1 |
23:58:43 |
rus-ger |
gen. |
сохраниться |
erhalten bleiben |
AlexandraM |
2 |
23:48:03 |
eng-rus |
fin. |
multi-strategy portfolio |
мультистратегийный портфель (перевод на русский язык дан как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:47:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
опека сирот |
das Amt der Waisenpflege |
AlexandraM |
4 |
23:45:45 |
eng-rus |
phys. |
gigawatt hour |
ГВт-ч |
MichaelBurov |
5 |
23:45:22 |
eng-rus |
fin. |
multi-strategy |
многостратегийный (перевод на русский язык дан как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:45:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
epidermal growth factor |
ЭФР (EGF; эпидермальный фактор роста) |
Slawjanka |
7 |
23:43:54 |
eng-rus |
fin. |
multi-strategy |
мультистратегийный (перевод на русский язык приводится только как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:42:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
terawatt hour |
тераватт-час |
MichaelBurov |
9 |
23:42:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
TWh |
ТВт-ч |
MichaelBurov |
10 |
23:42:07 |
eng |
abbr. phys. |
TWh |
terawatt hour |
MichaelBurov |
11 |
23:40:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
монофелитство |
Monotheletismus |
AlexandraM |
12 |
23:38:02 |
rus-ger |
hist. |
Великая Княжна |
Großfürstin |
AlexandraM |
13 |
23:35:02 |
eng-rus |
phys. |
peta-watt |
ПВт |
MichaelBurov |
14 |
23:33:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
epidermal growth factor |
ЭГФ (эпидермальный фактор роста) |
Slawjanka |
15 |
23:32:12 |
eng-rus |
phys. |
giga-watt |
ГВт |
MichaelBurov |
16 |
23:27:19 |
eng-rus |
med. |
needle core biopsy |
трепан биопсия |
minsk resident |
17 |
23:27:13 |
eng-rus |
med. |
non-operative biopsy |
неоперативная биопсия |
minsk resident |
18 |
23:25:54 |
eng-rus |
med. |
receptor status |
рецепторный статус (опухоли) |
minsk resident |
19 |
23:25:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
tera-watt |
ТВт |
MichaelBurov |
20 |
23:18:02 |
eng-rus |
phys. |
terawatt |
ТВт |
MichaelBurov |
21 |
23:15:09 |
eng-rus |
gen. |
noughties |
первое десятилетие века (Since the mid-noughties commercial surge, Russian films have had less impact at home, crowded out by Hollywood films scrabbling for the still-expanding box office. TG) |
Alexander Demidov |
22 |
23:11:40 |
eng-rus |
phys. |
GWh |
ГВт-ч |
MichaelBurov |
23 |
23:09:36 |
eng-rus |
phys. |
GW |
гигаватт |
MichaelBurov |
24 |
23:06:05 |
rus-ger |
rel., christ. |
Свято-Успенский Псково-Печерский монастырь |
Mariä-Entschlafens-Höhlenkloster von Petschory |
AlexandraM |
25 |
23:02:48 |
eng-rus |
phys. |
PW |
ПВт |
MichaelBurov |
26 |
23:02:34 |
eng-rus |
phys. |
PWh |
ПВт-ч |
MichaelBurov |
27 |
23:00:49 |
eng-rus |
phys. |
MWh |
МВт-ч |
MichaelBurov |
28 |
22:59:53 |
eng-rus |
phys. |
MWh |
мегаватт-час |
MichaelBurov |
29 |
22:57:21 |
eng-rus |
slang |
mell of a hess |
жуткая путаница (намеренный спунеризм; hell of a mess) |
Interex |
30 |
22:57:09 |
eng-rus |
phys. |
megawatt-hour |
МВт-ч |
MichaelBurov |
31 |
22:56:43 |
eng |
abbr. phys. |
MWh |
megawatt-hour |
MichaelBurov |
32 |
22:54:38 |
rus-ger |
rel., christ. |
иконописец |
Ikonenmaler |
AlexandraM |
33 |
22:51:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
верующий во Христа |
Gläubiger in Christo |
AlexandraM |
34 |
22:49:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
его объял страх Божий |
er wurde von der Gottesfurcht befallen |
AlexandraM |
35 |
22:47:30 |
eng-rus |
slang |
megadork |
глупый человек |
Interex |
36 |
22:46:52 |
eng |
abbr. |
GWh |
gigawatt hour |
MichaelBurov |
37 |
22:46:41 |
eng-rus |
slang |
meeting on the minds |
согласие |
Interex |
38 |
22:46:09 |
eng |
phys. |
gigawatt hour |
GWh |
MichaelBurov |
39 |
22:43:53 |
eng-rus |
slang |
meathooks |
руки |
Interex |
40 |
22:43:17 |
eng |
abbr. |
TWh |
terawatt-hour |
MichaelBurov |
41 |
22:43:15 |
eng-rus |
slang |
meany |
мрачный человек |
Interex |
42 |
22:42:57 |
eng-rus |
slang |
meanie |
неприятный |
Interex |
43 |
22:42:07 |
eng |
phys. |
terawatt hour |
TWh |
MichaelBurov |
44 |
22:41:40 |
eng-rus |
slang |
mean-green |
деньги (Can I borrow a little mean-green till payday? Могу я занять немного денег до получки?) |
Interex |
45 |
22:35:18 |
eng |
abbr. phys. |
PW |
peta watt |
MichaelBurov |
46 |
22:33:38 |
eng |
abbr. phys. |
GW |
giga watt |
MichaelBurov |
47 |
22:21:07 |
rus |
phys. |
ТВт |
тераватт |
MichaelBurov |
48 |
22:20:45 |
rus |
phys. |
тераватт |
ТВт |
MichaelBurov |
49 |
22:16:16 |
rus |
phys. |
ГВт-ч |
гигаватт-час |
MichaelBurov |
50 |
22:15:57 |
rus |
phys. |
гигаватт-час |
ГВт-ч |
MichaelBurov |
51 |
22:11:37 |
rus |
phys. |
ГВт |
гигаватт |
MichaelBurov |
52 |
22:10:49 |
rus |
phys. |
гигаватт |
ГВт |
MichaelBurov |
53 |
22:07:06 |
rus |
phys. |
петаватт |
ПВт |
MichaelBurov |
54 |
22:06:37 |
rus |
phys. |
ПВт |
петаватт |
MichaelBurov |
55 |
22:05:54 |
eng |
abbr. phys. |
PW |
petawatt |
MichaelBurov |
56 |
22:05:16 |
eng-rus |
gen. |
Boudicca |
Будика (Королева Будика, предводительница восстания бриттов против римских оккупантов.) |
shergilov |
57 |
22:04:57 |
rus |
phys. |
петаватт-час |
ПВт-ч |
MichaelBurov |
58 |
22:04:30 |
rus |
phys. |
ПВт-ч |
петаватт-час |
MichaelBurov |
59 |
22:04:22 |
eng-rus |
gen. |
Queen Boudicca |
Королева Будика (Предводительница восстания бриттов против римских оккупантов) |
shergilov |
60 |
22:03:57 |
eng |
phys. |
petawatt-hour |
PWh |
MichaelBurov |
61 |
22:03:36 |
eng |
abbr. |
PWh |
petawatt-hour |
MichaelBurov |
62 |
22:03:30 |
eng-rus |
slang |
McDuck's |
ресторан "McDonald's" |
