1 |
23:48:02 |
eng |
abbr. logist. |
GPROII |
Gross Profit Return On Inventory Investment |
А.Черковский |
2 |
23:21:53 |
rus-spa |
pharm. |
биодоступность |
biodisponibilidad |
Svetlana Dalaloian |
3 |
22:57:10 |
eng-rus |
tech. |
voltage bias |
напряжение смещения |
Ksol |
4 |
22:52:10 |
eng-rus |
forestr. |
stump extraction |
раскорчёвка |
kotechek |
5 |
22:05:14 |
eng-rus |
forestr. |
forest drainage and irrigation works |
гидролесомелиоративные работы |
kotechek |
6 |
22:04:11 |
eng-rus |
forestr. |
silvicultural cut |
лесохозяйственная рубка |
kotechek |
7 |
21:50:14 |
rus-spa |
gen. |
вишнёвый сад |
cerezal |
Svetlana Dalaloian |
8 |
21:47:05 |
rus-est |
gen. |
разносторонне развитый |
igati |
ВВладимир |
9 |
21:20:42 |
eng-rus |
forestr. |
landscape felling |
ландшафтная рубка |
kotechek |
10 |
21:18:33 |
rus-est |
tech. |
источник силы |
jõuallikas |
ВВладимир |
11 |
21:16:35 |
eng-rus |
forestr. |
conversion, or conversion cut |
рубка реконструкции |
kotechek |
12 |
21:12:34 |
rus-est |
biol. |
сочетание |
kooslus |
ВВладимир |
13 |
21:10:36 |
eng-rus |
gen. |
in the shortest possible time |
в максимально сжатые сроки |
Alexander Demidov |
14 |
21:10:19 |
eng-rus |
forestr. |
restocking cut |
рубка переформирования (ccfm.org) |
kotechek |
15 |
21:08:39 |
rus-fre |
slang |
Посмотри, как они все классно прикинуты. |
Mate un peu comme ils sont tous bien fringués. |
Iricha |
16 |
21:07:46 |
eng-rus |
forestr. |
regeneration cut / felling |
рубка обновления (ccfm.org) |
kotechek |
17 |
21:06:18 |
rus-fre |
inf. |
смотреть |
mater |
Iricha |
18 |
21:04:00 |
rus-fre |
inf. |
получить нагоняй |
recevoir un savon |
Iricha |
19 |
20:55:39 |
eng-rus |
med. |
nursing staff |
средний медперсонал ("paramedic" is incorrect. At least in the US, paramedics get minimum training and would probably be translated as "младший медперсонал". Nurses get an Associate's Degree at least and are equivalent to the Russian "фельдшер".) |
mtovbin |
20 |
20:48:44 |
rus-fre |
inf. |
получить нагоняй от кого-л. |
se faire remonter les bretelles par qn |
Iricha |
21 |
20:42:58 |
rus-fre |
slang |
хирург |
tranche-lard |
Iricha |
22 |
20:42:10 |
eng-rus |
forestr. |
young stock, young growth |
молодняк |
kotechek |
23 |
20:35:33 |
rus-est |
gen. |
хотя и |
olgugi |
ВВладимир |
24 |
19:46:36 |
eng-rus |
gen. |
British North America Act |
Акт о Британской Северной Америке |
denghu |
25 |
19:09:08 |
rus-ger |
gen. |
зеркальное стекло |
Einwegscheibe |
Sunnie |
26 |
18:59:16 |
rus-est |
auto. |
масса снаряжённого автомобиля |
tühimass |
ВВладимир |
27 |
18:29:02 |
eng-rus |
industr. |
start-up |
новая компания как правило, в сфере высоких технологий созданная для промышленной разработки какой-либо новаторской идеи |
Yan Mazor |
28 |
17:45:49 |
eng-rus |
gen. |
depletion of goodwill |
утрата репутации |
dms |
29 |
17:44:36 |
rus-est |
auto. |
telgede vahekaugus межосевое расстояние |
telgede vahe |
ВВладимир |
30 |
17:40:39 |
rus-est |
tech. |
рабочий объём цилиндра |
töömaht |
ВВладимир |
31 |
17:37:53 |
eng-rus |
law |
breach of statutory duty |
нарушение установленных законом обязанностей |
