1 |
23:55:03 |
rus-tur |
gen. |
наверняка вам известен |
yüksek malumunuzdur (Ondan sonraki sonuç da yüksek malûmunuzdur) |
Natalya Rovina |
2 |
23:51:51 |
rus-ita |
law |
составлять |
compilare (la commissione rogatoria dev'essere compilata) |
massimo67 |
3 |
23:36:06 |
rus-tur |
gen. |
не выдерживать никакого сравнения |
yanında sönük kalmak |
Natalya Rovina |
4 |
23:31:09 |
rus-spa |
gen. |
дело ясное |
blanco y en botella |
AlSeNo |
5 |
23:30:09 |
rus-tur |
gen. |
некое лицо |
malum kişi |
Natalya Rovina |
6 |
23:29:33 |
rus-tur |
gen. |
некий |
malum (Herkesçe bilinen ancak dile getirilmeyen: Malum kişi. Malum çevre) |
Natalya Rovina |
7 |
23:26:11 |
rus-tur |
gen. |
общеизвестный факт |
herkesçe malum vakıa |
Natalya Rovina |
8 |
23:25:40 |
rus-tur |
gen. |
общеизвестно |
herkesçe malum |
Natalya Rovina |
9 |
23:24:57 |
rus-tur |
gen. |
становиться известным кому-л. |
malum olmak |
Natalya Rovina |
10 |
23:24:34 |
rus-tur |
gen. |
быть известным кому-л. |
malum olmak (-a) |
Natalya Rovina |
11 |
23:23:46 |
rus-tur |
gen. |
да будет вам известно |
malumunuz olsun |
Natalya Rovina |
12 |
23:22:51 |
rus-tur |
gen. |
известно |
malum |
Natalya Rovina |
13 |
23:22:20 |
rus-tur |
idiom. |
ясно дело |
malum ya! |
Natalya Rovina |
14 |
23:20:58 |
rus-tur |
gen. |
откуда известно? |
ne malum? |
Natalya Rovina |
15 |
23:20:52 |
rus-ger |
gen. |
кенгурятник |
Frontschutzbügel |
Sayonar |
16 |
23:19:34 |
rus-tur |
gen. |
мне стало известно |
bana malum oldu (Onun bize geleceği bana malum oldu) |
Natalya Rovina |
17 |
23:19:18 |
rus-ger |
inf. |
кенгурятник |
Hirschfänger |
Sayonar |
18 |
23:19:06 |
rus-ger |
inf. |
кенгурятник |
Bullenfänger |
Sayonar |
19 |
23:18:19 |
rus-ger |
inf. |
кенгурятник |
Kuhfänger |
Sayonar |
20 |
23:17:44 |
rus-tur |
obs. |
как известно |
malum olduğu veçhile |
Natalya Rovina |
21 |
23:17:07 |
rus-ger |
inf. |
кенгурятник |
Bullfänger (он же Frontschutzbügel) |
Sayonar |
22 |
23:16:36 |
eng-rus |
telecom. |
region of operation |
регион присутствия |
MichaelBurov |
23 |
23:16:17 |
rus-tur |
gen. |
как вам известно |
malumunuz |
Natalya Rovina |
24 |
23:15:26 |
rus-tur |
gen. |
как вам известно |
malumunuz olduğu üzere |
Natalya Rovina |
25 |
23:14:31 |
rus-tur |
gen. |
как вам известно |
malumunuzdur ki |
Natalya Rovina |
26 |
23:14:23 |
eng-rus |
bus.styl. |
regions of presence in federal districts |
регионы присутствия в федеральных округах (Россия) |
MichaelBurov |
27 |
23:12:55 |
eng-rus |
Russia |
region of presence in a federal district |
регион присутствия в федеральном округе |
MichaelBurov |
28 |
23:12:22 |
rus-tur |
idiom. |
рассказывать то, что всем известно |
malumu ilan etmek |
Natalya Rovina |
29 |
23:11:10 |
eng-rus |
inf. |
flapper |
эмансипе (независимая, свободная женщина 20-х годов ХХ в.) |
Баян |
30 |
23:11:03 |
rus-ita |
law |
согласиться разрешить непосредственные сношения |
intendersi per ammettere la trasmissione diretta (Ничто в предыдущих положениях не препятствует тому, чтобы два Договаривающихся государства согласились разрешить непосредственные сношения между их соответствующими властями при передаче судебных поручений. Le disposizioni che precedono non s'oppongono a che due Stati contraenti s'intendano per ammettere la trasmissione diretta delle commissioni rogatorie fra le loro autorità rispettive.) |
massimo67 |
31 |
23:11:02 |
rus-tur |
gen. |
известный |
malum |
Natalya Rovina |
32 |
23:07:12 |
rus-ita |
law |
передача судебного поручения |
trasmissione della commissione rogatoria (per ammettere la trasmissione diretta delle commissioni rogatorie fra) |
massimo67 |
33 |
23:02:38 |
rus-ita |
law |
не препятствовать тому, чтобы |
non opporsi a che (Ничто в предыдущих положениях не препятствует тому, чтобы; Le disposizioni che precedono non s'oppongono a che) |
massimo67 |
34 |
22:53:55 |
rus-ita |
law |
дознание |
atto di istruzione preventiva |
massimo67 |
35 |
22:52:49 |
rus-ita |
law |
процессуальные действия |
atti giudiziari (eseguire, nella propria giurisdizione, sia un atto di istruzione, sia altri atti giudiziari.) |
massimo67 |
36 |
22:49:51 |
rus-ita |
law |
дознание |
procedimento di istruzione preventiva (atto di istruzione preventiva. Si parla di procedimenti di istruzione preventiva ogni qual volta, per ragioni d'urgenza, un mezzo istruttorio (come una prova testimoniale o una consulenza tecnica) viene assunto prima dell'inizio del giudizio cui si riferisce o comunque prima che il giudice istruttore lo abbia ammesso. L'atto di istruzione preventiva sia configurato come sostanziale anticipazione dell'apprezzamento che deve formarsi nel giudizio) |
massimo67 |
37 |
22:33:13 |
rus-ita |
law |
обращаться с судебным поручением |
rivolgersi per mezzo di commissione rogatoria (In materia civile o commerciale, l'autorità giudiziaria di uno Stato contraente potrà,conformemente alle disposizioni della sua legislazione, rivolgersi per mezzo di commissione rogatoria. Судебные власти одного из Договаривающихся государств могут, в соответствии с положениями своего законодательства, обращаться по гражданским или торговым делам к компетентным властям другого Договаривающегося государства с судебным поручением,) |
massimo67 |
38 |
22:24:04 |
eng-rus |
bus.styl. |
region of presence |
регион присутствия |
MichaelBurov |
39 |
22:22:13 |
rus-ita |
law |
взыскание |
rimborso (Вручение судебных документов не может служить поводом для взыскания каких бы то ни было сборов или издержек. Le notificazioni non potranno giustificare il rimborso di tasse o di spese di qualsiasi natura) |
massimo67 |
40 |
22:20:10 |
rus-ita |
law |
не может служить поводом |
