |
12:41:52 |
rus-spa |
labor.org. |
разработка проектов |
Ingeniería de proyectos |
I. Havkin |
211 |
12:37:25 |
rus-ita |
tech. |
хозяйственно-фекальные бытовые сточные воды |
acque nere |
likaus |
212 |
12:32:20 |
eng-rus |
fire. |
unexploded |
несработавший (о пиротехнике) |
Julchonok |
213 |
12:30:25 |
rus-ger |
gen. |
Будь самим собой! |
Sei du selbst! |
SKY |
214 |
12:28:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
equipped for service |
готовый к эксплуатации |
ruslic |
215 |
12:27:38 |
eng |
account. |
a.c.v. |
actual cash value |
Yuriy83 |
216 |
12:25:59 |
eng |
abbr. account. |
A/C |
for account of (за счет кого-либо) |
Yuriy83 |
217 |
12:17:32 |
rus-ger |
gen. |
посмотреть друг на друга |
sahen ihn |
terrorist98 |
218 |
12:17:21 |
eng-rus |
fire. |
electric ignitor |
электровоспламенителей (пиротехника) |
Julchonok |
219 |
12:04:10 |
eng-rus |
gen. |
neglected crises |
тлеющий конфликт ("горячая точка", в которой конфликт перестал носить острый характер, но ситуация осталась не урегулированной политически и юридически) |
Игорь_2006 |
220 |
12:03:38 |
rus-fre |
med. |
гранулоцитарно-макрофагальный колониестимулирующий фактор |
facteur de stimulation de colonie granulocyte macrophage |
Brum |
221 |
12:02:32 |
rus-ita |
TV |
эфирное цифровое телевидение |
Televisione digitale terrestre |
likaus |
222 |
11:57:59 |
eng-rus |
gen. |
at the order of |
по приказу (On this day in 1983, a U.S.-led force invaded Grenada at the order of President Ronald Reagan (USA Today)) |
Telecaster |
223 |
11:49:21 |
eng-rus |
amer. |
ride |
дёргать (Stop riding her – she's doing her best. – Перестань ее дёргать, она делает все, что в ее силах.) |
Taras |
224 |
11:48:32 |
eng-rus |
physiol. |
single fiber needle electrode |
электрод одиночного мышечного волокна |
алешаBG |
225 |
11:43:20 |
rus-spa |
gen. |
отдел departamento |
dpto |
I. Havkin |
226 |
11:40:58 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Sustainable Energy |
SE |
O_Lya |
227 |
11:40:13 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Renewable Energy |
RE |
O_Lya |
228 |
11:39:17 |
eng-rus |
gen. |
customer service charge |
комиссия за обслуживание (сбор, взимаемый с клиентов за обслуживание "живым" персоналом, призванный побудить их пользоваться электронными терминалами самообслуживния) |
4uzhoj |
229 |
11:38:01 |
eng-rus |
fin. |
loan acceleration |
досрочное взыскание задолженности по кредиту |
Alexander Matytsin |
230 |
11:37:44 |
eng-rus |
avia. |
counter fee |
см. customer service charge (сбор, взимаемый с пассажиров за обслуживание персоналом аэропорта, призванный побудить их пользоваться электронными терминалами самообслуживния (автоматами для печати забронированных билетов, посадочных талонов и талонов на багаж)) |
4uzhoj |
231 |
11:36:50 |
rus-ger |
inet. |
наведите мышью на |
rollen Sie mit der Maus über |
SKY |
232 |
11:33:01 |
eng-rus |
law |
exempted limited partnership |
освобождённое от налогов товарищество с ограниченной ответственностью |
ReinaML |
233 |
11:28:07 |
eng-rus |
law |
failure to discharge |