dms |
32 |
17:34:31 |
eng-rus |
tech. |
star lockwasher |
зубчатая стопорная шайба |
su |
33 |
17:29:14 |
rus-est |
auto. |
дроссельная заслонка |
seguklapp |
ВВладимир |
34 |
17:21:35 |
rus-est |
gen. |
усладительный также: meeldiv, hurmav, õnnestav, südantkosutav, kosutav; mõnus, magus |
nauditav |
ВВладимир |
35 |
17:08:57 |
eng-rus |
fin. |
drop dead fee |
мёртвая комиссия, "чертова плата" (Термин, означающий комиссию кредитору в том случае, если финансируемая операция не состоялась. Потребность в кредите отпала, а кредитор получает плату за беспокойство) |
Iryna Dreval |
36 |
17:08:07 |
rus-est |
gen. |
совместно исполнять/исполнить |
kokku mängima |
ВВладимир |
37 |
17:01:22 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HC |
hose coupling |
Telepnev |
38 |
16:56:04 |
eng-rus |
gen. |
formal estimate |
официальная оценка |
dms |
39 |
16:54:02 |
eng-rus |
construct. |
planning authorities |
градостроительные органы |
dms |
40 |
16:50:37 |
rus-est |
gen. |
вокабула |
märksõna |
ВВладимир |
41 |
16:36:41 |
eng-rus |
gen. |
guide without warranty |
рекомендация без предоставления гарантии |
dms |
42 |
16:30:57 |
rus-est |
auto. |
багажник |
pakiruum |
ВВладимир |
43 |
16:27:20 |
rus-est |
auto. |
салон |
sõitjateruum |
ВВладимир |
44 |
16:24:08 |
rus-est |
auto. |
полоса движения для соблюдения рядности |
sõidurada |
ВВладимир |
45 |
16:23:09 |
rus-fre |
gen. |
расчётный листок |
feuille de paye (с зарплатой) |
marimarina |
46 |
16:21:48 |
eng-rus |
gen. |
to be granted the status |
получить статус |
RD3QG |
47 |
16:20:54 |
rus-fre |
slang |
ухо |
feuille (Tu ne serais pas un peu dur de la feuille ? Ты часом не туг на ухо?) |
marimarina |
48 |
16:13:45 |
rus-est |
auto. |
ходовая часть |
veermik |
ВВладимир |
49 |
16:09:58 |
rus-spa |
math. |
составное число |
número compuesto |
Svetlana Dalaloian |
50 |
16:07:31 |
eng-rus |
arts. |
Association of Revolutionary Russian Artists |
Ассоциация художников революционной России |
andrew_egroups |
51 |
16:06:23 |
eng-rus |
arts. |
Association of Revolutionary Russian Artists |
АХРР (Ассоциация художников революционной России) |
andrew_egroups |
52 |
16:02:19 |
rus-ita |
electr.eng. |
осветительный прибор |
impianto di illuminazione |
Briciola25 |
53 |
15:58:05 |
rus-ita |
electr.eng. |
распределительный блок, коробка выводов |
scatola terminale |
Briciola25 |
54 |
15:55:43 |
eng-rus |
gen. |
Royal Institution of Chartered Surveyors |
Королевское общество аккредитованных оценщиков |
dms |
55 |
15:47:14 |
eng-rus |
gen. |
Russian Valuation Standards |
Российские стандарты оценки (федеральные) |
dms |
56 |
15:42:26 |
rus-ita |
pack. |
упаковка стягивающими лентами стальными или пластиковыми |
reggiatura |
Nata Italia |
57 |
15:23:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
phase position |
расположение фазы |
Pothead |
58 |
15:22:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
AC phase |
фаза переменного тока |
Pothead |
59 |
15:21:41 |
rus-ger |
gen. |
слезоточивый газ |
chemische Keule |
askandy |
60 |
15:18:46 |
rus-est |
gen. |
дядя по отцу брат отца - isa vend; onu |
