1 |
23:58:34 |
eng-rus |
polit. |
contradictive rumors |
противоречивые слухи |
ssn |
2 |
23:57:09 |
eng-rus |
gen. |
contradiction |
отрицание |
ssn |
3 |
23:55:42 |
eng-rus |
polit. |
reveal the contradictions |
вскрывать противоречия |
ssn |
4 |
23:55:12 |
eng-rus |
polit. |
resolve contradictions |
разрешать противоречия |
ssn |
5 |
23:54:36 |
eng-rus |
polit. |
play down contradictions |
стараться преуменьшать наличие противоречий |
ssn |
6 |
23:53:57 |
eng-rus |
polit. |
overcome contradictions |
преодолевать противоречия |
ssn |
7 |
23:53:15 |
eng-rus |
polit. |
lay bare the contradictions |
вскрывать противоречия |
ssn |
8 |
23:52:36 |
eng-rus |
polit. |
gloss over contradictions |
сглаживать противоречия |
ssn |
9 |
23:52:02 |
eng-rus |
polit. |
give rise to contradictions |
порождать противоречия |
ssn |
10 |
23:51:34 |
eng-rus |
polit. |
eliminate contradictions |
устранять противоречия |
ssn |
11 |
23:50:44 |
eng-rus |
polit. |
cover up contradictions |
сглаживать противоречия |
ssn |
12 |
23:49:58 |
eng-rus |
polit. |
come into contradiction with something |
вступать в противоречие с (чем-либо) |
ssn |
13 |
23:49:10 |
eng-rus |
polit. |
blur out contradictions |
сглаживать противоречия |
ssn |
14 |
23:48:32 |
eng-rus |
polit. |
be in gross contradiction to something |
находиться в вопиющем противоречии с (чем-либо) |
ssn |
15 |
23:47:18 |
eng-rus |
polit. |
veiling of contradictions |
затушёвывание противоречий |
ssn |
16 |
23:46:22 |
eng-rus |
polit. |
source of contradictions |
источник противоречий |
ssn |
17 |
23:45:49 |
eng-rus |
polit. |
social contradictions |
социальные противоречия |
ssn |
18 |
23:44:59 |
eng-rus |
polit. |
racial contradictions |
расовые противоречия |
ssn |
19 |
23:44:04 |
eng-rus |
polit. |
interstate contradictions |
межгосударственные противоречия |
ssn |
20 |
23:43:59 |
rus-ger |
gen. |
придворный |
Hofmann |
sicura |
21 |
23:42:58 |
eng-rus |
polit. |
insoluble contradictions |
неразрешимые противоречия |
ssn |
22 |
23:42:21 |
eng-rus |
polit. |
fundamental contradictions |
кардинальные противоречия |
ssn |
23 |
23:41:52 |
eng-rus |
polit. |
ethnic contradictions |
межнациональные противоречия |
ssn |
24 |
23:41:08 |
eng-rus |
polit. |
elimination of contradictions |
устранение противоречий |
ssn |
25 |
23:40:42 |
eng-rus |
polit. |
economic contradictions |
экономические противоречия |
ssn |
26 |
23:40:00 |
eng-rus |
polit. |
deep-rooted contradictions |
глубокие противоречия |
ssn |
27 |
23:39:13 |
eng-rus |
polit. |
deep contradictions |
глубокие противоречия |
ssn |
28 |
23:38:23 |
eng-rus |
ed. |
the University of Salford |
Солфордский университет (Великобритания salford.ac.uk) |
Юрий Гомон |
29 |
23:38:07 |
eng-rus |
polit. |
contradiction of rumors |
опровержение слухов |
ssn |
30 |
23:37:31 |
eng-rus |
polit. |
class contradictions |
классовые противоречия |
ssn |
31 |
23:37:27 |
rus-ger |
tech. |
арамидное волокно |
Aramidfaser |
Icequeen_de |
32 |
23:36:47 |
eng-rus |
polit. |
basic contradictions |
кардинальные противоречия |
ssn |
33 |
23:36:05 |
eng-rus |
polit. |
acute contradictions |
острые противоречия |
ssn |
34 |
23:35:15 |
eng-rus |
polit. |
contradict the report |
противоречить сообщению |
ssn |
35 |
23:33:15 |
eng-rus |
ed. |
the University of Cumbria |
Камбрийский университет (Великобритания cumbria.ac.uk) |
Юрий Гомон |
36 |
23:12:58 |
eng-rus |
agric. |
HB |
доильная установка "ёлочка" |
WiseSnake |
37 |
23:07:10 |
rus-fre |
gen. |
слишком |
inutilement |
I. Havkin |
38 |
23:05:17 |
eng-rus |
progr. |
define sub-system interfaces |
определение интерфейсов подсистем |
ssn |
39 |
23:03:41 |
eng-rus |
progr. |
sub-system interfaces |
интерфейсы подсистем |
ssn |
40 |
22:59:29 |
eng-rus |
progr. |
specify sub-system functionality |
специфицирование функциональных характеристик подсистем |
ssn |
41 |
22:59:24 |
rus-fre |
gen. |
излишне |
inutilement (Il faudrait faire attention à ne pas alourdir inutilement le texte.) |
I. Havkin |
42 |
22:59:20 |
eng-rus |
comp. |
pixie dust |
"волшебная пыль" (магнитное покрытие на дисках) |
kirry |
43 |
22:58:25 |
eng-rus |
progr. |
sub-system functionality |
функциональные характеристики подсистем |
ssn |
44 |
22:57:43 |
eng-rus |
med. |
entry |
инъекция |
tempomixa |
45 |
22:56:52 |
eng-rus |
comp. |
antiferromagnetically coupled |
антиферромагнитносвязанная (AFC; структура поверхности жесткого диска) |
kirry |
46 |
22:54:32 |
eng-rus |
progr. |
assign requirements to sub-systems |
распределение требований по подсистемам |
ssn |
47 |
22:53:00 |
eng-rus |
progr. |
assign requirements |
распределение требований |
ssn |
48 |
22:50:50 |
rus-fre |
gen. |
изложить исчерпывающим образом |
épuiser (Le résumé qui précède ne prétend pas épuiser la matière de ce beau livre.) |
I. Havkin |
49 |
22:50:07 |
eng-rus |
progr. |
identify sub-systems |
определение подсистем |
ssn |
50 |
22:47:50 |
eng-rus |
progr. |
partition requirements |
разбиение требований (на группы) |
ssn |
51 |
22:47:02 |
rus-fre |
gen. |
сократовский |
socratique |
I. Havkin |
52 |
22:43:12 |
eng-rus |
progr. |
system design process |
процесс проектирования системы |
ssn |
53 |
22:36:47 |
eng-rus |
progr. |
wicked problem |
"злостная" проблема |
ssn |
54 |
22:36:34 |
rus-fre |
gen. |
целесообразно |
il est pertinent (Parfois, il est pertinent de choisir le moteur de recherche spécifique au pays.) |
I. Havkin |
55 |
22:29:06 |
eng-rus |
progr. |
undesirable characteristics |
свойства, которые должны отсутствовать (у системы; порой гораздо важнее указать, что система не должна делать, чем то, что она должна выполнять) |
ssn |
56 |
22:26:18 |
eng-rus |
jewl. |
MOP |
Перламутр (Mother of pearl) |
Доктор ЛОР |
57 |
22:22:35 |
eng-rus |
progr. |
abstract functional requirements |
общие функциональные требования (напр., основные функции, выполняемые системой, определяются на самом высшем (абстрактном) уровне представления системы. Детализация функциональных требований происходит уже на уровне подсистем) |
ssn |
58 |
22:15:53 |
eng-rus |
med. |
tumor vasculature |
сосудистая сеть опухоли |
ShalomIK |
59 |
22:11:15 |
eng-rus |
progr. |
system requirements definition |
определение системных требований |
ssn |
60 |
22:10:24 |
eng-rus |
progr. |
system decommissioning |
вывод системы из эксплуатации |
ssn |
61 |
22:09:59 |
rus-fre |
inf. |
сокурсник |
camarade de fac |
Lassana |
62 |
22:09:38 |
eng-rus |
progr. |
system evolution |
совершенствование системы |
ssn |
63 |
22:08:47 |
eng-rus |
progr. |
system installation |
ввод системы в действие |
ssn |
64 |
22:07:55 |
rus-fre |
inf. |
однокурсник |
camarade de fac |
Lassana |
65 |
22:07:38 |
eng-rus |
progr. |
sub-system development |
разработка подсистем |
ssn |
66 |
22:07:35 |
rus-fre |
gen. |
не дело завтрашнего дня |
n'est pas pour demain (Cet observateur averti considère que la perspective d'un code pénal européen " n'est pas pour demain ".) |
I. Havkin |
67 |
22:06:36 |
eng-rus |
progr. |
requirements definition |
определение требований |
ssn |
68 |
22:04:54 |
eng-rus |
progr. |
system engineering process |
процесс создания системы |
ssn |
69 |
22:04:35 |
