1 |
23:59:24 |
eng-rus |
pharm. |
risk management plan |
план по управлению риском |
NatVer |
2 |
23:57:39 |
rus-est |
gen. |
недуг, недомогание, немочь, хворь, хвороба |
tõbi |
Марина Раудар |
3 |
23:57:04 |
eng-rus |
tech. |
unloading station |
станция разгрузки |
MichaelBurov |
4 |
23:48:09 |
rus-ger |
gen. |
поддон-настил для душа |
Einleger |
sipsik |
5 |
23:14:42 |
eng-rus |
busin. |
public exchange offer |
публичная оферта на обмен (акций) |
Sergei K |
6 |
23:09:29 |
eng-rus |
law |
reasonably |
разумными мерами |
Featus |
7 |
23:08:13 |
rus-spa |
tech. |
шахта турбины |
cámara de turbina |
Linn |
8 |
23:01:56 |
eng-rus |
gen. |
side-by-side position |
сексуальная позиция мужчина сбоку |
Дмитрий_Р |
9 |
23:00:45 |
eng-rus |
gen. |
spoon position |
сексуальная позиция мужчина сбоку |
Дмитрий_Р |
10 |
22:42:55 |
rus-ger |
footb. |
костолом |
Brutalo-Treter (так назвали Кевин-Принса Боатенга, который в финале Кубка Англии травмировал Михаэля Баллака) |
YuriDDD |
11 |
22:23:56 |
eng-rus |
gen. |
lucky |
счастливчик |
Дмитрий_Р |
12 |
22:22:55 |
eng-rus |
gen. |
in relays |
посменно |
Дмитрий_Р |
13 |
22:19:35 |
eng-rus |
econ. |
bowed-out shape |
изогнутая кривая (графика) |
akimboesenko |
14 |
22:19:02 |
eng-rus |
med. |
Parental History |
семейный анамнез |
kardter |
15 |
22:10:33 |
rus-dut |
gen. |
зазеваться на |
ziсh vergapen (zich vergapen aan) |
Vasstar |
16 |
22:05:46 |
rus-dut |
inf. |
мастурбировать у мужчин |
zich aftrekken |
Vasstar |
17 |
22:04:06 |
rus-dut |
inf. |
мастурбировать у мужчин |
aftrekken (чаще: zich aftrekken) |
Vasstar |
18 |
22:00:32 |
eng-rus |
econ. |
bowed-out shape |
посегментно изогнутая кривая (графика) |
akimboesenko |
19 |
21:53:51 |
rus-ger |
gen. |
галогеносодержащий |
halogenhaltig |
Fleurinlove |
20 |
21:51:48 |
rus-est |
geol. |
известняковая свита |
lubjakivikihistu |
Марина Раудар |
21 |
21:51:31 |
rus-fre |
sec.sys. |
провал системы безопасности |
faille de sécurité |
Vera Fluhr |
22 |
21:49:18 |
rus-est |
geol. |
свита |
kihistu |
Марина Раудар |
23 |
21:48:34 |
eng-rus |
gen. |
turnkey contractor |
генеральный подрядчик |
MAMOHT |
24 |
21:43:00 |
rus-est |
gen. |
шум, гул, рокот, клокотанье |
kohin |
Марина Раудар |
25 |
21:39:23 |
eng-rus |
oil |
sub sea engineer |
инженер по подводно-устьевому оборудованию |
Latina |
26 |
21:23:28 |
eng-rus |
tech. |
transparent conductive oxide |
прозрачный проводящий оксидный слой |
MichaelBurov |
27 |
21:20:52 |
rus-fre |
inf. |
врубить музыку на полную катушку |
mettre la musique à fond |
Iricha |
28 |
21:20:25 |
rus-fre |
gen. |
включить музыку на полную громкость |
mettre la musique à fond |
Iricha |
29 |
21:19:04 |
rus-fre |
gen. |
включить музыку на полную катушку |
mettre la musique à fond |
Iricha |
30 |
21:17:21 |
eng-rus |
tech. |
high purity medium |
среда высокой степени чистоты |
MichaelBurov |
31 |
20:55:35 |
eng |
abbr. tech. |
DEZn |
DEZ |
MichaelBurov |
32 |
20:54:44 |
eng-rus |
tech. |
DEZ |
диэтилцинк |