lell |
ВВладимир |
61 |
15:15:03 |
rus-est |
gen. |
тётя по отцу isaõde |
sõtse |
ВВладимир |
62 |
15:10:20 |
eng |
abbr. comp., net. |
Audio/Video Remote Control Profile |
AVRCP (один из профилей Bluetooth) |
Dmitry |
63 |
15:01:59 |
eng-rus |
environ. |
MFSU |
отходы производства, приготовления, сбыта и использования |
YuriDDD |
64 |
14:58:54 |
rus-ger |
gen. |
укуренный |
bekifft |
askandy |
65 |
14:56:19 |
eng-rus |
gen. |
stoned out on pot |
укуренный: обкуренный |
askandy |
66 |
14:48:32 |
eng-rus |
construct. |
state of repair |
эксплуатационное состояние |
dms |
67 |
14:42:13 |
eng-rus |
construct. |
apparent general state |
общее видимое состояние |
dms |
68 |
14:35:59 |
rus-ita |
electr.eng. |
защитная сетка, каркас |
cestello |
Briciola25 |
69 |
14:29:52 |
eng-rus |
gen. |
oral enquiry |
устный запрос (напр.: "In any case where a Member of Parliament, irrespective of political affiliation, makes an oral enquiry direct to an agency, the Member should be informed...") |
dms |
70 |
14:29:45 |
eng-rus |
gen. |
be replete with instances of |
изобиловать примерами |
askandy |
71 |
14:10:20 |
eng |
abbr. comp., net. |
AVRCP |
Audio/Video Remote Control Profile (один из профилей Bluetooth) |
Dmitry |
72 |
14:07:49 |
eng-rus |
gen. |
mine rescue brigade |
ВГСЧ (Военизированная горноспасательная часть) |
chuchi |
73 |
14:05:06 |
rus-ita |
electr.eng. |
розетка осветительной электросети |
punto luce |
Briciola25 |
74 |
14:02:28 |
rus-ita |
electr.eng. |
устройство управления переключатели, напр. |
apparecchio di comando |
Briciola25 |
75 |
13:59:03 |
eng-rus |
gen. |
mine rescue brigade |
Военизированная горноспасательная часть ВГЧС <> << |
chuchi |
76 |
13:58:04 |
rus-est |
gen. |
в возбуждённом ожидании |
põnevil |
ВВладимир |
77 |
13:50:09 |
rus-est |
gen. |
интересно |
põnevalt |
ВВладимир |
78 |
13:45:26 |
rus-est |
gen. |
завлекательный |
põnev |
ВВладимир |
79 |
13:44:55 |
eng-rus |
polygr. |
pick test |
тест на стойкость к выщипыванию |
Alexander Oshis |
80 |
13:37:32 |
rus-spa |
energ.syst. |
солнечная энергия |
energía solar |
Svetlana Dalaloian |
81 |
13:36:39 |
rus-spa |
energ.syst. |
ветряная энергия |
energía eólica |
Svetlana Dalaloian |
82 |
13:35:35 |
rus-est |
construct. |
автоматика здания |
hooneautomaatika |
ВВладимир |
83 |
13:33:48 |
rus-spa |
energ.syst. |
возобновляемая энергия |
energía renovable |
Svetlana Dalaloian |
84 |
13:31:49 |
rus-ger |
gen. |
дебелый |
massig, kräftig |
Crystal Fall |
85 |
13:30:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
HV insulating boots |
высоковольтные диэлектрические сапоги |
Pothead |
86 |
13:28:14 |
rus-ger |
construct. |
система штукатурок |
Verputzsystem |
ВВладимир |
87 |
13:26:22 |
eng-rus |
construct. |
plastersystem |
система штукатурок |
ВВладимир |
88 |
13:25:26 |
rus-est |
construct. |
система штукатурок |
krohvisüsteem |
ВВладимир |
89 |
13:15:52 |
eng-rus |
gen. |
congressional delegation |
представители штата (или от штата) в Конгрессе США (сенаторы и члены палаты представителей) |
Джозеф |
90 |
13:04:56 |
rus-est |
gen. |
драпать |
putkama |
ВВладимир |