eng-rus |
inf. |
money-grabbing |
хапуга |
A Hun |
70 |
21:20:29 |
eng-rus |
progr. |
air traffic control system |
система управления полётами |
ssn |
71 |
21:20:21 |
rus-fre |
gen. |
вот уже ... как о времени |
voici (Voici deux siècles, était créée, par Napoléon, la fonction de recteur.) |
I. Havkin |
72 |
21:16:25 |
eng-rus |
drug.name |
Drug Price Competition and Patent Term Restoration Act of 1984 |
Закон "О ценовой конкуренции на рынке лекарственных средств и восстановлении срока действия патента" от 1984 г. (Федеральный закон США) |
A Hun |
73 |
21:14:44 |
rus-fre |
idiom. |
нормально |
comme du monde (канадский (квебекский) фразеологизм, может употребляться как по отношению к неодушевленным предметам (Je dois passer 30 minutes à tout resetter comme du monde), так и к одушевленным (в этом случае будет переводиться "как все, как нmормальные люди" (Tiens-toi donc comme du monde !) |
Solidboss |
74 |
21:14:42 |
rus-fre |
gen. |
давний |
ancien (La question très ancienne de l'amélioration des relations entre humains) |
I. Havkin |
75 |
21:13:04 |
eng-rus |
progr. |
interface components |
интерфейсные компоненты (преобразуют систему представлений, которыми оперирует один системный компонент, в систему представлений, применяемых другим компонентом. Примером "человеческого" интерфейсного компонента может служить модель какой-нибудь системы и представление её в виде, понятном другому человеку. Другим примером является аналогово-цифровой преобразователь, преобразующий аналоговый сигнал в последовательность чисел) |
ssn |
76 |
21:11:48 |
eng-rus |
progr. |
interface component |
интерфейсный компонент |
ssn |
77 |
21:08:27 |
rus-fre |
avia. |
штурвал |
manche à balai familier |
Ramona10 |
78 |
21:07:19 |
eng-rus |
progr. |
co-ordination components |
координирующие компоненты (согласуют работу других компонентов. Примером является планировщик заданий в системах реального времени. Планировщик определяет, какой процесс в данный момент времени может обрабатываться процессором) |
ssn |
79 |
21:07:14 |
rus-fre |
gen. |
наказывать |
réprimer (Tout acte de corruption est réprimé par la loi.) |
I. Havkin |
80 |
21:07:06 |
eng-rus |
agric. |
side milking |
боковой доступ к вымени при доении |
WiseSnake |
81 |
21:06:14 |
eng-rus |
progr. |
co-ordination component |
координирующий компонент |
ssn |
82 |
21:04:35 |
eng-rus |
progr. |
co-ordination |
координирующий |
ssn |
83 |
20:59:56 |
eng-rus |
gen. |
holiday entitlement |
ежегодный отпуск (7. HOLIDAY ENTITLEMENT 7.1 The Sales Director shall be entitled to 25 working days' holiday in each calendar year. LE) |
Alexander Demidov |
84 |
20:58:50 |
rus-ger |
med. |
удаление жировой складки брюшной стенки |
Fettschürzenentfernung |
Александр Рыжов |
85 |
20:58:42 |
eng-rus |
gen. |
amount equal to |
сумма, соответствующая (The Company will pay into the Company's pension scheme on behalf of the Sales Director an amount equal to 4% of his annual salary during his employment with the Company. LE) |
Alexander Demidov |
86 |
20:57:30 |
rus-ger |
med. |
пластика жировой складки брюшной стенки |
Fettschürzenplastik |
Александр Рыжов |
87 |
20:54:19 |
rus-ger |
med. |
миниабдоминопластика |
Miniabdominoplastik |
Александр Рыжов |
88 |
20:54:01 |
eng-rus |
gen. |
company vehicle |
служебный автомобиль (5. COMPANY VEHICLE 5.1 The Company shall provide the Sales Director with a Mercedes 300E motorcar and will pay all running costs of said vehicle, including insurance and maintenance. LE) |
Alexander Demidov |
89 |
20:53:32 |
rus-ger |
med. |
подтяжка кожи живота |
Bauchhautstraffung |
Александр Рыжов |
90 |
20:51:47 |
eng-rus |
gen. |
by direct credit transfer |
безналичным платежом (The Sales Director shall be paid an annual salary of г75,000, payable monthly in arrears on the 28th of each month by direct credit transfer. LE) |
Alexander Demidov |
91 |
20:48:57 |
eng-rus |
tech. |
accumulator-extruder |
экструзионный агрегат с аккумуляторной головкой |
guliver2258 |
92 |
20:45:58 |
rus-ger |
gen. |
часто |
gehäuft |
Александр Рыжов |
93 |
20:45:08 |
eng-rus |
progr. |
communication components |
коммуникационные компоненты (предоставляют возможность другим системным компонентам обмениваться информацией. Пример – сетевые интерфейсные платы компьютеров, объединенных в локальную сеть) |
ssn |
94 |
20:42:22 |
eng-rus |
progr. |
communication component |
коммуникационный компонент (системы) |
ssn |
95 |
20:38:25 |
eng-rus |
progr. |
computation components |
вычислительные компоненты (на их вход поступают определенные данные, в соответствии с которыми они выполняют вычисления, затем на выходе получают новые данные. Примером вычислительного компонента является математический сопроцессор, выполняющий вычисления с числами в экспоненциальном формате) |
ssn |
96 |
20:36:12 |
rus-ger |
gen. |
собранный в кучу |
gehäuft |
Александр Рыжов |
97 |
20:36:02 |
eng-rus |
progr. |
computation component |
вычислительный компонент |
ssn |
98 |
20:32:42 |
eng-rus |
progr. |
functional system components |
функциональные компоненты систем |
ssn |
99 |
20:25:39 |
eng-rus |
gen. |
what if any other |
какие ещё есть (What if any other bene?ts is Kadir provided with under the terms of the agreement? LE) |
Alexander Demidov |
100 |
20:23:23 |
eng-rus |
gen. |
service agreement |
трудовой договор (Kadir Salleh's service agreement is a fixed-term agreement. LE) |
Alexander Demidov |
101 |
20:22:28 |
eng-rus |
progr. |
actuator components |
исполнительные компоненты (производят некоторые действия в окружении управляющей системы. Примерами могут служить регулирующий клапан, закрывающий или отрывающий заслонку в трубопроводе для уменьшения или увеличения скорости потока жидкости в нем, закрылки крыльев самолета, которые управляют углом наклона самолета, механизм подачи бумаги в лазерном принтере) |
ssn |
102 |
20:18:49 |
eng-rus |
progr. |
actuator component |
исполнительный компонент |
ssn |
103 |
20:17:30 |
eng-rus |
progr. |
actuator |
исполнительный |
ssn |
104 |
20:11:33 |
eng-rus |
progr. |
sensor components |
сенсорные компоненты (собирают информацию о системном окружении. Примерами могут служить радиолокаторы в системе управления полетами, датчик положения бумаги в лазерном принтере или термопара в топочной камере котла) |
ssn |
105 |
20:08:35 |
eng-rus |
progr. |
sensor component |
сенсорный компонент |
ssn |
106 |
20:06:26 |
rus-ger |
med. |
подгрудная складка |
Unterbrustfalte |
Александр Рыжов |
107 |
20:03:02 |
eng-rus |
progr. |
functional system components |
функциональные компоненты системы |
ssn |
108 |
20:02:15 |
eng-rus |
progr. |
functional system component |
функциональный компонент системы |
ssn |
109 |
19:45:39 |
eng-rus |
gen. |
regal bearing |
королевские манеры |
tatikoma |
110 |
19:45:18 |
eng-rus |
gen. |
be pushed open |
открыться |
linton |
111 |
19:44:38 |
eng-rus |
gen. |
resolution seeking the removal of a director |
решение о смещении директора с должности (from the board: Such a clause will typically provide for instance that each share that director holds will carry three votes rather then one when voting takes place on the ordinary resolution seeking his or her removal. LE) |