MichaelBurov |
33 |
20:41:51 |
eng-rus |
econ. |
key into a computer |
заносить в компьютер |
akimboesenko |
34 |
20:40:55 |
eng-rus |
econ. |
key into a computer |
занести в компьютер |
akimboesenko |
35 |
20:24:10 |
eng |
abbr. tech. |
TCO |
transparent conductive oxide |
MichaelBurov |
36 |
20:05:24 |
eng-rus |
med. |
clinical pathway |
клинический протокол (one of the main tools used to manage the quality in healthcare concerning the standardization of care processes) |
Telecaster |
37 |
20:04:17 |
eng-rus |
gen. |
reporting mechanism |
порядок отчётности |
Alexander Demidov |
38 |
20:03:04 |
eng-rus |
gen. |
areas of responsibility |
функциональные обязанности |
Alexander Demidov |
39 |
19:56:29 |
eng-rus |
med. |
sliding scale insulin use |
определение дозы инсулина в зависимости от уровня гипергликемии |
Dimpassy |
40 |
19:56:07 |
eng |
abbr. |
DEZn |
diethyl zinc |
MichaelBurov |
41 |
19:55:51 |
eng |
tech. |
diethyl zinc |
DEZn |
MichaelBurov |
42 |
19:55:22 |
eng |
abbr. tech. |
DEZ |
DEZn |
MichaelBurov |
43 |
19:55:14 |
rus-ger |
econ. |
сырьевая промышленность |
Rohstoffwirtschaft (А "Rohstoffindustrie" кто? marinik) |
hovanni |
44 |
19:54:44 |
eng-rus |
tech. |
DEZn |
диэтил-цинк |
MichaelBurov |
45 |
19:47:24 |
eng-rus |
gen. |
rarely existing together |
почти взаимоисключающие |
Kobra |
46 |
19:25:04 |
eng-rus |
anat. |
zygapophysial joint |
дугоотростчатый сустав |
Dimpassy |
47 |
19:18:30 |
eng-rus |
relig. |
word of knowledge |
слово знания |
finita |
48 |
19:02:53 |
eng-rus |
gen. |
quality policy |
политика по качеству |
Alexander Demidov |
49 |
18:51:21 |
eng-rus |
animat. |
Popeye the Sailor |
моряк Попай (вымышленный герой комиксов и мультфильмов) |
AMlingua |
50 |
18:48:10 |
eng-rus |
pharm. |
targeted safety studies |
целенаправленные исследования безопасности (раздел ПОБЛС) |
NatVer |
51 |
18:48:05 |
rus-fre |
industr. |
рафия |
rafia (Рафия это пальма, которая растет во Флориде и на западном побережье Африки, из ее листьев получают волокно и используют для плетения мелких предметов.) |
Nataliia_g |
52 |
18:41:34 |
eng-rus |
pharma. |
bulking agent |
объёмообразующий агент |
Crossparallel |
53 |
18:30:21 |
eng-rus |
pharm. |
standardized MedDRA queries |
Стандартные MedDRA-запросы |
NatVer |
54 |
18:28:24 |
eng-rus |
life.sc. |
preferred terms |
предпочтительные термины |
NatVer |
55 |
18:26:24 |
eng-rus |
pharm. |
IFPMA |
Международная федерация фармацевтических производителей и ассоциаций |
NatVer |
56 |
18:25:07 |
eng-rus |
pharm. |
MSSO |
Организация поддержки ведения услуг |
NatVer |
57 |
18:00:41 |
rus-ita |
med. |
область тела |
area corporea |
Lantra |
58 |
17:54:27 |
eng-rus |
pharm. |
summary bringing report |
Краткий сводный отчёт (Отчет по безопасности лекарственного препарата) |
NatVer |
59 |
17:34:14 |
eng-rus |
law |
mort |
приёмно-передающая аппаратура для мобильной связи (Mobile Operator Radio-Transmitters) |
Caspartine |
60 |
17:13:24 |
eng-rus |
med. |
general internal medicine |
