1 |
23:49:09 |
rus-ita |
real.est. |
сдельно |
a misura |
likaus |
2 |
23:44:30 |
eng-rus |
gen. |
blind man's buff |
жмурки (a children's game, a variant of tag. The traditional name of the game is "blind man's buff", wherein the word buff is used in its older sense of a small push.) |
Katerinka912 |
3 |
23:43:04 |
eng-rus |
law |
summary probation |
условное осуждение (США proz.com) |
owant |
4 |
23:42:41 |
rus-ger |
gen. |
рекламный ролик |
Werbespot |
grafleonov |
5 |
23:41:13 |
rus-ger |
gen. |
секретное число |
Geheimnummer |
grafleonov |
6 |
23:31:39 |
rus-ita |
real.est. |
предмет предварительного договора купли-продажи |
compromesso |
likaus |
7 |
23:24:43 |
rus-ita |
real.est. |
Регистрационное бюро реестров недвижимости |
C.RR.II. Conservatoria dei Registri Immobiliari |
likaus |
8 |
23:24:05 |
eng-rus |
progr. |
show structural principles |
описывать структурные принципы |
ssn |
9 |
23:15:34 |
eng-rus |
gen. |
give examples |
приводить примеры |
ssn |
10 |
23:13:15 |
eng-rus |
astrol. |
Taurean |
телец (в значении "человек, рождённый под знаком тельца") |
YGD |
11 |
23:06:10 |
eng-rus |
progr. |
structural principles |
структурные принципы |
ssn |
12 |
23:01:17 |
rus-ita |
gen. |
на данный момент |
ora per allora |
likaus |
13 |
22:55:08 |
rus-ita |
gen. |
покупатель, берущий на себя обязательство купить |
promissario acquirente |
likaus |
14 |
22:54:38 |
eng-rus |
progr. |
formal notation |
формальные обозначения |
ssn |
15 |
22:40:12 |
eng-rus |
bank. |
count |
насчёт (напр., "насчёт купюр в накопитель при выдаче наличных") |
gookiee |
16 |
22:39:58 |
rus-ita |
gen. |
по состоянию на текущий момент |
stato di fatto |
likaus |
17 |
22:39:16 |
eng-rus |
lit. |
forked |
двуногий ("Thou art the thing itself: unaccommodated man is no more but such a poor bare, forked animal as thou art" King Lear) |
Ogmartar |
18 |
22:38:38 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Hangzhou Steam turbine Co.,Ltd. |
HTC |
Galka_I |
19 |
22:31:15 |
eng-rus |
lit. |
development grant |
поощрительный грант, грант на развитие ("Novels set in the Arctic and the Antarctic will receive a development grant" Julian Barnes) |
Ogmartar |
20 |
22:14:06 |
rus-ger |
gen. |
Державная |
Regierende |
AlexandraM |
21 |
22:09:24 |
eng-rus |
mil. |
forced labor |
даровая рабочая сила (напр., военнопленные рабочие) |
RangerRus |
22 |
21:44:19 |
rus-ger |
gen. |
ночная прогулка |
Nachtspaziergang |
Novoross |
23 |
21:38:38 |
eng |
abbr. energ.ind. |
HTC |
Hangzhou Steam turbine Co.,Ltd. |
Galka_I |
24 |
21:25:32 |
rus-ita |
real.est. |
Новый земельный кадастр |
N.C.T. |
likaus |
25 |
21:24:57 |
rus-ger |
gen. |
испоганить |
verhunzen |
solo45 |
26 |
21:24:50 |
eng-rus |
math. |
angular envelope function |
функциональное определение радиальной оболочки (r = F(theta, phi) в сферических координатах) |
Andreyi |
27 |
21:24:44 |
eng-rus |
gen. |
strain himself and his language |
держать в узде себя и свой язык |
ssn |
28 |
21:23:08 |
eng-rus |
progr. |
achieve the precision needed |
достигать необходимой строгости (формальных определений) |
ssn |
29 |
21:20:58 |
eng-rus |
math. |
angular envelope |
радиальная оболочка |
Andreyi |
30 |
21:18:17 |
rus-ger |
slang |
ständig mit Vollgas fahren водитель, выжимающий газ |
Bleifuß (wikipedia.org) |
ВВладимир |
31 |
21:14:35 |
rus-fre |
gen. |
оставить в покое |
laisser la paix |
La peste |
32 |
21:10:06 |
eng-rus |
gen. |
half rotation |
полуоборот |
Alexey Shmelyov |
33 |
21:01:52 |
eng-rus |
gen. |
travel assignment |
служебная командировка |
felog |
34 |
20:54:11 |
rus-spa |
labor.org. |
служба персонала кадровая служба |
RRHH |
I. Havkin |
35 |
20:44:31 |
rus-ita |
gen. |
кутёж |
ribotta |
V_V_V |
36 |
20:40:46 |
eng-rus |
progr. |
manual writer |
составитель руководства (напр., по программному обеспечению) |
ssn |
37 |
20:38:12 |
rus-ger |
gen. |
контролировать |
wiedergeben |
Alexander Lenz |
38 |
20:34:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cherubic Hymn |
Иже херувимы |
snowleopard |
39 |
20:32:24 |
eng-rus |
qual.cont. |
C-weighted peak emission sound pressure level |
уровень звука излучения единичного события (norm-load.ru) |
ochernen |
40 |
20:30:43 |
eng-rus |
qual.cont. |
A-weighted single event emission sound pressure level |
уровень звука излучения единичного события (norm-load.ru) |
ochernen |
41 |
20:30:28 |
eng-rus |
busin. |
return on effort |
возврат на принятые меры |
MichaelBurov |
42 |
20:12:58 |
rus-ger |
gen. |
напыщенность |
Wichtigtuerei |
Nomade |
43 |
20:11:58 |
eng-rus |
gen. |
fire safety inspector |
инспектор противопожарного надзора |
Alexander Demidov |
44 |
20:09:54 |
eng-rus |
gen. |
technical inspection |
осмотр технического состояния |
Alexander Demidov |
45 |
20:09:51 |
rus-ger |
gen. |
Опреснитель |
Entsalzer |
Alexander Lenz |
46 |
20:09:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
conversion unit |
установка переработки |
MichaelBurov |
47 |
20:01:03 |
eng-rus |
progr. |
conceptual integrity of a system |
концептуальная целостность системы |
ssn |
48 |
20:01:02 |
eng-rus |
gen. |
public registrar |
уполномоченный орган, осуществляющий государственную регистрацию |
Alexander Demidov |
49 |
19:57:19 |
rus-ger |
gen. |
наработка часов эксплуатации |
Betriebsstunde |
Alexander Lenz |
50 |
19:56:11 |
rus-ger |
gen. |
наработка часов |
Betriebsstunde |
Alexander Lenz |
51 |
19:55:42 |
eng-rus |
progr. |
architect's decisions |
решения архитектора |
ssn |
52 |
19:47:27 |
rus-ita |
gen. |
чёрт возьми! |
