1 |
23:58:17 |
eng-rus |
dent.impl. |
seal an implant |
герметизировать имплантат |
MichaelBurov |
2 |
23:46:27 |
rus-ger |
med. |
стимуляция точки Эрба |
Stimulation am Erbschen Punkt |
SKY |
3 |
23:44:17 |
eng-rus |
water.suppl. |
saturation area |
зона впитывания |
Georgy Moiseenko |
4 |
23:41:30 |
rus-ger |
med. |
синдром кубитального канала |
Sulcus-ulnaris-Syndrom |
SKY |
5 |
23:27:24 |
eng-rus |
construct. |
feasibility & preliminary design study |
фор-проект |
TatianaB |
6 |
23:24:32 |
eng |
econ. |
mutuals |
Mutual Insurance Companies (компания взаимного страхования) |
chuparats |
7 |
23:17:51 |
eng-rus |
gen. |
perceptiveness |
восприимчивость |
Authentic |
8 |
23:16:00 |
rus-fre |
gen. |
буквы,написанные от руки |
lettres cursives (в отличие от печатных) |
ludmilaalexan |
9 |
23:13:55 |
eng-rus |
fig. |
shift gears |
перейти на новый уровень |
Authentic |
10 |
23:12:30 |
rus-ger |
gen. |
тетрадь-приложение, приложение |
Beileger |
Vera Cornel |
11 |
23:10:56 |
eng-rus |
gen. |
baffle gate |
турникет |
nebelweiss |
12 |
23:10:38 |
eng-rus |
gen. |
feed at the public trough |
иметь синекуру (т. е. хорошо оплачиваемую должность, не требующую никакого труда) |
Taras |
13 |
23:10:31 |
eng-rus |
gen. |
pinnacle of science |
вершина науки |
yakamozzz |
14 |
22:56:48 |
eng-rus |
uncom. |
avunculicide |
убийство родного дяди |
yakamozzz |
15 |
22:49:41 |
eng-rus |
gen. |
directly above |
Прямо над (It's directly above you – оно прямо над тобой) |
vandaniel |
16 |
22:40:23 |
eng-rus |
gen. |
crab apple |
райское яблоко |
wunderin |
17 |
22:37:36 |
eng-rus |
med. |
vertebrobasilar system |
вертебробазилярная система |
nerzig |
18 |
22:33:29 |
eng-rus |
tech. |
Quick Installation Guide |
Руководство по быстрой установке |
Andy |
19 |
22:22:58 |
eng-rus |
slang |
anorak |
ботан |
mandarinaduck |
20 |
22:09:30 |
eng-rus |
phys. |
radiative transport equation |
уравнение переноса лучистой энергии |
sas_proz |
21 |
22:01:45 |
eng-rus |
psychol. |
visual saliency model |
модель системы зрительного внимания |
sas_proz |
22 |
21:57:15 |
eng-rus |
gen. |
and the whole deal |
и всё такое (инклюзивное обобщение перечисления) |
$nakeeye |
23 |
21:52:32 |
eng-rus |
geol. |
eogenetic |
эогенетический (1. о периоде времени; 2. о пористости) |
Schurick |
24 |
21:47:13 |
eng-rus |
geol. |
epidiagenesis |
эпидиагенез (конечная фаза диагенеза) |
Schurick |
25 |
21:10:09 |
eng-rus |
sport. |
combative draw |
боевая ничья |
Tamerlane |
26 |
21:07:03 |
eng-rus |
dent.impl. |
preparation kit |
комплект для препарирования |
MichaelBurov |
27 |
21:04:54 |
eng-rus |
tech. |
preservation oil |
консервационное масло |
translator911 |
28 |
20:52:55 |
eng-rus |
med. |
general care settings |
лечебные учреждения общего профиля |
ochernen |
29 |
20:50:00 |
eng-rus |
gen. |
notify in advance |
заранее уведомить |
WiseSnake |
30 |
20:48:15 |
eng-rus |
opt. |
protection plate |
защитное покрытие, защитный слой |
irked |
31 |
20:47:37 |
eng-rus |
tech. |
directive time |
предписанное время |
translator911 |
32 |
20:40:19 |
rus-fre |
inf. |
убить наповал |
tuer net |
bienheureuse |
33 |
20:37:22 |
eng-rus |
pmp. |
conrod shell |
вкладыш шатуна |
translator911 |
34 |
20:37:19 |
rus-ger |
med. |
взрывной перелом |
Berstungsbruch (позвонка) |
Dimpassy |
35 |
20:37:00 |
eng-rus |
fin. |
deposited for collection |
переданные на инкассо (leka11 multitran.ru) |
Krio |
36 |
20:31:59 |
eng-rus |
gen. |
landing platform |
входная площадка (эскалатора) |
Alexander Demidov |
37 |
20:26:35 |
eng-rus |
gen. |
service before overhaul |
ресурс до капитального ремонта (если не в часах. It is a 1930's design meant to deliver 100000 km of service before overhaul, with one valve job along the way.) |
Alexander Demidov |
38 |
20:23:10 |
eng |
abbr. |
TBO |
time between overhaul (One important measure of an aircraft engine's overall economics is how often it has to be overhauled, the so-called time between overhaul, typically seen as TBO or TBOH. wiki) |
Alexander Demidov |
39 |
20:23:09 |
eng-rus |
tech. |
time between overhauls |
ресурс до капитального ремонта (One important measure of an aircraft engine's overall economics is how often it has to be overhauled, the so-called time between overhaul, typically seen as TBO or TBOH. wiki) |
Alexander Demidov |
40 |
20:17:27 |
eng-rus |
gen. |
basis of design requirements |
исходные требования |
Alexander Demidov |
41 |
20:16:01 |
eng-rus |
gen. |
SCADA |
КАС ДУ (Комплексная автоматизированная система диспетчерского управления) |
Alexander Demidov |
42 |
20:15:30 |
rus-ger |
gen. |
бесчеловечность |
Unmenschlichkeit (Dieser Unmenschlichkeit müssen wir die Stärke unserer Freiheit und unserer Menschlichkeit entgegensetzen.) |
ФаинаФилиппова |
43 |
20:14:31 |
eng-rus |
med. |
multiplanar reconstruction |
многопланарная реконструкция |
lytochka |
44 |
20:11:15 |
rus-ger |
med. |
гидроцефалия с нормальным внутричерепным давлением |
Normaldruckhydrozephalus |
Dimpassy |
45 |
20:06:08 |
eng-rus |
med. |
PAD technology |
фотодинамическая инактивация микрофлоры |
MichaelBurov |
46 |
20:06:07 |
eng-rus |
