1 |
23:59:44 |
eng-rus |
ling. |
imperfective verb |
глагол несовершенного вида |
ssn |
2 |
23:59:38 |
eng-rus |
gen. |
ineptly |
нелепо |
yulia_mikh |
3 |
23:57:48 |
rus-ita |
inf. |
крепкий орешек |
duro (о человеке) |
gorbulenko |
4 |
23:55:47 |
rus-ita |
gen. |
изволишь шутить? |
tu vuoi scherzare? |
gorbulenko |
5 |
23:53:21 |
rus-ita |
inf. |
точить лясы |
confabulare |
gorbulenko |
6 |
23:51:37 |
eng-rus |
ling. |
impf. |
несовершенный |
ssn |
7 |
23:50:56 |
rus-ita |
gen. |
за работу! |
al lavoro! |
gorbulenko |
8 |
23:50:51 |
eng |
abbr. gram. |
imperfective |
impf. |
ssn |
9 |
23:46:29 |
rus-ita |
gen. |
взаправду |
effettivamente |
gorbulenko |
10 |
23:44:57 |
rus-ita |
gen. |
приятных сновидений! |
sogni d'oro! |
gorbulenko |
11 |
23:39:42 |
eng-rus |
gen. |
clear-eyed |
трезвый (We approach this pretty clear-eyed. – Мы подходим к этому с изрядной долей трезвости (довольно трезво)) |
TheWyld |
12 |
23:37:53 |
rus-ita |
gen. |
полностью |
in maniera definitiva |
gorbulenko |
13 |
23:37:46 |
eng-rus |
gen. |
flip-flopper |
человек-флюгер |
VLZ_58 |
14 |
23:37:37 |
eng |
abbr. gram. |
pf. |
perfective |
ssn |
15 |
23:36:33 |
rus-ita |
inf. |
хитрец |
furbacchione |
gorbulenko |
16 |
23:34:45 |
rus-ita |
inf. |
работёнка |
lavoretto di fiducia |
gorbulenko |
17 |
23:33:03 |
rus-est |
gen. |
сведение рисков к минимуму |
riskide maandamine |
ВВладимир |
18 |
23:31:32 |
rus-ita |
gen. |
ну, ты попал! |
ti e' andata buca! |
gorbulenko |
19 |
23:31:13 |
eng |
abbr. gram. |
pf. |
perfect (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pf-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
20 |
23:30:04 |
eng |
abbr. ling. |
perfective |
pf. (adj.) |
ssn |
21 |
23:29:15 |
rus-est |
gen. |
"заземление" рисков |
riskide maandamine |
ВВладимир |
22 |
23:28:33 |
eng |
abbr. gram. |
perfect |
pf. (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pf-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
23 |
23:28:02 |
rus-ita |
idiom. |
тешить взгляд |
lustrare la vista |
gorbulenko |
24 |
23:22:01 |
rus-ita |
idiom. |
понапрасну сотрясать воздух |
sprecare il fiato |
gorbulenko |
25 |
23:21:20 |
rus-est |
comp. |
риск для безопасности |
turvarisk |
ВВладимир |
26 |
23:20:46 |
eng-rus |
gen. |
be laser-focused |
делать с предельным вниманием (We’ve been laser-focused on moving the Port State Measures Agreement forward.) |
TheWyld |
27 |
23:19:54 |
rus-ita |
idiom. |
натворить |
combinare (es. che hai combinato?) |
gorbulenko |
28 |
23:16:40 |
rus-ita |
idiom. |
быть наготове |
attendere a pie fermo |
gorbulenko |
29 |
23:16:39 |
eng-rus |
gen. |
historical journey |
исторический экскурс (Take a Historical Journey into the "Walk in Walt's Disneyland Footsteps" Guided Tour.) |
VLZ_58 |
30 |
23:11:56 |
rus-ita |
idiom. |
отвести сглаз |
scacciare il malocchio |
gorbulenko |
31 |
23:04:01 |
eng-rus |
avia. |
temperature receiver |
приёмник температуры |
NikolaiPerevod |
32 |
22:51:02 |
eng-rus |
therm.eng. |
Ball drum mill |
ШБМ (шаровая барабанная мельница) |
geruladacul |
33 |
22:34:51 |
eng-rus |
law |
read and acknowledge |
ознакомиться |
triumfov |
34 |
22:11:17 |
rus-ger |
law |
дистрибьюторское соглашение |
Distributorabkommen |
Лорина |
35 |
22:01:56 |
eng-rus |
progr. |
compilation environment |
среда компиляции (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:00:51 |
eng-rus |
progr. |
stand-alone interface |
автономный интерфейс (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:58:50 |
eng-rus |
progr. |
foreign language interface |
интерфейс межоперационной совместимости с кодом на других языках программирования (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:52:01 |
eng |
abbr. gram. |
imperfect |
imperfect tense |
ssn |
39 |
21:51:38 |
eng |
abbr. gram. |
imperfect tense |
imperfect |
ssn |
40 |
21:51:35 |
eng-rus |
progr. |
target code compilation |
компиляция в код на целевом языке программирования (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:51:07 |
eng-rus |
progr. |
target code compiler |
компилятор в код на целевом языке программирования (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
42 |
21:50:35 |
eng |
abbr. gram. |
impf. |
imperfect (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/imperf-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
43 |
21:49:32 |
eng-rus |
chem. |
respired oxygen |
потребляемый кислород |
leaskmay |
44 |
21:49:09 |
eng |
abbr. gram. |
imperfect |
imperf. (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/imperf-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
45 |
21:48:57 |
eng-rus |
progr. |
medium-level |
среднеуровневый (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
46 |
21:47:53 |
eng |
abbr. gram. |
imperfect |
impf. (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/imperf-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
47 |
21:47:29 |
eng-rus |
product. |
stick approach |
метод кнута |
Yeldar Azanbayev |
48 |
21:46:21 |
eng |
abbr. gram. |
impf. |
imperfect tense |
ssn |
49 |
21:42:43 |
eng |
abbr. gram. |
imperfect tense |
imperf. |
ssn |
50 |
21:42:27 |
eng |
abbr. gram. |
imperfect tense |
impf. |
ssn |
51 |
21:41:32 |
eng-rus |
progr. |
host architecture |
инструментальная платформа (University of Melbourne, Австралия; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:41:04 |
eng-rus |
progr. |
target architecture |
целевая платформа (University of Melbourne, Австралия; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:40:06 |
eng-rus |
chem. |
mineralized test compound |
минерализованная пробная смесь |
leaskmay |
54 |
21:38:46 |
rus-ita |
geogr. |
сахельский |
saheliano |
alesssio |
55 |
21:36:36 |
rus-ita |
comp. |
планшет |
tablet |
alesssio |
56 |
21:36:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
Energy Conservation Management |
меры по повышению энергоэффективности |
Millie |
57 |
21:31:39 |
rus-ita |
inf. |
клеиться |
tacchinare |
Avenarius |
58 |
21:28:29 |
rus-ita |
food.ind. |
заливочная жидкость |
liquido di governo |
katherines7 |
59 |
21:27:20 |
eng |
abbr. gram. |
imperf. |
impf. |
ssn |
60 |
21:26:31 |
eng |
abbr. gram. |
impf. |
imperf. |
ssn |
61 |
21:19:56 |
eng-rus |
law |
waiver of a breach |
отказ от права требования устранить какое-либо нарушение |
Alexander Matytsin |
62 |
21:07:18 |
rus-ita |