Interex |
63 |
22:02:40 |
eng-rus |
slang |
McD's |
ресторан "McDonald's" |
Interex |
64 |
22:00:58 |
eng-rus |
slang |
McDocs |
шуточное название медпункта в универмаге |
Interex |
65 |
22:00:13 |
eng-rus |
slang |
McDoctors |
шуточное название медпункта в универмаге |
Interex |
66 |
21:59:53 |
rus |
phys. |
мегаватт-час |
МВт-ч |
MichaelBurov |
67 |
21:56:59 |
eng-rus |
slang |
mazulla |
деньги |
Interex |
68 |
21:56:43 |
eng |
phys. |
megawatt-hour |
MWh |
MichaelBurov |
69 |
21:56:12 |
eng-rus |
slang |
maxed out |
пьяный |
Interex |
70 |
21:52:05 |
eng-rus |
slang |
maw |
обнять и поцеловать |
Interex |
71 |
21:47:54 |
eng-rus |
agric. |
clamp |
траншея для силоса |
MichaelBurov |
72 |
21:44:25 |
eng-rus |
gen. |
try one's strength |
померяться силами (a trial of strength) |
mphto |
73 |
21:40:49 |
eng-rus |
slang |
Mary Worner |
марихуана |
Interex |
74 |
21:40:02 |
eng-rus |
slang |
Mary Werner |
марихуана |
Interex |
75 |
21:38:21 |
eng-rus |
slang |
J., Maryjane |
марихуана |
Interex |
76 |
21:37:30 |
eng-rus |
slang |
Mari Jane |
марихуана |
Interex |
77 |
21:32:56 |
eng-rus |
slang |
mariweegee |
марихуана |
Interex |
78 |
21:29:39 |
eng-rus |
gen. |
shambolic |
притворный |
мартемьянова |
79 |
21:27:46 |
rus-ita |
gen. |
объясниться в любви |
dichiararsi |
Avenarius |
80 |
21:18:50 |
eng-rus |
slang |
marine recruit |
пустая бутылка из-под алкогольного напитка |
Interex |
81 |
21:15:54 |
eng-rus |
slang |
marijuanaful |
относящийся к отличной марихуане |
Interex |
82 |
21:11:21 |
eng-rus |
gen. |
of all shades |
всех мастей |
Interex |
83 |
21:08:14 |
eng-rus |
gen. |
manage by crafty means |
манипулировать |
Interex |
84 |
21:06:25 |
eng-rus |
gen. |
logic nature |
логичность |
Interex |
85 |
20:54:07 |
eng-rus |
gen. |
remain cool |
оставаться хладнокровным |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:53:52 |
eng-rus |
gen. |
remain cool |
оставаться невозмутимым |
Alex_Odeychuk |
87 |
20:48:54 |
eng-rus |
avia. |
taxing-damper mechanism |
РДМ (рулежно-демпфирующий механизм) |
BCH |
88 |
20:45:55 |
eng-rus |
med. |
lupus-like |
волчаночноподобный |
Dimpassy |
89 |
20:38:44 |
eng-rus |
med. |
higher use |
частый приём (лекарства) |
u7-88 |
90 |
20:38:37 |
eng-rus |
med. |
moderate use |
умеренный приём (лекарства) |
u7-88 |
91 |
20:21:02 |
eng-rus |
geogr. |
EDT |
летнее североамериканское восточное время, летнее восточное время (Eastern Daylight Time) |
AGaliguzov |
92 |
20:16:16 |
eng-rus |
auto. |
pickup hitch |
съёмное тягово-сцепное устройство |
В. Бузаков |
93 |
19:51:49 |
eng-rus |
immunol. |
intermediate vaccine |
полуфабрикат вакцины |
Floy_Dombey |
94 |
19:49:56 |
eng-rus |
mil. |
IIU |
устройство для подключения пехоты (Iinfantry Interface Unit) |
WiseSnake |
95 |
19:35:02 |
eng-rus |
gen. |
drain opener |
средство для чистки канализации |
Tatiana Andreeva |
96 |
19:33:38 |
rus-lav |
gen. |
вероятностный |
varbūtisks |
Hiema |
97 |
19:33:10 |
rus-lav |
inf. |
ясно! |
skaidrs! (понятно! ах вот как!) |
vovazl |
98 |
19:33:07 |
rus-ger |
med. |
половое воспитание |
Sexualaufklärung |
Lena-Lisa |
99 |
19:30:06 |
eng-rus |
slang |
cock-sock |
презик |
zmirno |
100 |
19:29:03 |
eng-rus |
cinema |
cock-sock |
носок для члена (специальный мешочек, который актёры-мужчины надевают для съёмок эротических сцен) |
zmirno |
101 |
19:28:02 |
eng-rus |
mil. |
missile defense plan |
план противоракетной обороны (National Interest) |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:27:01 |
eng-rus |
dipl. |
make a conciliatory gesture |
сделать примирительный жест (National Interest) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:24:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
coal-fired power plant |
электростанция, работающая на угле |
AlexanderKayumov |
104 |
19:24:11 |
eng-rus |
for.pol. |
depend significantly |
в значительной степени зависеть (on a change of its policy regarding ... – от изменения своей политики в отношении ... ; National Interest; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:22:48 |
eng-rus |
for.pol. |
reasonably good relations |
довольно хорошие отношения (between and – между и ; National Interest) |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:19:13 |
eng-rus |
for.pol. |
lead to a regime-ending event |
повлечь за собой цепь событий, которые положат конец нынешнему режиму (National Interest; крайне контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:13:52 |
eng-rus |
dipl. |
convey a message – in words of one syllable, if necessary – to both states that |
донести до обоих государств,-используя односложные слова, если потребуется,-мысль о том, что (англ. цитата – из статьи в National Interest; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:11:17 |
eng-rus |
dipl. |
matter of legitimate concern |
предмет законной озабоченности (to – для ; в тексте перед термином стоял неопред. артикль; National Interest; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:06:34 |
eng-rus |
mil. |
nuclear-weapons-free zone |
зона, свободная от ядерного оружия (National Interest) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:05:06 |
rus-spa |
inf. |
глупость |
chorrada |
Alexander Matytsin |
111 |
19:05:03 |
rus-spa |
inf. |
говорить глупости |
decir chorradas |
Alexander Matytsin |
112 |
19:04:35 |
eng-rus |
mil. |
menace the political and military stability of the region |
угрожать политической и военной стабильности региона (англ. цитата – из статьи в National Interest) |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:03:02 |
eng-rus |
mil. |
arms buildup |