gen. |
escalator entry gate |
предэскалаторный барьер |
Alexander Demidov |
47 |
20:01:00 |
eng |
abbr. med. |
Canadian Medical Devices Regulation |
CMDR |
MichaelBurov |
48 |
19:53:32 |
eng-rus |
dentist. |
packer |
пакерующий материал |
MichaelBurov |
49 |
19:40:09 |
eng-rus |
ed. |
emergency risk management |
БЖД (edu.au) |
Andrey250780 |
50 |
19:39:41 |
rus |
abbr. EBRD |
ГУП |
государственное унитарное предприятие (In Russia and some other post-Soviet states, unitary enterprises are commercial organizations that have no ownership rights to the assets they use in their operations. This form is possible only for state and municipal enterprises, operating with state or municipal property, respectively. The owners of the property of a unitary enterprise have no responsibility for its operation and vice versa. http://en.wikipedia.org/wiki/Government-owned_corporation#Russia) |
Alexander Demidov |
51 |
19:39:00 |
eng-rus |
gen. |
bah |
ишь ты! (she's got feelings for him, bah! -ишь какая, влюбилась в него...) |
TaylorZodi |
52 |
19:29:52 |
eng-rus |
gen. |
service |
рабочий и аварийный тормоза |
Alexander Demidov |
53 |
19:26:03 |
rus-fre |
gen. |
крупное новшество |
grande nouveauté |
transland |
54 |
19:19:55 |
eng-rus |
chem. |
maximum residue limit |
предельно допустимая концентрация (MRL) для искусственно вводимых соединений, напр., антибиотиков) |
bix |
55 |
19:15:56 |
eng-rus |
meas.inst. |
Invalid Separator |
недействительный разделитель |
Speleo |
56 |
18:56:12 |
eng-rus |
gen. |
ESDD – Environmental and Social Due Diligence |
Экологическая и социальная комплексная проверка |
gulnara11 |
57 |
18:54:00 |
rus-ger |
zool. |
излюбленная еда |
Leibspeise |
Rubbiroid |
58 |
18:37:09 |
rus-ger |
gen. |
магниточувствительный |
magnetfeldabhängig |
fhherfurth |
59 |
18:34:09 |
rus-ger |
gen. |
настроечный |
Abstimm-, Abstimmungs- |
fhherfurth |
60 |
18:31:04 |
rus-ger |
gen. |
настроечный |
Einstell- |
fhherfurth |
61 |
18:18:11 |
eng-rus |
patents. |
background art |
предпосылки создания изобретения |
irked |
62 |
18:09:35 |
eng-rus |
law |
exclusive ownership |
право собственности, не имеющее обременений |
Евгений Тамарченко |
63 |
18:05:25 |
eng-rus |
law |
exclusive ownership |
право собственности |
Евгений Тамарченко |
64 |
18:05:16 |
eng-rus |
inf. |
mess with |
подкалывать (I like messing around with you – мне нравится тебя подкалывать) |
TaylorZodi |
65 |
17:59:14 |
eng-rus |
tech. |
hooked wrench |
крючковый ключ |
translator911 |
66 |
17:56:06 |
rus-fre |
electr.eng. |
отбортовка кабеля |
sertissage du câble |
glaieul |
67 |
17:55:38 |
eng-rus |
med. |
cardiometabolic syndrome |
метаболический синдром |
Dimpassy |
68 |
17:55:16 |
eng-rus |
electric. |
variable speed drive system |
ЧРП (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
69 |
17:49:52 |
eng-rus |
gen. |
wins at life |
по жизни везёт |
TaylorZodi |
70 |
17:49:34 |
eng |
abbr. nautic. |
Ship Fit Definition |
SFD (basic data in respect of equipment / systems (from the book "Transition to eminence: the Indian Navy 1976-1990")) |
Leshek |
71 |
17:47:27 |
eng-rus |
gen. |
do the pretty |
умаслить |
slater667 |
72 |
17:46:53 |
eng-rus |
gen. |
stock clothes |
костюм, в котором продавалась (кукла) |
TaylorZodi |
73 |
17:45:39 |
eng-rus |
gen. |
track |
лестничное полотно (эскалатора) |
Alexander Demidov |
74 |
17:43:20 |
eng-rus |
context. |
spare me of |
хватит с меня (spare me your looks! – хватит с меня твоих взглядов) |
TaylorZodi |
75 |
17:42:08 |
eng-rus |
inet. |
recurring visitor |
возвращающийся посетитель (см. например magicseo.org) |
owant |
76 |
17:31:08 |
eng-rus |
proj.manag. |
discovery phase |
этап исследования (проблемы kulichki.net) |
owant |
77 |
17:27:32 |
eng-rus |
inet. |
web strategist |
веб-стратег (w-sight.com) |
owant |
78 |
17:19:30 |
eng-rus |
gen. |
no problem |
базара ноль |
Susan79 |
79 |
17:12:59 |
eng-rus |
forex |
forex market |
конверсионный рынок |
Alexander Matytsin |
80 |
17:03:39 |
rus-ger |
gen. |
муниципальная облигация |
kommunalschuldverschreibung |
Blazheeva |
81 |
17:00:09 |
rus-ger |
construct. |
защитная ограждающая конструкция, защита для предотвращения наезда |
Anprallschutz |
Andreas L |
82 |
16:59:09 |
eng-rus |
forex |
conversion rate |
конверсионный курс |
Alexander Matytsin |
83 |
16:49:37 |
eng-rus |
gen. |
administrative policy |
административный регламент (The University establishes administrative policies to align operations, set behavioral expectations across the University system, mitigate institutional risk, and ...) |
Alexander Demidov |
84 |
16:49:34 |
eng |
abbr. nautic. |
SFD |
Ship Fit Definition (basic data in respect of equipment / systems (from the book "Transition to eminence: the Indian Navy 1976-1990")) |
Leshek |
85 |
16:44:26 |
eng-rus |
gen. |
wisdoms |
зубы мудрости |
4uzhoj |
86 |
16:42:45 |
rus-fre |
auto. |
двигатель, расположенный за задней осью автомобиля |
moteur porte à faux arrière |
Lyra |
87 |
16:40:11 |
rus-fre |
auto. |
двигатель, расположенный перед задней осью автомобиля |
moteur central arrière |
Lyra |
88 |
16:36:29 |