non puo giustificare (Вручение судебных документов не может служить поводом для взыскания каких бы то ни было сборов или издержек. Le notificazioni non potranno giustificare il rimborso di tasse o di spese di qualsiasi natura.) |
massimo67 |
41 |
22:13:57 |
rus-ita |
law |
препятствовать |
opporsi (Это государство не может препятствовать вручению, если в случаях, предусмотренных пунктом 3 первого абзаца настоящей статьи, документ должен быть вручен не в принудительном порядке гражданину запрашивающего государства. Questo Stato non potrà opporvisi qualora, nel caso del primo capoverso, numero 3, l'atto debba essere notificato senza coercizione a un cittadino dello Stato richiedente.) |
massimo67 |
42 |
22:03:39 |
eng-rus |
gen. |
sailor on submarine |
подводник |
Taras |
43 |
22:01:35 |
eng-rus |
gen. |
crew member of a submarine |
подводник |
Taras |
44 |
21:57:57 |
rus-ita |
law |
каждый из этих способов |
in ognuno di questi casi (In ognuno di questi casi, la facoltà prevista non sussiste che se le convenzioni stipulate fra; Каждый из этих способов вручения может применяться только в том случае, если это допускается соглашениями,) |
massimo67 |
45 |
21:49:44 |
rus-ita |
law |
возможность вручения |
facolta di fare eseguire delle notificazioni (непосредственно через судебных исполнителей или компетентных должностных лиц государства; la facoltà per gli interessati di fare eseguire delle notificazioni direttamente dagli uscieri (очень старо) o dai funzionari competenti del paese di destinazione;
la facoltà per ogni Stato di fare eseguire direttamente dai suoi agenti diplomatici o consolari, le notificazioni destinate alle persone che si trovano all'estero.) |
massimo67 |
46 |
21:31:50 |
rus-ita |
law |
почтой |
per mezzo della posta (la facoltà di spedire direttamente, per mezzo della posta, degli atti agli interessati che si trovano all'estero) |
massimo67 |
47 |
21:30:57 |
rus-ita |
law |
возможность |
facolta (возможности пересылать документы почтой непосредственно заинтересованным лицам, находящимся за границей; la facoltà di spedire direttamente, per mezzo della posta, degli atti agli interessati che si trovano all'estero) |
massimo67 |
48 |
21:30:27 |
ger-ukr |
gen. |
ausgehen |
закінчуватися (певним чином: Mir gehen die Ideen aus.) |
Brücke |
49 |
21:25:47 |
rus-ita |
law |
положения предыдущих статей не исключают |
disposizioni degli articoli che precedono non escludono |
massimo67 |
50 |
21:22:22 |
eng-rus |
dig.curr. |
ledger |
криптокошелёк |
Taras |
51 |
21:16:32 |
eng-rus |
pharma. |
settle plate method |
седиментационный метод |
TatianaNefyodova |
52 |
21:12:58 |
eng-rus |
amer. |
blindside |
стать неожиданностью (The new tax law blindsided about half the population – Новый закон о налогах явился неожиданностью для большинства) |
Taras |
53 |
21:10:19 |
eng-rus |
amer. |
blindside |
оглушить ударом по голове (The mugger blindsided her with a blow to the head) |
Taras |
54 |
20:22:43 |
eng-rus |
low |
a couple minutes |
пара минут (просторечн. (without "of")) |
Рина Грант |
55 |
20:21:37 |
eng-rus |
gen. |
a couple of minutes |
пара минут |
Рина Грант |
56 |
20:01:58 |
eng-rus |
police |
homicide division |
убойный отдел |
Val_Ships |
57 |
19:54:40 |
eng-rus |
gen. |
become impotent |
стать импотентом |
Taras |
58 |
19:50:11 |
eng-rus |
slang |
duji |
становиться импотентом (из-за употребления героина) |
Taras |
59 |
19:47:55 |
eng-rus |
slang |
duji |
героин (Am.E.: Is she still on the duji?) |
Taras |
60 |
19:11:44 |
eng-rus |
slang |
cap |
прострелить коленную чашечку (Am.E.) |
Taras |
61 |
19:01:24 |
eng-rus |
med. |
mammogram |
маммография (academic.ru) |
Etoia |
62 |
18:59:31 |
eng-rus |
idiom. |
get into the swing of things |
вернуться в обойму |
Taras |
63 |
18:42:35 |
ger-ukr |
gen. |
schlampig |
неакуратно |
Brücke |
64 |
18:40:49 |
ger-ukr |
inf. |
alles Mögliche |
все на світі |
Brücke |
65 |
18:37:27 |
rus-spa |
uncom. |
лунный |
lunáceo |
dkuzmin |
66 |
18:35:22 |
rus-tgk |
law |
судебно-медицинская экспертиза |
экспертизаи судӣ-тиббӣ |
В. Бузаков |
67 |
18:34:44 |
rus-tgk |
law |
товароведческая экспертиза |
экспертизаи молшиносӣ |
В. Бузаков |
68 |
18:34:19 |
rus-tgk |
law |
криминалистическая экспертиза |
экспертизаи криминалистӣ |
В. Бузаков |
69 |
18:34:05 |
ger-ukr |
gen. |
angehen |
братися (за щось) |
Brücke |
70 |
18:33:33 |
ger-ukr |
gen. |
angehen |
стосуватися (Das geht nur micht was an.) |
Brücke |
71 |
18:33:23 |
rus-tgk |
law |
техническая экспертиза |
экспертизаи техникӣ |
В. Бузаков |
72 |
18:32:47 |
eng-rus |
law |
threshold test |
пороговый тест |
ВолшебниКК |
73 |
18:32:26 |
rus-tgk |
law |
бухгалтерская экспертиза |
экспертизаи муҳосибӣ |
В. Бузаков |
74 |
18:31:12 |
rus-tgk |
law |
признание закона утратившим силу |
аз эътибор соқит донистани қонун |
В. Бузаков |
75 |
18:30:21 |
rus-fre |
auto. |
параллельная парковка |
créneau |
z484z |
76 |
18:29:30 |
rus-tgk |
law |
обязательная сила |
эътибори ҳатмӣ |
В. Бузаков |
77 |
18:28:33 |
rus-tgk |
law |
иметь одинаковую юридическую силу |
эътибори ягонаи ҳуқуқӣ доштан |
В. Бузаков |
78 |
18:27:40 |
rus-tgk |
law |
вступление в законную силу решения |
эътибори қонунӣ пайдо кардани ҳалнома (суда) |
В. Бузаков |
79 |
18:26:04 |
rus-tgk |
law |
вступление в законную силу постановления |
эътибори қонунӣ пайдо кардани қарор |
В. Бузаков |
80 |
18:25:20 |
rus-tgk |
law |
вступление закона в силу |
эътибор пайдо кардани қонун |
В. Бузаков |
81 |
18:24:40 |
rus-tgk |
law |
вступать в силу |
эътибор пайдо кардан |
В. Бузаков |
82 |
18:23:54 |
rus-tgk |
law |
действовать |
эътибор доштан |
В. Бузаков |
83 |
18:21:03 |
eng-rus |
gen. |
independent advice |