Alexander Demidov |
112 |
19:43:58 |
eng-rus |
gen. |
now we're for it! |
теперь мы влипли! |
linton |
113 |
19:39:43 |
eng-rus |
labor.org. |
this scrutiny revealed |
Поверка показала (This scrutiny revealed how CSR standards are defined by the ideology of each society.) |
Fesenko |
114 |
19:39:16 |
eng-rus |
progr. |
modular decomposition |
модульная декомпозиция |
ssn |
115 |
19:35:50 |
eng-rus |
tech. |
group marker |
групповой маркер |
Rossinka |
116 |
19:32:59 |
eng-rus |
gen. |
the jigsaw piece fitted into the picture |
кусочек головоломки встал на место |
linton |
117 |
19:30:38 |
rus-dut |
gen. |
божественный опыт |
godservaring |
Сова |
118 |
19:29:35 |
eng-rus |
tech. |
rapid-blow fuse |
быстро перегорающий предохранитель |
Rossinka |
119 |
19:21:41 |
eng-rus |
progr. |
behavioural specification |
спецификация поведения (систем) |
ssn |
120 |
19:17:39 |
eng-rus |
progr. |
formal specification in the software process |
формальные спецификации в процессе разработки ПО |
ssn |
121 |
19:17:13 |
eng-rus |
gen. |
in descending order of preference |
в порядке убывания предпочтения |
elenajouja |
122 |
19:16:34 |
eng-rus |
auto. |
shutdown inhibition |
отключающая блокировка |
translator911 |
123 |
19:10:54 |
rus-fre |
gen. |
нарды |
jacquet |
Ramona10 |
124 |
19:09:57 |
eng-rus |
progr. |
object models |
объектные модели |
ssn |
125 |
19:06:44 |
eng-rus |
progr. |
behavioural models |
поведенческие модели |
ssn |
126 |
19:03:23 |
eng-rus |
progr. |
context model |
модель контекстов |
ssn |
127 |
19:02:30 |
eng-rus |
progr. |
context models |
модели контекстов |
ssn |
128 |
18:55:32 |
eng-rus |
progr. |
system models |
модели систем |
ssn |
129 |
18:54:16 |
eng-rus |
gen. |
Chocolatery |
шоколадная мастерская |
4uzhoj |
130 |
18:50:42 |
eng-rus |
progr. |
requirements validation |
аттестация требований |
ssn |
131 |
18:45:52 |
eng-rus |
progr. |
automated knowledge elicitation |
автоматизированное извлечение знаний |
ssn |
132 |
18:43:31 |
eng-rus |
progr. |
knowledge elicitation |
сбор знаний (тж. извлечение знаний; в ИИ – интервьюирование одного или нескольких специалистов (экспертов) в некоторой предметной области при помощи заранее подготовленного вопросника или анализ конкретных решений, принятых подобными специалистами, чтобы выявить (выделить) информацию для использования в базе знаний компьютеризированной системы. Syn: knowledge acquisition) |
ssn |
133 |
18:42:28 |
rus-ger |
corp.gov. |
выбывший |
Ausgeschiedener |
Unc |
134 |
18:40:10 |
eng-rus |
progr. |
requirements elicitation |
выявление требований (к проектируемой системе) |
ssn |
135 |
18:39:36 |
rus-ger |
construct. |
с лёгким блеском под шёлк |
seidenglanz |
Andreas L |
136 |
18:39:13 |
rus-ger |
construct. |
шелковисто-глянцевая |
seidenglanz (о краске) |
Andreas L |
137 |
18:38:00 |
eng-rus |
progr. |
requirements elicitation |
определение требований (процесс сбора и формулирования требований для разработки ПО или системы с использованием различных источников – при помощи интервью, семинаров, анализа задач и потоков работ, анализа документов и др.) |
ssn |
138 |
18:37:46 |
eng-rus |
gen. |
International Congress on Animal Reproduction |
организация "Международный конгресс по воспроизводству животных" |
WiseSnake |
139 |
18:35:24 |
eng-rus |
mech. |
disc spring |
пружина тарельчатая усиленная (DIN 2093) |
Yuriy83 |
140 |
18:33:49 |
eng-rus |
mech. |
slotted round nut for hook spanner |
гайка круглая шлицевая (DIN 1804; гайка с прорезью) |
Yuriy83 |
141 |
18:32:13 |
eng-rus |
gas.proc. |
international fabrication yard |
зарубежная производственная база |
Aiduza |
142 |
18:31:44 |
eng-rus |
gas.proc. |
fabrication yard |
производственная база |
Aiduza |
143 |
18:30:18 |
eng-rus |
mech. |
heavy type hexagon domed cap nut |
гайка шестигранная колпачковая высокая (DIN 1587) |
Yuriy83 |
144 |
18:29:10 |
eng-rus |
mech. |
spring type straight pin, slotted |
штифт пружинный цилиндрический, разрезной, трубчатый с фаской (DIN 1481) |
Yuriy83 |
145 |
18:26:37 |
eng-rus |
mech. |
grooved pin, round head |
заклёпка цилиндрическая с полукруглой головкой и насечкой по всей длине (DIN 1476) |
Yuriy83 |
146 |
18:18:35 |
eng-rus |
mech. |
plain washer for clevis pin |
шайба плоская усиленная под палец (DIN 1440) |
Yuriy83 |
147 |
18:17:07 |
eng-rus |
mech. |
washer for wood construction |
шайба плоская увеличенная для деревянных конструкций (DIN 1052) |
Yuriy83 |
148 |
18:15:48 |
eng-rus |
mech. |
shim ring |
шайба регулировочная (DIN 988) |
Yuriy83 |
149 |
18:13:14 |
eng-rus |
mech. |
prevailing torque type hexagon domed cap nut with non-metalic insert |
гайка шестигранная колпачковая самоконтрящаяся с неметаллическим вкладышем (DIN 986) |
Yuriy83 |
150 |
18:12:14 |
eng-rus |
comp. |
demo |
демо (чаще демоверсия; предварительная (урезанная и часто бесплатная) версия продукта, напр., компьютерной игры) |
elenajouja |
151 |
18:09:44 |
eng-rus |
mech. |
prevailing torque hexagon nut with non-metal insert |
гайка шестигранная самоконтрящаяся с неметаллическим вкладышем (DIN 982) |
Yuriy83 |
152 |
18:06:35 |
eng-rus |
mech. |
prevailing torque type hexagon nut |
гайка шестигранная самоконтрящаяся со скошенными краями (DIN 980) |
Yuriy83 |
153 |
18:03:35 |
eng-rus |
mech. |
threaded pin |
шпилька резьбовая (DIN 976-1) |
Yuriy83 |
154 |
18:01:51 |
eng-rus |
mech. |
threaded rod |
шпилька резьбовая (DIN 976-1) |
Yuriy83 |
155 |
18:00:03 |
eng-rus |
mech. |
cross recessed countersunk head screw |
винт с потайной головкой и крестообразным шлицем (DIN 965) |
Yuriy83 |
156 |
17:55:34 |
eng-rus |
progr. |
requirements elicitation and analysis |
формирование и анализ требований |
ssn |
157 |
17:51:02 |
eng-rus |
gen. |
elicitation |
сбор информации |
ssn |
158 |
17:44:32 |
eng-rus |
mech. |
hexagon nut with metric fine pitch |
гайка шестигранная с мелкой метрической резьбой (DIN 934) |
Yuriy83 |
159 |
17:43:35 |
eng-rus |
gen. |
enhanced voting rights |
больше одного голоса (In the course of such a vote the Сtargeted' director may have enhanced voting rights (i.e. more than one vote for each share s/he possesses). LE) |
Alexander Demidov |
160 |
17:40:33 |
rus-ger |
law |
внеочередное общее собрание |
außerordentliche Generalversammlung |
Лорина |
161 |
17:39:26 |
eng-rus |
gen. |
parties in dispute |
участники спора (Negotiate a settlement between parties in dispute within a company. LE) |
Alexander Demidov |
162 |
17:38:23 |
eng-rus |
mech. |
hexagon weld nut |
гайка шестигранная приварная (DIN 929) |
Yuriy83 |
163 |
17:37:38 |
eng-rus |
mech. |
square weld nut |
гайка квадратная приварная (DIN 928) |
Yuriy83 |
164 |
17:33:23 |
eng-rus |
progr. |
software requirements document |
документирование требований к ПО |
ssn |
165 |
17:32:07 |
eng-rus |
progr. |
software requirements document |
документирование требований к программному обеспечению |
ssn |
166 |
17:19:16 |
eng-rus |
gen. |
constitution of a company |
учредительные документы общества (Convened to pass resolutions affecting the constitution of the company (including for instance changes in share capital, approving a director's service contract and changing the name of the company etc.). LE) |