fig. |
проболтаться |
tradirsi |
gorbulenko |
63 |
21:01:31 |
rus-ita |
gen. |
жаждущий мщения |
assetato di vendetta |
gorbulenko |
64 |
21:00:53 |
rus-ita |
gen. |
жаждущий мести |
assetato di vendetta |
gorbulenko |
65 |
21:00:51 |
eng-rus |
chem. |
freshwater test protocol |
протокол испытаний питьевой пресной воды |
leaskmay |
66 |
21:00:15 |
eng-rus |
gram. |
diminutive |
существительное уменьшительное (напр., женского рода) |
ssn |
67 |
20:59:13 |
rus-ita |
fig. |
жаждать |
assetare |
gorbulenko |
68 |
20:55:30 |
rus-ita |
gen. |
безвыходное положение |
situazione senza via d'uscita |
gorbulenko |
69 |
20:54:19 |
rus-ita |
gen. |
прядильная машина |
filatrice |
Avenarius |
70 |
20:53:47 |
rus-ita |
gen. |
прибегать к |
fare appello a |
gorbulenko |
71 |
20:52:40 |
rus-ita |
gen. |
выходить победителем |
uscire vittorioso |
gorbulenko |
72 |
20:44:47 |
eng-rus |
chem. |
inherent biodegradability testing |
тест испытание на первичную биоразлагаемость |
leaskmay |
73 |
20:41:38 |
eng-rus |
chem. |
European consensus methodology |
всеобщая европейская методология |
leaskmay |
74 |
20:40:13 |
rus-est |
comp. |
уязвимость системы безопасности операционной системы |
turvaauk |
ВВладимир |
75 |
20:31:03 |
rus-ger |
inf. |
сладкий как сахар |
zuckersüß (zuckersüße Birnen) |
Iryna_mudra |
76 |
20:26:55 |
eng-rus |
gen. |
lesser-known languages |
менее известные языки |
Markus Platini |
77 |
20:21:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
Fibronectin type II domain |
домен ММП, содержащий три фибронектиновых повтора второго типа |
Тантра |
78 |
20:20:32 |
rus-ita |
gen. |
ломать |
distrugere |
gorbulenko |
79 |
20:20:03 |
rus-ita |
gen. |
разрушать |
distrugere |
gorbulenko |
80 |
20:19:30 |
rus-ita |
econ. |
срывать контракт |
distrugere il contratto |
gorbulenko |
81 |
20:17:48 |
rus-ita |
gen. |
головная боль |
mal di testa |
gorbulenko |
82 |
20:17:04 |
eng-rus |
gen. |
crisp writer |
ясно выражающийся писатель |
Markus Platini |
83 |
20:16:58 |
rus-ita |
gen. |
испытывать головную боль |
avere male al cranio |
gorbulenko |
84 |
20:13:35 |
rus-ita |
gen. |
звонить в дверь |
suonare il campanello |
gorbulenko |
85 |
20:12:53 |
eng-rus |
gen. |
this demonstrates that the |
Вышесказанное свидетельствует о том, что (Это говорит/подтверждает/показывает, что) |
Валерия 555 |
86 |
20:12:25 |
rus-ita |
gen. |
давайте разберёмся! |
vediamo di ragionare! |
gorbulenko |
87 |
20:10:19 |
eng-rus |
gen. |
crisp writing |
ясность написания (текста, романа, рассказа и т.д.) |
Markus Platini |
88 |
20:09:02 |
eng-rus |
gen. |
burgeoning revolt |
растущее возмущение |
Zhongguotong |
89 |
20:07:26 |
eng-rus |
automat. |
wash thinner |
промывочный разбавитель |
Пан |
90 |
19:51:20 |
eng-rus |
law |
asset value |
величина активов |
Phyloneer |
91 |
19:46:46 |
rus |
abbr. anat. |
ПОД |
пищеводное отверстие диафрагмы |
gatamontesa |
92 |
19:41:30 |
eng-rus |
gen. |
run a car |
содержать машину (‘to own, use, and be able to maintain a car financially' – Mona Baker (1992)) |
Markus Platini |
93 |
19:37:13 |
eng-rus |
gen. |
dry voice |
голос без эмоций |
Markus Platini |
94 |
19:30:22 |
eng-rus |
law |
contract date |
дата подписания договора ("дата подписания договора" – типовая фраза в русскоязычных договорах) |
Phyloneer |
95 |
19:25:15 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
зайти в тупик |
op het dode punt geraken / komen |
Сова |
96 |
19:24:43 |
eng-rus |
addit. |
BAAM |
широкоформатное аддитивное производство (Big Area Additive Manufacturing) |
Мама Пума |
97 |
19:22:36 |
eng-rus |
trav. |
online travel search service |
поисковый туристический онлайн-сервис |
sheetikoff |
98 |
19:15:12 |
eng-rus |
telecom. |
notification listener |
сервис обработки уведомлений |
AlenaFilatova |
99 |
19:13:53 |
eng-rus |
gen. |
inflexible rule |
правило, не поддающееся изменению |
Markus Platini |
100 |
19:11:04 |
eng-rus |
cosmet. |
marine glycogen |
морской гликоген (eurolab.ua) |
ffynnon.garw |
101 |
19:09:54 |
eng-rus |
pharm. |
antihelicobacter therapy |
антихеликобактерная терапия |
gatamontesa |
102 |
19:08:48 |
eng-rus |
law |
bend rules |
изменять правила (the desire to bend rules and procedures – желание изменить правила и процедуры (ООН)) |
Markus Platini |
103 |
18:58:25 |
rus-lav |
gen. |
маяк |
bākuguns |
karusao |
104 |
18:52:18 |
rus-fre |
gen. |
имеретинец |
Imère (представитель народности, проживающей на Кавказе) |
Lucile |
105 |
18:48:34 |
eng-rus |
slang |
that's a drag! |
это проблема! это напряг! |
guiselle |
106 |
18:39:22 |
eng-rus |
progr. |
automatic parallelism |
автоматический параллелизм (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:37:17 |
eng-rus |
traf. |
slalom |
Упражнение "Змейка" |
bayram1290 |
108 |
18:37:10 |
eng-rus |
progr. |
optional feature |
факультативная возможность |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:37:03 |
eng-rus |
saying. |
from your lips to God's ears |
твои слова да Богу в уши |
Alexgrus |
110 |
18:30:24 |
rus-dut |
gen. |
коченеть |
verkleumen |
Сова |
111 |
18:14:01 |
eng-rus |
O&G, karach. |
compression train |
компрессорная линия |
Aiduza |
112 |
18:06:21 |
eng-rus |
radioloc. |
air surveillance |
разведка воздушных целей |
masay |
113 |
18:02:58 |
eng-rus |
mil. |
digital battlefield |
цифровое поле боя |
masay |
114 |
18:01:56 |
eng-rus |
trav. |
IBE |
Система бронирования через Интернет (Internet Booking Engine) |
sheetikoff |
115 |
18:01:02 |
eng-rus |
NATO |
automated command & control system |
автоматизированная система управления (АСУ; ACCS; Сводный глоссарий Совета Россия–НАТО по сотрудничеству 2011) |
masay |
116 |
18:00:47 |
eng-rus |
gen. |
be sitting on a goldmine |
сидеть на золотой жиле |
Дмитрий_Р |
117 |
17:52:15 |
eng-rus |
radioloc. |
PGM |
поражающие элементы ВТО |
masay |
118 |
17:51:43 |
eng-rus |
radioloc. |
precision guided munitions |
поражающие элементы ВТО |
masay |
119 |
17:51:31 |
eng-rus |
gen. |
do networking |
устанавливать полезные контакты |
Дмитрий_Р |
120 |
17:49:47 |
eng-rus |
radioloc. |
air threat |
средство воздушного нападения |
masay |
121 |
17:44:59 |
eng-rus |
gen. |
constitutional claim |
конституционная жалоба (Any claim or cause of action predicated on a right or duty established by the Constitution.) |
4uzhoj |
122 |
17:25:33 |
rus-fre |
build.mat. |