eng-rus |
med. |
hepatic artery infusion |
инфузия в печёночную артерию (напр., химиопрепаратов при лечении рака желудка или печени) |
CubaLibra |
89 |
16:34:29 |
eng-rus |
hist. |
oral society |
бесписьменное общество |
imerkina |
90 |
16:32:55 |
eng-rus |
securit. |
negotiable security |
оборотная ценная бумага |
Alexander Matytsin |
91 |
16:26:23 |
eng-rus |
food.ind. |
Marine rails |
ограждения судового типа |
landaeva |
92 |
16:21:26 |
eng-rus |
tech. |
preserving oil |
консервационное масло |
translator911 |
93 |
16:19:19 |
rus-spa |
gen. |
Вести блог |
blogear |
Alessio Rosaledo |
94 |
16:17:18 |
eng-rus |
econ. |
free optimum |
оптимум при отсутствии ограничений |
A.Rezvov |
95 |
16:14:07 |
rus-ger |
inf. |
запутаться |
sich verquasseln (в речи) |
varksn |
96 |
16:10:55 |
eng-rus |
gen. |
lateral coordinates |
поперечные координаты |
beepbeep |
97 |
16:08:41 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Wire-O bound |
на гребне (способ соединения листов в блокноте) |
Kathleen_cloche |
98 |
15:55:29 |
eng-rus |
tech. |
walking hearth |
шагающий под |
sega_tarasov |
99 |
15:55:28 |
rus-spa |
winemak. |
катехины |
catequinas |
Pippilotta |
100 |
15:54:39 |
eng-rus |
gen. |
reproductive |
половозрелый |
adlerall |
101 |
15:49:37 |
eng-rus |
med. |
cyclopentyl ring |
циклопентильное кольцо |
inspirado |
102 |
15:47:34 |
rus-ger |
auto. |
право преимущественного проезда транспортных средств, у которых нет помехи справа |
Vorfahrt rechts vor links |
Oksana |
103 |
15:45:33 |
eng-rus |
gen. |
pulp needle |
пульпоэкстрактор |
4uzhoj |
104 |
15:42:51 |
rus-spa |
gen. |
автомобиль со взрывчаткой |
coche bomba |
Alexander Matytsin |
105 |
15:42:18 |
rus-spa |
gen. |
автомобиль со взрывчаткой |
automóvil bomba |
Alexander Matytsin |
106 |
15:42:11 |
eng-rus |
tech. |
rotating jet |
роторная форсунка (для очистки) |
translator911 |
107 |
15:31:56 |
eng-rus |
gen. |
rotary devices |
инструменты многолезвийные с вращением вокруг собственной оси |
4uzhoj |
108 |
15:27:06 |
eng-rus |
glass. |
batch plant |
цех по производству стекольной шихты |
lascar |
109 |
15:25:30 |
eng-rus |
polit. |
become one |
слиться воедино (Business and the state have become one – статья из Washington Post) |
readerplus |
110 |
15:22:37 |
eng-rus |
med. |
perforation |
обрушение тканей (perforation of internasal septum – перфорация носовой перегородки) |
bigmaxus |
111 |
15:17:07 |
eng-rus |
gen. |
inject uncertainty |
добавить неопределённости (из газеты the New York Times) |
maveric |
112 |
15:16:44 |
eng-rus |
gen. |
mesh strengthener |
сетка ортодонтическая |
4uzhoj |
113 |
15:12:34 |
rus-ger |
wood. |
укладка |
Abstapelung |
YAN-2009 |
114 |
15:10:43 |
eng-rus |
gen. |
border jumper |
незаконный иммигрант |
SAKHstasia |
115 |
15:10:35 |
eng-rus |
gen. |
spacey |
не от мира сего |
boggler |
116 |
15:10:18 |
eng-rus |
gen. |
border policy |
миграционная политика |
SAKHstasia |
117 |
15:07:23 |
eng-rus |
gen. |
room light |
комнатный свет |
bigmaxus |
118 |
15:06:51 |
eng-rus |
gen. |
reusable devices |
медицинские изделия многоразового использования |
4uzhoj |
119 |
15:06:12 |
eng-rus |
gen. |
extreme room light |
яркий комнатный свет |
bigmaxus |
120 |
15:03:50 |
eng-rus |
tech. |
Basketless Heat Treating Systems |
система термообработки без применения корзин |
sega_tarasov |
121 |
14:55:01 |
rus-ger |
SAP.fin. |
списание |
Abwicklung |
Kastorka |
122 |
14:50:27 |
rus-ger |
SAP. |
ключ группы |
Steuerschlüssel |
Kastorka |
123 |
14:46:43 |
eng-rus |
gen. |
account statement |
выписка о движении денежных средств по счету |
Alexander Demidov |
124 |
14:42:55 |
rus-ger |
auto. |
правило "помехи справа" |
Vorfahrt rechts vor links |
Oksana |
125 |
14:39:35 |
eng-rus |
med. |
Adrenal suppression |
адренальная супрессия |
VYurist |
126 |
14:39:19 |
eng-rus |
gen. |
enquiry |
запрос о предоставлении информации |
Alexander Demidov |
127 |
14:38:23 |
eng-rus |
tech. |
monorail conveyor system |
монорельсовая конвейерная система |
sega_tarasov |
128 |
14:34:30 |
rus-ger |
econ. |
собираемость налогов |
Eintreiben der Steuern |
Novoross |
129 |
14:32:38 |
rus-ger |
econ. |
единый подоходный налог |
pauschale Einkommensteuer |
Novoross |
130 |
14:31:46 |
eng-rus |
med. |
AIN |
острый интерстициальный нефрит (acute interstitial nephritis) |
intern |
131 |
14:28:55 |
eng-rus |
tech. |
Precision Air Quench |
точная система воздушной закалки (PAQ) |
sega_tarasov |
132 |
14:27:23 |
eng-rus |
tech. |
Precision Air Quench |
прецизионная воздушная закалка (PAQ) |
sega_tarasov |
133 |
14:25:24 |
rus-ger |
polit. |
системный кризис |
Systemkrise |
Novoross |
134 |
14:24:11 |
eng-rus |
polym. |
powdering agent |
опудриватель |
Karabas |
135 |
14:20:44 |
rus-ger |
manag. |
кадровое решение |
Personalentscheidung |
Novoross |
136 |
14:18:55 |
eng-rus |
tech. |
aging furnace |
печь старения |
sega_tarasov |
137 |
14:12:32 |
eng-rus |
pharm. |
nocodazole |
нокодазол |
Conservator |
138 |
14:11:16 |
rus-ger |
econ. |
беспокойство о наступлении спада экономики |
Rezessionssorge |
YuriDDD |
139 |
14:10:11 |
eng-rus |
gen. |