Alexander Demidov |
167 |
17:17:35 |
rus-fre |
law |
правоустанавливающий документ |
titre |
Slawjanka |
168 |
17:10:42 |
eng-rus |
bank. |
confidence limit |
доверительный лимит |
ilghiz |
169 |
17:06:46 |
ger |
abbr. |
Luftverkehrsnachweissicherungsgesetz |
LuftNaSiG |
Unc |
170 |
17:03:18 |
eng-rus |
auto. |
steering double rate |
регулируемый радиус поворота (р/у автомодели, ошибочно переводится как "двойные расходы рулевого управления") |
Peter Cantrop |
171 |
17:02:36 |
eng-rus |
gen. |
change of particulars |
изменение данных (CHANGE OF PARTICULARS for director or secretary(NOT for appointment (use Form. 288a) or resignation (use Form 288b)). Please complete in typescript, ...) |
Alexander Demidov |
172 |
16:52:55 |
eng-rus |
gen. |
at that moment |
как раз в это время |
linton |
173 |
16:51:03 |
rus-ger |
construct. |
содержать в исправном состоянии |
vorhalten (напр., на время проведения работ) |
Andreas L |
174 |
16:33:26 |
eng-rus |
dril. |
multipackaged |
многоблочный |
DmitrySim |
175 |
16:31:16 |
eng-rus |
tech. |
gas cabinet |
газобаллонный шкаф |
pansypras |
176 |
16:26:11 |
rus-fre |
gen. |
минус |
diminué de (En cas de décollement la valeur d'adhérence relevée est égale à 100 diminuée du nombre de carrés décollés.) |
I. Havkin |
177 |
16:22:53 |
rus-fre |
gen. |
балл |
cotation (Evaluation de l'adhérence : Aucun carré ne doit être décollé pour obtenir une cotation de 100 (adhérence excellente).) |
I. Havkin |
178 |
16:03:58 |
eng-rus |
gen. |
hide away |
припрятать |
linton |
179 |
16:01:41 |
rus-ger |
manag. |
заместитель председателя |
Stv. Vorsitzender |
BioGeo |
180 |
15:59:19 |
eng-rus |
gen. |
Republican Center for Hygiene, Epidemiology and Public Health |
РЦГЭиОЗ |
Tiny Tony |
181 |
15:58:40 |
eng-rus |
ling. |
semantic construction |
семантическая конструкция |
I.Negruzza |
182 |
15:57:49 |
eng-rus |
gen. |
Regional Centre for Hygiene, Epidemiology and Public Health |
ОЦГЭиОЗ (Областной центр гигиены, эпидемиологии и общественного здоровья) |
Tiny Tony |
183 |
15:57:05 |
eng-rus |
gen. |
let know |
свистнуть |
linton |
184 |
15:56:54 |
eng-rus |
gen. |
Centre for Hygiene, Epidemiology and Public Health |
ЦГЭиОЗ (Центр гигиены, эпидемиологии и общественного здоровья) |
Tiny Tony |
185 |
15:55:23 |
eng-rus |
cards |
card counting |
карточные подсчёты |
owant |
186 |
15:54:54 |
rus-ger |
gen. |
хореографическое училище |
Choreographieschule |
Tiny Tony |
187 |
15:52:58 |
eng-rus |
gen. |
dynamic |
оперативный |
Tiny Tony |
188 |
15:52:49 |
rus-fre |
gen. |
водопроводная вода |
eau du robinet de cuisine (La pellicule du lait carbonisé est éliminée par simple application d'un jet d'eau du robinet de cuisine.) |
I. Havkin |
189 |
15:42:05 |
rus-ger |
gen. |
воцариться о мире, спокойствии и т.п. |
einkehren (Während seiner Herrschaft kehrten etwas ruhigere Verhältnisse im Innern und ein wirtschaftlicher Aufschwung ein.) |
Анастасия Фоммм |
190 |
15:36:22 |
rus-fre |
gen. |
градация |
cotation (La cotation est la suivante : 0 : absence de contraction; 1 : contraction sans effet moteur; 2 : contraction avec déplacement.) |
I. Havkin |
191 |
15:34:14 |
eng-rus |
construct. |
final revision |
окончательная проверка (напр., чертежей, спецификаций и т.д.) |
Andreas L |
192 |
15:33:32 |
eng-rus |
dril. |
drill mast |
буровая мачта (Источник: горная энциклопедия mining-enc.ru) |
Himitsu |
193 |
15:33:29 |
eng-rus |
gen. |
even as |
не успел ..., как |
linton |
194 |
15:23:47 |
eng-rus |
gen. |
get one's direction |
сообразить, куда идти |
linton |
195 |
15:23:04 |
rus-fre |
gen. |
подгоревший |
carbonisé (L'anti-adhérence est mesurée en fonction du nettoyage plus ou moins facile du lait carbonisé.) |
I. Havkin |
196 |
15:22:10 |
eng-rus |
idiom. |
break down in tears |
разрыдаться |
Баян |
197 |
15:20:17 |
eng-rus |
construct. |
report on work done |
отчёт о выполненной работе (report on work done under agreement) |
Pipina |
198 |
15:17:11 |
eng-rus |
construct. |
Outdoor facilities |
внешние сооружения |
Andreas L |
199 |
15:15:34 |
eng-rus |
pack. |
brushed foil |
стираемая скретч-фольга |
Julia Dymova |
200 |
15:15:28 |
eng-rus |
gen. |
the show seemed better than ever |
представление понравилось мне даже больше, чем в прошлый раз |
linton |
201 |
15:13:14 |
rus-ger |
dipl. |
проводить широкомасштабную поисковую операцию |
eine großangelegte Suchaktion durchführen |
Анастасия Фоммм |
202 |
15:09:01 |
rus-fre |
gen. |
через об оценке |
par (La résistance à l'abrasion du revêtement est estimée quantitativement par le nombre de passages au tampon nécessaires pour créer la première rayure.) |
I. Havkin |
203 |
15:06:35 |
rus-ger |
dipl. |
военная операция |
Militäraktion |
Анастасия Фоммм |
204 |
15:06:11 |
rus-ger |
dipl. |
проводить широкомасштабную военную операцию |
eine großangelegte Militäraktion durchführen |
Анастасия Фоммм |
205 |
14:59:58 |
eng-rus |
med. |
baseline value |
фоновое значение, исходное значение |
Митрошин |
206 |
14:59:29 |
eng-rus |
manag. |
design for |
перестраховаться |
SirReal |
207 |
14:56:49 |
eng-rus |
gen. |
Bare-knuckle |
голыми руками (Bare knuckle) |
OP_UA |
208 |
14:53:11 |
eng-rus |
auto. |
additives package |
Пакет присадок |
yevsey |
209 |
14:49:12 |
rus-ger |
tech. |
гидрораспределитель |
Hydroverteiler |
Spiktor |
210 |
14:47:04 |
rus-fre |
gen. |
награждение |
remise de diplômes (вручение сертификатов или дипломов) |
Afanasyeva |
211 |
14:45:49 |
rus-ger |
fig. |
поднимать |
aufgreifen (проблемы) |
Queerguy |
212 |
14:45:24 |
eng-rus |
polym. |
sodium p-toluene sulfonate |
пара-толуолсульфонат натрия |
pelipejchenko |
213 |
14:45:10 |
rus-fre |
SAP.tech. |
награждение |
remise de prix |
Afanasyeva |
214 |
14:44:59 |
eng-rus |
polym. |
STS |
пара-толуолсульфонат натрия (sodium p-toluene sulfonate) |
pelipejchenko |
215 |
14:34:12 |
rus-ger |
inf. |
тонкая критика |
Manöverkritik |
Gospozha |
216 |
14:30:17 |
eng-rus |
food.ind. |
vulnerable consumer |
группа риска |
Anastasiya Lyaskovets |
217 |
14:30:14 |
eng-rus |
med. |
pathomorphological study |
патоморфологическое исследование |
Митрошин |
218 |
14:29:53 |
eng-rus |
construct. |
construction effects |
влияние строительства (напр., на экологию региона) |
tatnik |
219 |
14:27:43 |
eng-rus |
biochem. |
diketogulonic acid |
дикетогулоновая кислота |
mulierum |
220 |
14:25:31 |
eng-rus |
gen. |
far lesser-known |
гораздо менее известный (He is often called Banana King. But Vladimir Kekhman – the fruit magnate who stunned the dance world last week by enticing two of the biggest stars in ballet to quit the eminent Bolshoi and join his far lesser-known Mikhailovsky Theater in St. Petersburg – considers this title an understatement. "I was sort of the Emperor of the Banana," he said. NYT) |
Alexander Demidov |
221 |
14:17:25 |
eng-rus |
auto. |
knee bag |
коленная подушка безопасности |
translator911 |
222 |
14:17:00 |
eng-rus |
auto. |
kneebag |
коленная подушка безопасности |
translator911 |
223 |
14:16:34 |
eng-rus |
mech.eng. |
Crescent Snap Ring |
серповидное стопорное кольцо |