опалубочная фанера |
peau coffrante |
Sergei Aprelikov |
123 |
17:24:40 |
rus-ita |
gen. |
чуваш |
ciuvascio |
Assiolo |
124 |
17:21:48 |
rus-fre |
gen. |
проспорить |
perdre (пари) |
Lana Falcon |
125 |
17:20:38 |
eng-rus |
med. |
colicky baby |
детская кишечная колика |
WAHinterpreter |
126 |
17:19:38 |
eng-rus |
med. |
colicky baby |
младенец с детской кишечной коликой (same as colic babies/infants,the term used to describe uncontrollable crying in an otherwise healthy baby) |
WAHinterpreter |
127 |
17:16:17 |
eng-rus |
gen. |
go into hiding |
податься в бега (He is a contemnor who has gone into hiding in order to frustrate the court's orders.) |
4uzhoj |
128 |
17:14:56 |
rus-fre |
build.mat. |
фанера |
peau |
Sergei Aprelikov |
129 |
17:04:44 |
eng-rus |
gen. |
baby booties |
пинетки (lionbrand.com) |
Mosley Leigh |
130 |
17:04:14 |
eng-rus |
gen. |
bind |
переплёт (как в прямом, так и в переносном смысле) |
Дмитрий_Р |
131 |
17:01:21 |
rus-fre |
tech. |
самонарезающий шуруп |
vis autotaraudeuse (ГОСТ 1146-80) |
Sergei Aprelikov |
132 |
16:59:21 |
rus-fre |
tech. |
самонарезающий шуруп |
vis autoperceuse (ГОСТ 1146-80) |
Sergei Aprelikov |
133 |
16:57:22 |
rus-fre |
tech. |
самонарезающий шуруп |
vis autoforeuse (ГОСТ 1146-80) |
Sergei Aprelikov |
134 |
16:55:16 |
eng-rus |
tech. |
mining drill |
горный бур |
skaivan |
135 |
16:44:58 |
eng-rus |
med. |
glans penis |
головка члена (у человека) |
WAHinterpreter |
136 |
16:40:55 |
eng-rus |
tech. |
self-tapping screw |
самонарезающий шуруп (ГОСТ 1146-80) |
Sergei Aprelikov |
137 |
16:39:13 |
rus-ita |
tech. |
самонарезающий шуруп |
vite autoforante (ГОСТ 1146-80) |
Sergei Aprelikov |
138 |
16:36:55 |
rus-ita |
tech. |
самонарезающий шуруп |
vite autoperforante (ГОСТ 1146-80) |
Sergei Aprelikov |
139 |
16:36:04 |
rus-dut |
gen. |
лампочка |
spot (маленькая, например, на натяжном потолке) |
juliab.copyright |
140 |
16:27:24 |
eng |
abbr. gram. |
adjs. from nouns |
adjectives from nouns |
ssn |
141 |
16:27:08 |
eng |
abbr. gram. |
adjectives from nouns |
adjs. from nouns |
ssn |
142 |
16:24:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
friction coefficient |
коэффициент теплопроводимости (трубопровода) |
DinaCapuchina |
143 |
16:18:26 |
rus-fre |
gen. |
Международная организация по стандартизации |
ISO |
dookie |
144 |
16:18:03 |
eng |
abbr. gram. |
comparative adjs. |
comparative adjectives |
ssn |
145 |
16:17:18 |
eng |
abbr. gram. |
comparative adjectives |
comparative adjs. |
ssn |
146 |
16:16:28 |
eng-rus |
avia. |
YR |
топливный сбор |
Arleyn |
147 |
16:15:21 |
fre |
gen. |
AFAQ |
Assurance Française pour la Qualité |
dookie |
148 |
16:14:35 |
rus-fre |
gen. |
французский знак качества |
Assurance Française pour la Qualité |
dookie |
149 |
16:13:23 |
eng-rus |
pharm. |
azole antifungal agents |
азоловые противогрибковые средства |
gatamontesa |
150 |
16:09:55 |
rus-fre |
gen. |
лаз |
Laze (представитель народности, проживающей на Кавказе) |
Lucile |
151 |
16:09:41 |
eng-rus |
progr. |
high-level data structure |
высокоуровневая структура данных (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:09:25 |
eng-rus |
progr. |
low-level intermediate code |
низкоуровневый промежуточный код (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:05:59 |
rus-ger |
construct. |
Способ прокладки подземных коммуникаций длиной до 15 м с использованием сжатого воздуха |
Bodenverdrängungsverfahren (wikipedia.org) |
Exilims |
154 |
16:04:38 |
eng-rus |
law |
quotation system |
котировочная система |
Leonid Dzhepko |
155 |
16:03:54 |
eng-rus |
law |
supervisor of pre-trial proceedings |
процессуальный руководитель |
4uzhoj |
156 |
15:59:47 |
eng-rus |
econ. |
gender and age variations |
изменчивость в зависимости от пола и возраста |
A.Rezvov |
157 |
15:59:37 |
eng-rus |
law |
prosecutor in his role as a supervisor of pre-trial investigation |
процессуальный руководитель (рабочий вариант, предложения приветствуются) |
4uzhoj |
158 |
15:58:23 |
eng-rus |
gram. |
adjs. |
прилагательные |
ssn |
159 |
15:56:28 |
eng-rus |
gram. |
adj. |
прилагательное |
ssn |
160 |
15:55:45 |
rus-fre |
gen. |
пшав |
Pchave (представитель народности, проживающей на Кавказе) |
Lucile |
161 |
15:55:20 |
eng-rus |
pharm. |
Administration of the drug during pregnancy and breast-feeding period |
Применение при беременности и в период грудного вскармливания |
gatamontesa |
162 |
15:52:44 |
rus-fre |
gen. |
хевсур |
Khevsoure |
Lucile |
163 |
15:51:25 |
eng-rus |
construct. |
traditional contract |
реализация строительного проекта с привлечением отдельных архитектурно-проектной и строительной организаций |
yevsey |
164 |
15:50:36 |
eng |
abbr. gram. |
adjectives |
adjs. |
ssn |
165 |
15:50:21 |
eng |
abbr. gram. |
adjs. |
adjectives |
ssn |
166 |
15:49:37 |
rus-fre |
gen. |
мегрел |
Mingre |
Lucile |
167 |
15:46:57 |
rus-ita |
tech. |
покрасочная камера с водяной завесой |
cabina a velo d'acqua |
Katia Sn |
168 |
15:46:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
take on being man in everything except sin |
принимать человеческую природу во всём, помимо греха |
AlexandraM |
169 |
15:42:34 |
eng-rus |
slang |
drop trow, drop trowel |
спустить штаны |
Linch |
170 |
15:39:37 |
eng-rus |
fig. |
constant |
статичный |
gennier |
171 |
15:39:08 |
eng-rus |
ed. |
Marxism–Leninism Philosophy |
Марксистско-ленинская философия (wikipedia.org) |
arturmoz |
172 |
15:37:58 |
eng |
abbr. gram. |
infin. |
infinitive (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/infin-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
173 |
15:37:34 |
eng-rus |
law |
judiciary staff |
работники судебной системы |
Andrey Truhachev |
174 |
15:37:18 |
eng-rus |
law |
legal professionals |
работники судебной системы |
Andrey Truhachev |
175 |
15:36:48 |
eng-rus |
law |
judicial officials |
работники судебной системы |
Andrey Truhachev |
176 |
15:36:21 |
eng-rus |
law |
judicial personnel |
работники судебной системы |
Andrey Truhachev |
177 |
15:34:17 |
eng-rus |
construct. |
demolition and site clearance |
работы по сносу зданий и сооружений и очистке строительной площадки |
yevsey |
178 |
15:33:45 |
eng-rus |
water.suppl. |
a body of water |
поверхность воды |
dresdenskaja |
179 |
15:32:54 |
eng-rus |
law |
judicial personnel |
судебный корпус |