request for provision |
поручение об истребовании |
Alexander Demidov |
140 |
14:08:14 |
rus-ger |
econ. |
долговой кризис |
Schuldenkrise (долговой кризис в еврозоне с 2011) |
YuriDDD |
141 |
14:07:27 |
eng-rus |
gen. |
control account |
ведомость синтетического учёта (In accounting, the controlling account (UK: control account; also known as adjustment account[1]) is an account in the general ledger for which a corresponding subsidiary ledger has been created. The subsidiary ledger allows for tracking transactions within the controlling account in more detail. wiki) |
Alexander Demidov |
142 |
14:01:11 |
eng-rus |
tech. |
multi-chamber furnace |
многокамерная печь |
sega_tarasov |
143 |
13:59:39 |
eng-rus |
gen. |
accounting source documents |
первичные бухгалтерские документы (Accounting source documents come in many different forms for example: Receipts for Goods Purchased with Cash (see right) Receipts for Cash Received Sales Invoices Purchase Invoices Suppliers Invoices Supliers Statements Bank Statements Cash Register Tapes Bank Deposit Slips/Forms Cheque stubs Credit Card Receipts Payroll Records leoisaac.com) |
Alexander Demidov |
144 |
13:58:50 |
eng-rus |
gen. |
suboptimal |
неблагоприятный |
adlerall |
145 |
13:58:03 |
rus-ita |
gen. |
струна |
funicella |
V_V_V |
146 |
13:48:37 |
eng-rus |
busin. |
as amended |
в последней редакции (напр., о законе) |
Rori |
147 |
13:44:17 |
rus-spa |
gen. |
бабье лето |
veranillo de los Arcángeles |
Alexander Matytsin |
148 |
13:41:34 |
eng-rus |
med. |
TME |
тотальная мезоректальная эксцизия (мезоректумэктомия; total mesenteric excision) |
rattle-snake68 |
149 |
13:37:01 |
eng-rus |
law |
of the second part |
с другой стороны |
lawput |
150 |
13:35:17 |
eng-rus |
busin. |
time-writing report |
табель учёта рабочего времени |
Евгений Тамарченко |
151 |
13:34:52 |
eng-rus |
law |
of the first part |
с одной стороны (в договоре) |
lawput |
152 |
13:34:10 |
eng-rus |
med. |
Immunologic diseases |
Заболевания иммунной системы |
intern |
153 |
13:31:44 |
eng-rus |
gen. |
up-do |
причёска, в которой волосы зачёсываются наверх |
GeorgeK |
154 |
13:11:18 |
eng-rus |
trav. |
tantalising |
манящий |
Kathrin O'Melly |
155 |
13:10:43 |
eng-rus |
inf. |
virtuous cycle |
"порочный" круг с положительными последствиями |
karakula |
156 |
13:10:22 |
eng-rus |
IT |
scoring error |
некорректное отображение результатов |
bigmaxus |
157 |
13:03:17 |
eng-rus |
gen. |
in the period audited |
в проверяемом периоде |
Alexander Demidov |
158 |
13:02:59 |
eng-rus |
el. |
discharge screen |
дисплей вывода параметров выгрузки (у зерносушилок; фраза из инструкции – At this particular screen your main discharge operations of the dryer will be performed.) |
Ananda |
159 |
12:55:48 |
eng-rus |
nucl.phys. |
1000 MWe reactor |
миллионник |
askandy |
160 |
12:51:05 |
eng-rus |
comp. |
computerized information |
информация на электронных носителях |
Ася Кудрявцева |
161 |
12:46:31 |
eng-rus |
med. |
Glanzmann's thrombasthenia |
тромбастения Гланцманна |
Conservator |
162 |
12:44:45 |
rus-spa |
tech. |
соединение |
llagueado |
Амада Авея |
163 |
12:41:01 |
eng-rus |
gen. |
grown |
сформировываться |
adlerall |
164 |
12:40:32 |
rus-fre |
ecol. |
биоаккумуляция |
bioaccumulation |
transland |
165 |
12:40:18 |
eng-rus |
gen. |
grown |
формироваться |
adlerall |
166 |
12:39:15 |
rus-ita |
O&G |
сдача в эксплуатацию трубопровода |
avviamento |
natarad |
167 |
12:34:58 |
rus-spa |
tech. |
смачивание |
humedecimiento |
Амада Авея |
168 |
12:25:12 |
eng-rus |
tech. |
call for special attention |
требовать особого внимания |
translator911 |
169 |
12:20:30 |
eng-rus |
gen. |
veranillo de San Martйn |
второе бабье лето (Испания) |
Alexander Matytsin |
170 |
12:19:54 |
eng-rus |
gen. |
veranillo de San Miguel |
первое бабье лето (Испания) |
Alexander Matytsin |
171 |
12:19:40 |
rus-ger |
med. |
эндоскопический снимок |
Endoskopiebild |
SKY |
172 |
12:17:47 |
rus-spa |
amer. |
бабье лето |
veranillo del Niño ((Эквадор)) |
Alexander Matytsin |
173 |
12:17:01 |
rus-spa |
amer. |
бабье лето |
veranillo de las Almas ((Эквадор)) |
Alexander Matytsin |
174 |
12:16:26 |
rus-spa |
amer. |
бабье лето |
veranito de San Juan |
Alexander Matytsin |
175 |
12:12:50 |
eng-rus |
pharm. |
romiplostim |
ромиплостим |
Conservator |
176 |
12:07:53 |
eng-rus |
med. |
ecchymoses |
экхимозы (тип кровоизлияний) |
VYurist |
177 |
12:05:38 |
eng-rus |
gen. |
when |
при каких условиях (в начале вопросительного предложения) |
adlerall |
178 |
11:55:13 |
eng-rus |
gen. |
State Councillor |
государственный советник (wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
179 |
11:38:58 |
eng-rus |
gen. |
fee chaser |
уведомление о денежном сборе |
Bellissima_Kazan |
180 |
11:28:43 |
rus-spa |
gen. |
сдать экзамен |
pasar un examen |
Alexander Matytsin |
181 |
11:27:29 |
eng |
abbr. |
T-file |
twisted file |
4uzhoj |
182 |
11:19:31 |
rus-ger |
bank. |
тело кредита |
Kreditbetrag |
Лорина |
183 |
11:18:02 |
rus-spa |
chem. |
олигомерный |
oligomérico |
Амада Авея |
184 |
11:17:35 |
rus-spa |
chem. |
олигомерный силоксан |