diamine (восклицание, образуемое слиянием слов Diabole (Дьявол) и Domine (Господь); "Fermatevi; che diamine fate?" (Goldoni)) |
Townsend |
53 |
19:38:46 |
eng-rus |
progr. |
disciplined, experienced architect |
опытный, дисциплинированный архитектор |
ssn |
54 |
19:35:52 |
rus-ger |
gen. |
ступень обработки |
Behandlungsstufe |
Alexander Lenz |
55 |
19:32:54 |
ger |
abbr. polit. |
SDÜ |
Schengener Durchführungsübereinkommen |
q-gel |
56 |
19:30:44 |
eng |
abbr. busin. |
ROE |
return on effort |
MichaelBurov |
57 |
19:29:37 |
eng-rus |
progr. |
written specifications |
письменные спецификации |
ssn |
58 |
19:26:35 |
eng-rus |
poetry |
monorhyme |
монорифм |
алешаBG |
59 |
19:23:27 |
eng-rus |
gen. |
initial letter |
инициалы (initial letters) |
Ogmartar |
60 |
19:17:13 |
eng-rus |
gen. |
growing-up novel |
роман-воспитание |
Ogmartar |
61 |
19:15:06 |
rus-ger |
poetry |
тавтологическая рифма |
identischer Reim |
алешаBG |
62 |
19:13:51 |
rus-ger |
poetry |
смежная рифма |
ungetrennter Reim |
алешаBG |
63 |
19:12:53 |
rus-ger |
poetry |
парная рифма |
gepaarter Reim |
алешаBG |
64 |
19:11:36 |
rus-ger |
poetry |
витая рифма |
Tiradenreim |
алешаBG |
65 |
19:10:34 |
rus-ger |
poetry |
сплетённая рифма |
Verschlungenreim |
алешаBG |
66 |
19:08:15 |
rus-ger |
poetry |
удвоенная рифма |
Schlagreim |
алешаBG |
67 |
19:03:47 |
eng-rus |
poetry |
quaternary rhyme |
четверная рифма |
алешаBG |
68 |
19:02:26 |
eng-rus |
poetry |
treble rhyme |
тройная рифма |
алешаBG |
69 |
19:01:50 |
eng-rus |
poetry |
triple rhyme |
тройная рифма |
алешаBG |
70 |
19:01:45 |
eng |
abbr. med.appl. |
Integrated Optical Waveguide |
IOW |
Фьялар |
71 |
19:00:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
winding conductor |
материал обмотки (трансформатора) |
ruslic |
72 |
19:00:07 |
rus-fre |
mil. |
обычные вооружения |
armements conventionnels |
Nadia007 |
73 |
18:59:09 |
eng-rus |
poetry |
double rhyme |
двойная рифма |
алешаBG |
74 |
18:58:43 |
eng-rus |
progr. |
scheduler's design |
проект планировщика |
ssn |
75 |
18:56:49 |
rus-ger |
gen. |
паниковать |
in Panik verfallen |
Antoschka |
76 |
18:54:41 |
eng-rus |
gen. |
indeed |
и действительно |
ssn |
77 |
18:54:13 |
eng-rus |
busin. |
sense of national pride |
чувство национальной гордости |
elena.kazan |
78 |
18:53:37 |
eng-rus |
gen. |
food and nutrition assistance |
продовольственная поддержка и обеспечение полноценным питанием |
olgasyn |
79 |
18:48:17 |
eng-rus |
gen. |
be totally uninfluenced by something |
что-либо не оказывает никакого влияния на кого-либо ("Pay no attention to those people at cocktail parties who always proclaim that they are totally uninfluenced by advertising--they're all wet.") |
ssn |
80 |
18:33:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
leg |
консоль (трансформатора) |
ruslic |
81 |
18:31:52 |
eng-rus |
gen. |
as such |
также |
ssn |
82 |
18:25:38 |
eng-rus |
gen. |
as such |
в качестве такового |
ssn |
83 |
18:17:27 |
rus-fre |
bot. |
уксусное дерево |
sumac amaranthe |
KiriX |
84 |
18:17:02 |
eng-rus |
poetry |
trisyllabic rhyme |
трисиллабическая рифма |
алешаBG |
85 |
18:16:48 |
rus-fre |
bot. |
уксусное дерево |
sumac vinaigrier (Rhus typhina) |
KiriX |
86 |
18:16:40 |
eng-rus |
food.ind. |
anti-sweetening agent |
агент, маскирующий сладкий вкус (artofdrink.com) |
Anisha |
87 |
18:15:55 |
eng-rus |
poetry |
compounded rhyme |
составная рифма |
алешаBG |
88 |
18:14:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
SMR |
переключаемое выпрямляющее устройство (switch mode rectifier) |
Andrey250780 |
89 |
18:14:43 |
eng-rus |
poetry |
monosyllabic rhyme |
моносиллабическая рифма |
алешаBG |
90 |
18:13:59 |
rus-dut |
gen. |
промилле, тысячная доля числа |
promille |
Надушка |
91 |
18:08:47 |
eng-rus |
inf. |
DWY |
разговор по мобильному телефону во время вождения (Driving while yakking) |
melomanka25 |
92 |
18:01:45 |
eng |
abbr. med.appl. |
IOW |
Integrated Optical Waveguide |
Фьялар |
93 |
18:01:06 |
eng-rus |
logist. |
stow |
укладывать груз (на судне) |
Yuriy83 |
94 |
17:56:26 |
eng-rus |
logist. |
restricted articles |
товары, подпадающие под действие ограничений |
Yuriy83 |
95 |
17:55:29 |
eng |
abbr. logist. |
Rail Car |
RC (железнодорожный вагон) |
Yuriy83 |
96 |
17:51:06 |
eng-rus |
logist. |
pre-alert |
уведомление об отправке |
Yuriy83 |
97 |
17:49:48 |
eng-rus |
logist. |
pick up |
забор груза от отправителя (для дальнейшей транспортировки) |
Yuriy83 |
98 |
17:48:40 |
eng-rus |
logist. |
part load |
частичная загрузка |
Yuriy83 |
99 |
17:47:37 |
eng-rus |
gen. |
content editor |
контент-редактор |
123: |
100 |
17:46:39 |
rus-ita |
gen. |
маленький |
mignon (маленького формата, размера, напр. о пирожном) |
alesssio |
101 |
17:45:39 |
eng-rus |
logist. |
liner owned container |
контейнер, принадлежащий судоходной линии |
Yuriy83 |
102 |
17:43:52 |
eng |
abbr. |
Unipessoal Limitada |
Unip. Lda. (в Португалии - акционерная компания с единственным акционером (individual shareholder limited company (literally: "Unipersonal Ltd."))) |
4uzhoj |
103 |
17:40:51 |
eng-rus |
fin. |
insolvency estate |
конкурсная масса ([goods and rights pertaining to the debtor as of and after the commencement of the proceedings which can be evaluated in money [and all of which form the debtor's property and constitute assets available for payment of creditors' claims]) |
lesdn |
104 |
17:38:04 |
eng-rus |
inf. |
e-stalk |
преследование человека с использованием e-mail-адресов, поисков и т.д. |
melomanka25 |
105 |