независимые консультации |
Oksana-Ivacheva |
84 |
18:17:37 |
rus-tgk |
law |
истечение срока действия |
гузашти мӯҳлати эътибор |
В. Бузаков |
85 |
18:16:34 |
rus-tgk |
law |
истечение срока обжалования |
гузашти мӯҳлати пешниҳоди шикоят |
В. Бузаков |
86 |
18:16:18 |
ger-ukr |
inf. |
angehen |
дратувати (Mich geht an, dass ...) |
Brücke |
87 |
18:12:15 |
rus-tgk |
gen. |
охрана общественного порядка |
ҳифзи тартиботи ҷамъиятӣ |
В. Бузаков |
88 |
18:11:21 |
rus-tgk |
gen. |
отдел охраны общественного порядка |
шуъбаи ҳифзи тартиботи ҷамъиятӣ |
В. Бузаков |
89 |
18:08:51 |
rus-tgk |
gen. |
двухэтапный |
думарҳилавӣ |
В. Бузаков |
90 |
18:05:44 |
rus-fre |
gen. |
мало чего стоить |
ne pas valoir lourd |
Lucile |
91 |
18:05:21 |
rus-tgk |
mil. |
вторая линия обороны |
хатти дуввуми дифоъ |
В. Бузаков |
92 |
18:04:50 |
rus-tgk |
mil. |
вторая линия обороны |
хатти дуюми мудофиа |
В. Бузаков |
93 |
18:01:00 |
ger-ukr |
gen. |
wohingegen |
тоді як |
Brücke |
94 |
18:00:50 |
rus-ita |
fig. |
создание |
definizione |
gorbulenko |
95 |
18:00:24 |
rus-tgk |
mil. |
условный противник |
душмани шартӣ |
В. Бузаков |
96 |
17:59:37 |
ger-ukr |
gen. |
naheliegen |
напрошуватися |
Brücke |
97 |
17:59:31 |
rus-tgk |
gen. |
пересеивать |
аз нав кишт кардан |
В. Бузаков |
98 |
17:59:09 |
rus-ita |
fig. |
разработка |
definizione |
gorbulenko |
99 |
17:57:56 |
rus-tgk |
gen. |
вечер дружбы |
шоми дӯстӣ |
В. Бузаков |
100 |
17:56:30 |
rus-tgk |
gen. |
вертикальный |
амудӣ |
В. Бузаков |
101 |
17:55:48 |
rus-tgk |
gen. |
вертикальная скважина |
чоҳи амудӣ |
В. Бузаков |
102 |
17:55:02 |
eng-rus |
gen. |
honeymoon phase |
конфетно-букетный период (You guys are in the honeymoon phase) |
Taras |
103 |
17:51:53 |
eng-rus |
gen. |
dead-end relationship |
отношения, которые зашли в тупик |
Taras |
104 |
17:46:05 |
rus-fre |
gen. |
знаковая фигура |
figure de proue |
Iricha |
105 |
17:40:45 |
rus-fre |
fig. |
замять дело |
éteindre l'incendie |
Iricha |
106 |
17:38:14 |
ger-ukr |
gen. |
Kreisel |
дзиґа |
Brücke |
107 |
17:36:06 |
rus-fre |
inf. |
не успевать |
avoir un train de retard ((например, не успевать записывать во время лекции)) |
Iricha |
108 |
17:34:22 |
rus-fre |
auto. |
заглушить двигатель |
couper le contact (youtu.be) |
z484z |
109 |
17:33:20 |
eng-rus |
psychol. |
mindfulness |
Аутогенная Тренировка (сокр. АТ; В СССР популяризовалось В.Леви) |
Ulkina |
110 |
17:32:21 |
ger-ukr |
gen. |
antreffen |
застати |
Brücke |
111 |
17:29:33 |
ger-ukr |
ecol. |
Feinstaubbelastung |
концентрація дрібнодисперсного пилу |
Brücke |
112 |
17:28:06 |
ger-ukr |
ecol. |
Feinstaub |
дрібнодисперсний пил |
Brücke |
113 |
17:27:33 |
ger-ukr |
gen. |
Verschmutzung |
забруднення |
Brücke |
114 |
17:26:44 |
ger-ukr |
avia. |
Drohne |
безпілотник |
Brücke |
115 |
17:26:36 |
rus-fre |
gen. |
лидер движения |
figure de proue |
Iricha |
116 |
17:26:20 |
rus-fre |
auto. |
круговой перекрёсток |
giratoire |
z484z |
117 |
17:19:15 |
ger-ukr |
gen. |
detailliert |
докладно |
Brücke |
118 |
17:17:42 |
ger-ukr |
gen. |
Zuschrift |
лист |
Brücke |
119 |
17:17:00 |
rus-fre |
gen. |
по видеосвязи |
en duplex |
Iricha |
120 |
17:16:31 |
rus-fre |
gen. |
выполнять действия |
accomplir les actes |
ROGER YOUNG |
121 |
17:14:24 |
ger-ukr |
gen. |
meiner Ansicht nach |
на мій погляд |
Brücke |
122 |
17:12:04 |
ger-ukr |
gen. |
damit kein Schaden entsteht |
щоб не нашкодити |
Brücke |
123 |
17:11:56 |
eng-rus |
cook. |
weiner |
сосиска для хот дога (The Vienna sausage from the city the Austrians call Wien inspired the American hot dog, or wiener. Americans aren't used to the European pronunciation of IE as "ee" and often misspell the word as "weiner") |
Taras |
124 |
17:10:41 |
ger-ukr |
pomp. |
nach meinem Dafürhalten |
на мою думку |
Brücke |
125 |
17:10:23 |
ger-ukr |
gen. |
meiner Meinung nach |
на мою думку |
Brücke |
126 |
17:01:14 |
rus-fre |
gen. |
право личной частной собственности |
droit de propriété privée personnelle |
ROGER YOUNG |
127 |
16:59:02 |
rus-spa |
gen. |
осуществлять |
evacuar (юридическую процедуру: No se aceptará el encargo cuando se haya mantenido con la parte adversa una entrevista para evacuar una consulta referida al mismo asunto) |
votono |
128 |
16:47:02 |
ger-ukr |
gen. |
Eid |
присяга |
Brücke |
129 |
16:46:49 |
ger-ukr |
gen. |
Beigeschmack |
присмак |
Brücke |
130 |
16:46:07 |
ger-ukr |
gen. |
Putzfrau |
прибиральниця |
Brücke |
131 |
16:44:36 |
ger-ukr |
gen. |
Zugeständnis |
поступка |
Brücke |
132 |
16:42:55 |
ger-ukr |
gen. |
überfliegen |
побіжно переглянути |
Brücke |
133 |
16:41:27 |
ger-ukr |
gen. |
Wirrwarr |
плутанина |
Brücke |
134 |
16:41:08 |
ger-ukr |
gen. |
fruchtbar |
плідний |
Brücke |
135 |
16:40:53 |
ger-ukr |
gen. |
fruchtbar |
родючий |
Brücke |
136 |
16:39:28 |
ger-ukr |
gen. |
Pyjama |
піжама |
Brücke |
137 |
16:38:20 |
ger-ukr |
sport. |
erster Platz |
першість |
Brücke |
138 |
16:36:20 |
ger-ukr |
hist. |
Perestroika |
Перебудова |
Brücke |
139 |
16:33:42 |
ger-ukr |
gen. |
Kralle |
пазур |
Brücke |
140 |
16:31:42 |
ger-ukr |
perf. |
Rasierwasser |
одеколон |
Brücke |
141 |
16:31:04 |
ger-ukr |
gen. |
Arbeitsmigrant |
заробітчанин |
Brücke |
142 |
16:30:17 |
ger-ukr |
gen. |
Horizont |
обрій |
Brücke |
143 |
16:25:49 |
rus-fre |
gen. |
бабье лето |
l'été de la Saint-Martin (WIKI
L'été de la Saint-Martin est une période de temps ensoleillé et radouci, après les premières gelées de l'automne et juste avant l'hiver. Elle se produit en octobre ou au début de novembre dans l'hémisphère nord. Elle est aléatoire et peut durer de quelques jours à plus d'une semaine, ou ne pas se produire du tout certaines années.