Лев Зарецкий |
224 |
14:15:31 |
eng |
abbr. |
PSI |
population stability index |
Mag A |
225 |
14:15:26 |
rus-ger |
gen. |
юридическое лицо с персональной ответственностью |
Personengesellschaft (Eine Personengesellschaft ist KEINE juristisch eigenständige Person! Die sich zusammenschließenden Personen bleiben voll haftbar. Bsp. GbR, OHG, KG (vgl. Wikipedia!) q-gel; " Gesellschaften i.S.d. Art. 3 Abs. 1 lit. c DBA: ...bedeutet der Ausdruck »Gesellschaft« juristische Personen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen behandelt Nach dem russischen Recht sind Personengesellschaften juristische Personen und somit gewinnsteuerpflichtig. vgl. НК Харитонов Е.А.) |
Valerij Tomarenko |
226 |
14:15:16 |
eng-rus |
combust. |
switch-over device |
коммутационный аппарат (распредустройства низкого напряжения) |
rafail |
227 |
14:10:48 |
eng-rus |
bank. |
Charter of the bank |
устав банка |
AnastasiaTimoshkina |
228 |
13:59:35 |
rus-fre |
gen. |
дальний родственник |
membre éloigné de la famille |
Verb |
229 |
13:58:11 |
eng-rus |
idiom. |
free pass |
поблажка |
Баян |
230 |
13:55:05 |
eng-rus |
idiom. |
give a pass |
сделать исключение (give someoned a pass) |
Баян |
231 |
13:52:00 |
rus-ger |
hist. |
Удельное княжество |
Teilfürstentum |
Анастасия Фоммм |
232 |
13:51:08 |
rus-ger |
hist. |
Золотая Орда |
Goldene Horde |
Анастасия Фоммм |
233 |
13:50:14 |
rus-ger |
hist. |
удел княжеский |
Lehen (Alexander Newskis jüngster Sohn Daniil Alexandrowitsch bekam von der Goldenen Horde als Lehen das kleine Teilfürstentum Moskau.) |
Анастасия Фоммм |
234 |
13:47:38 |
eng-rus |
gen. |
Virgin Mary's belt |
Пояс Пресвятой Богородицы (Day and night, tens of thousands of Russians have been lining up outside a cathedral, waiting 12 hours or more to approach a reliquary believed to hold the Virgin Mary's belt. NYT) |
Alexander Demidov |
235 |
13:31:55 |
rus-ger |
archit. |
эвакуационная дверь |
Fluchttür |
Andreas L |
236 |
13:31:00 |
rus-ger |
construct. |
система контроля и управления доступом |
Zutrittskontrolltechnik (сокращ. СКУД) |
Andreas L |
237 |
13:28:18 |
eng-rus |
pack. |
corrugating roll |
гофровал |
Julia Dymova |
238 |
13:25:03 |
eng-rus |
gen. |
top hit |
первый результат (поиска: A slogan adopted by bloggers describing United Russia as "the party of swindlers and thieves" has become such a prominent Internet meme that it occasionally appears as a top hit when Googling the party's name. NYT) |
Alexander Demidov |
239 |
13:23:28 |
rus-ger |
construct. |
открыватель эвакуационной двери |
Fluchttüröffner |
Andreas L |
240 |
13:19:36 |
eng-rus |
gen. |
Authorized Release Certificate |
Свидетельство Пригодности к Эксплуатации |
Bellissima_Kazan |
241 |
13:19:20 |
eng-rus |
gen. |
chattering classes |
носители общественного мнения (носители общественного мнения - это люди, готовые со всей ответственностью высказаться по общественно значимым вопросам и осуществлять критику и контроль правительства снизу; формы общественного мнения - это такие мнения, которые высказываются публично, т. е. общедоступно, это опубликованные мнения, особенно мнение средств массовой информации. The chattering classes is a generally derogatory term often used by pundits and political commentators to refer to a politically active, socially concerned and highly educated section of the "metropolitan middle class," especially those with political, media, and academic connections. It is sometimes used to refer to a liberal elite, but its first use by British right wing polemicist Frank Johnson in 1980 appeared to include a wider range of pundits. Indeed, the term is used by people all across the political spectrum to refer to the journalists and political operatives who see themselves as the arbiters of conventional wisdom. As such, the notion of 'chattering classes' can be seen as an antonym to the older idea of an unrepresented Silent Majority (made famous by the U.S. Republican President Richard Nixon). wiki) |
Alexander Demidov |
242 |
13:16:59 |
rus-spa |
cook. |
соус |
mojo |
Alexander Matytsin |
243 |
13:09:28 |
eng-rus |
gen. |
call the elevator |
вызвать лифт |
GeorgeK |
244 |
13:03:59 |
rus-ger |
inf. |
отлынивать |
trödeln |
Gospozha |
245 |
13:03:10 |
eng-rus |
gen. |
REN TV |
РЕН ТВ (REN TV is one of the few privately owned federal TV channels inside Russia and broadcasts to 120 million people. TG) |
Alexander Demidov |
246 |
13:01:08 |
eng |
abbr. el. |
Enhanced Intelligent Communication Module |
EICM |
Yerkwantai |
247 |
13:00:08 |
eng-rus |
construct. |
hydraulic door closer |
гидравлический доводчик дверей |
Andreas L |
248 |
12:59:40 |
eng-rus |
el. |
Enhanced Intelligent Communication Module |
улучшенный интеллектуальный коммуникационный модуль |
Yerkwantai |
249 |
12:58:46 |
eng-rus |
construct. |
bolt contact |
ригельный контакт (для дверей) |
Andreas L |
250 |
12:56:40 |
rus-ger |
construct. |
стоечно-ригельный фасад |
Pfosten-Riegelfassade |
Andreas L |
251 |
12:56:14 |
eng-rus |
med. |
examination technics |
методы обследования |
Amadey |
252 |
12:55:13 |
eng-rus |
construct. |
post-bar facade |
Стоечно-ригельный фасад |
Andreas L |
253 |
12:53:12 |
eng-rus |
construct. |
emergency door guard |
замок-сторож |
Andreas L |
254 |
12:50:49 |
eng-rus |
construct. |
emergency door control terminal |
замок-терминал |
Andreas L |
255 |
12:49:21 |
eng-rus |
construct. |
door terminal |
замок-терминал (эвакуационной двери) |
Andreas L |
256 |
12:47:31 |
eng-rus |
gen. |
field farm |
растениеводческое хозяйство |
WiseSnake |
257 |
12:47:24 |
eng-rus |
construct. |
door guard |
замок-сторож (эвакуационной двери) |
Andreas L |
258 |
12:47:07 |
rus-ger |
gen. |
выпечка pl. |
Kuchen (пироги, блины, хворост и т. д.) |
i.shevtsova |
259 |
12:46:12 |
eng-rus |
construct. |
magnetic clamp |
магнитный фиксатор (напр., двери) |
Andreas L |
260 |
12:39:29 |
eng-rus |
chem. |
cathine |
катин |
gennier |
261 |
12:37:39 |
eng-rus |
ling. |
clause |
грамматическая основа |
Alex Pike |
262 |
12:36:38 |
rus-ger |
econ. |
инвестиционная безопасность |
Investitionssicherheit |
Queerguy |
263 |
12:35:01 |
eng-rus |
construct. |
Lock equipment |
принадлежности замка |
Andreas L |
264 |
12:32:47 |
rus-ger |
construct. |
замок-терминал |
Türterminal (эвакуационной двери) |
Andreas L |
265 |
12:30:59 |
rus-ger |
construct. |
замок-сторож |
Türwächter (эвакуационной двери) |
Andreas L |
266 |
12:30:42 |
rus-est |
gen. |
tähine taevas звёздная высь |
tähistaevas |
ВВладимир |
267 |
12:26:54 |
rus-ger |
construct. |
магнитный фиксатор |
Magnetschnapper (напр., двери) |
Andreas L |
268 |
12:21:26 |
rus-ger |
archit. |
стопор дверной |
Türstopper (обычно настенный или напольный) |
Andreas L |
269 |
12:17:39 |
rus-ger |
archit. |
верхний доводчик двери |
Obertürschließer |
Andreas L |
270 |
12:17:07 |
eng-rus |
fin. |
exchange-traded fund |
биржевой фонд |
Alexander Matytsin |
271 |
12:15:40 |
rus-ger |
archit. |
перекладина замка "антипаники" |
Antipanikstange (для эвакуационных дверей) |
Andreas L |
272 |
12:15:35 |
rus-est |
astr. |
астрономический кружок |
astronoomiaring |
ВВладимир |
273 |
12:13:54 |