Andrey Truhachev |
180 |
15:32:29 |
eng-rus |
law |
judicial personnel |
работники органов правосудия |
Andrey Truhachev |
181 |
15:31:40 |
eng-ger |
law |
judicial personnel |
Justizpersonal |
Andrey Truhachev |
182 |
15:31:30 |
rus-dut |
gen. |
до тех пор, пока |
in zoverre |
Сова |
183 |
15:30:44 |
eng-rus |
construct. |
Category B fit-out |
полное обустройство помещения (в соответствие с техзаданием заказчика) |
yevsey |
184 |
15:30:34 |
eng-rus |
law |
judicial personnel |
юристы |
Andrey Truhachev |
185 |
15:30:07 |
eng-rus |
med. |
tissue grinder system |
Система для измельчения тканей |
irinaloza23 |
186 |
15:29:37 |
eng-rus |
construct. |
Category A fit-out |
неполное обустройство помещения (для передачи заказчику для полного обустройства своими силами) |
yevsey |
187 |
15:28:40 |
eng-rus |
law |
judiciary staff |
юристы |
Andrey Truhachev |
188 |
15:28:08 |
eng-rus |
law |
legal professionals |
юристы |
Andrey Truhachev |
189 |
15:23:43 |
eng-rus |
law |
judiciary staff |
работники органов правосудия |
Andrey Truhachev |
190 |
15:21:43 |
eng-rus |
tech. |
minimum flow bypasses around equipment |
обводные линий с минимальным потоком у оборудования |
zhm-zoya |
191 |
15:15:01 |
eng-rus |
gen. |
tantalizing |
томительный (вызывающий истому, приятное изнеможение) |
Pickman |
192 |
15:14:32 |
rus-spa |
gen. |
вантуз |
destapador de caño |
MockingbirdLee |
193 |
15:06:21 |
eng-rus |
therm.eng. |
refractory panels |
огнеупорные панели |
Marinade |
194 |
15:05:05 |
rus-ger |
law |
судейский корпус |
Richter und Staatsanwälte |
Andrey Truhachev |
195 |
15:05:00 |
eng-rus |
mol.biol. |
phytoene |
фитоен |
Conservator |
196 |
15:00:18 |
eng |
abbr. clin.trial. |
IRE |
identified risk events |
shpak_07 |
197 |
14:59:24 |
eng-rus |
gen. |
brokenly |
запинаясь (о говорении) |
Andrey Truhachev |
198 |
14:58:22 |
eng-rus |
gen. |
say something brokenly |
говорить рублеными фразами |
Andrey Truhachev |
199 |
14:56:40 |
rus-ger |
gen. |
говорить рублеными фразами |
abgehackt sprechen |
Andrey Truhachev |
200 |
14:56:11 |
rus-ita |
gen. |
сыромолочный |
lattiero-caseario |
Lantra |
201 |
14:54:41 |
rus-ger |
gen. |
говорить рублеными фразами |
abgehakt sprechen |
Andrey Truhachev |
202 |
14:52:19 |
eng-rus |
gen. |
lobbying organization |
лоббистская организация |
Азери |
203 |
14:48:33 |
eng-rus |
law |
judiciary |
работники органов правосудия |
Andrey Truhachev |
204 |
14:48:00 |
eng-rus |
law |
judicature |
судебный корпус |
Andrey Truhachev |
205 |
14:47:56 |
eng-rus |
ling. |
reflexive suffix |
рефлексивный суффикс |
ssn |
206 |
14:47:24 |
eng-rus |
law |
judiciary |
судебный корпус |
Andrey Truhachev |
207 |
14:46:08 |
eng-rus |
med.appl. |
LBWP |
пациент с малой массой тела (low body weight patient) |
vlad-and-slav |
208 |
14:44:30 |
eng-rus |
gen. |
unbridled anger |
необузданная ярость |
Азери |
209 |
14:43:33 |
eng-rus |
microbiol. |
end domain |
концевой домен |
Val Voron |
210 |
14:41:55 |
eng-rus |
ling. |
hard sign and soft sign |
твёрдый и мягкий знаки |
ssn |
211 |
14:41:00 |
rus-fre |
chem. |
гранулят |
granulat |
dookie |
212 |
14:39:22 |
eng-rus |
avia. |
GO IF item |
изделие, в случае отказа которого самолёт может быть не допущен к полёту (Допуск к полету осуществляется на основе Master Minimum Equipment List (MMEL) или Dispatch Deviation Guide) |
geseb |
213 |
14:38:39 |
eng-rus |
busin. |
bring in foreign capital |
привлекать иностранный капитал |
felog |
214 |
14:37:39 |
eng-rus |
gen. |
ample attention |
достаточное внимание |
Азери |
215 |
14:35:42 |
eng-rus |
tech. |
wind design |
расчёт ветровой нагрузки |
twinkie |
216 |
14:35:23 |
eng-rus |
tech. |
seismic design |
расчёт сейсмических нагрузок |
twinkie |
217 |
14:34:40 |
eng-rus |
cook. |
pot de creme |
Пудинг пот де крем |
Bambolina |
218 |
14:34:21 |
rus-spa |
gen. |
замышлять, затевать |
traer entre manos |
MockingbirdLee |
219 |
14:34:02 |
eng-rus |
avia. |
NO GO item |
изделие, в случае отказа которого самолёт не допускается к полёту |
geseb |
220 |
14:33:23 |
rus-ger |
econ. |
внешнеэкономический |
Außenwirtschafts- |
Andrey Truhachev |
221 |
14:32:14 |
eng-rus |
account. |
MPC |
обязательные пенсионные взносы |
irinaloza23 |
222 |
14:31:53 |
rus-ita |
gen. |
уважать |
avere rispetto |
gorbulenko |
223 |
14:30:56 |
rus-dut |
gen. |
соотношение |
ratio |
Сова |
224 |
14:29:38 |
eng-rus |
tech. |
wind design |
расчёт ветровых нагрузок |
twinkie |
225 |
14:26:55 |
eng-rus |
law |
procedural rights |
процессуальные права |
4uzhoj |
226 |
14:25:43 |
eng-rus |
law |
due-process rights |
процессуальные права (To protect the suspect's due-process rights in felony cases (where the suspect's interest in liberty is at stake), there is usually a preliminary hearing, at which a judge determines whether there was probable cause to arrest the suspect who is in custody.) |
4uzhoj |
227 |
14:22:39 |
eng-rus |
gen. |
in a dubious manner |
сомнительно |
Азери |
228 |
14:21:44 |
eng-rus |
cook. |
cacciucco soup |
Суп Качукко (итальянский суп с морепродуктами) |
Bambolina |
229 |
14:21:05 |
eng-rus |
gen. |
be of interest |
интересовать |
Andrey Truhachev |
230 |
14:20:31 |
eng-rus |
gen. |
be of interest |
быть интересным |
Andrey Truhachev |
231 |
14:19:18 |
eng-rus |
gen. |
in a playful manner |
шутливо |
Азери |
232 |
14:19:11 |
eng-rus |
gen. |
conceptually |
на уровне теории |
A.Rezvov |
233 |
14:18:51 |
rus-ger |
gen. |
быть интересным |
interessant sein |
Andrey Truhachev |
234 |
14:17:49 |
eng-rus |
law |
charging document |
обвинительный акт (In many, but not all, United States jurisdictions that use grand juries, prosecutors often have a choice between seeking an indictment from a grand jury and filing a charging document directly with the court. Such a document is usually called an information, accusation, or complaint, to distinguish it from a grand-jury indictment.) |
4uzhoj |
235 |
14:17:45 |
rus-dut |
gen. |
ханжеский |
braaf (http://synoniemen.net/index.php?zoekterm=braaf) |
Сова |
236 |
14:14:22 |
rus-lav |
gen. |
но все таки |
taču |
karusao |
237 |
14:11:30 |
eng-rus |
gen. |
public awareness |
общественное сознание |
Азери |
238 |
14:11:21 |
rus-ger |
inf. |
быть привлекательным |
attraktiv sein |
Andrey Truhachev |
239 |
14:10:55 |
eng-rus |
ling. |
non-palatalization of consonants in some loan words |