Aux États-Unis et au Canada, cet épisode météorologique a pour nom " été indien " ou " été des Indiens ".) |
Natalia Nikolaeva |
144 |
16:25:35 |
ger-ukr |
gen. |
anspruchslos |
невибагливий |
Brücke |
145 |
16:24:58 |
eng-rus |
econ. |
continuing jobless claims |
общее количество получающих пособие по безработице (макроэкономический индикатор) |
ProfitNews |
146 |
16:24:16 |
ger-ukr |
gen. |
unerbittlich |
невблаганний |
Brücke |
147 |
16:23:02 |
ger-ukr |
gen. |
Schlamm |
намул |
Brücke |
148 |
16:19:19 |
ger-ukr |
gen. |
Uferpromenade |
набережна |
Brücke |
149 |
16:18:07 |
ger-ukr |
gen. |
einer nach dem anderen |
один за одним |
Brücke |
150 |
16:17:33 |
ger-ukr |
gen. |
um die Wette |
наввипередки |
Brücke |
151 |
16:15:51 |
ger-ukr |
footwear |
wundscheuern |
натирати |
Brücke |
152 |
16:14:53 |
ger-ukr |
gen. |
begründen |
мотивувати |
Brücke |
153 |
16:14:00 |
rus-ita |
law |
подтверждение вручения |
prova della notifica (attestazione: Prova della notifica via PEC; Per la prova della tempestiva notifica del ricorso bisogna depositare l'avviso di ricevimento o la ricevuta di spedizione?; Per fornire quindi la prova della notifica l'avvocato dovrà: – salvare sul proprio computer la ricevuta di accettazione) |
massimo67 |
154 |
16:12:25 |
rus-ita |
law |
подтверждение вручения |
prova della notificazione (prova del perfezionamento della notificazione tramite PEC) |
massimo67 |
155 |
16:12:14 |
ger-ukr |
gen. |
schlapp |
млявий |
Brücke |
156 |
16:11:13 |
ger-ukr |
gen. |
bewerten |
оцінювати |
Brücke |
157 |
16:10:59 |
ger-ukr |
gen. |
schätzen |
оцінювати |
Brücke |
158 |
16:10:37 |
ger-ukr |
gen. |
schätzen |
міряти на око (z.B. die Länge) |
Brücke |
159 |
16:09:06 |
ger-ukr |
gen. |
verdreschen |
гамселити |
Brücke |
160 |
16:07:21 |
ger-ukr |
gen. |
etwas dafür können |
бути винним (Я не винна, що ти ... = Ich kann nichts dafür, dass du) |
Brücke |
161 |
16:07:15 |
eng-rus |
gen. |
you are so you |
в этом весь ты |
Taras |
162 |
16:06:03 |
rus-ita |
law |
в порядке, предусмотренном статьей |
nei termini dell'articolo (nei termini di cui all'articolo 43 del decreto) |
massimo67 |
163 |
16:03:42 |
rus-ita |
law |
не противоречить законодательству |
non essere contrario alla legge (o in una forma speciale, purché questa non sia contraria a detta legislazione) |
massimo67 |
164 |
16:01:20 |
rus-ita |
law |
в особом порядке |
in una forma speciale (o in una forma speciale, purché questa non sia contraria a detta legislazione) |
massimo67 |
165 |
16:01:01 |
ger-ukr |
ling. |
Hebräisch |
іврит |
Brücke |
166 |
15:52:17 |
eng-rus |
gen. |
exigent circumstances |
чрезвычайные обстоятельства |
Taras |
167 |
15:50:35 |
rus-ita |
law |
за исключением случаев, предусмотренных в ст. |
fatto salvo quanto previsto all'articolo (положений, требований: salvo quanto previsto all'articolo; salvo nel caso previsto all'articolo; salvo in ogni caso il disposto dell'articolo) |
massimo67 |
168 |
15:44:06 |
rus-ita |
law |
через посредство |
per a cura di |
massimo67 |
169 |
15:39:53 |
rus-ita |
law |
при посредстве |
per a cura di (per cura dell’autorità competente, a cura dell’autorità competente) |
massimo67 |
170 |
15:29:13 |
eng-rus |
contempt. |
bean counters |
уничижительное наименование бухгалтеров (I know it's just gnawing the guts out of some bean counter – Знаю, что это покоя не даёт какому-нибудь бухгалтеришке) |
Taras |
171 |
14:59:59 |
rus-heb |
gen. |
завод |
בית חרושת |
Баян |
172 |
14:59:36 |
heb |
gen. |
ביח"ר |
см.⇒ בית חרושת |
Баян |
173 |
14:57:09 |
eng-rus |
law |
trade secret rights |
права на коммерческую тайну |
Alex Lilo |
174 |
14:42:29 |
rus-ita |
law |
заявление об оказании бесплатной юридической помощи |
istanza di ammissione al gratuito patrocinio (La domanda per l'ammissione al gratuito patrocinio deve essere depositata (dall'interessato o dal suo legale di fiducia ovvero trasmessa a mezzo raccomandata); Accoglimento dell'istanza di gratuito patrocinio e spese) |
massimo67 |
175 |
14:38:33 |
rus-ita |
law |
малоимущий |
indigente (sotto la propria responsabilità ed ai sensi di legge D I C H I A R A di essere privo di risorse economiche sufficienti e di avere a carico i seguenti familiari:nome cognome grado di parentela: Il beneficio dell'assistenza giudiziaria è concesso alle persone fisiche indigenti; создание условий для получения бесплатной юридической помощи малоимущими и иными социально незащищенными категориями граждан) |
massimo67 |
176 |
14:27:10 |
rus-fre |
gen. |
исполнение полномочий |
exercice des pouvoirs |
ROGER YOUNG |
177 |
14:24:00 |
rus-ita |
law |
нуждающееся лицо |
indigente (gli indigenti - нуждающиеся лица) |
massimo67 |
178 |
14:18:59 |
rus-ita |
law |
свидетельство или заявление о нуждаемости |
attestato o la dichiarazione d'indigenza (Procedura attestazione stato di indigenza ai sensi. Dichiarazione di indigenza ... sotto la propria responsabilità ed ai sensi di legge D I C H I A R A di essere privo di risorse economiche sufficienti e di avere a carico i seguenti familiari: nome cognome grado di parentela) |
massimo67 |
179 |
14:03:13 |
rus-fre |
gen. |
возможно |
possiblement |
I. Havkin |
180 |
14:00:58 |
rus-ita |
law |
с защитой от отпечатков пальцев |
a prova di impronte (поверхность с покрытием, предотвращающим появление отпечатков пальцев, не оставляет отпечатков пальцев: Compra Pellicola della protezione dello schermo per iphone 5 rivestimento oleorepellente a prova di impronte) |
massimo67 |
181 |
13:59:26 |
rus-ita |
law |
маслофобный |
oleorepellente |
massimo67 |
182 |
13:53:50 |
rus-ita |
law |
в качестве подтверждения |
a prova (A prova del passaggio in giudicato della sentenza il cancelliere certifica, in calce alla copia contenente la relazione di notificazione, che non e' stato proposto nei termini di legge appello o ricorso per cassazione, ne' istanza di revocazione) |