терапия |
Dimpassy |
61 |
17:12:41 |
eng-rus |
econ. |
fallacy of false cause |
причинно-следственное заблуждение |
akimboesenko |
62 |
17:11:31 |
rus-ger |
med. |
ладонно-подошвенный синдром |
Erythrodysästhesie-Syndrom der Handflächen und Fußsohlen |
Siegie |
63 |
17:11:04 |
rus-ger |
med. |
ладонно-подошвенный синдром |
Hand-Fuß-Syndrom |
Siegie |
64 |
17:03:08 |
rus-dut |
med. |
глазная ванночка |
oogbadje |
taxitank |
65 |
16:55:55 |
rus-dut |
med. |
дионин |
dionine |
taxitank |
66 |
16:52:37 |
rus-dut |
med. |
кодеин |
Codeïne |
taxitank |
67 |
16:50:35 |
rus-dut |
med. |
Противопоказания |
Tegenaanwijzingen, Contra-indicatie |
taxitank |
68 |
16:47:22 |
eng-rus |
radiol. |
upright film |
обзорная рентгенография органов брюшной полости в положении стоя |
Dimpassy |
69 |
16:43:10 |
eng-rus |
radiol. |
small bowel series |
пассаж бария по кишечнику |
Dimpassy |
70 |
16:20:45 |
rus-ger |
gen. |
характер |
Rückgrat |
alexsokol |
71 |
16:18:33 |
eng-rus |
gen. |
Colcestrian |
колчестерец |
Anglophile |
72 |
16:15:22 |
eng-rus |
gen. |
Colcestrian |
колчестерский |
Anglophile |
73 |
16:11:38 |
eng-rus |
gen. |
Pliny the Elder |
Плиний старший |
Anglophile |
74 |
16:08:17 |
eng-rus |
germ. |
streusel |
с крошкой (о пироге) |
markovka |
75 |
16:06:53 |
rus-ger |
manag. |
сфера деятельности |
Wirkungskreis |
alexsokol |
76 |
16:04:06 |
rus-ger |
gen. |
сообразительность |
Auffassungsvermögen |
alexsokol |
77 |
16:01:07 |
rus-ger |
sport. |
список лучших бомбардиров |
Torjägerliste |
deleted_user |
78 |
15:59:17 |
eng-rus |
gen. |
in his way |
по-своему |
Инесса Шляк |
79 |
15:57:56 |
rus-est |
gen. |
пологий, отлогий |
laug+ |
Марина Раудар |
80 |
15:46:09 |
eng-rus |
telecom. |
symbol rate |
символьная скорость |
andrew_egroups |
81 |
15:44:15 |
eng-rus |
inf. |
marshmallow |
хилячок |
just_green |
82 |
15:29:58 |
rus-ger |
med. |
alkaline Phosphatase / щелочная фосфатаза |
ALP |
Brücke |
83 |
15:24:29 |
eng-rus |
tech. |
outer envelope |
оболочка аэростата (воздушного шара) |
tachaev |
84 |
15:23:14 |
eng-rus |
gen. |
skiff |
гондола аэростата (воздушного шара) |
tachaev |
85 |
15:17:09 |
eng-rus |
ling. |
comparative typology |
сравнительная типология |
snowleopard |
86 |
15:16:34 |
rus-ger |
med. |
Karzinoembryonisches Antigen / раково-эмбриональный антиген |
CEA |
Brücke |
87 |
15:11:53 |
rus-dut |
med. |
бронхи |
bronchien |
taxitank |
88 |
15:08:32 |
rus-dut |
med. |
верхние дыхательные пути |
bovenste luchtwegen |
taxitank |
89 |
15:03:23 |
eng-rus |
IT |
masquerading |
маскарадинг (тип трансляции сетевого адреса, при которой адрес отправителя подставляется динамически, в зависимости от назначенного интерфейсу адреса) |
owant |
90 |
14:48:24 |
eng-rus |
med. |
therapy рatch |
лечебный пластырь |
Raxwell |
91 |
14:45:21 |
rus-fre |
gen. |
противоположность |
comme le jour et la nuit |
Wassya |
92 |
14:38:50 |
rus-dut |
gen. |
валентный |
waardig (двухвалентный = tweewaardig, трёхвалентный = driewaardig и т.д.) |