неисполнение (договорных обязательств) |
Alexander Matytsin |
234 |
11:27:37 |
eng-rus |
gen. |
fire evacuation map |
схема эвакуации людей в случае возникновения пожара |
Alexander Demidov |
235 |
11:26:23 |
eng-rus |
geol. |
tectonic denudation topography |
денудационно-тектонический рельеф |
itisasecret |
236 |
11:23:54 |
eng-rus |
law |
misperformance |
ненадлежащее исполнение (договорных обязательств) |
Alexander Matytsin |
237 |
11:21:16 |
eng-rus |
insur. |
departing to |
пункт следования |
4uzhoj |
238 |
11:12:32 |
eng-rus |
telecom. |
Data Over Cable |
Data Over Cable Service Interface Specifications DOCSIS стандарт передачи данных по коаксиальному телевизионному кабелю |
gulnara11 |
239 |
11:10:54 |
rus-ita |
med. |
лимфоглоточное кольцо |
tessuto linfatico faringeo |
Simplyoleg |
240 |
11:10:44 |
eng-rus |
offic. |
to the same extent as |
в равной мере, как и |
Alexander Matytsin |
241 |
11:02:57 |
eng-rus |
busin. |
general business conditions |
общие условия деятельности |
ya |
242 |
11:00:37 |
eng-rus |
real.est. |
flip a house |
приобрести дом для его последующей продажи |
Antonio |
243 |
10:51:02 |
rus-ger |
gen. |
любовь к деталям |
Liebe zum Detail |
Queerguy |
244 |
10:50:00 |
eng-rus |
law |
unless otherwise expressly required by context hereof |
если контекстом настоящего договора соглашения не требуется иное |
Alexander Matytsin |
245 |
10:49:48 |
eng-rus |
gen. |
deliver a request |
направить запрос (напр., deliver a fixed rate request – сделать запрос на фиксированную ставку) |
ilghiz |
246 |
10:42:19 |
eng-rus |
proverb |
blood is thicker than water |
кровь не водица |
Pickman |
247 |
10:40:58 |
eng |
abbr. energ.ind. |
SE |
Sustainable Energy |
O_Lya |
248 |
10:40:13 |
eng |
abbr. energ.ind. |
RE |
Renewable Energy |
O_Lya |
249 |
10:37:59 |
eng-rus |
construct. |
non-destructive testing laboratory |
ЛНК (лаборатория неразрушающего контроля) |
panda1278 |
250 |
10:37:44 |
eng |
avia. |
counter fee |
customer service charge (сбор, взимаемый с пассажиров за обслуживание персоналом аэропорта, призванный побудить их пользоваться электронными терминалами самообслуживния (автоматами для печати забронированных билетов, посадочных талонов и талонов на багаж)) |
4uzhoj |
251 |
10:32:39 |
eng-rus |
account. |
balance statement |
балансовый отчёт |
ya |
252 |
10:30:50 |
eng-rus |
busin. |
even date |
та же дата |
Alexander Matytsin |
253 |
10:30:09 |
rus |
abbr. |
ЭНМГ |
электронейромиография |
алешаBG |
254 |
10:28:03 |
eng-rus |
fin. |
option right |
право на исполнение опциона |
Alexander Matytsin |
255 |
10:27:37 |
eng-rus |
gen. |
fire evacuation map |
схема эвакуации людей в случае возникновения пожара |
Alexander Demidov |
256 |
10:27:11 |
rus |
abbr. |
ЭНГ |
электронейрография |
алешаBG |
257 |
10:27:07 |
eng-rus |
chem. |
hydrogen sulfite |
Сернистый кислый водный (гидросульфит гидрат) |
Shab |
258 |
10:21:39 |
eng-rus |
avia. |
sickbag |
гигиенический пакет |
Юрий Гомон |
259 |
10:21:28 |
eng-rus |
avia. |
sick bag |
гигиенический пакет |
Юрий Гомон |
260 |
10:16:22 |
eng-rus |
lat. |
ulcus molle |