несмягчение согласных в отдельных заимствованных словах |
ssn |
240 |
14:10:46 |
eng-rus |
ichtyol. |
blacktip grouper |
краснополосый групер (Epinephelus fasciatus) |
Shurrka |
241 |
14:09:25 |
eng-rus |
ling. |
consonants in some loan words |
согласные в отдельных заимствованных словах |
ssn |
242 |
14:06:31 |
rus-spa |
gen. |
опытный |
avezado |
Alexander Matytsin |
243 |
14:06:19 |
eng-rus |
archit. |
fit out of a building |
обустройство здания (‘Fit out' is a term used to describe the process of making interior spaces suitable for occupation. It is often used in relation to office developments, where the base construction is completed by the developer, and the final fit out by the occupant) |
yevsey |
244 |
14:06:06 |
eng-rus |
ling. |
some loan word |
отдельное заимствованное слово |
ssn |
245 |
14:05:50 |
rus-fre |
gen. |
распадок |
ravin |
Lucile |
246 |
14:04:29 |
eng-rus |
gen. |
it should be stressed, however, that |
однако следует подчеркнуть, что |
Азери |
247 |
13:59:37 |
rus-ita |
gen. |
приз |
vincita |
Avenarius |
248 |
13:59:03 |
eng-rus |
product. |
oil transportation |
транспортировка нефти |
Yeldar Azanbayev |
249 |
13:58:25 |
eng-rus |
construct. |
Pole markers for route markers |
Столбовые отметки маршрутов |
zhm-zoya |
250 |
13:57:38 |
eng-rus |
idiom. |
in black and white |
на бумаге |
Andrey Truhachev |
251 |
13:56:36 |
rus-ger |
dentist. |
одномоментная имплантация зуба |
Sofortimplantat |
anabin |
252 |
13:55:42 |
eng-rus |
gen. |
widespread belief |
широко распространённое мнение |
Азери |
253 |
13:55:30 |
eng-rus |
ling. |
non-palatalization |
несмягчение |
ssn |
254 |
13:55:29 |
rus-ger |
dentist. |
немедленная имплантация |
Sofortimplantat |
anabin |
255 |
13:53:31 |
eng-rus |
ling. |
non-palatalization of consonants |
несмягчение согласных |
ssn |
256 |
13:53:10 |
rus-dut |
gen. |
выбирайте одно из двух |
het moet uit de lengte of uit de breedte |
Сова |
257 |
13:51:31 |
rus-ita |
tech. |
паз/шип одно из значений |
maschio/femmina |
giummara |
258 |
13:50:05 |
rus-spa |
gen. |
приступ ярости |
ataque de rabia |
Alexander Matytsin |
259 |
13:49:35 |
eng-rus |
gen. |
archivistics |
архивное дело |
Азери |
260 |
13:49:03 |
rus-dut |
gen. |
вдоль и попёрек |
in de lengte en in de breedte |
Сова |
261 |
13:48:17 |
eng-rus |
avia. |
filter lining |
облицовка фильтра (топливозаправочные системы) |
vinag |
262 |
13:47:18 |
rus-spa |
gen. |
внучатый племянник |
sobrino nieto |
Alexander Matytsin |
263 |
13:46:48 |
eng-rus |
scient. |
Research Institute for Radiation Medicine and Ecology |
НИИ радиационной медицины и экологии |
irinaloza23 |
264 |
13:45:50 |
rus-spa |
gen. |
правнучатый племянник |
sobrino bisnieto |
Alexander Matytsin |
265 |
13:43:14 |
eng-rus |
gen. |
in this dimension |
с этой точки зрения |
Азери |
266 |
13:43:06 |
eng-rus |
construct. |
subcontractor package |
пакет работ субподрядчика |
yevsey |
267 |
13:43:04 |
rus-ita |
gen. |
жаловаться |
protestare |
gorbulenko |
268 |
13:40:53 |
eng-rus |
gen. |
for the time being |
на данный момент |
Азери |
269 |
13:38:41 |
rus-ita |
gen. |
ничуть |
per niente (с отрицанием) |
gorbulenko |
270 |
13:34:27 |
rus-ita |
offic. |
с целью использования, для оговоренных целей |
di cui agli usi |
giummara |
271 |
13:34:21 |
eng-rus |
gen. |
no thoroughfare! |
проезда нет! |
Азери |
272 |
13:30:58 |
rus-ita |
furn. |
корпус, модуль, нижний шкаф кухни, например |
Base |
giummara |
273 |
13:29:37 |
eng |
abbr. gram. |
regressive softening |
double palatalization |
ssn |
274 |
13:29:26 |
eng |
abbr. gram. |
double palatalization |
regressive softening |
ssn |
275 |
13:29:24 |
rus-ita |
furn. |
стиль "Искусства и ремесла" |
Arte povera |
giummara |
276 |
13:28:29 |
eng-rus |
gen. |
beakerful |
целый стакан (от слова "beaker" "-ful", мерный стакан, наполненный до краёв) |
Stargaze |
277 |
13:28:16 |
rus-ita |
gen. |
электронная форма голосования |
votazione simultanea con l'ausilio di mezzi telematici |
giummara |
278 |
13:26:40 |
eng-rus |
gram. |
regressive softening |
регрессивное смягчение |
ssn |
279 |
13:20:30 |
rus-ita |
agric. |
Содержание "пусто-занято" |
sistema tutto pieno-tutto vuoto |
tanvshep |
280 |
13:20:16 |
eng-rus |
gen. |
coming generation |
будущее поколение |
Азери |
281 |
13:19:20 |
eng-rus |
progr. |
golden run |
Тестовый прогон, выполненный на системе при нормальных условиях, который потом принимают истинным для сравнения последующих испытаниях системы с внесением неисправностей (warwick.ac.uk) |
Faith_O |
282 |
13:18:23 |
rus-ita |
gen. |
скрывать настоящего владельца |
schermare la titolarita |
giummara |
283 |
13:15:27 |
eng-rus |
mol.biol. |
induced fit |
индуцированное соответствие |
dzimmu |
284 |
13:15:01 |
eng-rus |
gen. |
in the coming year |
в наступающем году |
Азери |
285 |
13:14:25 |
rus-ita |
real.est. |
прилегающая территория |
pertinenze |
giummara |
286 |
13:12:15 |
eng-rus |
gen. |
in the coming year |
в предстоящем году |
Азери |
287 |
13:09:37 |
eng-rus |
gen. |
coming through! |
позвольте пройти! |
Азери |
288 |
13:09:33 |
eng-rus |
gram. |
double palatalization |
двойная палатализация |
ssn |
289 |
13:08:38 |
eng-rus |
amer. |
municipal boosterism |
активная пропаганда муниципального образования |
Rori |
290 |
13:08:03 |
eng-rus |
amer. |
city boosterism |
активная пропаганда города |
Rori |
291 |
13:07:25 |
eng-rus |
amer. |
boosterism |
активная инвестиционная пропаганда |
Rori |
292 |
13:06:26 |
eng-rus |
amer. |
boosterism |
бустеризм (активное убеждение общественности в ценности какого-либо проекта; часто употребляется по отношению к деятельности местных политиков, интенсивно рекламирующих свой регион на уровне штата или страны для привлечения инвестиций) |
Rori |
293 |
13:05:16 |
eng-rus |
media. |
coming up in this edition |
в этом выпуске |
Азери |
294 |
13:02:00 |
rus-ita |
law |
Декрет регионального правления |
D.D.R. (Decreto Dirigrenziale Regionale) |
professoressa.riva |
295 |
13:01:03 |
eng-rus |
product. |
non-contract |
внеконтрактный |
Yeldar Azanbayev |
296 |
13:00:24 |
eng-rus |
product. |
out of contract |
вне контракта |
Yeldar Azanbayev |
297 |
12:57:26 |
eng-rus |
gen. |
common misconception |
всеобщее заблуждение |
Азери |
298 |
12:54:52 |
eng-rus |
gen. |
widespread misconception |
широко распространённое заблуждение |