наращивание военного потенциала (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; National Interest; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:53:02 |
eng-rus |
names |
Muammar |
Муаммар (англ. перевод имени взят из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:50:28 |
rus-ger |
inf. |
популярная вещь |
Kracher (напр., песня) |
varksn |
116 |
18:50:04 |
eng-rus |
names |
Gaddafi |
Каддафи (англ. перевод фамилии взят из статьи в газете Times) |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:41:08 |
eng-rus |
polit. |
rambling diatribe |
бессвязная обличительная речь (Times) |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:39:09 |
eng-rus |
mil. |
pose a threat to the national security interests |
представлять собой угрозу интересам национальной безопасности (of the United States of America – Соединённых Штатов Америки; англ. цитата – из статьи в National Interest) |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:29:59 |
eng-rus |
mil. |
serve as a staging area for an attack |
служить плацдармом для нападения (англ. цитата – из статьи в National Interest) |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:26:19 |
eng-rus |
mil. |
rescind plans to establish military bases |
аннулировать планы по размещению военных баз (in ... – в ... ; англ. цитата – из статьи в National Interest) |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:24:55 |
eng-rus |
for.pol. |
take precautions not to go down that same path |
предпринимать меры предосторожности против возвращения на прежний путь (англ. цитата – из статьи в National Interest) |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:22:18 |
eng-rus |
for.pol. |
meddle in the internal political affairs |
вмешиваться во внутриполитические дела (National Interest; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:20:35 |
eng-rus |
gen. |
shoulder-mantle |
бармы (worn by czars on the day of their coronation) |
Anglophile |
124 |
18:19:50 |
eng-rus |
dipl. |
irritating exception |
раздражающее исключение (to – из ; National Interest) |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:13:25 |
eng-rus |
dipl. |
increasingly cozy relationship |
всё более тёплые отношения (between and – между и ; англ. цитата – из статьи в National Interest; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:11:42 |
eng-rus |
dipl. |
solely for peaceful purposes |
исключительно в мирных целях (англ. цитата – из статьи в National Interest) |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:08:59 |
eng-rus |
polit. |
view with some skepticism |
скептически относиться (англ. цитата – из статьи в National Interest; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:06:59 |
eng-rus |
for.pol. |
track record of duplicity |
репутация двурушника (National Interest; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:04:10 |
eng-rus |
mil. |
commence a nuclear program |
начинать реализацию ядерной программы (англ. цитата – из статьи в National Interest; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:59:42 |
rus-spa |
jarg. |
бабки |
pelas |
Alexander Matytsin |
131 |
17:52:35 |
rus-spa |
med. |
почечная колика |
cólico nefrítico |
Alexander Matytsin |
132 |
17:48:43 |
eng-rus |
mil. |
rule out pre-emptive military action |
исключить возможность нанесения превентивного военного удара (e.g.: ... to stop ... ; англ. цитата – из статьи в National Interest; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:34:41 |
eng-rus |
for.pol. |
proliferation of arms sales |
расширение торговли оружием (National Interest; в тексте перед термином стоял неопред. артикль; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:32:11 |
rus-spa |
inf. |
влипнуть |
estar pringado |
Alexander Matytsin |
135 |
17:29:42 |
eng-rus |
mil. |
proliferation of arms sales |
расширение числа сделок по продаже оружия (e.g..: ... , which topped the $4 billion mark; National Interest; в тексте перед термином стоял неопред. артикль; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:28:41 |
rus-ger |
gen. |
сравнять с землёй |
plattwalzen |
ksuplush |
137 |
17:27:28 |
rus-spa |
inf. |
оторва |
golfa |
Alexander Matytsin |
138 |
17:23:18 |
rus-spa |
inf. |
оторва |
golfo |
Alexander Matytsin |
139 |
17:19:22 |
rus-spa |
inf. |
похмелье |
trinque |
Alexander Matytsin |
140 |
17:14:35 |
rus-spa |
inf. |
шикарно провести время |
pasar el tiempo en grande |
Alexander Matytsin |
141 |
17:11:46 |
rus-ger |
poetic |
пища для души |
Weide |
ksuplush |
142 |
17:07:39 |
eng-rus |
tools |
staple gun |
степлер (мебельный) |
ajuv |
143 |
17:07:00 |
rus-spa |
invect. |
блин! |
¡leche! |
Alexander Matytsin |
144 |
16:57:00 |
rus-ger |
gen. |
без церемоний, пожалуйста! |
zieren Sie sich nicht! |
ksuplush |
145 |
16:51:43 |
eng-rus |
mil. |
conduct joint maneuvers |
проводить совместные учения (with ... – с ... ; англ. цитата – из статьи в National Interest) |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:39:23 |
eng-rus |
mech.eng. |
shorting link |
закорачивающая перемычка |
alexdorf |
147 |
16:38:16 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
публично опозорить |
vouer aux gémonies |
Iricha |
148 |
16:37:47 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
публично оскорбить |
vouer aux gémonies |
Iricha |
149 |
16:31:44 |
eng-rus |
gen. |
regional |
краевой |
ruscadet |
150 |
16:27:21 |
rus-spa |
idiom. |
заткнуть к.-л. за пояс |
meter a alguien en el bolsillo |
Alexander Matytsin |
151 |
16:09:26 |
rus-ger |
avunc. |
намаяться |
sich abschwitzen |
ksuplush |
152 |
16:08:46 |
rus-ger |
idiom. |
попасть в ад за свои грехи |
abschwitzen |
ksuplush |
153 |
15:49:41 |