17:29:20 |
eng-rus |
med. |
HILT |
высокоинтенсивная лазерная терапия (High intensity laser therapy) |
mizyaka |
106 |
17:24:38 |
eng-rus |
poetry |
disyllabic rhyme |
дисиллабическая рифма |
алешаBG |
107 |
17:24:02 |
rus-dut |
gen. |
неисполнение обязательств по оплате |
tekortkoming |
Надушка |
108 |
17:19:31 |
eng-rus |
gen. |
operating equipment |
эксплуатационное оборудование |
Alexander Demidov |
109 |
17:18:33 |
eng-rus |
gen. |
process equipment |
эксплуатационное оборудование |
Alexander Demidov |
110 |
17:17:38 |
eng-rus |
gen. |
used |
бывший в использовании |
Alexander Demidov |
111 |
17:17:03 |
rus-ita |
wood. |
морская фанера |
compensato marino |
likaus |
112 |
17:04:14 |
eng-rus |
biol. |
Nuchal Crest |
затылочный бугор |
Dober1977 |
113 |
17:03:44 |
eng-rus |
poetry |
interior rhyme |
внутренняя рифма |
алешаBG |
114 |
17:02:03 |
eng-rus |
poetry |
interior rhyme |
серединная рифма |
алешаBG |
115 |
17:01:47 |
eng-rus |
auto. |
backing into a perpendicular park |
заезд в гараж задним ходом |
daetoya |
116 |
17:00:40 |
eng-rus |
gen. |
surrogate body |
искусственная модель человека |
whitelocopuma |
117 |
16:58:57 |
eng-rus |
account. |
invoice approval |
подтверждение счетов-фактур (процедура, необходимая для оплаты и отражения счетов-фактур в бухгалтерских регистрах) |
Aly19 |
118 |
16:58:09 |
eng-rus |
gen. |
surrogate body |
модель человеческого тела |
whitelocopuma |
119 |
16:57:19 |
eng-rus |
auto. |
biting point |
момент схвата |
daetoya |
120 |
16:55:32 |
eng-rus |
poetry |
identical rhyme |
тавтологическая рифма |
алешаBG |
121 |
16:55:29 |
eng |
abbr. logist. |
RC |
Rail Car (железнодорожный вагон) |
Yuriy83 |
122 |
16:52:58 |
eng-rus |
poetry |
crossed rhyme |
сплетённая рифма |
алешаBG |
123 |
16:48:08 |
rus-ger |
poetry |
конечная рифма |
Ausreim |
алешаBG |
124 |
16:46:37 |
rus-ita |
wood. |
шведская сосна |
pino di Svezia (порода дерева) |
likaus |
125 |
16:46:31 |
eng-rus |
gen. |
outstanding and owing to |
непогашенная задолженность |
felog |
126 |
16:46:00 |
rus-ger |
poetry |
внутренняя рифма |
Mittelreim |
алешаBG |
127 |
16:43:52 |
eng |
gen. |
Unip. Lda. |
Unipessoal Limitada (в Португалии - акционерная компания с единственным акционером (individual shareholder limited company (literally: "Unipersonal Ltd."))) |
4uzhoj |
128 |
16:39:06 |
rus-ger |
poetry |
опоясанная рифма |
eingeschlossener Reim |
алешаBG |
129 |
16:38:07 |
eng-rus |
gen. |
initate a claim |
подать иск |
felog |
130 |
16:36:35 |
rus-ita |
construct. |
накрывочный слой |
colletta (штукатурки) |
likaus |
131 |
16:32:26 |
eng-rus |
progr. |
the OS needs |
потребности операционной системы |
ssn |
132 |
16:32:14 |
rus-ger |
poetry |
перекрёстная рифма |
gekreuzter Reim |
алешаBG |
133 |
16:24:34 |
eng-rus |
med. |
geriatric syndrome |
гериатрический синдром (совокупность различных симптомов, свойственных людям пожилого возраста; предмет изучения гериатрии) |
CubaLibra |
134 |
16:19:48 |
eng-rus |
law |
liberation from criminal responsibility |
Освобождение от уголовной ответственности |
Andy |
135 |
16:17:22 |
eng-rus |
progr. |
permanently resident interactive subsystems |
резидентное размещение интерактивных подсистем |
ssn |
136 |
16:16:35 |
eng-rus |
poetry |
heteroaccentual rhyme |
разноударная рифма |
алешаBG |
137 |
16:14:04 |
eng-rus |
poetry |
vowel rhyme |
вокалическая рифма |
алешаBG |
138 |
16:12:29 |
eng-rus |
poetry |
vowel rhyme |
мужская рифма |
алешаBG |
139 |
16:11:47 |
eng-rus |
electric. |
electrical enclosure |
шкаф с электрооборудованием |
akadysheva |
140 |
16:10:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
power box |
шкаф с электрооборудованием |
akadysheva |
141 |
16:09:18 |
rus-ita |
construct. |
дырчатый кирпич |
foratella |
likaus |
142 |
16:08:47 |
eng-rus |
poetry |
consonantal rhyme |
консонантическая рифма |
алешаBG |
143 |
16:07:23 |
eng-rus |
poetry |
consonantal rhyme |
женская рифма |
алешаBG |
144 |
16:06:18 |
eng-rus |
construct. |
cladding support |
подоблицовочная конструкция |
Люца |
145 |
16:00:52 |
eng-rus |
poetry |
echo-rhyme |
рифма-эхо |
алешаBG |
146 |
16:00:16 |
eng-rus |
progr. |
interactive subsystem |
интерактивная подсистема |
ssn |
147 |
15:57:08 |
eng-rus |
progr. |
multiprogramming |
многопрограммный |
ssn |
148 |
15:57:05 |
eng-rus |
med. |
catheter replacement over a guidewire |
замена катетера по проводнику |
Amadey |
149 |
15:55:54 |
eng-rus |
poetry |
disjointed rhyme |
разнесённая рифма |
алешаBG |
150 |
15:55:03 |
rus-ita |
construct. |
система внутренних перегородок |
tramezzatura |
likaus |
151 |
15:54:15 |
rus-ita |
construct. |
стропило |
travetto |
likaus |
152 |
15:53:53 |
eng-rus |
poetry |
parisyllabic rhyme |
равносложная рифма |
алешаBG |
153 |
15:52:03 |
eng-rus |
poetry |
perfect rhyme |
достаточная рифма |
алешаBG |
154 |
15:48:44 |
rus-ita |
construct. |
специальный дырчатый кирпич |
pignatta (используется для перекрытий) |
likaus |
155 |
15:48:10 |
eng-rus |
poetry |
enclosing rhyme |
охватная рифма |
алешаBG |
156 |
15:47:21 |
rus-fre |
nautic. |
противолодочный корабль |
destroyer |
ksuh |
157 |
15:44:56 |
eng-rus |
poetry |
homonymic rhyme |
омонимическая рифма |
алешаBG |
158 |
15:40:55 |
eng-rus |
poetry |
imparisyllabic rhyme |
неравносложная рифма |
алешаBG |
159 |
15:39:01 |
rus-dut |
gen. |
коллективная ответственность общая ответственность сторон договора об исполнении каждой из них условий договора |
hoofdelijkheid |
Надушка |
160 |
15:35:02 |
rus-ger |
gen. |
политический заключённый |