siloxano oligomérico |
Амада Авея |
185 |
11:16:35 |
rus-spa |
railw. |
контррельс |
Quitarreses |
Kerbs |
186 |
11:14:02 |
rus-spa |
gen. |
сразу стать известным/известной |
saltar a la fama |
Alexander Matytsin |
187 |
11:11:05 |
rus-spa |
gen. |
мера предосторожности |
precaución |
Alexander Matytsin |
188 |
11:09:13 |
rus-spa |
chem. |
гидролиз |
hidrolización |
Амада Авея |
189 |
11:08:09 |
rus-spa |
nonstand. |
спортзал |
gimnasio |
Alexander Matytsin |
190 |
11:03:07 |
rus-spa |
gen. |
вредная привычка |
mal habito |
Alexander Matytsin |
191 |
10:59:55 |
eng-rus |
tech. |
as shown in |
как показано на (рисунке) |
Andy |
192 |
10:58:43 |
rus-spa |
sport. |
ракетка для игры в сквош |
pala de pádel |
Alexander Matytsin |
193 |
10:58:25 |
eng-rus |
tech. |
universal mounting bracket |
универсальный установочный кронштейн |
Andy |
194 |
10:55:02 |
rus-fre |
gen. |
лишённый индивидуальности |
sans personnalité |
marimarina |
195 |
10:54:41 |
eng-rus |
agric. |
cast sheep |
овца, упавшая на спину (Овца устроена таким образом, что, если по какой-либо причине она упадет и перевернется на спину, подняться без посторонней помощи ей будет крайне трудно. Часто это происходит с невысокими, густошерстными или беременными овцами. В этих случаях овцы болтают ногами в воздухе и истошно блеют, но, как ни стараются, все попытки остаются безуспешными. А если овцу не перевернуть, то через несколько часов в её желудке начинают скапливаться газы, что может привести к смерти от удушья.) |
Pavel |
196 |
10:53:21 |
eng-rus |
busin. |
holiday pay |
отпускные (не основное значение! но встречается) |
Евгений Тамарченко |
197 |
10:52:22 |
rus-fre |
gen. |
жизнелюбивый |
hédoniste |
marimarina |
198 |
10:49:49 |
rus-fre |
gen. |
холщовый |
en toile |
marimarina |
199 |
10:48:58 |
eng |
abbr. |
HbA |
adult hemoglobin |
harser |
200 |
10:48:52 |
rus-fre |
gen. |
нелепый |
insensé |
marimarina |
201 |
10:48:50 |
eng-rus |
chem. |
Fischer-Tropsch scenario |
синтез Фишера-Тропша (каталитическое гидрирование оксида углерода с образованием смеси углеводородов) |
Игорь_2006 |
202 |
10:48:35 |
rus-spa |
gen. |
уточнять |
matizar |
Alexander Matytsin |
203 |
10:47:45 |
rus-fre |
fig. |
косолапый |
pataud |
marimarina |
204 |
10:47:04 |
rus-spa |
geogr. |
относящийся к острову Hierro Канарские острова |
herreño |
Alexander Matytsin |
205 |
10:46:40 |
rus-fre |
gen. |
захолустный |
très provincial |
marimarina |
206 |
10:44:25 |
rus-fre |
gen. |
нерасторопный |
maladroit |
marimarina |
207 |
10:43:53 |
eng-rus |
law |
fresh pursuit |
преследование по горячим следам |
Khawashka |
208 |
10:42:52 |
rus-fre |
gen. |
непотребный |
louche (неприличный, непристойный) |
marimarina |
209 |
10:40:54 |
rus-ger |
tax. |
Соглашение об избежании двойного налогообложения |
Doppebelsteuerungsabkommen |
l.demchenko |
210 |
10:39:53 |
rus-fre |
inf. |
боже упаси! |
Dieu m'en garde ! |
marimarina |
211 |
10:35:19 |
rus-ita |
law |
действующий кадастровый доход |
RCE (rendita catastale effettiva) |
Alexandra Manika |
212 |
10:33:40 |
eng-rus |
gen. |
subtle |
неброский |
visitor |
213 |
10:24:14 |
rus-spa |
chem. |
силан |
silano (Кремнистый водород) |
Амада Авея |
214 |
10:23:29 |
eng-rus |
gen. |
non-achievement of an agreement by the parties |
недостижения сторонами согласия |
elena.kazan |
215 |
10:22:51 |
eng-rus |
gen. |
statement of reply |
отзыв на встречный иск |
yo |
216 |
10:20:44 |
rus-spa |
psychiat. |
биполярное аффективное расстройство |
ciclotimia |
Alexander Matytsin |
217 |
10:18:47 |
rus-spa |
media. |
левые СМИ |
prensa zurda |
Alexander Matytsin |
218 |
10:16:16 |
rus-spa |
gen. |
очередной |
de turno |
Alexander Matytsin |
219 |
10:13:09 |
rus-spa |
idiom. |
на всех парах |
a toda máquina |
Alexander Matytsin |
220 |
10:09:37 |
rus-spa |
gen. |
изъян |
desperdicio |
Alexander Matytsin |
221 |
10:07:57 |
eng-rus |
idiom. |
wag the dog |
вилять собакой (намеренно отвлекать внимание от более важного вопроса к менее значимому) |
bojana |
222 |
10:01:10 |
eng-rus |
scient. |
riskology |
рискология (науке о риске) |
yevsey |
223 |
10:00:54 |
eng-rus |
tech. |
experimentation procedure |
методика проведения опытов |
WiseSnake |
224 |
9:59:26 |
eng-rus |
law |
hire |
приём на работу |
Евгений Тамарченко |
225 |
9:58:44 |
eng-rus |
cook. |
giblets |
потрошки |
Diamond_2011 |
226 |
9:34:37 |
rus-ger |
law |
положение о гонорарах за налоговые консультации |
Steuerberatergebührenverordnung |
Лорина |
227 |
9:33:30 |
rus-ita |
law |
патент о пригодности к эксплуатации |
richiesta di agibilita |
Alexandra Manika |
228 |
9:18:15 |
eng-rus |
shipb. |
weather deck |
палуба, подвергающаяся воздействию погодных условий (шторм, дождь, снег, и т.д.) |
Oxwell |
229 |
9:13:55 |
rus-lav |
med. |
инсульт |
insults |
Hiema |
230 |
8:50:24 |
eng-rus |
med. |
straightening of the lordosis |
выпрямленность лордоза |
Natalie G. |
231 |
8:47:27 |
eng-rus |
biochem. |
all-trans-retinal |
полностью-транс-ретиналь (конечный продукт нормального процесса фотолиза родопсина) |
Игорь_2006 |
232 |
8:36:39 |
eng-rus |
insur. |
unit linked contracts |