massimo67 |
183 |
13:50:14 |
rus-ita |
law |
с защитой "от дурака" |
a prova di errore |
massimo67 |
184 |
13:38:09 |
rus-spa |
philos. |
экзистенция |
existencia |
spanishru |
185 |
13:37:50 |
eng-rus |
IT |
bridging digital inequality |
снижение цифрового неравенства |
MichaelBurov |
186 |
13:36:43 |
rus-ita |
law |
отметка о вступлении в законную силу |
certificato di passaggio in giudicato della sentenza (Art. 124. (Certificato di passaggio in giudicato della sentenza). A prova del passaggio in giudicato della sentenza il cancelliere certifica, in calce alla copia contenente la relazione di notificazione, che non e' stato proposto nei termini di legge appello o ricorso per cassazione, ne' istanza di revocazione per i motivi di cui ai numeri 4 e 5 dell'articolo 395 del codice. Ugualmente il cancelliere certifica in calce alla copia della sentenza che non e' stata proposta impugnazione nel termine previsto dall'articolo 327 del codice. На решении суда (в случае представления на публикацию решения суда первой инстанции) должна содержаться отметка суда о вступлении его в законную силу. Также для подтверждения вступления решения суда первой инстанции в законную силу может быть представлена заверенная судом либо нотариусом копия постановления суда вышестоящей инстанции, оставившее решение суда первой инстанции без изменения, либо исполнительный лист, выданный на основании такого решения суда. На постановлениях судов апелляционной, кассационной инстанций (в случае их представления на публикацию) каких-либо сведений, подтверждающих их вступление в законную силу, не требуется.) |
massimo67 |
187 |
13:34:45 |
rus-ita |
law |
отметка о вступлении решения суда в законную силу |
attestazione della crescita in giudicato (Швейцария Secondo l'articolo 61 della nuova legge sul Tribunale federale (LTF), le sentenze delTribunale federale passano in giudicato il giorno in cui sono pronunciate. Con unarichiesta per iscritto, il Tribunale federale certifica la crescita in giudicato delle propriedecisioni finali. На решении суда (в случае представления на публикацию решения суда первой инстанции) должна содержаться отметка суда о вступлении его в законную силу. Также для подтверждения вступления решения суда первой инстанции в законную силу может быть представлена заверенная судом либо нотариусом копия постановления суда вышестоящей инстанции, оставившее решение суда первой инстанции без изменения, либо исполнительный лист, выданный на основании такого решения суда. На постановлениях судов апелляционной, кассационной инстанций (в случае их представления на публикацию) каких-либо сведений, подтверждающих их вступление в законную силу, не требуется.) |
massimo67 |
188 |
13:33:22 |
eng-rus |
gen. |
in one moment |
мгновенно |
tinkerbella |
189 |
13:30:11 |
eng-rus |
agric. |
feed gate |
заслонка механизма регулирования нормы внесения удобрений |
translator911 |
190 |
13:30:04 |
rus-spa |
gen. |
фундаментальное положение |
premisa fundamental |
spanishru |
191 |
13:29:54 |
eng-rus |
agric. |
feedgate |
заслонка механизма регулирования нормы внесения удобрений |
translator911 |
192 |
13:27:17 |
rus-ita |
law |
вступить в законную силу |
crescere in giudicato (Швейцария Crescere in giudicato -> Passare in giudicato (di sentenza divenuta definitiva, senza più possibilità di ricorso): Le decisioni crescono in giudicato quando l'autorità cantonale legittimata a ricorrere; decisione (sentenza) è cresciuta in giudicato) |
massimo67 |
193 |
13:26:11 |
rus-fre |
gen. |
услуги водоснабжения |
services d'eau |
ROGER YOUNG |
194 |
13:25:15 |
rus-spa |
gen. |
непротиворечиво |
de forma coherente |
spanishru |
195 |
13:23:06 |
eng-rus |
agric. |
tread adjust |
регулировка ширины колеи |
translator911 |
196 |
13:19:17 |
eng-rus |
agric. |
agronomic data |
агротехнические данные |
translator911 |
197 |
13:17:06 |
ger-ukr |
context. |
ausleiern |
розтягуватися |
Brücke |
198 |
13:16:43 |
eng |
abbr. med. |
RIP |
run-in phase |
ННатальЯ |
199 |
13:16:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
downpower |
разгрузка энергоблока |
Vasilius Galkinus |
200 |
13:07:46 |
rus-ita |
law |
удовлетворять условиям |
adempiere alle condizioni (Per adempiere alle condizioni del cosiddetto Patto di stabilità esterno. sulla capacità di adempiere alle obbligazioni derivanti dal Contratto. I genitori riescono ad adempiere agli obblighi di mantenimento?) |
massimo67 |
201 |
13:06:23 |
rus-fre |
gen. |
телекоммуникационные органы |
autorités de télécommunications |
ROGER YOUNG |
202 |
13:03:20 |
rus-spa |
psychol. |
конструкт |
constructo |
spanishru |
203 |
12:59:03 |
eng-rus |
heavy.eq. |
access ladder |
посадочная лестница |
igisheva |
204 |
12:58:23 |
rus-spa |
gen. |
темпоральный |
temporal |
spanishru |
205 |
12:56:54 |
rus-ita |
law |
сторона, с которой производится взыскание |
parte condannata (проигравшая дело: Tra le spese processuali che la parte soccombente deve essere condannata a rimborsare al vincitore rientra anche la somm. parte soccombente è condannata alle spese) |
massimo67 |
206 |
12:54:07 |
rus-ita |
law |
объявить подлежащими исполнению без заслушивания сторон |
dichiarare esecutiva senza sentire le parti (decisione: Le decisioni relative alle spese e ai disborsi saranno dichiarate esecutive senza sentire le parti) |
massimo67 |
207 |
12:49:15 |
rus-ita |
law |
ходатайство о приведении в исполнение иностранного судебного решения |
domanda di exequatur (Ходатайство о принудительном исполнении решения иностранного суда, о приведении в исполнение судебного решения, вынесенного в другой стране; об исполнение судебного решения, вынесенного судебным органом другого государства: che la domanda di exequatur sia pure presentata direttamente dalla parte interessata) |