taxitank |
93 |
14:37:53 |
eng-rus |
mining. |
flocculability |
флоккулируемость |
wendy2001 |
94 |
14:35:16 |
rus-ger |
med. |
ЗНО |
maligne Neubildung (злокачественное новообразование) |
Siegie |
95 |
14:28:15 |
eng-rus |
ed. |
Waldorf school |
вальдорфская школа |
snowleopard |
96 |
14:21:00 |
eng-rus |
econ. |
single-parent household |
единоличное хозяйство |
akimboesenko |
97 |
14:09:27 |
rus-ger |
med. |
малая кривизна желудка |
kleine Kurvatur |
Siegie |
98 |
14:01:49 |
eng-rus |
idiom. |
tiptoe through |
Деликатно решить вопрос |
x-z |
99 |
13:54:14 |
rus-dut |
gen. |
кварцит |
kwartsiet |
taxitank |
100 |
13:40:14 |
rus-ger |
med. |
язычковый сегмент |
linguläres Segment |
Siegie |
101 |
13:34:30 |
eng-rus |
gen. |
catalyze |
вдохновлять |
Telecaster |
102 |
13:29:51 |
eng-rus |
busin. |
service guidelines |
руководство по предоставляемым услугам |
andrew_egroups |
103 |
13:22:04 |
eng-rus |
idiom. |
Cough it up |
Выложить деньги. Раскошелиться (I had to cough up $35 for administration fees.) |
x-z |
104 |
13:13:31 |
eng-rus |
gen. |
irresistibly powerful |
невероятно сильный |
Raxwell |
105 |
13:06:56 |
eng-rus |
cook. |
monkey bread |
кекс, составленный из кусочков теста |
markovka |
106 |
13:03:56 |
eng-rus |
gen. |
fine way |
хороший способ |
emmaus |
107 |
13:00:51 |
rus-ita |
fish.farm. |
плетёнка |
trecciato |
Lisa |
108 |
12:54:45 |
rus-ger |
med. |
высокотехнологичная медицинская помощь |
High-Tech-Medizin |
Brücke |
109 |
12:47:27 |
rus-ger |
tech. |
Вспомогательные соединительные средства |
Fügehilfen |
Prime |
110 |
12:45:32 |
eng-rus |
med. |
drug-releasing stent |
стент с лекарственным покрытием |
Vladimir Shevchuk |
111 |
12:42:26 |
eng-rus |
med. |
uncoated stent |
стент без покрытия |
Vladimir Shevchuk |
112 |
12:33:41 |
rus-ger |
med. |
стадия опухолевого процесса |
Tumorstadium (I-IV) |
Siegie |
113 |
12:20:57 |
eng-rus |
med.appl. |
magnetic strength |
величина магнитного поля (напр., в случае магнитно-резонансной томографии МРТ) |
Raxwell |
114 |
12:19:16 |
eng-rus |
gen. |
to the side |
вбок |
golos-tatiana |
115 |
12:18:31 |
rus-ger |
dentist. |
Губчатый слой тазовой кости |
Beckensponiosaknochen |
antonsosna |
116 |
12:12:11 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
привилегии высокопоставленных чиновников |
fromages de la république (во Франции) |
Iricha |
117 |
12:08:42 |
eng-rus |
industr. |
industrial magnet |
промышленный магнит |
Raxwell |
118 |
11:51:16 |
eng-rus |
archit. |
spatial design |
пространственный дизайн |
emmaus |
119 |
11:47:01 |
eng-rus |
med. |
ammonium urate |
урат аммония (компонент конкрементов почевыводящих путей) |
Dimpassy |
120 |
11:34:46 |
eng-rus |
avia. |
Federal system of safeguarding civil aviation operations against acts of unlawful interference |
Федеральная система обеспечения защиты деятельности гражданской авиации от актов незаконного вмешательства |
Irina Verbitskaya |
121 |
11:33:51 |
eng-rus |
avia. |