91 |
13:01:12 |
rus-ger |
IT |
символ-заполнитель незначащих разрядов числа |
Platzhalter (то же самое, что place-holder (англ.)) |
Irina Hobbensiefken |
92 |
12:46:28 |
rus-est |
gen. |
подрост |
järelkasv |
ВВладимир |
93 |
12:38:32 |
rus-ita |
electr.eng. |
наружный |
a vista |
Briciola25 |
94 |
12:37:35 |
rus-ita |
electr.eng. |
утопленный |
incassato |
Briciola25 |
95 |
12:36:54 |
rus-est |
gen. |
вероятно |
kardetavasti |
ВВладимир |
96 |
12:33:14 |
rus-est |
gen. |
радостное известие |
rõõmusõnum |
ВВладимир |
97 |
12:28:35 |
rus-est |
gen. |
штормовать |
tormlema |
ВВладимир |
98 |
12:25:25 |
rus-ita |
electr.eng. |
кабелепровод |
cavidotto |
Briciola25 |
99 |
12:20:13 |
rus-est |
gen. |
умножить |
mitmekordistama |
ВВладимир |
100 |
12:19:35 |
rus-ita |
electr.eng. |
рифлёный |
filettato |
Briciola25 |
101 |
12:12:05 |
rus-est |
auto. |
шторки безопасности |
turvakardinad |
ВВладимир |
102 |
12:09:56 |
rus-fre |
gen. |
топтаться на месте |
piétiner sur place |
marimarina |
103 |
12:04:41 |
rus-fre |
inf. |
напустить порчу |
jeter un sort |
marimarina |
104 |
12:02:16 |
rus-fre |
gen. |
басом |
d'une voix de basse |
marimarina |
105 |
11:59:45 |
rus-fre |
gen. |
произнести последние напутственные слова |
prononcer l'oraison funèbre de (умершему) |
marimarina |
106 |
11:59:27 |
rus-ita |
electr.eng. |
вспомогательный провод |
filo pilota |
Briciola25 |
107 |
11:56:36 |
eng-rus |
zoot. |
escape corner |
отгороженный угол (свиноводство: в клетке для сбора семени, диагонально отгороженный угол, за который можно спрятаться в случае нападения хряка) |
45068 |
108 |
11:55:45 |
eng-rus |
tech. |
ply bond |
стойкость к расслаиванию |
Alexander Oshis |
109 |
11:52:09 |
rus-fre |
gen. |
маяться животом |
avoir des douleurs d'entrailles |
marimarina |
110 |
11:51:05 |
rus-ita |
tech. |
обручная шинная, бандажная сталь |
reggia |
Nata Italia |
111 |
11:50:37 |
rus-fre |
gen. |
клянусь |
je vous le jure |
marimarina |
112 |
11:50:05 |
rus-fre |
nonstand. |
с места не сойти |
je vous le jure |
marimarina |
113 |
11:49:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
anti-tracking |
антитрекинговый (трекинг диэлектрика) |
Pothead |
114 |
11:47:38 |
rus-fre |
lit. |
водица |
bonne eau |
marimarina |
115 |
11:46:36 |
rus-fre |
inf. |
цып-цып |
petit-petit (подзывая кур) |
marimarina |
116 |
11:44:18 |
rus-fre |
zool. |
хохлатка |
poule à huppe (курица) |
marimarina |
117 |
11:38:21 |
rus-fre |
names |
Савватий |
Sabbas |
marimarina |
118 |
11:36:42 |
rus-fre |
gen. |
птичий двор |
poulailler |
marimarina |
119 |
11:35:22 |
rus-fre |
gen. |
прошлёпать |
clopiner |
marimarina |
120 |
11:33:13 |
rus-fre |
gen. |
покосившийся |
affaissé |
marimarina |
121 |
11:28:19 |
rus-fre |
obs. |
неужто |
pour de bon |
marimarina |
122 |
11:26:20 |
rus-fre |
relig. |
господь |
le Bon Dieu |
marimarina |
123 |
11:25:07 |
eng-rus |
law |
GRES |
ГРЭС (часто достаточно просто транскрибировать русскую аббревиатуру на англ. язык) |
Leonid Dzhepko |
124 |
11:23:30 |
rus-fre |
gen. |
в платке |
au fichu |
marimarina |
125 |
11:20:56 |
rus-fre |
gen. |
в пуховом платке |