politischer Gefangener |
Novoross |
161 |
15:34:43 |
eng-rus |
progr. |
job entry |
запись задания |
ssn |
162 |
15:34:29 |
eng-rus |
poetry |
approximate rhyme |
приблизительная рифма |
алешаBG |
163 |
15:33:52 |
rus-ita |
construct. |
керамзитобетонные плиты |
laterocemento |
likaus |
164 |
15:32:19 |
eng-rus |
poetry |
imperfect rhyme |
недостаточная рифма |
алешаBG |
165 |
15:29:32 |
eng-rus |
poetry |
initial rhyme |
начальная рифма |
алешаBG |
166 |
15:26:07 |
eng-rus |
logist. |
groupage operator |
консолидированный перевозчик |
Yuriy83 |
167 |
15:25:22 |
eng-rus |
poetry |
punning rhyme |
каламбурная рифма |
алешаBG |
168 |
15:24:39 |
eng-rus |
logist. |
groupage |
перевозка сборных консолидированных грузов |
Yuriy83 |
169 |
15:24:15 |
eng-rus |
poetry |
defective rhyme |
дефектная рифма |
алешаBG |
170 |
15:21:43 |
eng-rus |
poetry |
verbal-inflection rhyme |
глагольная рифма |
алешаBG |
171 |
15:19:42 |
eng-rus |
poetry |
dactylic rhyme |
дактилическая рифма |
алешаBG |
172 |
15:18:04 |
eng-rus |
logist. |
general cargo |
тарно-упаковочный груз |
Yuriy83 |
173 |
15:14:26 |
eng-rus |
ecol. |
World Wide Fund for Nature |
Всемирный фонд дикой природы (World Wide Fund For Nature (formerly World Wildlife Fund), wwf.ru) |
Anna Sam |
174 |
15:11:46 |
eng-rus |
logist. |
freight all kinds |
фрахт для всех грузов (FAK) |
Yuriy83 |
175 |
15:09:17 |
eng-rus |
med. |
guidewire exchange |
замена катетера по проводнику |
Amadey |
176 |
15:07:45 |
rus-dut |
gen. |
монтажник |
installateur |
Надушка |
177 |
15:02:48 |
rus-fre |
busin. |
превышать полномочия |
outrepasser ses compétences |
ksuh |
178 |
14:59:36 |
rus-lav |
med. |
стволовая клетка |
cilmes šūna |
Hiema |
179 |
14:58:42 |
eng-rus |
tech. |
door pump |
дверной насос (автоматический открыватель двери или вентиляционных люков) |
sega_tarasov |
180 |
14:47:53 |
eng-rus |
progr. |
business application database |
проф. база данных бизнес-приложения |
ssn |
181 |
14:47:37 |
eng-rus |
cook. |
ossobuco |
оссобуко |
Юрий Гомон |
182 |
14:45:31 |
eng-rus |
progr. |
accounting software |
бухгалтерское ПО (ПО, предназначенное для компьютеризации процессов бухгалтерского учёта в бизнесе, включая ввод данных о сделках, подготовку годового отчёта, ведение главной книги и т.д.) |
ssn |
183 |
14:41:50 |
rus-est |
radiol. |
рентгенометр |
kiirgusmõõtja |
boshper |
184 |
14:39:23 |
eng-rus |
med. |
loss of drying |
потеря в массе при высушивании |
4uzhoj |
185 |
14:34:52 |
eng-rus |
progr. |
business-critical application |
приложение, критически важное для бизнеса (компании, предприятия; этот термин подразумевает, что подобные системы должны иметь адекватные средства резервирования, архивирования и восстановления в аварийных ситуациях, а системы реального времени (напр., для бронирования авиабилетов и т.п.) – быть отказоустойчивыми) |
ssn |
186 |
14:21:01 |
eng-rus |
progr. |
intended chiefly for business applications |
предназначенный, главным образом, для бизнес-приложений |
ssn |
187 |
14:19:58 |
eng |
abbr. logist. |
GCR |
General cargo rates |
Yuriy83 |
188 |
14:15:42 |
eng-rus |
gas.proc. |
typical |
типовой чертёж |
Aiduza |
189 |
14:13:38 |
eng-rus |
gen. |
till operator |
оператор-кассир |
Alexander Demidov |
190 |
14:13:24 |
eng-rus |
progr. |
batch system unmultiprogrammed except for input-output |
система пакетной обработки, не являющаяся многопрограммной за исключением ввода-вывода |
ssn |
191 |
14:11:41 |
eng-rus |
progr. |
except for input-output |
за исключением ввода-вывода |
ssn |
192 |
14:08:43 |
eng-rus |
gen. |
user guide |
инструкция по использованию |
Alexander Demidov |
193 |
14:07:06 |
eng-rus |
gen. |
discount agreement |
соглашение о предоставлении скидки |
Alexander Demidov |
194 |
14:04:20 |
eng-rus |
progr. |
unmultiprogrammed |
не являющийся многопрограммным |
ssn |
195 |
13:58:49 |
rus-dut |
law |
право на изъятие например, оборудования, установленного съёмщиком за свой счёт, при переезде |
wegneemrecht |
Надушка |
196 |
13:56:52 |
eng-rus |
gas.proc. |
stilling well |
защитная трубка (на уровнемере) |
Aiduza |
197 |
13:55:42 |
eng-rus |
gas.proc. |
non-condensables |
неконденсируемые пары (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
198 |
13:54:22 |
eng-rus |
progr. |
multiprogrammed |
многопрограммный |
ssn |
199 |
13:53:32 |
eng-rus |
gas.proc. |
bottom tan line |
образующая линия (в колонне) |
Aiduza |
200 |
13:53:03 |
rus-ger |
gen. |
обижаться |
übel nehmen |
Rubbiroid |
201 |
13:50:34 |
eng-rus |
gas.proc. |
valve inlet line |
впускной трубопровод клапана (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
202 |
13:49:34 |
eng-rus |
gas.proc. |
valve assembly |
клапанная сборка (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
203 |
13:46:09 |
eng-rus |
logist. |
charges collect |
расходы подлежат оплате грузополучателем |
Yuriy83 |
204 |
13:44:31 |
eng-rus |
progr. |
multiprogrammed |
мультипрограммируемый |
ssn |
205 |
13:43:56 |
eng-rus |
refrig. |
air-cooled liquid cooler |
воздушный жидкостный охладитель |
nikolkor |
206 |
13:43:24 |
eng-rus |
gen. |
lumbosacral |
пояснично-крестцовый |
Olessya.85 |
207 |
13:41:28 |
eng-rus |
gen. |
lusty |
сладострастный |
alemaster |
208 |
13:37:09 |
eng-rus |
gen. |
scam |
надувательство |
Youngblackmale |
209 |
13:33:17 |
eng-rus |
progr. |
second system |
вторая система |
ssn |
210 |
13:31:55 |
eng-rus |
progr. |
embellished second system |
наделённая разными украшениями вторая система (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