eng-rus |
inf. |
blag |
выдать (Ms Rowling then went on to discuss how she had been "blagged", which is when somebody unknowingly reveals personal information. BBC) |
Alexander Demidov |
274 |
12:13:36 |
rus-ger |
archit. |
замок с функцией антипаники |
Antipanikschloss (обычно для эвакуационных дверей) |
Andreas L |
275 |
12:12:13 |
rus-ger |
hotels |
менеджер по закупкам в ресторанном бизнесе, менеджер-гастроном |
F&B-Manager (англицизм: food and beverage (питание и напитки) + manager multitran.ru) |
Alexandra Tolmatschowa |
276 |
12:08:40 |
rus-ger |
archit. |
круглая ручка-кнопка |
Knauf (обычно наружной стороны входной двери) |
Andreas L |
277 |
12:06:09 |
eng-rus |
lit. |
Scarlet sails |
Алые паруса (А. Грин) |
MrBonD |
278 |
12:05:02 |
rus-ger |
archit. |
нажимная ручка / круглая ручка-кнопка |
Drücker-Knauf (комплектация ручек дверей) |
Andreas L |
279 |
12:01:50 |
rus-ger |
gen. |
очевидец событий |
Zeitzeuge |
Queerguy |
280 |
12:00:39 |
eng |
abbr. el. |
EICM |
Enhanced Intelligent Communication Module |
Yerkwantai |
281 |
11:58:25 |
rus-ger |
gen. |
свидетель времени |
Zeitzeuge |
Queerguy |
282 |
11:58:04 |
eng-rus |
telecom. |
base station deployment |
размещение базовых станций |
triumfov |
283 |
11:55:10 |
rus-ger |
archit. |
фурнитура |
Beschläge (дверей или окон) |
Andreas L |
284 |
11:54:29 |
rus-ger |
archit. |
комплектация дверей или окон |
Beschläge |
Andreas L |
285 |
11:53:05 |
rus-ger |
hotels |
менеджер по закупкам в ресторанном бизнесе, менеджер-гастроном |
Wirtschaftsdirektor (älteres (west-) deutsches Wort für F&B-Manager, in der DDR treffender: Gastronomischer Direktor. wikia.com) |
Alexandra Tolmatschowa |
286 |
11:51:17 |
rus-ger |
archit. |
угловая дверная коробка |
Eckzarge |
Andreas L |
287 |
11:50:36 |
rus-ger |
archit. |
блочная дверная коробка |
Blockzarge |
Andreas L |
288 |
11:46:56 |
eng |
abbr. med. |
OMERACTOARS |
Outcome Measures in Rheumatology Clinical Trials and Osteoarthritis Research Society International |
webber |
289 |
11:46:25 |
eng-rus |
gen. |
keep one's career going |
продолжить карьеру |
WiseSnake |
290 |
11:45:27 |
eng-rus |
gen. |
snarl |
создавать пробки |
Alexander Demidov |
291 |
11:45:16 |
eng-rus |
gen. |
snarl |
создавать препятствия движению (Traffic in central Moscow has been snarled since the relic first went on display Saturday. TMT) |
Alexander Demidov |
292 |
11:39:11 |
eng-rus |
gen. |
Virgin Mary's Cincture |
Пояс Пресвятой Богородицы (The Virgin Mary's Cincture, a belt that Christians believe was worn by Jesus' mother, was brought to Russia last month on loan from Mount Athos, a monastic community in Greece. TMT) |
Alexander Demidov |
293 |
11:33:53 |
eng-rus |
med. |
uncontrolled hypotension |
неконтролируемая гипотензия |
yakamozzz |
294 |
11:32:20 |
eng-rus |
gen. |
historic landmark |
памятник старины (табличка на зданиях (в США)) |
4uzhoj |
295 |
11:31:47 |
rus-ger |
polit. |
обмен между вооружёнными силами |
Austausch von Militärkräften |
snowtrex |
296 |
11:30:51 |
rus-ger |
polit. |
обмен между вооружёнными силами каких-либо стран |
Truppenaustausch |
snowtrex |
297 |
11:17:37 |
eng |
abbr. |
EFT |
exchange-traded fund |
Alexander Matytsin |
298 |
11:14:07 |
eng-rus |
econ. |
junior market |
рынок альтернативных инвестиций (alternative investments market finanalis.ru) |
minsk resident |
299 |
11:13:14 |
eng-rus |
gen. |
graft |
пилить бюджет (especially NAmE) the use of illegal or unfair methods, especially bribery, to gain advantage in business, politics, etc.; money obtained in this way: He promised an end to graft and corruption in public life. OALD) |
Alexander Demidov |
300 |
11:12:02 |
rus-est |
hist. |
список Всемирного Наследия ЮНЕСКО |
UNESCO nimistu |
ВВладимир |
301 |
11:11:18 |
eng-rus |
econ. |
avoided expenditure |
предотвращённые затраты |
ambassador |
302 |
11:07:53 |
eng-rus |
gen. |
saw the budget |
пилить бюджет (He spoke with disapproval about "sawing the budget," Russian slang for the practice in which private contractors pay kickbacks to the various officials who award them projects. TMT) |
Alexander Demidov |
303 |
11:07:03 |
eng-rus |
med. |
PHO |
фосфатаза |
Александр Стерляжников |
304 |
11:01:55 |
eng-rus |
gen. |
charge |
брать (о плате) |
Евгений Тамарченко |
305 |
11:00:58 |
rus-est |
hist. |
памятник культуры |
kultuurimälestis |
ВВладимир |
306 |
10:56:32 |
eng-rus |
chem. |
Ex-situ X-ray |
внешние рентгеновские лучи |
смелянка |
307 |
10:55:46 |
rus-ger |
tech. |
крюк экскаваторный |
Anbauhaken |
Queerguy |
308 |
10:54:08 |
rus-ger |
tech. |
грузовая петля |
Lastbock |
Queerguy |
309 |
10:54:05 |
eng-rus |
abbr. |
RAP |
Rhythmically Accentuated Poetry – рэп (другие варианты: Rhythmic American Poetry или Rythmic African Poetry) |
ikondra |
310 |
10:53:52 |
eng-rus |
telecom. |
in-building coverage |
покрытие внутри помещений |
triumfov |
311 |
10:53:39 |
eng-rus |
telecom. |
indoor coverage |
покрытие внутри помещений |
triumfov |
312 |
10:49:26 |
eng-rus |
law |
shock incarceration |
краткосрочное лишения свободы, применяемое обычно для впервые осуждённых лиц |
ruslic |
313 |
10:48:45 |
rus-ita |
jarg. |
быдло, хам |
buzzurro |
elenuccola |
314 |
10:42:04 |
rus-ger |
tech. |
кольцевая петля |
Ringbock (часть строповочной системы, которая крепится (болтом или сваркой) к поднимаемому грузу и за которую цепляется крюк стропа) |
Queerguy |
315 |
10:39:15 |
eng-rus |
fin. |
fine based on associated business turnover |
оборотный штраф |
triumfov |
316 |
10:38:23 |
eng-rus |
fin. |
turnover-based fine |
оборотный штраф |
triumfov |
317 |
10:37:25 |
rus-ger |
law, ADR |
условия оплаты |
Zahlungsmodalitäten |
Queerguy |
318 |
10:33:06 |
rus-ger |
tech. |
такелажная точка подъёма |
Anschlagpunkt (такелажные точки предназначены для подъема различных устройств, поднятие которых руками либо при помощи вилочного погрузчика невозможно) |
Queerguy |
319 |
10:22:37 |
eng-rus |
busin. |
solicitation |
настоятельная рекомендация |
inn |
320 |
10:21:08 |
rus-ger |
tech. |
блочный корпус |
Blockgehäuse (при изготовлении редукторов, напр..) |
Queerguy |
321 |
10:18:37 |
eng-rus |
ed. |
Staffordshire University |
Стаффордширский университет (Великобритания staffs.ac.uk) |
Юрий Гомон |
322 |
10:17:03 |
eng-rus |
ed. |
the University of Bolton |
Болтонский университет (Великобритания bolton.ac.uk) |
Юрий Гомон |
323 |
10:07:07 |
eng-rus |
ed. |
the University of Derby |
Университет Дерби (Великобритания derby.ac.uk) |
Юрий Гомон |
324 |
10:03:48 |
eng-rus |
ed. |
Coventry University |
Университет Ковентри (Великобритания coventry.ac.uk) |
Юрий Гомон |
325 |
10:03:00 |
eng-rus |
audit. |
balance revaluation |
сальдо переоценки |
AnastasiaTimoshkina |
326 |
10:01:15 |
eng-rus |
gen. |
price/performance ration of the process |
технико-экономические показатели работы процесса |
Анастасия Фоммм |
327 |
9:56:28 |
eng-rus |
ed. |
the University of Worcester |
Вустерский университет (Великобритания worcester.ac.uk) |
Юрий Гомон |
328 |
9:35:36 |
rus-ger |
gen. |
интересный |
lesenswert (о книге) |
Queerguy |
329 |
9:33:42 |
rus-ger |
gen. |
самореализация |
Erfüllung |
Queerguy |