couvert d'un fichu de laine mousseuse |
marimarina |
126 |
11:18:52 |
rus-fre |
gen. |
вскорости |
presque aussitôt |
marimarina |
127 |
11:15:23 |
eng-rus |
polygr. |
Scott bond |
то же, что ply bond (Стойкость к расслаиванию, измеренная на тестовом аппарате Scott bond tester) |
Alexander Oshis |
128 |
11:14:19 |
rus-fre |
gen. |
повязанная платочком |
la tête couverte d'un fichu |
marimarina |
129 |
11:12:10 |
eng-rus |
gen. |
street children |
дети улицы |
bookworm |
130 |
11:12:01 |
rus-fre |
gen. |
улица Соборная |
rue de l'Eglise-Paroissiale |
marimarina |
131 |
11:10:08 |
rus-fre |
gen. |
бывшая улица |
ex-rue (переименованная) |
marimarina |
132 |
11:06:10 |
rus-fre |
obs. |
губерния |
province |
marimarina |
133 |
11:04:03 |
rus-fre |
gen. |
бывший |
anciennement nommé (переименованный) |
marimarina |
134 |
11:02:49 |
rus-fre |
gen. |
уездный городок |
bourgade provinciale |
marimarina |
135 |
11:02:19 |
rus-fre |
gen. |
заштатный городок |
obscure bourgade |
marimarina |
136 |
10:44:10 |
eng-rus |
gen. |
I'm sorry for being so direct |
извините за прямолинейность! |
zelechowski |
137 |
10:42:54 |
eng-rus |
gen. |
undiplomatic remark |
прямолинейность |
zelechowski |
138 |
10:42:46 |
eng-rus |
gen. |
equipment performance |
техническое состояние оборудования |
G.O.A.N. |
139 |
10:21:40 |
eng-rus |
gen. |
thermocouple mount |
термоэлектрическая насадка (или просто – термопара) |
agga.gaag |
140 |
10:20:20 |
eng-rus |
gen. |
effective interest rate |
эффективная процентная ставка |
agga.gaag |
141 |
6:17:26 |
eng-rus |
chem. |
salidroside |
салидрозид |
Theocide |
142 |
6:10:15 |
eng-rus |
chem. |
thyrozol |
тирозол |
Theocide |
143 |
5:41:25 |
eng-rus |
chem. |
isorhamnetin |
изорамнетин |
Theocide |
144 |
3:33:43 |
rus-est |
IT |
смартфон |
nutitelefon |
platon |
145 |
3:16:27 |
eng-rus |
gen. |
get something up and running |
наладить (You will need to spend some money to get the business up and running. • I think he really likes you, but it could take a lot of work to get this relationship up and running. • Time is needed to get partnerships up and running.) |
Tanya Gesse |
146 |
3:03:08 |
rus-fre |
invect. |
сукины дети |
enfants de salauds |
marimarina |
147 |
2:59:34 |
rus-fre |
gen. |
возмутительно |
c'est révoltant |
marimarina |
148 |
2:53:34 |
rus-fre |
gen. |
бесноваться |
se déchaîner (о человеке) |
marimarina |
149 |
2:48:49 |
rus-fre |
gen. |
маститый |
éminent |
marimarina |
150 |
2:47:48 |
rus-fre |
gen. |
приветливо |
aimablement |
marimarina |
151 |
2:46:56 |
rus-fre |
gen. |
под заголовком |
sous le titre |
marimarina |
152 |
2:45:28 |
rus-fre |
gen. |
подпись под рисунком |
légende accompagnant le dessin |
marimarina |
153 |
2:43:43 |
rus-fre |
gen. |
фонарный столб |
réverbère |
marimarina |
154 |
2:42:30 |
rus-fre |
gen. |
ошеломлённый |
abasourdi |
marimarina |
155 |
2:38:32 |
rus-fre |
gen. |
попадья |
femme de pope |
marimarina |
156 |
2:36:31 |
rus-fre |
obs. |
парадный ход |
entrée principale |
marimarina |
157 |
2:32:51 |
rus-fre |
obs. |
никак нет |
point du tout |
marimarina |
158 |
2:27:29 |
rus-fre |
obs. |