мягкий шанкр |
yakamozzz |
261 |
10:15:15 |
eng-rus |
tech. |
toriconical head |
тороконическое днище (сосуда, аппарата) |
evgeny_kim |
262 |
10:04:49 |
eng-rus |
gen. |
unrestrainable |
неукротимый |
Killer-diller |
263 |
10:03:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
charge |
сырье (употребляется в старой литературе по переработке нефти, напр., сырье атмосферной колонны – atmospheric tower chage) |
Acetone |
264 |
9:58:26 |
rus-ger |
gen. |
однолюб |
treuer Liebhaber (ein Mann, der im Leben nur einmal liebt (Wö von Renate Belentschikow)) |
Queerguy |
265 |
9:57:45 |
eng-rus |
gen. |
get each other's measure |
узнать друг друга |
WiseSnake |
266 |
9:45:29 |
eng-rus |
nautic. |
draft survey |
драфт сюрвей (определение веса погруженного или выгруженного груза по осадке судна) |
Yuriy83 |
267 |
9:44:25 |
eng-rus |
nautic. |
draft of vessel |
осадка судна |
Yuriy83 |
268 |
9:41:00 |
eng-rus |
law |
for the purpose of |
в смысле (договора, соглашения и т.д.) |
Ася Кудрявцева |
269 |
9:40:55 |
eng-rus |
relig. |
Buddhistical |
буддийский |
Юрий Гомон |
270 |
9:38:59 |
eng |
abbr. nautic. |
Winter North Atlantic |
WNA (зимняя северо-атлантическая (отметка на борте судна)) |
Yuriy83 |
271 |
9:38:11 |
eng |
abbr. nautic. |
Winter Seawater |
W (зимняя морская вода (отметка на борте судна)) |
Yuriy83 |
272 |
9:37:07 |
eng |
abbr. nautic. |
Summer Seawater |
S (летняя морская вода (отметка на борте судна)) |
Yuriy83 |
273 |
9:35:21 |
eng |
abbr. nautic. |
Tropical Seawater |
T (морская вода в тропиках (отметка на борту судна)) |
Yuriy83 |
274 |
9:33:11 |
eng |
abbr. nautic. |
Fresh Water |
F (пресная вода (отметка на борту судна)) |
Yuriy83 |
275 |
9:31:20 |
eng |
abbr. nautic. |
Tropical Fresh Water |
TF (пресная вода в тропиках (отметка на борту судна)) |
Yuriy83 |
276 |
9:26:00 |
eng-rus |
med. |
coprophagia |
копрофагия |
Юрий Гомон |
277 |
9:23:01 |
eng-rus |
logist. |
statement of facts |
акт стояночного времени (документ в котором фиксируется все факты и время, относящиеся к судну во время его нахождения в порту ( с момента прихода и до момента выхода из порта)) |
Yuriy83 |
278 |
9:22:12 |
rus-ger |
tech. |
оснастка |
Produktionshilfsmittel |
Soulbringer |
279 |
9:20:29 |
eng-rus |
logist. |
notice time |
льготное время |
Yuriy83 |
280 |
9:19:09 |
rus-ger |
gen. |
формирование |
Herausprägung |
reegello |
281 |
9:15:03 |
eng-rus |
logist. |
grace time |
свободное время |
Yuriy83 |
282 |
9:09:34 |
eng-rus |
gen. |
souvenir vendor |
торговец сувенирами |
В. Бузаков |
283 |
9:06:16 |
eng-rus |
logist. |
FCL/LCL |
грузоотправитель сдаёт перевозчику загруженный контейнер, перевозчик в порту назначения разгружает контейнер на своём складе и выдаёт получателю отдельными местами (full container load/ less container load) |
Yuriy83 |
284 |
9:04:39 |
eng-rus |
logist. |
LCL/FCL |
загрузку груза в контейнер выполняет перевозчик, а разгрузку получатель, на своём складе (less container load/full container load) |
Yuriy83 |
285 |
9:04:37 |
eng-rus |
tech. |
wire string |
струна из проволоки |
lejliz |
286 |