330 |
9:32:41 |
rus-spa |
gen. |
ассортимент |
selección |
Alexander Matytsin |
331 |
9:22:59 |
eng-rus |
geol. |
subfissile |
слабослоистый |
acdolly |
332 |
9:21:45 |
eng-rus |
amer. |
credentialed |
дипломированный |
Jimmy |
333 |
9:11:59 |
rus-ger |
polygr. |
брошюра с клапанами |
Klappenbroschur |
Queerguy |
334 |
9:01:00 |
rus-ger |
med. |
тиреолиберин |
TRF Thyreoliberin |
norbek rakhimov |
335 |
8:58:21 |
rus-ger |
med. |
ферритин |
Ferr |
norbek rakhimov |
336 |
8:53:25 |
rus-ger |
med. |
Triglyzerid триглицерид |
Trig |
norbek rakhimov |
337 |
8:50:36 |
rus-ger |
med. |
глютамат-дегидрогеназа |
GIDH |
norbek rakhimov |
338 |
8:44:06 |
eng-rus |
gen. |
shrink wrap agreement |
соглашение, условия которого находятся внутри упаковки, где находятся товары как правило, это соглашение между производителем и конечным потребителем товара, например, компьютера |
marina_reese |
339 |
8:36:43 |
rus-ger |
med. |
общий билирубин |
TBil |
norbek rakhimov |
340 |
8:18:37 |
eng-rus |
IT |
autocompletion |
автозавершение (автоматическое дополнение вводимого слова его вероятным окончанием) |
owant |
341 |
8:17:43 |
eng-rus |
IT |
content assist |
автозавершениетермин употребителен в IDE Eclipse, более широко употребляется термин autocompletion |
owant |
342 |
8:08:30 |
eng-rus |
bank. |
regulatory treatment |
механизмы регулирования |
Mag A |
343 |
8:04:51 |
eng-rus |
bank. |
regulatory treatment |
регулирование |
Mag A |
344 |
8:01:31 |
eng-rus |
gen. |
site regulations |
регламент поведения на рабочем месте |
/MZ333/ |
345 |
7:25:52 |
eng-rus |
gen. |
daily grind of household chores |
трудовые будни , проходящие в домашних делах |
ZolVas |
346 |
7:17:30 |
eng-rus |
busin. |
horizon scanning |
поиск информации из различных источников (в т.ч. через интернет) |
ValeryZ |
347 |
7:15:13 |
eng-rus |
logist. |
shipping method |
способ отгрузки |
Soulbringer |
348 |
7:11:32 |
eng-rus |
gen. |
incorporated solutions |
заложенные решения |
tfennell |
349 |
7:01:44 |
eng-rus |
O&G |
offshore zone with ice |
ледовая акватория |
tfennell |
350 |
6:12:59 |
eng-rus |
trav. |
late check-out |
поздний выезд (как пункт в счёте за проживание в отеле (когда постоялец выезжает из отеля после 12.00 дня и должен оплатить ещё как за половину суток проживания в отеле)) |
Soulbringer |
351 |
5:56:54 |
eng-rus |
trav. |
executive king room |
улучшенный номер с двуспальной кроватью |
Soulbringer |
352 |
5:56:19 |
eng-rus |
trav. |
bed and breakfast |
проживание с завтраком (как пункт в счёте за проживание в отеле) |
Soulbringer |
353 |
5:49:30 |
eng |
abbr. tech. |
internal cooler xbox |
intercooler |
kumold |
354 |
5:30:40 |
eng-rus |
gen. |
backfire |
возыметь обратный эффект |
Ваня.В |
355 |
5:27:45 |
eng-rus |
philos. |
Nolan principles |
нолановские принципы (публичной деятельности wikipedia.org) |
ValeryZ |
356 |
5:09:30 |
eng-rus |
trav. |
service voucher |
ваучер на услуги (напр., по встрече в аэропорту, трансферу, размещению в отеле и т.п.) |
Soulbringer |
357 |
4:57:34 |
eng |
abbr. |
Bureau of Criminal Identification and Investigation |
BCI&I |
love_me |
358 |
4:54:35 |
rus-spa |
gen. |
жидкость для стеклоомывателя |
líquido del limpiaparabrisas: |
Malik11 |
359 |
4:52:12 |
rus-spa |
gen. |
тормозная жидкость |
líquido de frenos: |
Malik11 |
360 |
4:50:12 |
rus-spa |
gen. |
поменять масло в а/м |
cambiar el aceite: |
Malik11 |
361 |
4:49:30 |
eng |
tech. |
intercooler |
internal cooler (xbox) |
kumold |
362 |
4:39:36 |
eng-rus |
progr. |
truth test |
проверка истинности |
ssn |
363 |
4:33:47 |
eng-rus |
progr. |
few special cases |
несколько специальных случаев |
ssn |
364 |
4:31:37 |
eng-rus |
progr. |
special case |
специальный случай |
ssn |
365 |
4:27:42 |
fre |
electr.eng. |
BAES |
bloc autonome d'éclairage de sécurité (автономный блок аварийного освещения) |
glaieul |
366 |
4:27:28 |
eng-rus |
progr. |
statement delimiters |
разделители инструкций |
ssn |
367 |
4:23:08 |
eng-rus |
progr. |
block delimiters |
разделители блоков |
ssn |
368 |
4:15:49 |
eng-rus |
progr. |
control-flow statement |
инструкция управления потоком выполнения (напр., такая как if) |
ssn |
369 |
4:08:25 |
eng-rus |
progr. |
syntax rules |
синтаксические правила |
ssn |
370 |
3:59:31 |
eng-rus |
progr. |
multiway branching |
множественное ветвление |
ssn |
371 |
3:58:43 |
eng-rus |
progr. |
multiway |
множественный |
ssn |
372 |
3:57:34 |
eng |
abbr. |
BCI&I |
Bureau of Criminal Identification and Investigation |
love_me |
373 |
3:55:07 |
eng-rus |
progr. |
basic examples |
простые примеры |
ssn |
374 |
3:50:17 |
eng-rus |
progr. |
general format |
формат представления чисел по умолчанию |
ssn |
375 |
3:49:36 |
eng-rus |
progr. |
general format |
общий формат (представления чисел) |
ssn |
376 |
3:43:07 |
eng-rus |
progr. |
compound statement |
составная инструкция (инструкция, встроенная в другую инструкцию) |
ssn |
377 |
3:35:31 |
rus-spa |
gen. |
культурные события |
aconticimientos culturales |
Malik11 |
378 |
3:34:21 |
eng-rus |
progr. |
selecting from alternative actions based on test results |
выбор среди альтернативных операций на основе результатов проверки |
ssn |
379 |
3:26:17 |
eng-rus |
progr. |
selecting from alternative actions |
выбор среди альтернативных операций |
ssn |
380 |
3:24:14 |
eng-rus |
progr. |
test results |
результаты проверки |
ssn |
381 |
3:23:18 |
eng-rus |
progr. |
test result |
результат проверки |
ssn |
382 |
3:22:49 |
eng-rus |
virol. |
human respiratory syncytial virus |
синцитиальный респираторный вирус (человека wikipedia.org) |
ValeryZ |
383 |
3:17:33 |
eng-rus |
virol. |
human respiratory syncytial virus |
респираторно-синцитиальный вирус человека (Респираторно-синцитиальный вирус человека (сокр. РСВ; англ. human orthopneumovirus, ранее human respiratory syncytial virus, HRSV) — вид вирусов, вызывающий инфекции дыхательных путей. Является основной причиной инфекций нижних дыхательных путей у новорождённых и детей. wikipedia.org) |
ValeryZ |
384 |
3:17:22 |
eng-rus |
agric. |
Botrytis blight |
серая гниль (возбудитель Botrytis cinerea, ботритис серый) |
mnsh |
385 |
3:16:17 |
eng-rus |
progr. |
alternative actions |
альтернативные операции |
ssn |
386 |
3:15:04 |
eng-rus |
progr. |
alternative action |
альтернативная операция |
ssn |
387 |
3:13:11 |
eng-rus |
patents. |
Abstract of the disclosure |
реферат |
Katherine Schepilova |
388 |
3:12:13 |
rus-ger |
transp. |
Всемирный конгресс дорожной службы |
Weltstraßenkongress |
Лорина |
389 |
3:11:03 |
eng-rus |
busin. |
well noted |
Спасибо, ваше письмо получено / принято к сведению или: С благодарностью подтверждаем получение вашего письма (with thanks) |
Ying |
390 |
3:09:44 |
eng-rus |
progr. |
main statement |
основная инструкция |
ssn |
391 |
3:07:34 |
eng-rus |
commer. |
raincheck |
гарантия покупателю, что товар, который был выставлен на распродажу по сниженной цене и был продан, можно будет приобрести позднее по той же самой сниженной цене |
snowleopard |
392 |
3:07:20 |
rus-ger |
transp. |
Всемирный союз дорожной службы |
Welt-Straßenverband |
Лорина |
393 |
3:05:20 |
eng-rus |
med. |
arthritis uratica |