договоры паевого страхования |
Ying |
233 |
8:03:43 |
eng-rus |
IT |
five-byte packed format |
пятибайтный упакованный формат |
kuttara |
234 |
7:50:39 |
rus-lav |
med. |
ТИА |
TIL |
Hiema |
235 |
7:50:26 |
rus-lav |
med. |
транзиторная ишемическая атака |
tranzitora išēmiska lēkme |
Hiema |
236 |
7:49:47 |
rus-lav |
med. |
транзиторный ишемический приступ |
tranzitora išēmiska lēkme |
Hiema |
237 |
7:26:11 |
eng-rus |
pharm. |
antihyperglycaemic agent |
гипогликемическое средство |
Dimpassy |
238 |
7:03:10 |
eng-rus |
gen. |
people |
представители (have your people call my people) |
Tanya Gesse |
239 |
7:02:37 |
eng-rus |
gen. |
his people |
его представители |
Tanya Gesse |
240 |
6:29:52 |
eng-rus |
chem. |
Globally Harmonized System |
Согласованная на глобальном уровне система классификации опасности и маркировки химической продукции (сокращённо СГС (официальный перевод ООН)) |
Спиридонов Н.В. |
241 |
6:11:23 |
eng-rus |
gen. |
clear material shows |
сквозь прозрачный материал видно |
snowleopard |
242 |
6:09:57 |
eng-rus |
offic. |
clear sheet protector |
файл (прозрачный) |
snowleopard |
243 |
5:54:26 |
rus-fre |
trav. |
ночлег под открытым небом |
nuit en refuge |
maximik |
244 |
5:45:28 |
rus-fre |
alp.ski. |
хэли-ски |
héliski (спуск на лыжах по слонам гор, с борта вертолета) |
maximik |
245 |
5:35:14 |
rus-fre |
trav. |
мультиактивный отдых |
multi-activité |
maximik |
246 |
5:04:04 |
eng-rus |
IT |
best effort traffic |
максимально возможный трафик |
ambw |
247 |
5:00:38 |
eng-rus |
phys. |
ion transmission |
пропускание ионов |
Bubbler |
248 |
4:36:20 |
eng-rus |
phys. |
discrete linear |
дискретно-линейный |
Bubbler |
249 |
4:29:05 |
eng-rus |
gen. |
scan |
отсканировать (take a scan of) |
Andrew Goff |
250 |
4:09:32 |
eng-rus |
phys. |
widens the range of applicability of |
расширение возможностей применения |
Bubbler |
251 |
4:07:44 |
eng-rus |
gen. |
tenpins |
10-кегельный боулинг |
$nakeeye |
252 |
4:05:39 |
eng-rus |
progr. |
software factory schema |
схема фабрики программного обеспечения |
ssn |
253 |
4:04:11 |
eng-rus |
progr. |
software factory |
фабрика программного обеспечения (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
254 |
3:54:42 |
eng-rus |
phys. |
phase space volume |
объём фазового пространства |
Bubbler |
255 |
3:45:56 |
eng-rus |
phys. |
linear mass scale |
линейная шкала масс |
Bubbler |
256 |
3:44:48 |
eng-rus |
progr. |
tangled code without aspects |
запутанный код без аспектов |
ssn |
257 |
3:43:24 |
eng-rus |
progr. |
tangled code |
запутанный код |
ssn |
258 |
3:42:43 |
eng-rus |
tech. |
sick concrete |
корродированный бетон |
translator911 |
259 |
3:39:24 |
eng-rus |
progr. |
aspect-oriented programming |
аспектно-ориентированное программирование |
ssn |
260 |
3:37:15 |
eng-rus |
progr. |
horizontal transformations |
горизонтальные трансформации |
ssn |
261 |
3:33:56 |
eng-rus |
progr. |
simple application specification |
спецификация простого приложения |
ssn |
262 |
3:32:49 |
eng-rus |
progr. |
simple application |
простое приложение |
ssn |
263 |
3:31:23 |
rus-ger |
busin. |
консалтинговые услуги |
Beratungsdienstleistungen |
Лорина |
264 |
3:31:08 |
eng-rus |
phys. |
Mathieu parameter |
параметр Матье |
Bubbler |
265 |
3:28:34 |
eng-rus |
progr. |
oblique transformation |
наклонная трансформация |
ssn |
266 |
3:28:01 |
eng-rus |
progr. |
horizontal transformation |
горизонтальная трансформация |
ssn |
267 |
3:27:26 |
eng-rus |
progr. |
vertical transformation |
вертикальная трансформация |
ssn |
268 |
3:22:34 |
rus-ger |
busin. |
общепроизводственный |
gesamtbetrieblich |
Лорина |
269 |
3:21:18 |
rus-ger |
account. |
общепроизводственные расходы |
gesamtbetriebliche Kosten |
Лорина |
270 |
3:20:39 |
eng-rus |
tech. |
for the most extensive range of tasks |
для решения самого широкого круга задач (о назначении, применении агрегата и т. д.) |
translator911 |
271 |
3:20:10 |
eng-rus |
phys. |
mass peak tail |
хвост массовых пиков |
Bubbler |
272 |
3:16:22 |
rus-ger |
busin. |
по итогам |
nach den Ergebnissen |
Лорина |
273 |
3:15:42 |
eng-rus |
progr. |
succession of transformations |
последовательность трансформаций |
ssn |
274 |
3:15:06 |
eng-rus |
progr. |
types of transformation |
типы трансформаций |
ssn |
275 |
3:08:33 |
eng-rus |
progr. |
mappings and transformations |
отображения и трансформации (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
276 |
3:01:34 |
eng-rus |
progr. |
message sequencing |
очерёдность сообщений |
ssn |
277 |
2:59:53 |
eng-rus |
progr. |
sequencing |
очерёдность |
ssn |
278 |
2:59:35 |
eng-rus |
tech. |
technical rules |
технический регламент |
translator911 |
279 |
2:56:51 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic damper |
гидрокомпенсатор (трубопровода) |
translator911 |
280 |
2:55:20 |
eng-rus |
fishery |
class tippet |
поводок, определяющий класс |
User |
281 |
2:54:15 |
eng-rus |
progr. |
defining architectural patterns |
определение архитектурных шаблонов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
282 |
2:51:54 |
eng-rus |
biol. |
muscle fibres |