9:03:21 |
eng-rus |
logist. |
LCL/LCL |
загрузка и разгрузка контейнера выполняется перевозчиком на его складе (less container load/less container load) |
Yuriy83 |
287 |
9:01:16 |
eng |
abbr. logist. |
Free In/Out |
FIO |
Yuriy83 |
288 |
9:00:46 |
eng-rus |
logist. |
FIOS |
в ставку фрахта включена только стоимость морской перевозки (погрузка и выгрузка, а также укладка груза – оплачивается отправителем/получателем груза отдельно; Free In/Out Stowed) |
Yuriy83 |
289 |
8:59:29 |
eng-rus |
logist. |
Free In and Out Stowed |
в ставку фрахта включена только стоимость морской перевозки (погрузка и выгрузка, а также укладка груза – оплачивается отправителем/получателем груза отдельно) |
Yuriy83 |
290 |
8:56:19 |
eng-rus |
logist. |
unit load |
объединённое грузовое место |
Yuriy83 |
291 |
8:55:04 |
eng-rus |
gen. |
stamp duty on the registration of |
государственная пошлина за регистрацию |
Alexander Demidov |
292 |
8:54:40 |
eng-rus |
logist. |
through B/L |
сквозной коносамент |
Yuriy83 |
293 |
8:47:27 |
eng-rus |
gen. |
denial of public registration |
отказ в государственной регистрации |
Alexander Demidov |
294 |
8:46:35 |
eng |
abbr. med. |
Central Corneal Thickness |
cct (центральная толщина роговицы) |
VladimirFlake |
295 |
8:42:09 |
eng-rus |
gen. |
registrar |
уполномоченный регистрирующий орган |
Alexander Demidov |
296 |
8:38:59 |
eng |
abbr. nautic. |
WNA |
Winter North Atlantic (зимняя северо-атлантическая (отметка на борте судна)) |
Yuriy83 |
297 |
8:38:11 |
eng |
abbr. nautic. |
W |
Winter Seawater (зимняя морская вода (отметка на борте судна)) |
Yuriy83 |
298 |
8:37:07 |
eng |
abbr. nautic. |
S |
Summer Seawater (летняя морская вода (отметка на борте судна)) |
Yuriy83 |
299 |
8:35:21 |
eng |
abbr. nautic. |
T |
Tropical Seawater (морская вода в тропиках (отметка на борту судна)) |
Yuriy83 |
300 |
8:33:11 |
eng |
abbr. nautic. |
F |
Fresh Water (пресная вода (отметка на борту судна)) |
Yuriy83 |
301 |
8:31:20 |
eng |
abbr. nautic. |
TF |
Tropical Fresh Water (пресная вода в тропиках (отметка на борту судна)) |
Yuriy83 |
302 |
8:28:27 |
eng-rus |
O&G |
water-methanol solution |
ВМР (водометанольный раствор) |
Ivanov |
303 |
8:25:17 |
eng-rus |
gen. |
full discharge of obligations |
исполнение обязательств в полном объёме |
Alexander Demidov |
304 |
8:12:49 |
eng-rus |
inet. |
Amazon voucher |
ваучер интернет-магазина Amazon.com |
Игорь_2006 |
305 |
8:11:02 |
eng-rus |
cust. |
importation duty |
пошлина на импорт |
Soulbringer |
306 |
8:01:16 |
eng |
abbr. logist. |
FIO |
Free In/Out |
Yuriy83 |
307 |
7:46:35 |
eng |
med. |
cct |
Central Corneal Thickness (центральная толщина роговицы) |
VladimirFlake |
308 |
7:39:21 |
eng-rus |
transp. |
stowing into container |
складирование в контейнер |
Soulbringer |
309 |
7:24:50 |
eng-rus |
gen. |
full discharge of duties |
исполнение обязанностей в полном объёме |
Alexander Demidov |
310 |
7:11:41 |
eng-rus |
construct. |
two-level mortgage model |