eng-rus |
gen. |
inmate |
пациент (источник: словарь Мюллера) |
Inika |
154 |
15:39:23 |
eng-rus |
industr. |
oil waste |
маслоотходы |
ruscadet |
155 |
15:38:06 |
eng-rus |
med. |
corticosteroid-induced myopathy |
кортикостероидная миопатия |
Dimpassy |
156 |
15:28:48 |
rus-ger |
gen. |
маркетинговые материалы |
Marketingmaterialien |
Dimka Nikulin |
157 |
15:27:25 |
eng-rus |
tech. |
dust test chamber |
камера пыли |
LyuFi |
158 |
15:25:26 |
eng-rus |
tech. |
dust chamber |
камера пыли (для испытаний технический изделий на статическое воздействие пыли) |
LyuFi |
159 |
15:20:56 |
eng-rus |
med. |
corticosteroid-induced myopathy |
миопатия, индуцированная кортикостероидами |
Dimpassy |
160 |
15:13:58 |
eng-rus |
mil. |
C2 |
АСУ |
WiseSnake |
161 |
15:11:13 |
rus-ger |
gen. |
цепочка из амулетов |
Charivari |
mirelamoru |
162 |
15:02:54 |
eng-rus |
gen. |
yea |
более того |
Inika |
163 |
14:59:47 |
rus-ger |
arts. |
курос статуя эпохи архаики |
Kuros |
mirelamoru |
164 |
14:56:53 |
rus-ger |
arts. |
Никопея Кириотисса |
Nikopoia |
mirelamoru |
165 |
14:56:25 |
eng-rus |
gen. |
note of cost of performed work |
Справка о стоимости выполненных работ и затрат (provided services) |
viviannen |
166 |
14:55:43 |
rus-ger |
arts. |
Кириотисса древневизантийский тип изображения Мадонны; фронтально стоящая Мария с младенцем |
Kyriotissa |
mirelamoru |
167 |
14:54:49 |
eng-rus |
gen. |
work completion statement |
акт о приёмке выполненных работ |
viviannen |
168 |
14:54:24 |
rus-ger |
gen. |
пружинистость |
Federeigenschaften |
beere |
169 |
14:52:09 |
rus-ger |
gen. |
кожух насоса |
Laufgehäuse |
beere |
170 |
14:51:37 |
eng-rus |
fishery |
Norwegian spring-spawning herring |
норвежская сельдь весеннего нереста |
Кошкин |
171 |
14:51:12 |
rus-ger |
gen. |
характеристики упругости |
Federeigenschaften |
beere |
172 |
14:37:09 |
eng-rus |
med. |
desquamating dermatitis |
десквамативный дерматит |
Dimpassy |
173 |
14:30:07 |
rus-est |
therm.eng. |
отопительная энергия |
kütteenergia |
ВВладимир |
174 |
14:26:26 |
rus-fre |
idiom. |
быть вялым |
avoir du sang de navet |
Iricha |
175 |
14:23:07 |
rus-fre |
idiom. |
быть слабохарактерным |
avoir du sang de navet |
Iricha |
176 |
14:22:38 |
rus-fre |
idiom. |
быть "тряпкой" |
avoir du sang de navet |
Iricha |
177 |
14:10:07 |
eng-rus |
gen. |
gasp |
потрясенно выговорить |
Pickman |
178 |
14:06:24 |
rus-fre |
idiom. |
иметь месячные |
les anglais ont débarqué (http://www.expressio.fr/edj.php) |
Iricha |
179 |
14:06:05 |
eng-rus |
mil. |
maneuver |
план манёвра |
Киселев |
180 |
14:03:19 |
eng |
abbr. |
Certificate of Advanced Study in Mathematics |
CASM |
Anglophile |
181 |
13:57:13 |
eng |
abbr. |
University Teaching Officer |
UTO |
Anglophile |
182 |
13:54:53 |
eng-rus |
gen. |
courtesy |
уважение |
Inika |
183 |
13:54:08 |
eng-rus |
for.pol. |
hostile and destabilizing move |
враждебный шаг, направленный на дестабилизацию ситуации (National Interest; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
184 |
13:51:46 |
eng-rus |
for.pol. |
political and military flirtation |
политический и военный флирт (with ... – c ... ; National Interest) |
Alex_Odeychuk |
185 |
13:51:11 |
eng-rus |
gen. |
speak too much about oneself |
якать |
Anglophile |
186 |
13:50:32 |
eng-rus |
gen. |
mania of speaking of oneself |
яканье |
Anglophile |
187 |
13:48:35 |
rus-ger |
archit. |
базилика с эмпорами |
Emporenbasilika |
mirelamoru |
188 |
13:47:02 |
rus-ger |
archit. |
эмпора трибуна, аркадная галерея над боковыыми нефами и на западной стороне в церквах Зап. Европы для размещения знатных прихожан, певчих, органа |
Empore |
mirelamoru |
189 |
13:43:40 |
eng-rus |
for.pol. |
intrusion into Russia's security sphere |
вторжение в сферу безопасности России (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; англ. цитата – из статьи в National Interest) |
Alex_Odeychuk |
190 |
13:42:01 |
eng-rus |
for.pol. |
justifiably regard |
небезосновательно расценивать (as ... – как ... ; англ. цитата – из статьи в National Interest) |
Alex_Odeychuk |
191 |
13:40:19 |
eng-rus |
for.pol. |
ill-advised campaign |
опрометчивая кампания (National Interest) |
Alex_Odeychuk |
192 |
13:38:44 |
eng-rus |
dipl. |
conciliatory gesture |
примирительный жест (National Interest) |
Alex_Odeychuk |
193 |
13:32:26 |
eng-rus |
comp. |
server security breach |
брешь в защите сервера |
translator911 |
194 |
13:31:59 |
eng-rus |
dipl. |
hit the reset button regarding relations |
нажать на кнопку перезагрузки в отношениях (with ... – с ... ; англ. цитата – из статьи в National Interest; взять всю повестку дня отношений и постараться продвинуться вперед, несмотря на накопившиеся наслоения, которые к этому времени возникли в отношениях сторон; начать отношения с чистой страницы) |
Alex_Odeychuk |
195 |
13:31:32 |
eng-rus |
gen. |
under Heaven |
под небом |
Alex Lilo |
196 |
13:29:28 |
eng-rus |
gen. |
tramp |
шаромыжник |
Anglophile |
197 |
13:28:33 |
eng-rus |
gen. |
idler |
шаромыга |
Anglophile |
198 |
13:26:39 |
eng-rus |
gen. |
without paying |
нашаромыгу |
Anglophile |
199 |
13:24:46 |
eng-rus |
gen. |
fend |
справляться (самому, без посторонней помощи) |
Pickman |
200 |
13:23:47 |
eng-rus |
gen. |
punchbag |
боксёрская груша |
Slevin |
201 |
13:22:10 |
eng-rus |
fig. |
underling |
шавка |
Anglophile |
202 |
13:18:36 |
eng-rus |
gen. |
moonlight as a contract labourer |
шабашничать |
Anglophile |
203 |
13:18:09 |
eng-rus |
gen. |
moonlight as a contract labourer |
шабашить |
Anglophile |
204 |
13:17:05 |
eng-rus |
gen. |
finish work |
шабашить |
Anglophile |
205 |
13:13:07 |
eng-rus |