Interregional Territorial Department of Air Transport |
межрегиональное территориальное управление воздушного транспорта |
Irina Verbitskaya |
122 |
11:32:59 |
eng-rus |
avia. |
Annunciation scheme |
схема оповещения |
Irina Verbitskaya |
123 |
11:32:32 |
eng |
abbr. pharma. |
Minimum Requirements for Biological Products Japan |
MRBPJ |
ochernen |
124 |
11:32:09 |
eng-rus |
avia. |
Airport service for arrangement of passenger carriage |
Служба организации пассажирских перевозок аэропорта |
Irina Verbitskaya |
125 |
11:31:44 |
eng-rus |
avia. |
Flight Attendants Division |
Служба бортпроводников |
Irina Verbitskaya |
126 |
11:31:05 |
rus-ger |
med. |
костно-деструктивные изменения |
osteo-destruktive Strukturen |
Siegie |
127 |
11:28:13 |
rus-ger |
med. |
подключичный |
subclaviculär |
Siegie |
128 |
11:04:47 |
eng-rus |
gen. |
bee hummingbird |
колибри-пчёлка |
AMlingua |
129 |
11:00:50 |
eng-rus |
gen. |
Saluki |
салюки (персидская борзая) |
AMlingua |
130 |
10:55:38 |
eng-rus |
gen. |
work method statement |
технологический норматив |
Alexander Demidov |
131 |
10:53:21 |
eng-rus |
gen. |
Great Silk Way |
Великий шёлковый путь |
ivvi |
132 |
10:51:37 |
eng-rus |
inf. |
utterly |
начисто |
Юрий Гомон |
133 |
10:51:27 |
eng-rus |
inf. |
utterly |
напрочь |
Юрий Гомон |
134 |
10:51:07 |
eng-rus |
inf. |
completely |
начисто |
Юрий Гомон |
135 |
10:50:43 |
eng-rus |
inf. |
entirely |
начисто |
Юрий Гомон |
136 |
10:50:29 |
eng-rus |
inf. |
entirely |
напрочь |
Юрий Гомон |
137 |
10:33:46 |
eng-rus |
med. |
open label |
немаскированный (препарат в клиническом исследовании) |
Dimpassy |
138 |
10:32:32 |
eng |
abbr. pharma. |
MRBPJ |
Minimum Requirements for Biological Products Japan |
ochernen |
139 |
10:27:29 |
eng-rus |
gen. |
suite |
апартаменты |
Eniki-beniki |
140 |
9:58:42 |
rus-ger |
cook. |
дикий рис |
wilder Reis |
Юрий Павленко |
141 |
9:40:26 |
eng-rus |
gen. |
document custodian |
ответственный за документ |
Alexander Demidov |
142 |
9:39:10 |
eng-rus |
med. |
glycorrhachia |
концентрация глюкозы в церебро-спинальной жидкости |
Pustelga |
143 |
9:38:48 |
eng-rus |
idiom. |
at all hours |
когда заблагорассудится |
x-z |
144 |
9:34:14 |
eng-rus |
gen. |
pre-award assessment audit |
квалификационная проверка |
Alexander Demidov |
145 |
9:27:03 |
eng-rus |
gen. |
corrective services |
службы по исправительным делам |
vonKern |
146 |
9:20:13 |
eng |
abbr. |
Tb |
tablespoon (столовая ложка) |
Dimpassy |
147 |
9:19:47 |
eng-rus |
inf. |
thick in the head |
медлительный (American idiom) |
x-z |
148 |
9:13:11 |
eng-rus |
gen. |
pre-award assessment |
квалификационная оценка |
Alexander Demidov |
149 |
9:12:00 |
eng-rus |
gen. |
pre-award |
квалификационный |
Alexander Demidov |
150 |
8:50:06 |
eng-rus |
pharma. |
stress agent |
стрессовый агент (вещество или иной фактор (свет, температура, влажность и т.д.), ускоряющий разложение активного вещества препарата при хранении в условиях форсированной деградации) |
Игорь_2006 |
151 |
8:02:33 |