двухуровневая модель ипотеки (При двухуровневой модели ипотечного кредитования банк выдает заемщику ипотечный кредит, обеспеченный закладной на недвижимость. Затем банк, как правило, продает право требования по ипотечному кредиту государственному ипотечному агентству – финансирование ипотеки идёт в основном за счет развитого вторичного рынка ценных бумаг. Основными покупателями выпущенных облигаций являются в основном пенсионные фонды, инвестиционные фонды, страховые компании и др. Таким образом, при двухуровневой модели рефинансирования банки продают закладные специальным организациям, которые используют их как покрытие для выпуска ипотечных бумаг, а на привлечённые деньги снова выкупают закладные у банков.) |
Ying |
311 |
6:56:38 |
eng-rus |
gen. |
redeliver property |
вернуть имущество (напр., после аренды) |
felog |
312 |
6:55:45 |
eng-rus |
HR |
specialty occupation |
специальность (требующая теоретического и практического использования специализированных знаний, обычно подразумеващая наличие степени бакалавра) |
MingNa |
313 |
6:14:01 |
eng-rus |
agric. |
center pivot irrigation |
круговая ирригация |
snowleopard |
314 |
5:53:13 |
eng-rus |
busin. |
scope of offer |
объём предложения |
Soulbringer |
315 |
5:24:19 |
eng-rus |
bank. |
Recurring Deposit |
Периодически пополняемый депозитный счёт |
Erba Fresca |
316 |
5:19:21 |
eng |
abbr. construct. |
Ground Engaging Tools |
GET |
njelezn |
317 |
4:42:58 |
eng-rus |
product. |
performance objectives |
требуемые характеристики |
Soulbringer |
318 |
4:19:21 |
eng |
abbr. construct. |
GET |
Ground Engaging Tools |
njelezn |
319 |
3:49:58 |
rus-ger |
med. |
накопление жидкости в рёберно-диафрагмальном синусе угле |
Randwinkelerguss |
Ursula Iguaran |
320 |
3:40:08 |
rus-ger |
gen. |
объединять |
zusammenhalten |
reegello |
321 |
3:32:14 |
rus-fre |
mus. |
нота с точкой |
note pointée |
glaieul |
322 |
3:31:53 |
rus-ger |
gen. |
формировать |
prägen (взгляды, стиль итд.) |
reegello |
323 |
3:28:23 |
eng-rus |
gen. |
figurality |
образность |
Liv Bliss |
324 |
3:08:21 |
eng-rus |
inf. |
punk |
обдурить |
Tsa'tuyo |
325 |
2:59:04 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
field emitter |
полевой эмиттер |
вовка |
326 |
2:43:53 |
eng-rus |
progr. |
formal definition applies only to externals |
формальное определение относится только к внешним спецификациям |
ssn |
327 |
2:38:42 |
eng-rus |
progr. |
externals |
внешние спецификации |
ssn |
328 |
2:18:22 |
eng-rus |
progr. |
adequately described |
надлежащим образом описанный |
ssn |
329 |
2:16:43 |
rus-ger |
gen. |
карловые вары |
Karlsbad |
Marta Trendsetter |
330 |
2:06:45 |
eng-rus |
progr. |
new notions of abstract syntax |
новые обозначения абстрактного синтаксиса |
ssn |
331 |
2:06:40 |
eng-rus |
construct. |
hoodwinked investors |
обманутые дольщики |
Ying |
332 |
2:05:08 |
eng-rus |
progr. |
new notions |
новые обозначения |
ssn |
333 |
1:47:07 |
eng-rus |
progr. |
prose definition |
текстовое описание |
ssn |
334 |
1:46:13 |
rus |
abbr. |
ГБУЗ |
государственное бюджетное учреждение здравоохранения |
ABelonogov |
335 |
1:43:47 |
eng-rus |
gen. |
snowball's chance in hell |