ssn |
211 |
13:23:02 |
eng-rus |
gas.proc. |
TW |
оборотная вода (tempered water) |
Aiduza |
212 |
13:22:33 |
eng-rus |
gas.proc. |
tempered water |
оборотная вода (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
213 |
13:18:53 |
eng-rus |
progr. |
batch system |
система пакетной обработки |
ssn |
214 |
13:14:33 |
rus-ger |
gen. |
главным образом |
vor allem |
Queerguy |
215 |
13:08:04 |
eng-rus |
gen. |
embellished |
наделённый разными украшениями |
ssn |
216 |
13:06:30 |
eng-rus |
gen. |
embellished |
украшенный |
ssn |
217 |
13:05:07 |
rus-ger |
gen. |
запоминающийся момент |
Highlight |
Rubbiroid |
218 |
12:59:43 |
eng-rus |
gas.proc. |
pump minimum flow line |
байпас минимального расхода насоса (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
219 |
12:58:28 |
eng-rus |
gas.proc. |
speccy bee |
поворотная заглушка (инженерный жаргон, от spectacle blind) |
Aiduza |
220 |
12:57:44 |
rus-lav |
gen. |
насадка для душа |
dušas klausule |
Hiema |
221 |
12:57:04 |
eng-rus |
gas.proc. |
sensible tray |
характерная тарелка (в колонне) |
Aiduza |
222 |
12:55:56 |
eng-rus |
jewl. |
WDA – World Diamond Council |
Всемирный Алмазный Совет |
altera lingua |
223 |
12:53:08 |
eng-rus |
gas.proc. |
weld end valve |
приварной клапан (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
224 |
12:48:04 |
eng-rus |
progr. |
scheduler, which provides truly excellent facilities for managing a fixed-batch job stream |
планировщик, предоставляющий действительно отличные возможности для управления потоком фиксированных пакетов заданий |
ssn |
225 |
12:46:34 |
eng-rus |
gen. |
truly excellent facilities |
действительно отличные возможности (для чего-либо) |
ssn |
226 |
12:44:52 |
eng-rus |
econ. |
ride the bubble |
воспользоваться бумом на рынке |
kislitsa |
227 |
12:44:08 |
eng-rus |
gas.proc. |
canned pump |
погружной герметичный насос (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
228 |
12:36:47 |
eng-rus |
progr. |
yet another example |
ещё один пример |
ssn |
229 |
12:35:38 |
rus-ger |
ethnogr. |
горские евреи |
Bergjuden (wikipedia.org) |
Abete |
230 |
12:33:21 |
eng-rus |
progr. |
managing a fixed-batch job stream |
управление потоком фиксированных пакетов заданий |
ssn |
231 |
12:33:11 |
eng-rus |
logist. |
box rate |
ставка фрахта за контейнер |
Yuriy83 |
232 |
12:32:22 |
eng-rus |
logist. |
booking order |
заявка на перевозку морским транспортом |
Yuriy83 |
233 |
12:28:28 |
eng-rus |
progr. |
fixed-batch job stream |
поток фиксированных пакетов заданий |
ssn |
234 |
12:27:17 |
eng-rus |
arts. |
gallery invigilator |
смотритель выставочного зала |
djuly |
235 |
12:23:03 |
eng-rus |
logist. |
Currency Adjustment Factor |
коэффициент изменения курсов валют |
Yuriy83 |
236 |
12:18:58 |
eng-rus |
poetry |
deep rhyme |
глубокая рифма |
алешаBG |
237 |
12:18:26 |
eng-rus |
gen. |
prevail in an action |
выиграть иск |
felog |
238 |
12:15:04 |
eng-rus |
commer. |
sales associate |
продавец-консультант |
Pothead |
239 |
12:14:15 |
eng |
abbr. logist. |
Currency Adjustment Factor |
CAF (коэффициент изменения курсов валют) |
Yuriy83 |
240 |
12:12:18 |
rus-ger |
busin. |
пролонгация договора |
Vertragsverlängerung |
pina colada |
241 |
12:09:54 |
eng-rus |
poetry |
hyperdactylic rhyme |
гипердактилическая рифма |
алешаBG |
242 |
12:09:32 |
eng-rus |
logist. |
International Security Port Surcharge |
надбавка за безопасность |
Yuriy83 |
243 |
12:08:59 |
eng-rus |
slang |
talk someone's ear off |
ездить по ушам |
Баян |
244 |
12:08:46 |
eng |
abbr. logist. |
International Security Port Surcharge |
ISPS |
Yuriy83 |
245 |
12:06:05 |
eng |
abbr. vet.med. |
Performance of Veterinary Services |
PVS |
Yuriy83 |
246 |
12:06:02 |
eng-rus |
med. |
acetic acid writhing analysis |
исследование на модели "корчей", индуцированных уксусной кислотой (Специфическую болевую реакцию – корчи (характерные движения животных, включающие сокращение брюшных мышц, чередующиеся с их расслаблением, вытягиванием задних конечностей и прогибанием спины) – вызывают внутрибрюшинным введением 0,75 %-ой уксусной кислоты. Проводится в основном на мышах.) |
Diorkin |
247 |
12:05:37 |
eng-rus |
poetry |
rich rhyme |
богатая рифма |
алешаBG |
248 |
12:04:58 |
eng |
abbr. vet.med. |
Bachelor of Veterinary Sciences and Animal Husbandry |
B.V.Sc & A.H. (equivalent of "Doctor of Veterinary Medicine") |
Yuriy83 |
249 |
12:01:08 |
eng-rus |
logist. |
Terminal Handling Charges |
сборы за терминальные работы (Услуги по погрузке и выгрузке контейнера с борта судна на контейнерный терминал) |
Yuriy83 |
250 |
12:01:04 |
eng-rus |
post |
express delivery service |
курьерская служба |
Alexander Matytsin |
251 |
11:52:46 |
rus-ger |
gen. |
монофелиты |
Monotheleten |
AlexandraM |
252 |
11:51:55 |
eng-rus |
inf. |
get what you pay for |
получить ожидаемое за свои деньги |
readerplus |
253 |
11:46:43 |
eng-rus |
logist. |
WRS |
военная надбавка (War Risk Surcharge) |
Yuriy83 |
254 |
11:46:40 |
eng |
abbr. signall. |
alarms activate for a brief period when a device is initiated |
audible walk test (Предложено пользователем 10-4) |
Karabas |
255 |
11:46:00 |
eng |
abbr. logist. |
War Risk Surcharge |
WRS |
Yuriy83 |
256 |
11:45:16 |
eng |
abbr. signall. |
no alarms activate |
silent walk test (Предложено пользователем 10-4) |
Karabas |
257 |
11:44:23 |
eng |
abbr. tech. |
atomization pressure |
atom. pressure |
Elmitera |
258 |
11:43:11 |
eng-rus |
logist. |
number and kind of packages |
количество и тип мест |
Yuriy83 |
259 |