gen. |
gluttonize |
чревоугодничать |
Anglophile |
206 |
13:12:54 |
eng-rus |
chem. |
URALKYD |
УРАЛКИД |
0mobee |
207 |
13:12:23 |
eng-rus |
gen. |
belly-slave |
чревоугодник |
Anglophile |
208 |
13:09:28 |
eng-rus |
gen. |
bluntly |
начистоту |
Anglophile |
209 |
13:07:04 |
eng-rus |
gen. |
clergy |
духовные чины |
Anglophile |
210 |
13:03:23 |
eng-rus |
gen. |
may not be appealed |
не подлежать обжалованию |
ABelonogov |
211 |
13:03:19 |
eng |
abbr. |
CASM |
Certificate of Advanced Study in Mathematics |
Anglophile |
212 |
13:02:46 |
eng-rus |
gen. |
hag |
чертовка |
Anglophile |
213 |
13:02:07 |
eng-rus |
gen. |
Gazette of the Constitutional Court of the Russian Federation |
Вестник Конституционного Суда Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
214 |
13:00:44 |
eng-rus |
obs. |
monk |
чернец |
Anglophile |
215 |
12:59:36 |
eng-rus |
gen. |
law enforcement practice |
сложившаяся правоприменительная практика |
ABelonogov |
216 |
12:57:16 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of the foregoing |
исходя из изложенного |
ABelonogov |
217 |
12:57:13 |
eng |
abbr. |
UTO |
University Teaching Officer |
Anglophile |
218 |
12:56:58 |
eng-rus |
gen. |
in contradiction with |
в противоречие с |
ABelonogov |
219 |
12:55:54 |
rus-est |
gen. |
Общество "Эстония без коррупции" англ.: The Estonian chapter of Transparency International; TI-Estonia |
Ühing Korruptsioonivaba Eesti (www.transparency.ee) |
ВВладимир |
220 |
12:54:28 |
est |
gen. |
KVE |
Ühing Korruptsioonivaba Eesti (www.transparency.ee) |
ВВладимир |
221 |
12:49:25 |
eng-rus |
gen. |
non-judicial process |
внесудебная процедура |
ABelonogov |
222 |
12:46:22 |
eng-rus |
gen. |
overruling |
преодоление (судебного решения) |
ABelonogov |
223 |
12:46:14 |
eng-rus |
gen. |
parties to the dispute |
участники спора |
ABelonogov |
224 |
12:45:31 |
eng-rus |
gen. |
jurisdictional act |
юрисдикционный акт |
ABelonogov |
225 |
12:43:33 |
eng-rus |
gen. |
right to judicial protection |
право на судебную защиту |
ABelonogov |
226 |
12:39:48 |
eng-rus |
physiol. |
cutaneous vasodilatation |
расширение подкожных сосудов |
Игорь_2006 |
227 |
12:35:11 |
eng-rus |
gen. |
in an open court session |
в открытом заседании |
ABelonogov |
228 |
12:34:44 |
eng-rus |
gen. |
has examined |
рассмотрел (в судебном процессе) |
ABelonogov |
229 |
12:31:30 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
всё потерять |
être une main devant, une main derrière |
Iricha |
230 |
12:31:18 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
разориться |
se retrouver une main devant, une main derrière |
Iricha |
231 |
12:31:06 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
разориться |
être une main devant, une main derrière |
Iricha |
232 |
12:29:19 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
всё потерять |
se retrouver une main devant, une main derrière |
Iricha |
233 |
12:28:30 |
rus-est |
sport. |
Балтийская баскетбольная лига |
Balti korvpalliliiga |
ВВладимир |
234 |
12:28:05 |
eng-rus |
gen. |
be examined in a full and thorough manner |
быть предметом полного и всестороннего рассмотрения |
ABelonogov |
235 |
12:27:58 |
eng-rus |
tech. |
gas pilot |
растопочная горелка (напр., в газовом водонагревателе) |
x741 |
236 |
12:27:46 |
rus-est |
sport. |
Balti korvpalliliiga англ.: Baltic Basketball League |
BBL |
ВВладимир |
237 |
12:25:59 |
eng-rus |
IT |
ORM |
объектно зависимый картопостроитель (object relational mapper) |
vaisan |
238 |
12:25:20 |
eng-rus |
gen. |
substantive and procedural law |
нормы материального и процессуального права |
ABelonogov |
239 |
12:24:03 |
eng-rus |
gen. |
shall be upheld |
оставить без изменения |
ABelonogov |
240 |
12:22:26 |
eng-rus |
gen. |
taking the foregoing into consideration |
учитывая изложенное |
ABelonogov |
241 |
12:19:11 |
eng-rus |
gen. |
display refrigerator |
холодильник-витрина |
ABelonogov |
242 |
12:17:14 |
eng-rus |
med. |
systemic sclerosis |
системный склероз |
Dimpassy |
243 |
12:15:38 |
eng-rus |
forestr. |
State Forest Management Centre |
Центр управления государственными лесами (Эстония, RMK, www.rmk.ee) |
ВВладимир |
244 |
12:14:17 |
eng-rus |
med. |
eosinophilic fasciitis |
эозинофильный фасциит |
Dimpassy |
245 |
12:13:10 |
eng-rus |
gen. |
with close reference to |
в совокупности с |
ABelonogov |
246 |
12:10:30 |
eng-rus |
gen. |
having made a full and thorough examination |
полно и всесторонне исследовав (of) |
ABelonogov |
247 |
12:10:06 |
eng-rus |
gen. |
be of a fictitious nature |
носить фиктивный характер |
ABelonogov |
248 |
12:07:47 |
eng-rus |
gen. |
cassation court |
суд кассационной инстанции |
ABelonogov |
249 |
12:07:17 |
eng-rus |
gen. |
Estonian Public Relations Association |
Эстонский союз по связям с общественностью (epra.ee) |
ВВладимир |
250 |
12:07:12 |
eng-rus |
gen. |
response to the cassation appeal |
отзыв на кассационную жалобу |
ABelonogov |
251 |
12:04:57 |
eng-rus |
gen. |
contract partner |
контрагент |
ABelonogov |
252 |
12:04:45 |
eng-rus |
law |
Second Circuit |
суд второго округа (в США) |
Аполистарх |
253 |
12:04:25 |
eng-rus |
auto. |
hill start control |
система помощи при старте на наклонной поверхности |
Alex_Odeychuk |
254 |
12:03:48 |
eng-rus |
gen. |
has established the following |
установил (в судебном процессе) |
ABelonogov |
255 |
12:03:27 |
eng-rus |
law |
(United States Court of Appeals for the Second Circuit |
Федеральный апелляционный суд второго округа |
Аполистарх |
256 |
12:03:19 |
eng-rus |
law |
United States Court of Appeals for the Second Circuit |
Федеральный апелляционный суд второго округа |