убедительнейше прошу |
je vous demande de la manière la plus insistante |
marimarina |
159 |
2:22:15 |
rus-fre |
gen. |
побагроветь |
devenir cramoisi |
marimarina |
160 |
2:19:45 |
rus-fre |
gen. |
сдаваться |
rendre les armes |
marimarina |
161 |
2:14:34 |
rus-fre |
gen. |
молоть чепуху |
conter les sornettes |
marimarina |
162 |
2:09:40 |
rus-fre |
gen. |
визгливо |
d'une voix suraiguë |
marimarina |
163 |
2:04:50 |
rus-fre |
gen. |
тонкий голос |
voix fluette |
marimarina |
164 |
2:03:18 |
rus-fre |
gen. |
извините, что отнимаю время |
je vous demande pardon de vous enlever votre temps |
marimarina |
165 |
2:02:19 |
rus-fre |
gen. |
извините, что врываюсь |
je vous demande pardon de forcer votre porte |
marimarina |
166 |
1:59:42 |
rus-fre |
gen. |
врываться |
forcer la porte (к кому-л.) |
marimarina |
167 |
1:53:48 |
rus-fre |
cloth. |
лакированные ботинки |
souliers vernis |
marimarina |
168 |
1:50:31 |
rus-fre |
hist. |
ЧК |
Tcheka |
marimarina |
169 |
1:48:34 |
rus-fre |
hist. |
ГПУ |
la Guépéou |
marimarina |
170 |
1:47:51 |
rus-fre |
hist. |
ОГПУ |
l'Oguépéou |
marimarina |
171 |
1:38:11 |
rus-fre |
inf. |
"свистун" |
jean-foutre |
marimarina |
172 |
1:35:50 |
rus-fre |
fig. |
переврать |
écorcher (имя, фамилию) |
marimarina |
173 |
1:30:42 |
rus-fre |
gen. |
вскользь |
comme en passant |
marimarina |
174 |
1:30:20 |
eng-rus |
progr. |
release candidate |
кандидат на выпуск (стадия разработки) |
Errandir |
175 |
1:21:52 |
rus-fre |
inf. |
шалеть |
perdre la boule |
marimarina |
176 |
1:16:26 |
rus-est |
med. |
целебный |
tervislik |
ВВладимир |
177 |
1:15:03 |
rus-fre |
gen. |
бояться как огня |
craindre qn. comme le feu |
marimarina |
178 |
1:13:28 |
rus-est |
med. |
плевра оболочка, плотно облегающая легкие и стенку грудной полости |
kopsukelme |
ВВладимир |
179 |
1:11:26 |
rus-est |
med. |
мезотелиома |
mesotelioom |
ВВладимир |
180 |
1:10:34 |
rus-fre |
nonstand. |
черт знает что |
pandémonium |
marimarina |
181 |
1:10:02 |
rus-est |
med. |
рак лёгких рак легкого; англ.: carcinoma /cancer/of lung; нем.: Lungenkarzinom, Lungenkrebs |
kopsuvähk |
ВВладимир |
182 |
1:07:56 |
rus-est |
med. |
асбестоз лат.: asbestosis, англ.: white lung |
asbestoos |
ВВладимир |
183 |
1:05:43 |
rus-est |
med. |
лёгочная ткань kopsukoe - лёгочной ткани |
kopsukude |
ВВладимир |
184 |
1:04:16 |
rus-est |
ecol. |
повторное использование |
taaskasutus |
ВВладимир |
185 |
0:54:11 |
rus-est |
construct. |
обновление |
renoveerimine |
ВВладимир |
186 |
0:52:45 |
rus-est |
construct. |
обновление |
renoveering |
ВВладимир |
187 |
0:50:09 |
rus-est |
gen. |
служебный путь |
teenistuskäik |
ВВладимир |
188 |
0:48:54 |
rus-est |
gen. |
всё |
muudkui |
ВВладимир |
189 |
0:46:34 |
rus-est |
gen. |
побасенка |
rahvajutt |
ВВладимир |
190 |
0:45:32 |
rus-est |
gen. |
чувство меры |
mõõdutunne |
ВВладимир |
191 |
0:41:01 |
rus-est |
gen. |
отрава |
kihvt |
ВВладимир |
192 |
0:16:39 |
rus-est |
law |
предельный уровень |
piirmäär (например, концентрации рисков) |
platon |
193 |
0:15:35 |
rus-est |
law |
предельный размер |
piirmäär (например, ответственности) |
platon |