мускульные волокна (Фраза встречается в Wikipedia, Encyclopaedia Britannica, в целом встречаемость в источниках Google в 20 р. выше, чем "muscular fibers") |
Ms_N |
283 |
2:50:49 |
eng-rus |
phys. |
mass peak |
массовый пик |
Bubbler |
284 |
2:50:32 |
eng-rus |
tech. |
quick-shutting valve |
быстрозапорный кран |
translator911 |
285 |
2:49:15 |
eng-rus |
progr. |
three-layer application pattern |
шаблон трёхуровневого приложения (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
286 |
2:48:09 |
eng-rus |
progr. |
three-layer application |
трёхуровневое приложение |
ssn |
287 |
2:47:20 |
eng-rus |
progr. |
three-layer |
трёхуровневый |
ssn |
288 |
2:41:19 |
eng-rus |
progr. |
using architecture patterns |
использование архитектурных шаблонов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
289 |
2:40:11 |
eng-rus |
progr. |
architecture pattern |
архитектурный шаблон |
ssn |
290 |
2:33:55 |
eng-rus |
progr. |
component categories in a component interaction environment |
категории компонентов в среде взаимодействия компонентов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
291 |
2:32:46 |
eng-rus |
progr. |
component categories |
категории компонентов |
ssn |
292 |
2:27:29 |
eng-rus |
progr. |
defining product line component architectures |
определение компонентных архитектур линеек продуктов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
293 |
2:26:27 |
eng-rus |
progr. |
product line component architectures |
компонентные архитектуры линеек продуктов |
ssn |
294 |
2:20:47 |
eng-rus |
progr. |
framework instantiation by term substitution |
создание экземпляра каркаса подстановкой членов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
295 |
2:19:55 |
eng-rus |
progr. |
term substitution |
подстановка членов |
ssn |
296 |
2:19:11 |
eng-rus |
progr. |
framework instantiation |
создание экземпляра каркаса |
ssn |
297 |
2:18:37 |
eng-rus |
gen. |
Central Academic Theatre of the Soviet Army |
ЦАТСА (Центральный академический Театр Советской Армии) |
rechnik |
298 |
2:18:28 |
eng-rus |
gen. |
Central Academic Theatre of the Russian Army |
ЦАТРА (Центральный академический театр Российской Армии) |
rechnik |
299 |
2:10:07 |
eng-rus |
progr. |
container dependencies |
зависимости контейнеров (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
300 |
2:06:52 |
eng-rus |
progr. |
component interaction environment |
среда взаимодействия компонентов |
ssn |
301 |
2:06:34 |
eng-rus |
gen. |
Youth Theatre |
ТЮЗ (театр юного зрителя) |
rechnik |
302 |
2:02:56 |
eng-rus |
phys. |
differential coefficient of transmission |
дифференциального коэффициента пропускания |
Bubbler |
303 |
1:49:47 |
eng-rus |
phys. |
instrument function |
аппаратная функция (в физике (in physics)) |
Bubbler |
304 |
1:46:32 |
eng-rus |
progr. |
provided and required interfaces |
предоставляемые и требуемые интерфейсы |
ssn |
305 |
1:42:30 |
eng-rus |
progr. |
component dependencies |
зависимости компонентов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
306 |
1:40:48 |
eng-rus |
gen. |
more complete idea of |
более полное представление |
Bubbler |
307 |
1:38:50 |
eng-rus |
progr. |
discovery of components |
обнаружение компонентов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
308 |
1:35:44 |
rus-ger |
gen. |
скрываться |
sich aufhalten |
grafleonov |
309 |
1:33:59 |
eng-rus |
progr. |
interface specification adaptability |
адаптируемость спецификаций интерфейсов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
310 |
1:33:43 |
eng-rus |
gen. |
one order less |
на порядок меньше |
Bubbler |
311 |
1:29:19 |
rus-ger |
gen. |
замороженный |
gesperrt (о капитале) |
grafleonov |
312 |
1:27:56 |
eng-rus |
progr. |
specification of behavior |
спецификация поведения (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
313 |
1:25:50 |
eng-rus |
progr. |
specification of invariants |
спецификация инвариантов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
314 |
1:24:09 |
rus-ger |
gen. |
переходное правительство |
Übergansregierung |
grafleonov |
315 |
1:21:41 |
eng-rus |
progr. |
a specification type model |
модель спецификации типа (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
316 |
1:14:12 |
rus-fre |
nonstand. |
шибко |
rudement |
marimarina |
317 |
1:14:08 |
eng-rus |
progr. |
component specification metamodel |
метамодель спецификации компонентов |
ssn |
318 |
1:12:13 |
rus-fre |
gen. |
безнравственный |
sans moralité |
marimarina |
319 |
1:11:31 |
rus-fre |
inf. |
чёртов |
satané (напр., чёртова дыра) |
marimarina |
320 |
1:08:01 |
eng-rus |
gen. |
apologize in advance |
заранее попросить прощения |
ART Vancouver |
321 |
1:06:42 |
eng-rus |
gen. |
discrete step size of electrodes |
дискретность электродов |
Bubbler |
322 |
1:06:05 |
rus-fre |
cloth. |
при галстуке |
cravaté |
marimarina |
323 |
1:05:43 |
eng-rus |
progr. |
elements of an interface specification |
элементы спецификации интерфейса |
ssn |
324 |
1:03:15 |
eng-rus |
progr. |
interface specifications |
спецификации интерфейсов |
ssn |
325 |
1:03:12 |
rus-fre |
inf. |
кошмар! |
hallucinant ! |
marimarina |
326 |
1:01:27 |
rus-ger |