Аполистарх |
257 |
12:03:12 |
eng-rus |
auto. |
AWC |
система полного привода ("All-Wheel Control system") |
Alex_Odeychuk |
258 |
12:02:51 |
rus-est |
gen. |
Эстонский союз по связям с общественностью |
Eesti Suhtekorraldajate Liit |
ВВладимир |
259 |
12:02:32 |
eng-rus |
gen. |
having examined |
рассмотрев (в судебном процессе) |
ABelonogov |
260 |
12:01:29 |
eng-rus |
auto. |
all-wheel control system |
система полного привода |
Alex_Odeychuk |
261 |
12:00:05 |
eng |
abbr. ed. |
Estonian Business School |
EBS (www.ebs.ee) |
ВВладимир |
262 |
11:58:08 |
eng-rus |
gen. |
West Siberian District |
Западно-Сибирский округ |
ABelonogov |
263 |
11:57:24 |
rus-est |
gen. |
Центр обучения менеджменту |
Juhtimiskoolituse Keskus |
ВВладимир |
264 |
11:56:44 |
rus-est |
gen. |
Estonian Business School частный, предпринимательский вуз, расположен в Таллинне. OÜ EBS Education |
EBS (www.ebs.ee) |
ВВладимир |
265 |
11:54:49 |
rus-est |
gen. |
Эстонский союз связей с общественностью англ.: Estonian Public Relations Association |
Eesti Suhtekorraldajate Liit (www.epra.ee) |
ВВладимир |
266 |
11:53:58 |
rus-est |
gen. |
Eesti Suhtekorraldajate Liit англ.: Estonian Public Relations Association |
EPRA (www.epra.ee) |
ВВладимир |
267 |
11:52:40 |
eng |
abbr. |
Estonian Public Relations Association |
EPRA |
ВВладимир |
268 |
11:49:05 |
rus-ger |
relig. |
разумный замысел |
intelligenter Entwurf |
AlexandraM |
269 |
11:39:52 |
eng-rus |
obs. |
spend evening |
вечерять |
Lavrskaya |
270 |
11:38:08 |
eng-rus |
gen. |
extend commensurate with |
продлевать соразмерно |
Alexander Demidov |
271 |
11:24:32 |
eng-rus |
gen. |
dishevelled |
разлохмаченный |
Aly19 |
272 |
11:21:42 |
eng-rus |
relig. |
World's Congress of Religions |
Всемирный конгресс религий |
AlexandraM |
273 |
11:20:13 |
rus-ger |
relig. |
Всемирный конгресс религий |
Weltkongress der Religionen |
AlexandraM |
274 |
11:09:57 |
eng-rus |
econ. |
State Center for Pension Payment |
Государственный центр по выплате пенсий |
Mag A |
275 |
11:07:17 |
rus-lav |
med. |
мочеиспускание |
urinēšana |
Hiema |
276 |
11:01:41 |
rus-ger |
gen. |
безоглядный |
vorbehaltlos |
AlexandraM |
277 |
11:00:05 |
eng |
abbr. ed. |
EBS |
Estonian Business School (www.ebs.ee) |
ВВладимир |
278 |
10:53:40 |
rus-lav |
gen. |
распущенность |
izlaidīgums |
Hiema |
279 |
10:52:26 |
eng-rus |
construct. |
Passivhaus Planning Package |
пакет программного обеспечения для проектирования пассивного дома |
ВВладимир |
280 |
10:52:18 |
eng |
abbr. |
EPRA |
Estonian Public Relations Association |
ВВладимир |
281 |
10:35:54 |
eng-rus |
gen. |
manage alignment with
|
обеспечивать согласованность с
|
MichaelBurov |
282 |
10:07:31 |
eng-rus |
pharma. |
soyabean casein digest agar |
соевый агар с казеиновым переваром |
AGaliguzov |
283 |
9:58:19 |
rus-ger |
arts. |
производственное искусство |
Maschinenkunst |
mirelamoru |
284 |
9:56:33 |
rus-ger |
archit. |
машикули навес на консолях наверху крепостной стены или башни с отверстиями-бойницами |
Maschikuli |
mirelamoru |
285 |
9:53:58 |
rus-ger |
archit. |
фортификационная башня на берегу моря |
Martelloturm |
mirelamoru |
286 |
9:52:26 |
eng |
abbr. construct. |
PHPP |
Passivhaus Planning Package |
ВВладимир |
287 |
9:47:13 |
rus-ger |
gen. |
с использованием |
unter Einbeziehung |
Inna_K |
288 |
9:46:22 |
rus-ger |
gen. |
трагический |
verhängnisvoll |
AlexandraM |
289 |
9:40:51 |
eng-rus |
phys. |
newton-meter |
ньютон-метр |
MichaelBurov |
290 |
9:33:17 |
eng-rus |
phys. |
Nm |
Нм |
MichaelBurov |
291 |
9:25:20 |
eng-rus |
phys. |
Nm |
ньютон-метр |
MichaelBurov |
292 |
9:17:50 |
rus-ger |
gen. |
образ мышления |
Denkmuster |
AlexandraM |
293 |
9:09:59 |
eng-rus |
SAP. |
strategic sourcing |
стратегический выбор источника поставки (sap.com) |
Катя Харлан |
294 |
8:47:18 |
rus-ger |
gen. |
твёрдо знать |
zuverlässig wissen |
AlexandraM |
295 |
8:47:06 |
rus-ger |
gen. |
твёрдо знать |
mit Gewissheit erkennen |
AlexandraM |
296 |
8:46:45 |
rus |
phys. |
Нсм |
ньютон-сантиметр |
MichaelBurov |
297 |
8:45:37 |
rus |
phys. |
ньютон-сантиметр |
Нсм |
MichaelBurov |
298 |
8:44:47 |
eng |
abbr. |
Ncm |
newton centimeter |
MichaelBurov |
299 |
8:43:08 |
eng |
abbr. |
Nm |
newton meter |
MichaelBurov |
300 |
8:38:31 |
eng-rus |
med. |
crystal-induced arthritis |
микрокристаллический артрит |
Dimpassy |
301 |
8:35:18 |
eng-rus |
cardiol. |
ventricular pause |
эпизод асистолии желудочков |
Dimpassy |
302 |
8:27:40 |
rus |
phys. |
Нм |
ньютон-метр |
MichaelBurov |
303 |
8:26:49 |
eng |
abbr. |
Nm |
newton-meter |
MichaelBurov |
304 |
8:26:28 |
rus |
phys. |
ньютон-метр |
Нм |
MichaelBurov |
305 |
8:25:41 |
eng |
phys. |
newton meter |
Nm |
MichaelBurov |
306 |
8:22:09 |
eng-rus |
anat. |
retrocaval |
ретрокавальный |
Игорь_2006 |
307 |
8:20:37 |
eng-rus |
chem. |
carboxamide |
карбоксамид |
Игорь_2006 |
308 |
8:16:17 |
eng-rus |
pharm. |
frusemide |
фрусемид (диуретик; применяется для лечения отеков, возникающих при ряде заболеваний сердца, печени или почек, а также при повышенном артериальном давлении) |
Игорь_2006 |
309 |
8:12:55 |
eng-rus |
pharma. |
additivism |
аддитивизм (сложение эффекта (препаратов), в отличие от синергии (умножения)) |
Игорь_2006 |
310 |
8:11:55 |
eng-rus |
gen. |
banana skin |
банановая шкурка |
Anglophile |
311 |
8:10:26 |
eng-rus |
pharma. |
Vehicle control |
контроль растворителем (в качестве плацебо) |
Игорь_2006 |
312 |
8:07:20 |
eng-rus |
dermat. |
photo irritancy factor |
коэффициент фотораздражения |
Игорь_2006 |
313 |
8:06:53 |
eng-rus |
dermat. |
photo irritancy |