Азери |
299 |
12:53:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SWHU |
соединение односторонней сваркой (Russian term TBC) |
Aiduza |
300 |
12:52:32 |
eng-rus |
econ. |
loss in productive efficiency |
снижение производительности (производственных активов) |
A.Rezvov |
301 |
12:52:10 |
eng-rus |
gen. |
dourly |
сурово |
Азери |
302 |
12:50:50 |
rus-spa |
econ. |
сумма налога, подлежащая к уплате |
base liquidable |
DiBor |
303 |
12:50:41 |
eng-rus |
gen. |
black augury |
дурное предзнаменование |
Азери |
304 |
12:49:35 |
eng-rus |
gen. |
master of the universe |
властелин мира |
dimock |
305 |
12:48:17 |
eng-rus |
gen. |
best placed to |
наиболее авторитетный для (чего-либо) |
yevsey |
306 |
12:42:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ousted |
отстранённый от власти (президент) |
Игорь Миг |
307 |
12:38:55 |
eng-rus |
gram. |
hard and soft consonants |
твёрдые и мягкие согласные |
ssn |
308 |
12:35:07 |
eng-rus |
progr. |
portable assembler |
машинонезависимый ассемблер (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
309 |
12:35:03 |
eng-rus |
gram. |
hard consonant |
твёрдый согласный |
ssn |
310 |
12:32:41 |
eng-rus |
progr. |
it was bootstrapped |
его раскрутка выполнена (говоря о компиляторе нового языка программирования; using ... – с помощью ... / с использованием ...; University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
311 |
12:32:13 |
eng-rus |
construct. |
buildability |
оценка технической возможности реализации строительного проекта (Buildability is a pre-construction exercise that looks at a design from the perspective of those that will manufacture and instal components and carry out the construction works.) |
yevsey |
312 |
12:26:30 |
eng-rus |
progr. |
type, mode, and determinism inference |
вывод типов, режима передачи параметров и детерминизма предикатов (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
313 |
12:23:01 |
rus-ita |
tech. |
сальниковая набивка |
cassastoppa |
carinadiroma |
314 |
12:22:47 |
eng-rus |
progr. |
determinism declaration |
объявление детерминизма (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
315 |
12:20:46 |
eng-rus |
progr. |
call to the predicate |
вызов предиката (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
316 |
12:19:15 |
eng-rus |
biochem. |
catalytic triad |
каталитическая триада |
Yuriy2014 |
317 |
12:17:50 |
eng-rus |
gram. |
unstressed vowels |
безударные гласные (Unstressed y, ю, и and ы) |
ssn |
318 |
12:15:51 |
eng-rus |
gram. |
unstressed vowel |
безударный гласный |
ssn |
319 |
12:15:50 |
eng-rus |
progr. |
parametric polymorphism |
параметрический полиморфизм (позволяет определять функцию или тип данных обобщённо, чтобы значения могли обрабатываться идентично вне зависимости от их типа, он делает язык программирования более выразительным, сохраняя при этом полную статическую типобезопасность; University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
320 |
12:15:38 |
eng-rus |
progr. |
many-sorted logic with parametric polymorphism |
многосортная логика с параметрическим полиморфизмом (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
321 |
12:12:17 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
Western Area Early Development |
WAED |
thisiscrazy |
322 |
12:11:44 |
eng-rus |
progr. |
back-end compilation |
постпроцессорная компиляция (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
323 |
12:11:13 |
eng-rus |
gram. |
stressed vowels |
ударные гласные (Russian has ten vowel letters: а э ы о у я е и ё ю) |
ssn |
324 |
12:09:36 |
eng-rus |
cook. agric. |
butternut pumpkin |
тыква баттернат (Butternut squash (Cucurbita moschata), known in Australia and New Zealand as butternut pumpkin or gramma,[1] is a type of winter squash that grows on a vine. It has a sweet, nutty taste similar to that of a pumpkin. It has tan-yellow skin and orange fleshy pulp with a compartment of seeds in the blossom end. When ripe, it turns increasingly deep orange, and becomes sweeter and richer. wikipedia.org) |
Bambolina |
325 |
12:09:05 |
eng-rus |
gram. |
stressed vowel |
ударный гласный |
ssn |
326 |
12:06:37 |
eng-rus |
progr. |
grade component |
компонент набора средств компиляции (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
327 |
12:01:50 |
eng-rus |
progr. |
grade |
набор средств компиляции (в код на другом языке программирования; University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
328 |
12:00:21 |
eng-rus |
gram. |
pronunciation of double consonants |
произношение удвоенных согласных |
ssn |
329 |
11:57:03 |
eng-rus |
gram. |
double consonant |
удвоенный согласный |
ssn |
330 |
11:54:05 |
eng-rus |
construct. |
start the system |
запустить систему |
Olga_Lari |
331 |
11:53:48 |
eng-rus |
|
генеральный прокурор |
Генеральная прокуратура |
4uzhoj |
332 |
11:53:47 |
eng-rus |
progr. |
code for an abstract machine |
код для абстрактной машины (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
333 |
11:52:56 |
eng-rus |
|
hardly a matter of rejoicing |
едва ли можно радоваться |
VLZ_58 |
334 |
11:52:46 |
eng-rus |
progr. |
target language |
выходной язык программирования |
Alex_Odeychuk |
335 |
11:51:18 |
eng-rus |
progr. |
garbage collection strategy |
стратегия сборки мусора (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
336 |
11:51:03 |
eng-rus |
cook. |
romano salad |
Салат Ромэн, кос-салат |
Bambolina |
337 |
11:50:03 |
eng-rus |
progr. |
compilation model |
модель компиляции (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
338 |
11:48:26 |
eng-rus |
gram. |
archaic pronunciations |
архаичное произношение |
ssn |
339 |
11:46:26 |
eng-rus |
cook. |
balsamic onion |
Лук с бальзамическим уксусом |
Bambolina |
340 |
11:40:06 |
eng-rus |
gram. |
adverb archaic |
архаичное наречие |
ssn |
341 |
11:35:54 |
eng-rus |
progr. |
termination analysis |
анализ кода на отсутствие бесконечных циклов и рекурсий (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
342 |
11:33:42 |
eng-rus |
mining. |
mined-out reserves |
погашенные запасы |
Zamatewski |
343 |
11:33:09 |
eng-rus |
|
fortune favors the bold |
удача сопутствует храбрым |
4uzhoj |
344 |
11:29:39 |
eng-rus |
law |
reporting entity |
подотчётный субъект |
Alex_Odeychuk |
345 |
11:29:08 |
eng-rus |
ed. |
key publications |
основные публикации |