11:40:29 |
eng-rus |
poetry |
poor rhyme |
бедная рифма |
алешаBG |
260 |
11:39:49 |
eng-rus |
gen. |
there is no limit on the number of |
количество не ограничено |
Alexander Demidov |
261 |
11:39:30 |
rus-ita |
gen. |
энергичный |
scattante (от scattare) |
alivanov |
262 |
11:35:51 |
eng-rus |
tech. |
desoldering iron |
демонтажный паяльник |
Slymenstra |
263 |
11:35:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
under excitation limiter |
ограничитель минимального возбуждения (генератора, UEL) |
Bogdan_Demeshko |
264 |
11:31:13 |
rus-spa |
gen. |
ложиться возлагаться об ответственности |
recaer |
I. Havkin |
265 |
11:28:51 |
rus-ger |
construct. |
запотолочное пространство |
Zwischendecke (между подвесным потолком и межэтажным перекрытием) |
Mischanja |
266 |
11:28:16 |
rus-ger |
tech. |
цилиндр синхронного хода |
Gleichlaufzylinder |
Spiktor |
267 |
11:22:57 |
eng-rus |
cook. |
plain |
без наполнителей |
Дмитрий Чертов |
268 |
11:20:51 |
eng-rus |
poetry |
syllabic-accentual versification |
силлабо-тоническое стихосложение |
алешаBG |
269 |
11:18:03 |
eng-rus |
poetry |
metric versification |
метрическое стихосложение |
алешаBG |
270 |
11:17:11 |
eng-rus |
gen. |
oil and gas construction |
нефтегазовое строительство |
Serge1985 |
271 |
11:15:59 |
eng-rus |
tech. |
heat exchangers arranged in parallel |
параллельно установленные теплообменники |
AGO |
272 |
11:13:36 |
eng-rus |
slang |
engineering company |
инжиниринговая компания |
Serge1985 |
273 |
11:08:54 |
eng-rus |
poetry |
antique versification |
античное стихосложение |
алешаBG |
274 |
11:08:46 |
eng |
abbr. logist. |
ISPS |
International Security Port Surcharge |
Yuriy83 |
275 |
11:06:05 |
eng |
abbr. vet.med. |
PVS |
Performance of Veterinary Services |
Yuriy83 |
276 |
11:04:58 |
eng |
vet.med. |
B.V.Sc & A.H. |
Bachelor of Veterinary Sciences and Animal Husbandry (equivalent of "Doctor of Veterinary Medicine") |
Yuriy83 |
277 |
11:01:15 |
eng-rus |
poetry |
accentual versification |
акцентное стихосложение |
алешаBG |
278 |
11:00:28 |
eng-rus |
gen. |
account settlement balance |
сальдо по взаиморасчётам |
Alexander Demidov |
279 |
10:58:21 |
rus-ita |
law, ADR |
золотовалютные резервы |
riserve auree e valutarie |
Lantra |
280 |
10:56:36 |
eng-rus |
gen. |
bottom-line information |
итоговая информация |
Alexander Demidov |
281 |
10:46:40 |
eng |
signall. |
audible walk test |
alarms activate for a brief period when a device is initiated (Предложено пользователем 10-4) |
Karabas |
282 |
10:46:22 |
eng-rus |
poetry |
odic stanza |
одическая строфа |
алешаBG |
283 |
10:46:00 |
eng |
abbr. logist. |
WRS |
War Risk Surcharge |
Yuriy83 |
284 |
10:45:16 |
eng |
signall. |
silent walk test |
no alarms activate (Предложено пользователем 10-4) |
Karabas |
285 |
10:44:54 |
eng |
abbr. logist. |
WSC |
Winter surcharge |
Yuriy83 |
286 |
10:44:23 |
eng |
tech. |
atom. pressure |
atomization pressure |
Elmitera |
287 |
10:44:06 |
eng-rus |
poetry |
heterometric stanza |
гетерометрическая строфа |
алешаBG |
288 |
10:41:15 |
eng-rus |
poetry |
symmetric stanza |
симметрическая строфа |
алешаBG |
289 |
10:37:47 |
eng-rus |
poetry |
asymmetric stanza |
асимметрическая строфа |
алешаBG |
290 |
10:35:57 |
eng-rus |
poetry |
Onegin stanza |
онегинская строфа |
алешаBG |
291 |
10:33:42 |
eng-rus |
gen. |
price discount |
применяемая к цене скидка |
Alexander Demidov |
292 |
10:29:36 |
eng-rus |
poetry |
mixed verse |
смешанный стих |
алешаBG |
293 |
10:28:12 |
eng-rus |
tech. |
electrical and instrumentation system |
система электрооборудования и КИП |
Bauirjan |
294 |
10:27:12 |
eng-rus |
poetry |
syllabic-accentual verse |
силлабо-тонический стих |
алешаBG |
295 |
10:25:29 |
eng-rus |
poetry |
inserted lines |
холостые стихи |
алешаBG |
296 |
10:20:52 |
eng-rus |
fin. |
option period |
период действия опциона |
Alexander Matytsin |
297 |
10:20:34 |
eng-rus |
poetry |
syllabic verse |
силлабический стих |
алешаBG |
298 |
10:18:52 |
eng-rus |
poetry |
rhopalic verse |
ропалический стих |
алешаBG |
299 |
10:15:26 |
eng-rus |
poetry |
romancing verse |
романсный стих |
алешаBG |
300 |
10:14:00 |
eng-rus |
poetry |
couplet |
песенный стих |
алешаBG |
301 |
10:07:29 |
eng-rus |
poetry |
oratorial verse |
ораторский стих |
алешаBG |
302 |
10:06:30 |
eng-rus |
poetry |
colloquial verse |
разговорный стих |
алешаBG |
303 |
10:02:28 |
rus-ger |
med. |
стигма дизэмбриогенеза |
Stigma von Ddisembryogenese |
irene_ya |
304 |
9:59:08 |
eng-rus |
gen. |
b-boy |
би-бой |
eugenealper |
305 |
9:57:33 |
eng-rus |
construct. |
field device |
периферийное устройство (управления, измерения) |
nikolkor |
306 |
9:51:38 |
eng-rus |
philos. |
holarchy |
холархия (термин, впервые введенный в научный обиход Артуром Кёстлером и обозначающий отношения подчинения и упорядоченности между элементами структуры – холонами – разных уровней, причем каждый из холонов одновременно сам по себе является целостной структурой, состоящей из холонов низшего порядка, и компонентом структуры высшего порядка. wikipedia.org) |
hissking |
307 |
9:46:25 |
eng-rus |
econ. |
cyclic economy |
циклически развивающаяся экономика |
ambassador |
308 |
9:42:01 |
eng-rus |
ornit. |
bean goose |
гусь гуменник (Anser fabalis) |
KatyaAkm |
309 |
9:41:00 |
eng-rus |
poetry |
popular verse |
народный стих |
алешаBG |
310 |
9:39:35 |
eng-rus |
poetry |
melodic verse |
напевный стих |
алешаBG |
311 |
9:38:18 |
eng-rus |
industr. |
metal wire fabric |
металлопроволочная ткань |
English girl |