фотораздражение (некоторые химикаты при нанесении на кожу вызывают раздражение, если кожа впоследствии подвергается воздействию солнечного света. Такая реакция называется фотораздражением) |
Игорь_2006 |
314 |
7:53:11 |
eng-rus |
pharma. |
powder in bottle |
порошок во флаконе (один из видов поставки лекарственного препарата) |
Игорь_2006 |
315 |
7:51:12 |
eng-rus |
neurol. |
post herpetic neuralgia |
постгерпетическая невралгия (самое частое осложнение герпесвирусной инфекции, особенно у пожилых людей и у пациентов с нарушением иммунитета) |
Игорь_2006 |
316 |
7:45:44 |
eng-rus |
polym. |
Polyethylene Terephthalate Glycol |
полиэтилентерефталатгликоль |
Игорь_2006 |
317 |
7:42:14 |
eng-rus |
neurol. |
Neuropathic Pain Symptom Inventory |
Опросник по симптомам невропатической боли (neuromuscular.ru) |
Игорь_2006 |
318 |
7:39:59 |
eng |
abbr. neurol. |
Neuropathic Pain Symptom Inventory |
NPSI |
Игорь_2006 |
319 |
7:35:15 |
eng-rus |
obst. |
gestation day |
день беременности (о сроке беременности) |
Игорь_2006 |
320 |
7:26:15 |
eng-rus |
busin. commer. |
have and enjoy quiet possession of the goods |
спокойно владеть и пользоваться товарами (не опасаясь претензий третьих лиц) |
алешаBG |
321 |
7:23:34 |
eng-rus |
busin. |
have functions |
выполнять функции |
алешаBG |
322 |
7:16:23 |
eng-rus |
busin. |
gather someone's intention |
устанавливать чьё-либо намерение |
алешаBG |
323 |
7:09:54 |
eng |
abbr. pharma. |
VC |
Vehicle control |
Игорь_2006 |
324 |
7:06:18 |
eng-rus |
busin. |
produce in writing |
представлять в письменной форме |
алешаBG |
325 |
7:03:48 |
eng-rus |
busin. |
produce in writing |
предоставлять в письменной форме |
алешаBG |
326 |
7:02:06 |
eng-rus |
busin. |
furnish in writing |
передавать в письменной форме |
алешаBG |
327 |
7:00:00 |
eng-rus |
busin. |
fulfill a condition |
выполнять условие |
алешаBG |
328 |
6:58:54 |
eng-rus |
busin. |
relieve from liability |
освободить от ответственности |
алешаBG |
329 |
6:55:16 |
eng-rus |
busin. law |
form a legal contract |
составлять юридически действительный договор |
алешаBG |
330 |
6:54:13 |
eng |
abbr. dermat. |
PIF |
photo irritancy factor |
Игорь_2006 |
331 |
6:52:07 |
eng |
abbr. pharma. |
PIB |
Powder in Bottle |
Игорь_2006 |
332 |
6:51:25 |
eng-rus |
inherit.law. |
lose a right |
лишаться права (на что-либо; e.g. they will lose their right to any future distribution of the inherited estate) |
алешаBG |
333 |
6:49:55 |
eng |
abbr. neurol. |
PHN |
post herpetic neuralgia |
Игорь_2006 |
334 |
6:44:45 |
eng-rus |
inherit.law. |
forgo |
отказаться (от чего-либо; e.g. to forgo future bonuses on an inherited estate) |
алешаBG |
335 |
6:44:28 |
eng |
abbr. polym. |
PETG |
Polyethylene Terephthalate Glycol |
Игорь_2006 |
336 |
6:39:59 |
eng |
abbr. neurol. |
NPSI |
Neuropathic Pain Symptom Inventory |
Игорь_2006 |
337 |
6:34:40 |
eng |
abbr. obst. |
GD |
gestation day |
Игорь_2006 |
338 |
6:33:59 |
eng |
abbr. med. |
FC |
Food consumption |
Игорь_2006 |
339 |
6:29:28 |
eng |
abbr. med. |
ABPM |
ambulatory blood pressure monitor |
Игорь_2006 |
340 |
6:24:04 |
eng-rus |
busin. |
flow from |
вытекать из чего-либо |
алешаBG |
341 |
6:20:42 |
eng-rus |
offic. |
fill up a printed form |
заполнять бланк заявления |
алешаBG |
342 |
6:12:56 |
eng-rus |
law |
file an objection |
подать возражение |
алешаBG |
343 |
6:08:09 |
eng-rus |
busin. |
expend money in the performance of his agency |
тратить деньги при исполнении своего агентского договора |
алешаBG |
344 |
6:05:27 |
eng-rus |
busin. commer. |
exhibit goods for sale |
выставлять товары на продажу |
алешаBG |
345 |
6:04:52 |
eng-rus |
slang |
marijane |
марихуана |
Interex |
346 |
6:03:53 |
eng-rus |
slang |
marbles |
разум |
Interex |
347 |
6:02:50 |
eng-rus |
busin. law |
exercise due diligence |
проявлять надлежащую заботливость |
алешаBG |
348 |
6:01:26 |
eng-rus |
slang |
marathons |
амфетамины (нарк) |
Interex |
349 |
6:00:54 |
eng-rus |
busin. law |
excuse non-compliance with |
оправдывать невыполнение (чего-либо) |
алешаBG |
350 |
5:58:55 |
eng-rus |
gen. |
gloss over the truth |
лакировать действительность |
Interex |
351 |
5:57:45 |
eng-rus |
gen. |
finding a way round |
лавирование |
Interex |
352 |
5:57:06 |
eng-rus |
busin. |
excuse a duty |
освободить от обязанности |
алешаBG |
353 |
5:54:44 |
eng-rus |
gen. |
be on the verge of disaster |
быть на краю гибели |
Interex |
354 |
5:53:08 |
eng-rus |
law |
examine and cross-examine the witness |
вести прямой и перекрёстный допрос свидетеля |
алешаBG |
355 |
5:51:23 |
eng-rus |
gen. |
temporary closing down of an enterprise |
консервация предприятия |
Interex |
356 |
5:48:45 |
eng-rus |
gen. |
specify the conditions |
конкретизировать общее положение |
Interex |
357 |
5:46:50 |
eng-rus |
busin. real.est. |
entrust property to |
вверять имущество (кому-либо) |
алешаBG |
358 |
5:42:43 |
eng-rus |
busin. |
engage staff |
нанимать персонал (рабочих и служащих) |
алешаBG |
359 |
5:35:41 |
eng-rus |
busin. law bill. |
enforce payment from |
требовать платёж по векселю (от кого-либо) |
алешаBG |
360 |
5:30:38 |
eng-rus |
gen. |
be ready to reach a compromise |
пойти на компромисс |
Interex |
361 |
5:30:19 |
eng-rus |
gen. |
display willingness to compromise |
пойти на компромисс |
Interex |
362 |
5:26:09 |
eng-rus |
law |
enforce a trust |
обеспечивать исполнение отношений доверительной собственности |
алешаBG |
363 |
5:25:01 |
eng-rus |
law |
emerge |
вытекать |
алешаBG |
364 |
5:24:30 |
eng-rus |
gen. |
rotation of events |
коловорот событий |
Interex |
365 |
5:20:39 |
eng-rus |
law |
conflict of law |
коллизия права |
Interex |
366 |
5:19:34 |
eng-rus |
gen. |