irinaloza23 |
346 |
11:28:38 |
eng-rus |
law |
designated services |
специально определённые услуги |
Alex_Odeychuk |
347 |
11:28:10 |
eng-rus |
law |
designated |
специально определённый |
Alex_Odeychuk |
348 |
11:25:59 |
eng-rus |
progr. |
race condition |
гонка потоков |
Alex_Odeychuk |
349 |
11:25:38 |
eng-rus |
progr. |
race condition |
ситуация гонки потоков |
Alex_Odeychuk |
350 |
11:24:12 |
eng-rus |
ed., subj. |
health |
основы безопасности жизнедеятельности |
4uzhoj |
351 |
11:23:37 |
eng-rus |
law |
Anti-Money Laundering and Counter-Terrorism Financing Act 2006 |
Закон "О противодействии отмыванию денег и финансированию терроризма" от 2006 г. |
Alex_Odeychuk |
352 |
11:22:27 |
eng-rus |
product. |
permit to |
допуск к |
Yeldar Azanbayev |
353 |
11:18:41 |
eng-rus |
cook. |
dauphine potatoes |
картофель по-дофински, дофинский гратен |
Bambolina |
354 |
11:18:38 |
eng-rus |
law |
anti-money laundering and counter-terrorism financing compliance |
нормативно-правовое соответствие в сфере противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма |
Alex_Odeychuk |
355 |
11:17:41 |
eng-rus |
law |
AML/CTF compliance |
нормативно-правовое соответствие в сфере противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма |
Alex_Odeychuk |
356 |
11:15:50 |
rus-ita |
agric. |
сельскохозяйственный производственный кооператив |
cooperativa agricola (СПК) |
tanvshep |
357 |
11:14:21 |
eng-rus |
|
worthy of God |
достойный Бога |
soa.iya |
358 |
11:09:57 |
eng-rus |
hist. |
Qaousiye |
Каусье (пригород Антиохии) |
Spar23roW |
359 |
11:08:20 |
eng-rus |
progr. |
output |
генерация выходных файлов (University of Melbourne, Австралия; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
360 |
11:08:03 |
eng-rus |
progr. |
output |
выходные файлы (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
361 |
11:07:30 |
eng-rus |
cook. |
rope spoilage of bread |
картофельная болезнь хлеба |
Olena81 |
362 |
11:00:05 |
eng-rus |
progr. |
verbosity |
детализация |
Alex_Odeychuk |
363 |
10:59:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
daisy chain |
шлейфовый заход |
Foxcorefox |
364 |
10:50:57 |
eng-rus |
med. |
elderly nutrition |
геродиетическое питание |
Olena81 |
365 |
10:46:58 |
eng-rus |
law |
in global bearer form |
в форме глобального сертификата на предъявителя (в российской практике используется длинная фраза, имеющая примерно такое же значение – "в форме документарных ценных бумаг на предъявителя с обязательным централизованным хранением глобального сертификата выпуска в депозитарии") |
'More |
366 |
10:41:00 |
eng-rus |
construct. |
metal tile roofing |
металлочерепица |
sergeidorogan |
367 |
10:39:52 |
eng-rus |
law |
forward lease |
аренда будущей вещи (Under a forward lease, the assets being constructed are leased in advance to the obligor, who starts making rental payments before the construction or manufacturing process is finished and the lease period starts.) |
'More |
368 |
10:35:29 |
eng-rus |
construct. |
gutter system |
водосточная система |
sergeidorogan |
369 |
10:27:01 |
eng-rus |
|
interface document |
Анализ расхождений и приоритетного применения процедур и документов (документ PSNK) |
YGA |
370 |
10:08:20 |
eng-rus |
ed. |
Semipalatinsk State University named after Shakarim |
Семипалатинский государственный университет им. Шакарима |
irinaloza23 |
371 |
10:05:19 |
eng-rus |
auto. |
drafter |
дефлектор вытяжного устройства крышки багажника |
katelub |
372 |
10:01:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
Kelvin Color Temperature scale |
шкала цветовых температур (в кельвинах) |
Millie |
373 |
9:59:32 |
eng |
energ.ind. |
Kelvin rating |
Kelvin Color Temperature scale |
Millie |
374 |
9:57:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
cap |
эллиптическая заглушка |
Bauirjan |
375 |
9:46:24 |
eng-rus |
law |
IBA Rules on the Taking of Evidence |
Правила Международной ассоциации юристов по получению доказательств |
EHermann |
376 |
9:30:13 |
eng-rus |
electric. |
build a static charge |
накапливать статический заряд |
Julchonok |
377 |
9:25:04 |
eng-rus |
product. |
processing and handling |
обработка и транспортировка |
Yeldar Azanbayev |
378 |
9:17:30 |
eng-rus |
|
principles of marketing |
основы маркетинга |
feyana |
379 |
9:04:25 |
eng-rus |
product. |
identification of hazards |
определение источников опасности |
Yeldar Azanbayev |
380 |
9:02:21 |
eng-rus |
build.mat. |
multi level loop tip |
ковровое покрытие с многоступенчатыми петлями |
beknazar |
381 |
8:58:42 |
eng-rus |
build.mat. |
face weight |
вес коврового ворса (Face weight is defined as the weight of the carpet pile per square yard of carpet, measured in ounces. It should not be confused with the carpet's total weight, which is the combined weight of the pile plus the backing.) |
beknazar |
382 |
8:47:23 |
eng-rus |
tech. |
NCM |
нм3 (Normal Cubic Meter) |
OlCher |
383 |
8:41:42 |
eng-rus |
product. |
be lead |
управлять |
Yeldar Azanbayev |
384 |
8:36:43 |
eng-rus |
econ. |
marginal factor products |
предельные продукты факторов производства |
A.Rezvov |
385 |
8:32:16 |
eng-rus |
econ. |
gross output–based productivity growth |
рост производительности, исчисленный на основе валового выпуска |
A.Rezvov |
386 |
8:21:21 |
eng-rus |
construct. |
frame-panel |
каркасно-панельный |
Olga_Lari |
387 |
7:59:12 |
eng-rus |
mob.com. |
wireless services |
услуги беспроводной связи |
ART Vancouver |
388 |
7:53:25 |
eng-rus |
|
as surely as |
так же как и |
Andrey Melnik |
389 |
7:50:20 |
eng-rus |
meas.inst. |
counter assembly |
измерительный набор (для идентификации уровня жидкости) |
Penguine0001 |
390 |
7:42:13 |
eng-rus |
law |
parties |
участвующие со стороны (по договору; "XYZ Parties" means XYZ, any of its subsidiaries or affiliates, and its or their employees, managers, directors, officers, consultants, agents or shareholders.) |
ART Vancouver |
391 |
7:30:55 |
eng-rus |
|
thigh tattoo |
тату на бедре |
Olga_Lari |
392 |
7:15:21 |
eng-rus |
med. |
SNT |
живот мягкий, безболезненный (SNT= Soft Non-Tender) |
Dunajen |
393 |
7:00:01 |
eng-rus |
econ. |
break in methodology |
изменение методологии |
A.Rezvov |
394 |
6:27:21 |
eng-rus |
law |
as defined therein |
в соответствии с определением |
ART Vancouver |
395 |
6:16:20 |
eng-rus |
formal |
opt out of participation |