312 |
9:36:46 |
eng-rus |
poetry |
bylina verse |
былинный стих |
алешаBG |
313 |
9:33:54 |
eng-rus |
poetry |
monosyllabic verse |
моносиллабический стих |
алешаBG |
314 |
9:32:47 |
eng-rus |
poetry |
acatalectic verse |
акаталектический стих |
алешаBG |
315 |
9:30:07 |
eng-rus |
poetry |
heroic verse |
героический стих |
алешаBG |
316 |
9:28:25 |
eng-rus |
poetry |
oral-speech verse |
говорной стих |
алешаBG |
317 |
9:26:58 |
eng-rus |
poetry |
catalectic verse |
каталектический стих |
алешаBG |
318 |
9:24:37 |
eng |
abbr. avia. |
AR |
Air Registry |
zeltser |
319 |
9:24:04 |
eng-rus |
poetry |
modern free verse |
новейший вольный стих |
алешаBG |
320 |
9:21:02 |
eng-rus |
tech. |
diethylene glycol fire regeneration unit |
установка регенерации ДЭГ |
Bauirjan |
321 |
9:17:39 |
eng-rus |
poetry |
fabular verse |
басенный стих |
алешаBG |
322 |
9:12:11 |
eng-rus |
poetry |
accentual verse |
акцентный стих |
алешаBG |
323 |
9:09:13 |
rus |
abbr. O&G, karach. |
УОТКЭ |
Управления организации таможенного контроля за энергоресурсами |
thisiscrazy |
324 |
9:08:25 |
eng-rus |
poetry |
free verse |
свободный стих |
алешаBG |
325 |
9:07:00 |
eng-rus |
poetry |
metric verse |
метрический стих |
алешаBG |
326 |
9:06:45 |
eng-rus |
build.struct. |
chloride diffusion coefficient |
коэффициент диффузии хлоридов (в бетоне) |
sega_tarasov |
327 |
9:01:13 |
eng-rus |
poetry |
classical free verse |
классический вольный стих |
алешаBG |
328 |
8:57:40 |
eng-rus |
poetry |
free verse |
вольный стих |
алешаBG |
329 |
8:56:01 |
eng |
abbr. |
IA compressor |
instrument air compressor |
Bauirjan |
330 |
8:45:55 |
eng-rus |
food.ind. |
heat |
жгучий вкус (перца (по шкале жгучести Сковилла)) |
amorgen |
331 |
7:44:23 |
rus-ger |
construct. |
расчётная нагрузка |
Bemessungslast |
Ekvlal |
332 |
7:42:11 |
eng-rus |
cables |
rod breakdown machine |
волочильная машина |
Друля |
333 |
7:37:13 |
eng-rus |
progr. |
interactive and fast-compile facilities |
средства для интерактивной работы и быстрой компиляции |
ssn |
334 |
7:22:49 |
eng-rus |
progr. |
fast-compile/slowexecute compiler |
компилятор с быстрой компиляцией и медленным выполнением |
ssn |
335 |
7:18:27 |
eng-rus |
progr. |
fast-compile/slowexecute |
с быстрой компиляцией и медленным выполнением |
ssn |
336 |
7:06:02 |
eng-rus |
construct. |
maximum allowable pressure, new and cold |
максимально-допустимое давление для нового и холодного аппаратов |
evgeny_kim |
337 |
7:05:26 |
eng-rus |
progr. |
preferred technique |
предпочтительная технология |
ssn |
338 |
7:02:38 |
eng-rus |
progr. |
source-level debugger |
отладчик на уровне исходного кода |
ssn |
339 |
7:00:41 |
eng-rus |
progr. |
source-level debugging |
отладка на уровне исходного кода |
ssn |
340 |
6:55:18 |
eng-rus |
tech. |
blade width |
ширина отвала (автогрейдера) |
kumold |
341 |
6:52:06 |
eng-rus |
progr. |
batch system |
система с пакетной обработкой |
ssn |
342 |
6:46:19 |
eng-rus |
progr. |
interactive computing systems, using language interpreters or incremental compilers |
интерактивные вычислительные системы с интерпретаторами языков программирования и пошаговыми компиляторами |
ssn |
343 |
6:29:47 |
eng-rus |
progr. |
incremental compilers |
пошаговые компиляторы |
ssn |
344 |
6:25:53 |
eng-rus |
progr. |
interactive computing system |
интерактивная вычислительная система |
ssn |
345 |
6:20:07 |
eng-rus |
commer. |
respective code |
код соответствия |
Soulbringer |
346 |
6:18:48 |
eng-rus |
progr. |
notion of batch debugging without recompilation |
идея пакетной отладки без рекомпиляции |
ssn |
347 |
6:15:25 |
eng-rus |
progr. |
batch debugging without recompilation |
пакетная отладка без рекомпиляции |
ssn |
348 |
6:12:13 |
eng-rus |
commer. |
approved code |
код одобрения (буквенно-цифровой код, указываемый на чеке покупки) |
Soulbringer |
349 |
6:11:52 |
eng-rus |
progr. |
batch debugging |
пакетная отладка |
ssn |
350 |
6:03:19 |
eng-rus |
gen. |
another example |
другой пример |
ssn |
351 |
6:02:29 |
eng |
abbr. |
MAPnc |
maximum allowable pressure, new and cold (Гидравлическое испытание) |
evgeny_kim |
352 |
5:57:29 |
eng-rus |
progr. |
imaginative concepts of the operating system |
впечатляющие концепции операционной системы |
ssn |
353 |
5:50:03 |
eng-rus |
gen. |
imaginative concept |
впечатляющая концепция |
ssn |
354 |
5:47:50 |
eng-rus |
gen. |
imaginative |
впечатляющий |
ssn |
355 |
5:31:54 |
eng-rus |
cosmet. |
microlabret |
микролабрет (украшение для пирсинга) |
alfranch |
356 |
5:31:17 |
eng-rus |
progr. |
snapshotting |
получение мгновенных снимков |
ssn |
357 |
5:27:27 |
eng-rus |
progr. |
interpretive overhead or recompilation |
дополнительные расходы на интерпретацию или рекомпиляцию |
ssn |
358 |
5:24:41 |
eng-rus |
progr. |
ingenious generator technique |
искусная технология генерации |
ssn |
359 |
5:23:39 |
eng-rus |
progr. |
generator technique |
технология генерации |
ssn |
360 |
5:21:13 |
eng-rus |
progr. |
control section concept |
понятие управляющих разделов |
ssn |
361 |
5:18:21 |
eng-rus |
progr. |
control section |
управляющий раздел |
ssn |
362 |
5:08:29 |
eng-rus |
lab.law. |
promotion of employment |
содействие в трудоустройстве (особ. для инвалидов) |
Ying |
363 |
4:42:42 |
eng-rus |
progr. |
selective tracing |
избирательная трассировка |
ssn |
364 |
4:32:10 |
eng-rus |
progr. |
truly elegant |
действительно элегантный |
ssn |
365 |
4:27:12 |
eng-rus |
progr. |
culmination of batch debugging facilities |
совершенный пакетный отладчик |