law |
по требованию |
auf Anforderung |
Лорина |
327 |
1:01:04 |
rus-fre |
gen. |
часами |
des heures durant (длительное время, в течение нескольких часов) |
marimarina |
328 |
1:00:28 |
rus-ger |
law |
составить для внутренних целей |
zu internen Zwecken anfertigen |
Лорина |
329 |
0:59:31 |
rus-fre |
fig. |
значит |
autrement dit |
marimarina |
330 |
0:59:19 |
rus-ger |
law |
для внутренних целей |
zu internen Zwecken |
Лорина |
331 |
0:58:06 |
rus-ger |
law |
в копии |
in Abschrift |
Лорина |
332 |
0:57:50 |
rus-ger |
law |
в оригинале |
in Urschrift |
Лорина |
333 |
0:57:28 |
rus-ger |
law |
в оригинале или копии |
in Urschrift oder Abschrift |
Лорина |
334 |
0:53:19 |
eng-rus |
gen. |
temporal defocusing |
временная расфокусировка |
Bubbler |
335 |
0:45:38 |
eng-rus |
progr. |
contractually specified interfaces |
интерфейсы, специфицированные по контрактам |
ssn |
336 |
0:44:41 |
eng-rus |
progr. |
unit of composition |
единица композиции |
ssn |
337 |
0:43:32 |
eng-rus |
progr. |
subject to composition by third parties |
субъект композиции для третьих сторон |
ssn |
338 |
0:37:03 |
eng-rus |
gen. |
Threshold Generation |
Поколения рубежа |
rechnik |
339 |
0:36:53 |
rus-spa |
ling. |
экзоним именование одним народом других народов, а также топоним, закрепившийся в каком-либо языке, для названия других земель, географических объектов |
exónimo |
I. Havkin |
340 |
0:36:21 |
rus-ita |
ling. |
экзоним именование одним народом других народов, а также топоним, закрепившийся в каком-либо языке, для названия других земель, географических объектов |
esonimo |
I. Havkin |
341 |
0:33:15 |
rus-fre |
ling. |
экзоним именование одним народом других народов, а также топоним, закрепившийся в каком-либо языке, для названия других земель, географических объектов |
exonyme |
I. Havkin |
342 |
0:32:41 |
rus-ger |
law |
вернуть |
herausgeben |
Лорина |
343 |
0:31:46 |
rus-fre |
inf. |
разрыв сердца |
infarctus |
marimarina |
344 |
0:30:52 |
rus-fre |
med. |
под капельницей |
sous perfusion |
marimarina |
345 |
0:29:14 |
rus-fre |
gen. |
из чистого бескорыстия |
par pur désintéressement (бескорыстно) |
marimarina |
346 |
0:26:59 |
rus-fre |
gen. |
который с юга |
méridional |
marimarina |
347 |
0:25:50 |
rus-fre |
gen. |
умеренно выпивающий |
modérément alcoolique |
marimarina |
348 |
0:25:10 |
eng-rus |
hist. |
taxis |
таксис (в Византии-правильный строй, порядок, совершенное устройство государства и общества) |
I. Havkin |
349 |
0:24:48 |
rus-fre |
hist. |
таксис в Византии-правильный строй, порядок, совершенное устройство государства и общества |
taxis |
I. Havkin |
350 |
0:24:17 |
eng-rus |
progr. |
components and services |
компоненты и службы (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
351 |
0:22:24 |
rus-fre |
gen. |
с головой |
intelligemment (делать что-л. обдуманно, не торопясь) |
marimarina |
352 |
0:19:21 |
eng-rus |
gen. |
make a call for |
востребовать |
Taras |
353 |
0:19:09 |
rus-fre |
gen. |
попеременно |
successivement |
marimarina |
354 |
0:18:16 |
eng-rus |
progr. |
building frameworks |
построение каркасов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
355 |
0:15:31 |
eng-rus |
hrs.brd. |
taxis |
таксис (в конном спорте-препятствие, состоящее из 2 или более элементов, расположенных один за другим и преодолеваемых од ним прыжком) |
I. Havkin |
356 |
0:15:09 |
eng-rus |
progr. |
factory method |
метод фабрики |
ssn |
357 |
0:14:26 |
eng-rus |
auto. |
put on flashers |
поставить на аварийку (припарковать автомобиль с включенной аварийной сигнализацией) |
snowleopard |
358 |
0:14:19 |
rus-fre |
hrs.brd. |
таксис в конном спорте-препятствие, состоящее из 2 или более элементов, расположенных один за другим и преодолеваемых од ним прыжком |
taxis |
I. Havkin |
359 |
0:13:58 |
rus-ger |
fire. |
ранцевый огнетушитель |
Löschrucksack |
Abete |
360 |
0:13:15 |
eng-rus |
med. |
preprolifirative |
препролиферативная (стадия диабетической ретинопатии) |
juliettem |
361 |
0:13:11 |
eng-rus |
auto. |
flashers |
аварийка |
snowleopard |
362 |
0:12:48 |
eng-rus |
progr. |
template method |
метод образцов |
ssn |
363 |
0:11:05 |
eng-rus |
ling. |
taxis |
таксис (связь двух предикативных единиц с точки зрения наклонения, лица, времени) |
I. Havkin |
364 |
0:10:14 |
rus-fre |
ling. |
таксис связь двух предикативных единиц с точки зрения наклонения, лица, времени |
taxis |
I. Havkin |
365 |
0:08:25 |
eng-rus |
progr. |
framework adaptability |
адаптируемость каркаса (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
366 |
0:04:39 |
rus-ger |
law |
положение о гонорарах |
Gebührenverordnung (адвокатов, нотариусов, налоговых консультантов и др.) |
Лорина |
367 |
0:04:30 |
eng-rus |
progr. |
framework structures |
структуры каркасов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
368 |
0:03:43 |
eng-rus |
progr. |
framework structure |
структура каркасов |
ssn |
369 |
0:02:24 |
rus-ger |
law |
закон о правоотношениях между консультантами и уполномоченными по налоговым вопросам |
StBerG |
Лорина |
370 |
0:00:25 |
eng-rus |
progr. |
class frameworks |
каркасы классов |
ssn |