весьма незначительный шанс на успех (in Arizona; rather more politically correct than the suggested ethnically-based idiom) |
Liv Bliss |
336 |
1:42:33 |
eng-rus |
progr. |
consist of both a formal definition and a prose definition |
состоять как из формальных, так и из текстовых описаний |
ssn |
337 |
1:30:01 |
rus-ger |
law |
получение права |
Erlangen des Rechtes |
Лорина |
338 |
1:29:35 |
rus-ger |
law |
получение |
Erlangen (права – Erlangen des Rechtes) |
Лорина |
339 |
1:27:37 |
rus-ger |
gen. |
процесс старения |
Älterwerden |
Marta Trendsetter |
340 |
1:26:47 |
rus-ger |
law |
право доступа |
Zugangsrecht |
Лорина |
341 |
1:05:30 |
eng-rus |
progr. |
formal definition |
формальное описание |
ssn |
342 |
0:53:46 |
rus-ger |
law |
в том числе, но не исключительно |
inklusive jedoch nicht ausschließlich |
Лорина |
343 |
0:48:41 |
eng-rus |
gen. |
inspire wonder |
вызывать восхищение |
ssn |
344 |
0:41:43 |
eng-rus |
gen. |
Idea list |
список идей |
Pavel_Gr |
345 |
0:40:44 |
rus-ger |
law |
комитет статистики |
Ausschuss für Statistik |
Лорина |
346 |
0:38:00 |
rus-ger |
law |
Фонд общеобязательного государственного социального страхования на случай безработицы |
allgemeingültiger Sozialversicherungsfonds für Arbeitslosigkeit |
Лорина |
347 |
0:37:02 |
eng-rus |
gen. |
explain why |
объяснять причину |
ssn |
348 |
0:36:22 |
rus-ger |
law |
Фонд общеобязательного государственного социального страхования |
allgemeingültiger Sozialversicherungsfonds |
Лорина |
349 |
0:33:17 |
eng-rus |
inf. |
Gen Xers |
Поколение X (Родившиеся после того, как закончился бэби-бум после Второй мировой войны . Хотя не существует универсально согласованного срока, термин обычно включает в себя людей, родившихся c 60-х годов до начала 80-х годов, как правило, не позднее 1981 или 1982 годf.) |
Kasperka |
350 |
0:32:06 |
rus-ger |
welf. |
фонд социального страхования от несчастных случаев на производстве |
Sozialversicherungsfonds für Betriebsunfälle |
Лорина |
351 |
0:29:30 |
rus-ger |
law |
фонд социального страхования по временной потере трудоспособности |
Sozialversicherungsfonds für Erwerbsunfähigkeit |
Лорина |
352 |
0:28:47 |
eng-rus |
progr. |
mark exceptions |
отмечать исключения |
ssn |
353 |
0:27:53 |
eng-rus |
progr. |
emphasize contrasts |
подчёркивать противоположности |
ssn |
354 |
0:26:36 |
eng-rus |
gen. |
readily |
вероятно (шотл.) |
ssn |
355 |
0:25:03 |
eng-rus |
gen. |
readily |
без задержки |
ssn |
356 |
0:24:16 |
eng-rus |
busin. |
pulse survey |
опрос удовлетворённости персонала |
SirReal |
357 |
0:21:16 |
rus-ger |
gen. |
морские разработки |
Meeresbergbau |
grafleonov |
358 |
0:18:24 |
rus-ger |
gen. |
наладить механизм |
einen Mechanismus zum Laufen bringen |
q-gel |
359 |
0:08:52 |
eng-rus |
busin. |
internal memo |
служебная записка |
owant |
360 |
0:06:45 |
eng-rus |
econ. |
Multiannual Financial Framework |
Многолетняя программа финансового развития |
prelestnaja |
361 |
0:04:22 |
rus-ger |
law |
предварительное слушание |
Vorverhandlung |
управытэль |
362 |
0:00:37 |
eng-rus |
progr. |
contrasts |
противоположности |
ssn |