massimo67 |
208 |
12:47:16 |
eng-rus |
agric. |
spread pattern |
схема распределения удобрений |
translator911 |
209 |
12:37:16 |
rus-ita |
law |
судебные расходы |
spese del processo (spese del processo (chiamate anche spese processuali: La stessa regola è applicabile alle decisioni giudiziarie, per le quali l’importo delle spese del processo è stabilito ulteriormente.) |
massimo67 |
210 |
12:31:47 |
rus-fre |
gen. |
нотариальные органы |
organes de notaire |
ROGER YOUNG |
211 |
12:31:34 |
rus-fre |
gen. |
орган нотариата |
organe de notaire |
ROGER YOUNG |
212 |
12:28:50 |
eng-rus |
agric. |
chemical eductor |
эдуктор для химикатов |
translator911 |
213 |
12:27:06 |
eng-rus |
agric. |
dry nutrient spreader |
разбрасыватель гранулированных удобрений |
translator911 |
214 |
12:22:41 |
eng-rus |
gen. |
right to purchase |
право приобретения |
ROGER YOUNG |
215 |
12:22:25 |
rus-fre |
gen. |
право приобретения |
droit d'achat |
ROGER YOUNG |
216 |
12:19:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
inventory |
заполнять (процедуры UOP: This will keep the Column stable as feed inventories the Reactor) |
MsMaud |
217 |
12:17:59 |
rus-fre |
gen. |
уведомления о продаже |
avis de vente |
ROGER YOUNG |
218 |
12:17:53 |
eng-rus |
gen. |
sale notice |
уведомления о продаже |
ROGER YOUNG |
219 |
12:16:23 |
eng-rus |
nucl.pow. |
partial stroke test |
расхаживание |
Vasilius Galkinus |
220 |
12:08:05 |
rus-ger |
univer. |
академическая подготовка |
akademischer Hintergrund |
Sergei Aprelikov |
221 |
12:07:40 |
rus-fre |
gen. |
Государственная архитектурно-строительная инспекция Украины |
Inspection d'État de l'architecture et de la construction de l'Ukraine |
ROGER YOUNG |
222 |
12:06:13 |
rus-fre |
gen. |
жилищно-эксплуатационная контора |
entreprise de gestion et d'entretien |
ROGER YOUNG |
223 |
11:59:07 |
eng-rus |
transp. |
traction pedal |
педаль управления ходом |
translator911 |
224 |
11:51:39 |
eng-rus |
agric. |
crop debris |
растительный мусор |
translator911 |
225 |
11:48:36 |
eng-rus |
agric. |
harvest conditions |
полевые условия |
translator911 |
226 |
11:47:43 |
eng-rus |
gen. |
progress toward goal |
успехи на пути к цели |
Andrey Karpilenko |
227 |
11:47:28 |
eng-rus |
agric. |
crop material |
растительная масса |
translator911 |
228 |
11:46:51 |
rus-spa |
fig. |
источник дохода |
vaca lechera |
Sergei Aprelikov |
229 |
11:46:15 |
eng-rus |
med. |
continuous longitudinal study |
сплошное продольное исследование (digicollection.org) |
Elmitera |
230 |
11:44:59 |
rus-fre |
fig. |
источник дохода |
vache à lait |
Sergei Aprelikov |
231 |
11:42:49 |
rus-fre |
gen. |
органы местной власти |
autorités locales |
ROGER YOUNG |
232 |
11:37:01 |
rus-heb |
law, court |
отказать в удовлетворении |
לדחות |
Баян |
233 |
11:35:09 |
rus-fre |
gen. |
предоставлять право |
accorder le droit |
ROGER YOUNG |
234 |
11:34:53 |
eng-rus |
cables |
cable winder |
кабеленаматыватель |
igisheva |
235 |
11:31:39 |
rus-ita |
oil |
керосиновая лампа |
lampada a cherosene |
Sergei Aprelikov |
236 |
11:30:01 |
rus-spa |
oil |
керосиновая лампа |
lámpara de queroseno |
Sergei Aprelikov |
237 |
11:26:15 |
eng-rus |
gen. |
there is also no |
нет и |
Oksana-Ivacheva |
238 |
11:23:30 |
rus-ger |
busin. |
перевод денег между несколькими счетами, оформленными на одно лицо |
Eigenüberweisung |
Millie |
239 |
11:21:29 |
rus-fre |
oil |
керосиновая лампа |
lampe au kérosène |
Sergei Aprelikov |
240 |
11:21:14 |
rus-ger |
busin. |
червлёное золото |
Rotgold |
Millie |
241 |
11:20:51 |
rus-ita |
law |
освобождение от cautio judicatum solvi или от уплаты судебных издержек |
dispensa dalla cauzione judicatum solvi o dal versamento delle spese giudiziarie (от обязанности внесения залога: attore o l’interveniente dispensati dalla cauzione, dal deposito o dal versamento in virtù dell’articolo) |
massimo67 |
242 |
11:19:18 |
rus-ger |
oil |
керосиновая лампа |
Kerosinlampe |
Sergei Aprelikov |
243 |
11:17:32 |
rus-ita |
law |
обязанность внесения залога |
cautio judicatum solvi (судебный залог. Cautio judicatum solvi — Обеспечение истцами-иностранцами судебных издержек и убытков ответчиков: От этих граждан требовали, вопреки конвенции, внесения cautio judicatum solvi, и это продолжалось до августа 1966 г) |
massimo67 |
244 |
11:07:47 |
rus-ita |
law |
однако в случае, если |
se, pero (Se però tale operazione richiede l'intervento di mezzi con particolari caratteristiche tecniche) |
massimo67 |
245 |
11:04:28 |
rus-heb |
law |
публичный порядок |
תקנת הציבור (Под публичным порядком сложившаяся судебная практика понимает фундаментальные правовые начала (принципы), которые обладают высшей императивностью, универсальностью, особой общественной и публичной значимостью, составляют основу построения экономической, политической, правовой системы государства consultant.ru) |
Баян |
246 |
11:04:11 |
rus-ita |
law |
при отсутствии соглашения, предусматривающего иной порядок |
salvo intesa contraria (tuttavia, salvo intesa contraria; однако, при отсутствии соглашения, предусматривающего иной порядок) |
massimo67 |
247 |
11:03:06 |
heb |
law |
דו"ד |
см.⇒ דין ודברים |
Баян |
248 |
10:57:49 |
rus-spa |
WTO |
нищая страна |
país azotado por la pobreza |
Sergei Aprelikov |
249 |
10:57:40 |
eng-rus |
auto. |
pyrofuse |
пиропредохранитель |
translator911 |
250 |
10:57:08 |
eng-rus |
auto. |
pyro fuse |
пиропредохранитель |
translator911 |
251 |
10:55:14 |
rus-spa |
WTO |
нищая страна |
país devastado por la pobreza |
Sergei Aprelikov |
252 |
10:54:28 |
eng-rus |
gen. |
magnum opus |
вершина творчества |
sixthson |
253 |
10:46:57 |