уратный артрит |
dzimmu |
394 |
3:01:45 |
eng-rus |
progr. |
manual stream redirection |
перенаправление потока вручную |
ssn |
395 |
2:57:34 |
eng-rus |
progr. |
automatic stream redirection |
автоматическое перенаправление потока |
ssn |
396 |
2:49:24 |
eng-rus |
progr. |
stream redirection |
перенаправление потока |
ssn |
397 |
2:47:57 |
rus-ger |
tech. |
демонстрация в полевых условиях |
Felddemonstration |
Лорина |
398 |
2:45:26 |
eng-rus |
IT |
in-plane switching display |
жидкокристаллический дисплей с изменением ориентации доменов в плоскости матричного слоя |
ssn |
399 |
2:44:27 |
eng-rus |
IT |
multidomain switching |
многодоменная коммутация (технология увеличения угла обзора для ЖК-мониторов, предусматривающая изменение ориентации жидких кристаллов внутри ячейки, с тем чтобы проходящий свет преломлялся в различных направлениях) |
ssn |
400 |
2:41:09 |
eng-rus |
IT |
in-plane switching |
планарная коммутация (технология увеличения угла обзора для ЖК-мониторов, предусматривающая подачу управляющих электрических зарядов в ЖК-ячейку не от лицевой поверхности к тыльной, а по горизонтали) |
ssn |
401 |
2:37:47 |
rus-ita |
construct. |
арматурный каркас |
traliccio |
Boldyrev Daniele |
402 |
2:34:08 |
eng-rus |
tech. |
stranded foam |
пена с коалесцированными нитями |
guliver2258 |
403 |
2:33:47 |
eng-rus |
progr. |
n-place optimization |
оптимизация по месту (в САПР электроники – общепринятая методология разрешения несоответствий между результатами логического синтеза (logic synthesis) и проектирования топологии микросхемы (physical design); предусматривает внесение минимальных изменений (заплат) для устранения ошибок, вместо того чтобы полностью перерабатывать данные фотошаблонов) |
ssn |
404 |
2:30:39 |
eng-rus |
progr. |
visual editing |
визуальное редактирование (в OLE – способ редактирования внедренного документа в отдельном окне с последующим сохранением изменений в документе-контейнере. Ant: in-place activation) |
ssn |
405 |
2:20:53 |
eng-rus |
progr. |
statement forms |
формы инструкций |
ssn |
406 |
2:12:26 |
eng-rus |
progr. |
file object methods |
методы объектов файлов |
ssn |
407 |
2:09:46 |
rus-ger |
transp. |
разбрасывающая техника |
Streuertechnik (техника, разбрасывающая песок, зерно, распыляющая удобрения) |
Лорина |
408 |
2:08:20 |
eng-rus |
progr. |
standard output stream |
поток стандартного вывода |
ssn |
409 |
2:04:17 |
rus-spa |
gen. |
в разгар жатвы |
en plena zafra |
Malik11 |
410 |
2:02:01 |
eng-rus |
progr. |
in-place changes |
непосредственное изменение объектов |
ssn |
411 |
2:01:07 |
eng-rus |
progr. |
in-place change |
непосредственное изменение объекта |
ssn |
412 |
1:56:56 |
eng |
abbr. |
Canadian Police Information Center |
CPIC |
love_me |
413 |
1:52:24 |
eng-rus |
gen. |
hold a grudge |
не прощать |
Tanya Gesse |
414 |
1:48:27 |
eng-rus |
progr. |
in-place activation |
непосредственный вызов приложения (без переключения рабочего окна) |
ssn |
415 |
1:47:22 |
eng-rus |
progr. |
in-place activation |
активизация на месте (в OLE – способ редактирования внедренного документа с запуском приложения непосредственно из контейнера. Ant: visual editing) |
ssn |
416 |
1:42:06 |
eng-rus |
progr. |
method call |
вызов метода |
ssn |
417 |
1:38:29 |
eng-rus |
law |
according to |
по версии |
jollyhamster |
418 |
1:37:21 |
eng-rus |
progr. |
expression statements |
инструкции выражений |
ssn |
419 |
1:33:25 |
eng-rus |
gen. |
no hit letter |
письмо об отсутствии сведений о правонарушениях (строго в контексте vulnerable sector screening: Письмо, направляемое органом, проводившим проверку биографии лица, намеревающегося работать с представителями социально незащищённого слоя населения, в котором говорится об отсутствии сведений о правонарушениях, совершенных проверяемым лицом в прошлом.. Письмо предназначено лицу, которое запросило такую проверку.) |
love_me |
420 |
1:30:09 |
eng-rus |
progr. |
naming conventions |
соглашения по именованию |
ssn |
421 |
1:24:55 |
eng-rus |
progr. |
reserved words are off-limits |
запрещено использовать зарезервированные слова |
ssn |
422 |
1:19:18 |
eng-rus |
progr. |
variable name rules |
правила именования переменных |
ssn |
423 |
1:19:00 |
eng-rus |
gen. |
vulnerable sector |
социально незащищённый слой населения |
love_me |
424 |
1:15:21 |
eng-rus |
gen. |
vulnerable sector screening |
проверка лица, принимаемого на работу в социальные службы (Проверка анкетных данных, биографии, сведений о прошлых судимостях и правонарушениях, проводимая в отношении лица, которое намеревается работать с представителями социально незащищённого слоя населения.) |
love_me |
425 |
1:12:51 |
eng-rus |
med. |
lung tissue |
лёгочная ткань |
Alex89 |
426 |
1:12:45 |
eng-rus |
progr. |
multiple-target assignment and shared references |
групповое присваивание и разделяемые ссылки |
ssn |
427 |
1:11:39 |
eng-rus |
progr. |
shared reference |
разделяемая ссылка |
ssn |
428 |
1:11:17 |
rus-ger |
med. |
Дигидротестостерон |
DHT |
kost |
429 |
1:10:04 |
eng-rus |
corp.gov. |
team dynamics |
командная работа |
princhek |
430 |
1:03:02 |
eng-rus |
auto. |
cumulative counter |
суммирующий счётчик |
translator911 |
431 |
1:00:19 |
eng-rus |
progr. |
useful convenience |
полезное удобство |
ssn |
432 |
0:57:42 |
eng-rus |
progr. |
boundary cases |
граничные случаи |
ssn |
433 |
0:57:10 |
eng-rus |
progr. |
boundary case |
граничный случай |
ssn |
434 |
0:56:56 |
eng |
abbr. |
CPIC |
Canadian Police Information Center |
love_me |
435 |
0:52:06 |
eng-rus |
progr. |
same number |
одно и то же число |
ssn |
436 |
0:46:07 |
eng-rus |
progr. |
advanced sequence assignment patterns |
дополнительные варианты инструкции присваивания последовательностей (см. Learning Python, Fourth Edition by Mark Lutz 2009) |
ssn |
437 |
0:45:03 |
rus-est |
astr. |
полярный круг |
polaarjoon |
ВВладимир |
438 |
0:38:45 |
eng-rus |
gen. |
risk yourself |
жертвовать (собой) |
alindra |
439 |
0:30:09 |
eng-rus |
st.exch. |
bloomberg screen |
экран Bloomberg |
kirry |
440 |
0:28:06 |
eng-rus |
progr. |
assignment statement forms |
формы инструкции присваивания (напр., в языке Python) |
ssn |
441 |
0:24:45 |
eng-rus |
progr. |
augmented assignment |
комбинированное присваивание (напр., в Python – spams += 42 эквивалентно spams = spams + 42) |
ssn |
442 |
0:20:54 |
eng-rus |
progr. |
augmented |
комбинированный |
ssn |
443 |
0:16:31 |
eng-rus |
progr. |
multiple-target assignment |
групповое присваивание (напр., в языке Python – одного значения) |
ssn |
444 |
0:12:26 |
rus-est |
astr. |
звёздное время |
täheaeg |
ВВладимир |
445 |
0:09:55 |
eng-rus |
progr. |
extended sequence unpacking |
расширенное распаковывание последовательностей (напр., в Python 3.0) |
ssn |
446 |
0:08:08 |
eng-rus |
progr. |
sequence unpacking |
распаковывание последовательностей |
ssn |
447 |
0:06:33 |
eng-rus |
photo. |
parafocusing |
парафокальный |
Alexx B |
448 |
0:06:30 |
eng-rus |
progr. |
unpacking |
распаковывание (напр., расширенная операция распаковывания последовательностей в Python 3.0) |
ssn |
449 |
0:03:55 |
rus-est |
astr. |
направление наблюдения |
vaatesuund |
ВВладимир |