take a joint decision |
коллегиально решать вопрос |
Interex |
367 |
5:18:41 |
eng-rus |
busin. fin. |
draw a bill of exchange on a bank |
выписывать вексель на банк |
алешаBG |
368 |
5:16:02 |
eng-rus |
idiom. |
not for the world |
ни за какие коврижки |
Interex |
369 |
5:15:44 |
eng-rus |
busin. fin. |
draw a bill of exchange on a person |
выписывать вексель (на кого-либо) |
алешаBG |
370 |
5:12:22 |
eng-rus |
gen. |
fount of wisdom |
кладезь премудрости |
Interex |
371 |
5:11:12 |
eng-rus |
gen. |
the course of advanced studies |
курсы повышения квалификации |
Interex |
372 |
5:09:13 |
eng-rus |
gen. |
the full extent |
на всю катушку |
Interex |
373 |
5:07:27 |
eng-rus |
gen. |
deal with the heart of the matter |
касаться сути дела |
Interex |
374 |
5:05:34 |
eng-rus |
gen. |
touch upon the burning issues |
касаться острых вопросов |
Interex |
375 |
5:04:35 |
eng-rus |
gen. |
straight away without more ado |
с места в карьер |
Interex |
376 |
5:01:38 |
eng-rus |
gen. |
participant in a punitive expedition |
каратель |
Interex |
377 |
4:58:45 |
eng-rus |
gen. |
vanish without a trace |
как в воду канул |
Interex |
378 |
4:22:31 |
eng-rus |
IT |
inter-object relations |
междуобъектные связи (взаимосвязи между объектами) |
янис из табакерки |
379 |
3:10:01 |
eng-rus |
slang |
man-sized |
большой, особенно по отношению к порции пищи (This is a man-sized steak! That's what I want. Это большой бифштекс! То, что я хотел.) |
Interex |
380 |
3:04:29 |
eng-rus |
slang |
man-on-the-street |
обычный |
Interex |
381 |
2:58:00 |
eng-rus |
slang |
man on the street |
обычный, средний человек |
Interex |
382 |
2:56:34 |
eng-rus |
slang |
manicure |
чистить и подрезать марихуану для курения |
Interex |
383 |
2:53:54 |
eng-rus |
slang |
M.and M.s |
капсулы "Seconal", барбитурат |
Interex |
384 |
2:52:47 |
eng-rus |
slang |
man |
знакомый |
Interex |
385 |
2:50:35 |
eng-rus |
slang |
mama bear |
женщина-полицейский (A mama bear pulled the trucker over. Женщина-полицейский остановила водителя дальнобойщика.) |
Interex |
386 |
2:41:10 |
eng-rus |
slang |
make with the something |
делать что-либо видимым |
Interex |
387 |
2:38:26 |
eng-rus |
slang |
make the scene |
понимать положение дел |
Interex |
388 |
2:36:37 |
eng-rus |
gen. |
ride sideways |
ехать на боковом сиденье (в автобусе) |
ART Vancouver |
389 |
2:36:33 |
eng-rus |
slang |
make out artist |
развратник |
Interex |
390 |
2:35:24 |
eng-rus |
inf. |
give someone a ballpark |
примерно сказать (How much do you need? Can you give me a ballpark?) |
ART Vancouver |
391 |
2:34:07 |
eng-rus |
slang |
make one's bed |
быть причиной собственных несчастий |
Interex |
392 |
2:31:11 |
eng-rus |
inf. |
make no mistake |
клянусь (about something) Make no mistake, this is a real thing. – Клянусь, это то, что надо.) |
Interex |
393 |
2:26:02 |
eng-rus |
slang |
make it hot for |
вызывать у кого-либо сложности, трудности (someone) |
Interex |
394 |
2:23:25 |
eng-rus |
slang |
make mincemeat out of |
уничтожить (кого-либо) |
Interex |
395 |
2:20:18 |
eng-rus |
slang |
make for somewhere |
направиться куда-либо |
Interex |
396 |
2:19:10 |
eng-rus |
slang |
make book on something |
делать ставку |
Interex |
397 |
2:18:22 |
eng-rus |
slang |
make a score |
совершить преступление |
Interex |
398 |
2:16:23 |
eng-rus |
slang |
make a pig of oneself |
брать больше чем остальные |
Interex |
399 |
2:02:43 |
eng-rus |
inf. |
I'll show them who is the master / boss here |
я им покажу, кто здесь хозяин |
Zolwiszek |
400 |
1:52:09 |
rus-fre |
real.est. |
вывоз мусора |
collecte de déchets |
transland |
401 |
1:49:17 |
rus-ger |
gen. |
на краю |
am Rande |
mediasprut |
402 |
1:20:31 |
rus-ger |
book. |
Общество жестокой конкуренции, в котором нет дела до чужих бёд |
Ellbogengesellschaft (публицистическое клише; Wort des Jahres 1982 Honigwabe; общество, в котором работают локтями Honigwabe) |
Cunctator |
403 |
1:19:20 |
rus-ger |
book. |
Общество жестокой конкуренции, в котором нет дела до чужих бёд |
Ellenbogengesellschaft |
Cunctator |
404 |
1:18:06 |
eng-rus |
gen. |
dandyism |
щеголеватость |
Anglophile |
405 |
1:12:27 |
rus-dut |
gen. |
нравиться |
in de smaak vallen (bv.: Ze was blij dat hij bij alle huisgenoten in de smaak viel) |
Stasje |
406 |
1:07:31 |
rus-epo |
mil. |
вольно! |
ripozu! |
alboru |
407 |
1:06:12 |
rus-epo |
mil. |
смирно! |
atentu! |
alboru |
408 |
0:54:47 |
eng-rus |
gen. |
dress foppishly |
щегольнуть |
Anglophile |
409 |
0:54:22 |
rus-ger |
gen. |
обличать |
bezichtigen |
Qumnica |
410 |
0:52:49 |
eng-rus |
gen. |
dashing |
щеголяние |
Anglophile |
411 |
0:52:28 |
rus-fre |
tech. |
непрерывное литьё |
coulée continue |
makhno |
412 |
0:52:19 |
rus-ger |
tech. |
непрерывная разливка |
Stranggussverfahren |
makhno |
413 |
0:50:42 |
eng-rus |
gen. |
show off |
щеголять |
Anglophile |
414 |
0:50:20 |
rus-fre |
tech. |
процесс производства стали с применением кислорода |
procede de conversion a l'oxygène |
makhno |
415 |
0:49:30 |
rus-ger |
chem. |
окислительный способ отбеливания |
Sauerstoffbleichverfahren |
makhno |
416 |
0:48:30 |
eng-rus |
mil. |
Sensor Acquisition device |
сенсорное устройство захвата |
WiseSnake |
417 |
0:34:52 |
rus-ger |
tech. |
технические требования на проведение испытаний |
Prüfanforderungen |
makhno |
418 |
0:27:27 |
eng-rus |
immunol. |
inflammatory cells |
воспалительные клетки |
Conservator |
419 |
0:10:42 |
rus-ger |
rel., christ. |
соблюдать пост и совершать молитву |
Fasten und Gebet verrichten |
AlexandraM |
420 |
0:04:07 |
rus-ger |
rel., christ. |
крестопоклонная неделя |
Kreuzverehrungswoche |
AlexandraM |