rus-fre |
gen. |
передать в аренду |
donner à bail |
ROGER YOUNG |
254 |
10:46:07 |
eng-rus |
afghan. |
wuleswali |
уезд |
В. Бузаков |
255 |
10:44:20 |
rus-fre |
WTO |
нищая страна |
pays frappé par la pauvreté |
Sergei Aprelikov |
256 |
10:40:12 |
eng-rus |
invect. |
sons of bitches |
сучьё |
Побеdа |
257 |
10:40:06 |
rus-ger |
WTO |
нищая страна |
bettelarmes Land |
Sergei Aprelikov |
258 |
10:38:13 |
eng-rus |
idiom. |
chickens come home to roost |
за свои поступки приходится платить (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right?) |
Taras |
259 |
10:36:31 |
eng-rus |
idiom. |
chickens come home to roost |
возвращаться бумерангом (Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и т.д. Раньше использовали полную форму этого выражения: Curses are like chickens; they always come home to roost – Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца) |
Taras |
260 |
10:34:26 |
rus-heb |
law |
постановление об уклонении стороны от участия в суде |
כתב סירוב (религиозная юриспруденция, Галаха; для уклониста может быть чревато отлучением от участия в религиозных обрядах до изменения им своего решения) |
Баян |
261 |
10:30:59 |
eng-rus |
WTO |
poverty-stricken country |
нищая страна |
Sergei Aprelikov |
262 |
10:26:52 |
eng-rus |
gen. |
texturizing agent |
текстуризатор |
Oksana-Ivacheva |
263 |
10:17:22 |
eng-rus |
gen. |
microbial transglutaminase |
микробная трансглутаминаза |
Oksana-Ivacheva |
264 |
10:13:07 |
eng-rus |
invest. |
multiple on invested capital |
мультипликатор на вложенный капитал |
Ремедиос_П |
265 |
10:09:32 |
eng |
abbr. invest. |
MOIC |
multiple on invested capital |
Ремедиос_П |
266 |
9:38:38 |
fre-ukr |
polygr. |
interlettrage |
інтервал між знаками |
Yuriy Sokha |
267 |
9:30:39 |
rus-heb |
bank. |
номер подтверждающего документа |
אסמכתא ר' אסמכתאות (в выписках по счёту) |
Баян |
268 |
9:28:48 |
rus-heb |
bank. |
пакет чеков |
צרור ר' צרורות; צורת נסמך ר' צרורות (банк Апоалим) |
Баян |
269 |
9:28:08 |
rus-heb |
gen. |
связка |
צרור ר' צרורות; צורת נסמך ר' צרורות (в т.ч. ключей - צרור מפתחות) |
Баян |
270 |
9:27:07 |
eng-rus |
electric. |
voltage presence |
присутствие напряжения (elecmd.it) |
skyoliver5 |
271 |
9:22:24 |
eng-rus |
HR |
career advance |
продвижение по службе |
MichaelBurov |
272 |
9:16:46 |
rus-ger |
busin. |
подделка монет |
Nachprägung |
Millie |
273 |
9:16:44 |
rus-fre |
gen. |
гражданское законодательство |
législation civile |
ROGER YOUNG |
274 |
9:16:30 |
rus-fre |
gen. |
гражданское законодательство |
droit civil |
ROGER YOUNG |
275 |
9:02:22 |
eng-rus |
electric. |
draw out |
выкатить (выкатить ячейку автоматического выключателя в шкафу распредустройства электрической подстанции) |
skyoliver5 |
276 |
9:00:14 |
eng-rus |
electric. |
draw-out cubicle |
выкатная ячейка (draw-out type circuit breaker – A draw-out circuit breaker can be physically removed from its enclosure creating a visible break in the circuit. The draw-out circuit breaker shall be capable of being locked in the open, drawn-out position. lawinsider.com) |
skyoliver5 |
277 |
8:57:32 |
eng-rus |
electric. |
draw-out |
выкат (выкатывание ячейки автоматического выключателя) |
skyoliver5 |
278 |
8:56:28 |
eng-rus |
electric. |
draw-in |
вкат (вкатывание ячейки автоматического выключателя) |
skyoliver5 |
279 |
8:34:21 |
rus-rum |
civ.law. |
исполнение в натуре |
executarea în natură |
Afim |
280 |
7:59:11 |
rus-fre |
gen. |
равенство долей |
égalité des parts |
ROGER YOUNG |
281 |
7:36:40 |
rus-fre |
gen. |
сторона договора |
partie au traité |
ROGER YOUNG |
282 |
7:36:29 |
rus-fre |
gen. |
сторона договора |
partie au contrat |
ROGER YOUNG |
283 |
6:14:44 |
rus-spa |
gen. |
у врача |
en el médico |
votono |
284 |
6:07:25 |
rus-spa |
gen. |
сохранять анонимность |
mantener el anonimato |
votono |
285 |
5:40:09 |
rus-ger |
law |
статус юридического лица |
rechtliche Identität |
viktorlion |
286 |
4:40:45 |
eng-rus |
mil. |
attacking units |
подразделения первого эшелона (контекст. перевод. Пример из Учебника военного перевода п/р проф. Л.Л. Нелюбина Военного изд-ва МО СССР, М.-1981: The attacking units will continue moving widely separated until near the enemy. Подразделениям первого эшелона продолжать продвигаться в расчлененных боевых порядках до сближения с противником) |
solitaire |
287 |
4:38:24 |
eng-rus |
mil. |
until near the enemy |
до сближения с противником (Пример из Учебника военного перевода п/р проф. Л.Л. Нелюбина Военного изд-ва МО СССР, М.-1981: The attacking units will continue moving widely separated until near the enemy. Подразделениям первого эшелона продолжать продвигаться в расчлененных боевых
порядках до сближения с противником.) |
solitaire |
288 |
4:32:15 |
eng-rus |
mil. |
military rocket |
боевая неуправляемая ракета (контекст. перевод. Пример из Учебника военного перевода п/р проф. Л.Л. Нелюбина Военного изд-ва МО СССР, М.-1981: new system for designating and naming military rockets and missiles has recently been announced. Недавно была объявлена новая система обозначения и маркировки боевых неуправляемых и управляемых ракет.) |
solitaire |
289 |
4:25:03 |
eng-rus |
mil. |
naming |
маркировка (контекст. перевод. Пример из Учебника военного перевода п/р проф. Л.Л. Нелюбина Военного изд-ва МО СССР, М.-1981: A new system for designating and naming military rockets and missiles has recently been announced. Недавно была объявлена новая система обозначения и маркировки боевых
неуправляемых и управляемых ракет.) |
solitaire |
290 |
4:20:39 |
eng-rus |
mil. |
one company strong |
силами до роты (контекст. перевод. Пример из Учебника военного перевода п/р проф. Л.Л. Нелюбина Военного изд-ва МО СССР, М.-1981: The patrol watched the enemy one company strong leave his positions.