ssn |
366 |
4:08:38 |
eng-rus |
progr. |
snapshot and core dump capabilities |
средства получения мгновенных снимков и дампов памяти |
ssn |
367 |
3:57:45 |
eng-rus |
progr. |
batch debugging facility |
пакетный отладчик |
ssn |
368 |
3:51:48 |
eng-rus |
progr. |
debugging facility |
отладчик |
ssn |
369 |
3:40:28 |
eng-rus |
progr. |
avoid recompilation |
избегать повторной компиляции |
ssn |
370 |
3:34:12 |
eng-rus |
progr. |
the purpose of the linker |
назначение редактора связей |
ssn |
371 |
3:31:02 |
eng-rus |
busin. |
social protection system |
система социальной защиты |
elena.kazan |
372 |
3:27:05 |
eng-rus |
progr. |
most of the system compilers |
большинство системных компиляторов |
ssn |
373 |
3:25:58 |
eng-rus |
progr. |
system compiler |
системный компилятор |
ssn |
374 |
3:07:52 |
eng-rus |
gen. |
communication |
процесс общения |
ssn |
375 |
2:56:52 |
eng-rus |
progr. |
good cost readings |
верная оценка стоимости (напр., проекта ПО) |
ssn |
376 |
2:54:06 |
eng-rus |
gen. |
cost readings |
оценка стоимости (напр., проекта) |
ssn |
377 |
2:43:57 |
eng-rus |
gen. |
clear division of responsibilities |
чёткое разграничение сфер ответственности |
ssn |
378 |
2:39:56 |
eng-rus |
gen. |
clear division |
чёткое разграничение |
ssn |
379 |
2:39:05 |
eng-rus |
gen. |
division |
разграничение (напр., сфер ответственности) |
ssn |
380 |
2:36:46 |
eng-rus |
gen. |
responsibilities |
сферы ответственности |
ssn |
381 |
2:36:36 |
rus-ger |
gen. |
сертификат производителя |
Herstellerzeugnis |
Vera Cornel |
382 |
2:28:23 |
eng-rus |
idiom. |
run as a well-oiled machine |
работать слаженно |
snowleopard |
383 |
2:09:52 |
rus-ger |
med. |
коронарография |
Koronarangiographie |
Ursula Iguaran |
384 |
2:00:48 |
eng-rus |
gen. |
finer-grained answers that deserve attention |
более тонкие решения, которые заслуживают внимания |
ssn |
385 |
1:56:04 |
eng-rus |
gen. |
finer-grained answers |
более тонкие решения |
ssn |
386 |
1:54:12 |
eng-rus |
gen. |
finer-grained |
более тонкий |
ssn |
387 |
1:42:20 |
eng-rus |
progr. |
thoroughgoing, careful, and sympathetic communication between architect and builder |
всесторонний, тщательный и доброжелательный обмен информацией между архитектором и разработчиком |
ssn |
388 |
1:39:13 |
rus-dut |
gen. |
космический корабль |
ruimteschip |
taty43 |
389 |
1:39:10 |
eng-rus |
progr. |
communication between architect and builder |
обмен информацией между архитектором и разработчиком |
ssn |
390 |
1:38:19 |
eng-rus |
progr. |
thoroughgoing |
всесторонний |
ssn |
391 |
1:34:16 |
eng-rus |
gen. |
beerily |
навеселе |
Lady_Ales |
392 |
1:29:46 |
rus-dut |
gen. |
все время |
steeds |
taty43 |
393 |
1:23:42 |
eng-rus |
O&G |
intercrude |
межсортовой |
Featus |
394 |
1:22:09 |
eng-rus |
progr. |
fundamental answer |
принципиальное решение |
ssn |
395 |
1:15:08 |
eng-rus |
progr. |
sympathetic communication |
доброжелательный обмен информацией |
ssn |
396 |
1:14:06 |
eng-rus |
gen. |
sympathetic |
доброжелательный |
ssn |
397 |
1:07:07 |
eng-rus |
cook. |
kofta |
кюфта (род фрикаделек, сделанных преимущественно из баранины; традиционное блюдо стран Ближнего Востока и Южной Азии) |
SirReal |
398 |
1:05:14 |
eng-rus |
progr. |
responsibility for building a fast, cheap product |
ответственность за быстрое создание недорогого продукта (напр., программного) |
ssn |
399 |
0:56:03 |
rus-spa |
med. |
мягкая мозговая оболочка |
piamadre |
DiBor |
400 |
0:55:31 |
eng-rus |
progr. |
cheap product |
недорогой продукт (напр., программный) |
ssn |
401 |
0:49:16 |
eng-rus |
progr. |
architect's inventive enthusiasm |
изобретательский энтузиазм архитектора |
ssn |
402 |
0:48:06 |
eng-rus |
progr. |
inventive enthusiasm |
изобретательский энтузиазм |
ssn |
403 |
0:44:38 |
eng-rus |
slang |
kmp |
убейте меня, пожалуйста (kill me please) |
damie |
404 |
0:44:25 |
eng-rus |
commer. |
replacement procedure |
порядок обмена |
aeolis |
405 |
0:43:24 |
eng-rus |
progr. |
responsibility for functional specification |
ответственность за функциональную спецификацию |
ssn |
406 |
0:40:01 |
eng-rus |
progr. |
interactive discipline for the architect |
дисциплина взаимодействия для архитектора |
ssn |
407 |
0:39:21 |
eng-rus |
progr. |
interactive discipline |
дисциплина взаимодействия |
ssn |
408 |
0:26:51 |
eng-rus |
tech. |
Canadian Medical Devices Conformity Assessment System |
Канадская система оценки качества медицинских изделий |
WiseSnake |
409 |
0:23:22 |
eng-rus |
radio |
array control |
управление диаграммой (направленности) решетки (антенной решетки) |
Eugine |
410 |
0:23:08 |
rus-spa |
gen. |
летающая тарелка |
platillo volador |
Alexander Matytsin |
411 |
0:21:18 |
rus-ger |
gen. |
постоянная пивная |
Stammkneipe (Излюбленное место какого-либо человека) |
Ava_ |
412 |
0:11:27 |
eng-rus |
math. |
in-degree |
входящая степень |
ssn |
413 |
0:08:45 |
eng-rus |
math. |
out-degree |
исходящая степень |
ssn |
414 |
0:07:38 |
eng-rus |
gen. |
paramount |
первой важности |
ZarinD |
415 |
0:06:33 |
rus |
abbr. busin. |
СПД |
стандартные перевозочные документы |
Denis Lebedev |
416 |
0:06:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
enzymatic machinery |
ферментативный механизм |
igisheva |
417 |
0:03:32 |
eng-rus |
tech. |
Unique identification code |
код однозначной идентификации |
WiseSnake |
418 |
0:02:15 |
eng-rus |
pharma. |
anthracycline |
антрациклин |
igisheva |
419 |
0:01:42 |
eng-rus |
pharma. |
anthracycline based therapy |
антрациклиновая терапия |
igisheva |