eng-rus |
idiom. |
tight ship |
надёжно руководимое дело, предприятие |
shergilov |
152 |
7:59:16 |
eng-rus |
med. |
PAG |
АТ (Platlet aggregation, агрегация тромбоцитов, nih.gov) |
Pustelga |
153 |
7:58:07 |
eng-rus |
neurol. |
PAG |
ОВСВ, околоводопроводное серое вещество (periaqueductal grey matter, группа нейронов среднего мозга, окружающая водопровод мозга, включает нейроны глазодвигательного и блокового нерва, nih.gov) |
Pustelga |
154 |
7:43:50 |
eng-rus |
gen. |
lower Wobbe index |
число Воббе низшее (wiki) |
Alexander Demidov |
155 |
7:42:42 |
eng-rus |
gen. |
upper Wobbe index |
число Воббе высшее (wiki) |
Alexander Demidov |
156 |
6:39:53 |
eng-rus |
chromat. |
quaternary gradient |
четверной градиент (ВЭЖХ-система с четверным градиентом позволяет проводить градиентную ВЭЖХ с четырёхкратной сменой состава подвижной фазы) |
Игорь_2006 |
157 |
5:05:47 |
eng-rus |
idiom. |
hold cards |
располагать возможностями |
shergilov |
158 |
4:49:40 |
eng-rus |
idiom. |
whistle Dixie |
балабонить |
shergilov |
159 |
4:46:23 |
eng-rus |
idiom. |
whistle Dixie |
высказывать легкомысленные предположения |
shergilov |
160 |
4:25:41 |
eng-rus |
IT |
certificate authority |
центр сертификации |
AlaskaGirl |
161 |
3:33:43 |
eng-rus |
auto. |
lumber support adjustment |
регулировка поясничной поддержки (сиденья водителя) |
VPK |
162 |
3:28:42 |
eng-rus |
auto. |
retractable seat belt |
инерционный ремень безопасности |
VPK |
163 |
3:25:36 |
eng-rus |
auto. |
suspension skirt |
гофрированный чехол (скрывающий элементы подвески сиденья водителя) |
VPK |
164 |
3:11:45 |
eng-rus |
auto. |
Bowden wire |
трос Боудена |
VPK |
165 |
3:08:29 |
eng-rus |
abbr. |
CAT |
ВАСП (Computer Assisted Translation – вспомогательные автоматизированные средства перевода – программмы Trados, PROMPT, Deja Vu, SDLX, etc.) |
shergilov |
166 |
2:58:35 |
eng-rus |
food.ind. |
Bakery Case |
лоток для выпечки |
Курбай Оксана |
167 |
2:54:09 |
eng-rus |
jarg. |
CAT – computer assisted translation |
кошка (Жаргонное название программм для перевода с языка на язык (Trados, PROMPT, Deja Vu, SDLX, etc.).) |
shergilov |
168 |
2:52:59 |
eng-rus |
goldmin. |
degolded |
обеззолоченный |
nuclear |
169 |
2:31:09 |
eng-rus |
mining. |
boarding car |
дом-вагон |
nuclear |
170 |
1:31:41 |
eng-rus |
mil. |
allocation remainder |
выделенный остаток |
WiseSnake |
171 |
1:20:47 |
eng-rus |
inf. |
monkey man |
орангутанг |
just_green |
172 |
1:02:19 |
eng |
abbr. welf. |
ESCR |
electronic social care record |
gconnell |
173 |
0:34:17 |
eng-rus |
gen. |
spatial intelligence |
пространственное мышление |
Damirules |
174 |
0:21:00 |
eng-rus |
gen. |
lose control |
забыться |
just_green |
175 |
0:06:20 |
eng-rus |
gen. |
spider monkey |
обезьянка |
just_green |
176 |
0:05:27 |
eng-rus |
footb. |
miss |
не забить гол |
Юрий Гомон |
177 |
0:04:55 |
eng-rus |
footb. |
miss |
не забить |
Юрий Гомон |
178 |
0:01:14 |
eng-rus |
chem. |
total synthesis |
многостадийный синтез |
ileen |