Дозор наблюдал, как противник силами до роты оставил свои позиции.
) |
solitaire |
291 |
4:15:49 |
rus-ger |
law |
с оригиналом верно |
gleichlautende Abschrift |
viktorlion |
292 |
4:14:14 |
eng-rus |
genet. |
high resolution melting |
анализ кривых плавления с высоким разрешением (метод анализа ДНК) |
Liolichka |
293 |
4:13:37 |
eng-rus |
mil. |
nuclear combat |
бой с применением ядерного оружия (Пример из Учебника военного перевода п/р проф. Л.Л. Нелюбина Военного изд-ва МО СССР, М.-1981: Mobility and dispersion are the factors to influence modern nuclear combat. Мобильность и рассредоточенность являются теми факторами, которые оказывают влияние на ведение современного боя с применением ядерного оружия.) |
solitaire |
294 |
4:10:51 |
eng-rus |
mil. |
dispersion |
рассредоточенность (Пример из Учебника военного перевода п/р проф. Л.Л. Нелюбина Военного изд-ва МО СССР, М.-1981: Mobility and dispersion are the factors to influence modern nuclear combat. Мобильность и рассредоточенность являются теми факторами, которые оказывают влияние на ведение современного боя с применением ядерного оружия.) |
solitaire |
295 |
3:52:13 |
eng-rus |
mil. |
support the scheme of defense |
для обеспечения всей обороны (контекст. перевод. Пример из Учебника военного перевода п/р проф. Л.Л. Нелюбина Военного изд-ва МО СССР, М.-1981: The division prepares fire plans to support the scheme of defense.
Дивизия подготавливает планы огня для обеспечения всей обороны.
) |
solitaire |
296 |
3:47:05 |
eng-rus |
mil. |
fording ability of 2.2 meters |
способность преодолевать броды глубиной 2,2 метра |
solitaire |
297 |
3:40:16 |
eng-rus |
mil. |
heavier tasks |
более сложные задачи (контекст. перевод. Пример из Учебника военного перевода п/р проф. Л.Л. Нелюбина Военного изд-ва МО СССР, М.-1981: In large-scale operations corps and army engineer units are assigned the heavier tasks.
В операциях крупного масштаба корпусным и армейским инженерным частям ставятся
более сложные задачи.
) |
solitaire |
298 |
3:38:18 |
rus-ger |
med. |
слёзный аппарат |
Tränenapparat |
Midnight_Lady |
299 |
3:36:19 |
rus-ger |
med. |
принимать |
zu sich nehmen (внутрь) |
Лорина |
300 |
3:33:35 |
rus-ger |
med. |
запивать |
nachtrinken |
Лорина |
301 |
3:33:26 |
rus-ger |
med. |
запить |
nachtrinken |
Лорина |
302 |
3:33:16 |
eng-rus |
mil. |
the way |
направление движения (контекст. перевод. Пример из Учебника военного перевода п/р проф. Л.Л. Нелюбина Военного изд-ва МО СССР, М.-1981: Guideposts are set to point out the way.
Указатели устанавливаются для обозначения направления движения.) |
solitaire |
303 |
3:29:38 |
eng-rus |
mil. |
the battery |
личный состав батареи (контекст. перевод. Пример из Учебника военного перевода п/р проф. Л.Л. Нелюбина Военного изд-ва МО СССР, М.-1981: The primary position was prepared by the battery.
Основная позиция была подготовлена личным составом батареи.) |
solitaire |
304 |
3:26:25 |
eng-rus |
mil. |
launch an attack |
перейти в наступление (пример из Учебника военного перевода п/р проф. Л.Л. Нелюбина Военного изд-ва МО СССР, М.-1981: The battalion was assigned the mission to launch an attack at 010315 January.
Батальону была поставлена задача перейти в наступление 1 января в 3.15.) |
solitaire |
305 |
3:22:52 |
eng-rus |
mil. |
calibration rings |
масштабные кольца (пример из Учебника военного перевода п/р проф. Л.Л. Нелюбина Военного изд-ва МО СССР, М.-1981: Range is determined by means of calibration rings.
Дальность определяется с помощью масштабных колец.) |
solitaire |
306 |
3:19:14 |
eng-rus |
mil. |
available materials |
подручные материалы (пример из Учебника военного перевода п/р проф. Л.Л. Нелюбина Военного изд-ва МО СССР, М.-1981: Field fortifications are built of stone, wood, and all other available natural materials.
Полевые укрепления строят из камня, дерева и всех других подручных материалов.) |
solitaire |
307 |
3:11:37 |
eng-rus |
gen. |
oleaginous |
притворно серьёзный |
КГА |
308 |
2:08:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
chemical screening |
проверка на наличие или отсутствие в организме запрещённых веществ |
Yuri Ginsburg |
309 |
1:55:21 |
rus-fre |
gen. |
на невыгодных условиях |
à des conditions défavorables |
ROGER YOUNG |
310 |
1:53:26 |
rus-ger |
pharma. |
экстракт ацеролы |
Acerola-Extrakt |
Лорина |
311 |
1:52:02 |
rus-ger |
med. |
гидролизат коллагена |
Collagen-Hydrolysat |
Лорина |
312 |
1:45:47 |
rus-fre |
gen. |
нетрудоспособный |
incapable de travailler |
ROGER YOUNG |
313 |
1:23:12 |
rus-ger |
gen. |
в отличие от прошлой практики |
entgegen der bisherigen Praxis |
platon |
314 |
1:19:42 |
rus-ger |
med. |
пальпебральная складка |
Palpebralfalte |
Midnight_Lady |
315 |
1:10:39 |
rus-spa |
gen. |
квест |
gincana |
dabaska |
316 |
1:08:54 |
rus-ger |
med. |
слезостояние |
Tränenstillstand |
Midnight_Lady |
317 |
0:33:55 |
rus-ita |
astr. |
выход из тени |
emersione (небесного тела - после затмения) |
Avenarius |
318 |
0:31:59 |
rus-ita |
geol. |
выход на поверхность |
emersione |
Avenarius |
319 |
0:25:45 |
eng-rus |
gen. |
casual eavesdropper |
празднослушающий (Тom touched the radio making music louder and shielding their conversation from casual eavesdroppers.Том сделал музыку громче, чтобы защитить их разговор от празднослушающих.) |
Побеdа |
320 |
0:07:39 |
rus-lav |
gen. |
продувка |
izpūšana |
Hiema |
321 |
0:05:55 |
rus-ita |
inf. |
дижестив |
ammazzacaffè (piccola dose di liquore digestivo che si beve dopo il caffè, concludendo un lauto pranzo) |
Avenarius |
322 |
0:04:33 |
rus-fre |
gen. |
Время работает на нас. |
Le temps joue en notre faveur. |
Iricha |
323 |
0:01:19 |
eng-rus |
gen. |
tater |
картофан |
Stregoy |