отказаться от участия (in – в) |
ART Vancouver |
396 |
6:12:31 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
valve idle stroke |
холостой ход клапана |
Bauirjan |
397 |
6:03:09 |
eng-rus |
|
clothing materials |
ткань |
Artjaazz |
398 |
5:33:38 |
eng-rus |
construct. |
install insulation |
установить утеплитель |
Olga_Lari |
399 |
5:29:01 |
eng-rus |
|
swift |
шустрый |
DC |
400 |
5:24:20 |
eng-rus |
formal |
as described |
согласно описанию (as described in that section) |
ART Vancouver |
401 |
5:05:38 |
eng-rus |
polit. |
First Vice Prime Minister |
первый вице-премьер-министр |
Andrey Truhachev |
402 |
5:05:23 |
eng-rus |
polit. |
First Vice Prime Minister |
первый вице-премьер |
Andrey Truhachev |
403 |
5:05:09 |
eng-rus |
polit. |
First Vice-Prime Minister |
первый вице-премьер |
Andrey Truhachev |
404 |
5:01:09 |
eng-rus |
polit. |
First Vice-Prime Minister |
первый вице-премьер-министр |
Andrey Truhachev |
405 |
4:59:19 |
eng-rus |
polit. |
Vice-Prime Minister |
вице-премьер-министр |
Andrey Truhachev |
406 |
4:57:28 |
eng-rus |
polit. |
Vice-Prime Minister |
вице-премьер |
Andrey Truhachev |
407 |
4:54:23 |
rus |
polit. |
вице-премьер |
вице-премьер-министр |
Andrey Truhachev |
408 |
4:44:10 |
eng-rus |
|
right after that |
сразу после этого |
Andrey Truhachev |
409 |
4:43:48 |
eng-rus |
|
right afterwards |
сразу после этого |
Andrey Truhachev |
410 |
4:41:09 |
eng-rus |
|
shortly after |
вскоре после этого |
Andrey Truhachev |
411 |
4:40:26 |
eng-rus |
|
shortly after |
вслед за этим |
Andrey Truhachev |
412 |
4:36:04 |
eng-rus |
OHS |
BEI |
Индексы на Основе Биометрических Данных |
Pavelchyo |
413 |
4:35:35 |
eng-rus |
|
a while later |
чуть погодя |
Andrey Truhachev |
414 |
4:35:14 |
eng-rus |
|
a little later |
чуть погодя |
Andrey Truhachev |
415 |
4:33:20 |
eng-rus |
|
a while later |
немного погодя |
Anglophile |
416 |
4:33:05 |
eng-rus |
slang |
workfolio |
вариация на "портфолио" (завершенные проекты – a play on\funny way of saying "portfolio") |
Artjaazz |
417 |
4:32:20 |
eng-rus |
|
a little later |
несколько позже |
Andrey Truhachev |
418 |
4:31:59 |
eng-rus |
|
a little later |
чуть позже |
Andrey Truhachev |
419 |
4:17:17 |
eng-rus |
OHS |
American Conference of Governmental Industrial Hygienists |
Американская Ассоциация Государственных Специалистов по Промышленной Гигиене |
Pavelchyo |
420 |
3:55:52 |
rus-ger |
polit. |
преодоление кризиса |
Krisenbewältigung |
Andrey Truhachev |
421 |
3:52:50 |
eng-rus |
|
crisis resolution |
разрешение кризиса |
Andrey Truhachev |
422 |
3:43:57 |
rus-fre |
|
простое население |
public populaire |
papatte1989 |
423 |
3:21:01 |
eng-rus |
|
at arm's length |
с вытянутой руки |
Hitring |
424 |
2:38:03 |
eng-rus |
polit. |
self-proclaimed republic |
самопровозглашённая республика |
Andrey Truhachev |
425 |
2:35:54 |
eng-rus |
microel. |
paper-in-oil capacitor |
бумажно-масляный конденсатор |
вовка |
426 |
2:32:38 |
rus-fre |
|
кулинарное дело |
matière culinaire |
papatte1989 |
427 |
2:28:57 |
eng-rus |
hotels |
departure date |
дата выезда (в гостиничных счетах) |
4uzhoj |
428 |
2:28:28 |
eng-rus |
hotels |
arrival date |
дата заезда (в гостиничных счетах) |
4uzhoj |
429 |
2:26:47 |
eng-rus |
el. |
no-clean |
безотмывочный (о флюсе) |
Adrax |
430 |
2:13:10 |
eng-rus |
|
billing invoice |
счёт-квитанция |
Zen1 |
431 |
2:09:58 |
eng-rus |
|
payment stub |
счёт-квитанция |
Zen1 |
432 |
2:06:15 |
eng-rus |
inf. |
Asiope |
Азиопа (meaning not EurAsia, but Asi(Eur)ope) |
Lana Falcon |
433 |
1:50:17 |
eng-rus |
formal |
drawn up in English |
составленный на английском языке |
ART Vancouver |
434 |
1:37:57 |
eng |
abbr. gram. |
superlative predicative |
predicative in superlative degree |
ssn |
435 |
1:34:19 |
eng-rus |
gram. |
superlative predicative |
предикатив в превосходной степени |
ssn |
436 |
1:32:34 |
eng-rus |
amer. |
skedaddle |
срочно уйти (I've got to skedaddle or I'll be late.) |
Val_Ships |
437 |
1:30:47 |
eng-rus |
gram. |
superlative predicative adjective |
предикативное прилагательное в превосходной степени |
ssn |
438 |
1:16:17 |
rus-est |
food.ind. |
измельчитель отходов |
jäätmehunt |
ВВладимир |
439 |
1:10:39 |
eng-rus |
gram. |
superlative predicate adjective |
предикативное прилагательное в превосходной степени |
ssn |
440 |
1:08:50 |
eng-rus |
amer. |
beside the point |
не имеет значения (Stephen had certainly lied to her, but that was beside the point.) |
Val_Ships |
441 |
0:59:41 |
rus-ger |
law |
права издательства, автора сохраняются |
alle Rechte vorbehalten |
4uzhoj |
442 |
0:59:08 |
eng-rus |
gram. |
predicate adjective |
прилагательное в предикативной форме |
ssn |
443 |
0:58:22 |
rus-ger |
|
все права принадлежат их законным владельцам |
alle Rechte vorbehalten |
4uzhoj |
444 |
0:57:48 |
eng-rus |
amer. |
besides the point |
не так важно (I can't think of anything that he and I agree on, but that's beside the point.) |
Val_Ships |
445 |
0:56:32 |
eng-rus |
gram. |
attributive adjective |
прилагательное в атрибутивной форме |
ssn |
446 |
0:50:30 |
eng-rus |
inet. |
unauthorized use of a password |
несанкционированное использование пароля |
ART Vancouver |
447 |
0:49:14 |
eng-rus |
inf. |
by the by |
к слову (By the by, here's the money I owe you.) |
Val_Ships |
448 |
0:48:01 |
eng-rus |
inet. |
log out |
осуществлять лог-аут (you must log out at the end of each session) |
ART Vancouver |
449 |
0:47:24 |
eng-rus |
inf. |
by the by |
кстати о птичках (By the by, do you know praying mantis? You're looking at him.) |
Val_Ships |
450 |
0:42:56 |
eng-rus |
comp., MS |
productivity tools |
средства обеспечения производительности |
stachel |
451 |
0:32:03 |
eng-rus |
gram. |
superlative attributive adjective |
атрибутивное прилагательное в превосходной степени |
ssn |
452 |
0:28:47 |
eng |
amer. |
raptor |
bird of prey (Birds of prey, also known as raptors, hunt and feed on other animals.) |
Val_Ships |
453 |
0:27:48 |
eng |
abbr. amer. |
raptor |
bird of prey (Birds of prey hunt and feed on other animals.) |
Val_Ships |
454 |
0:22:54 |
eng-rus |
law |
through |
в рамках (content included in or made available through the Services – продукцией, включённой в Услуги или предоставляемой в рамках Услуг) |
ART Vancouver |
455 |
0:21:04 |
eng |
abbr. gram. |
comparative predicative |
predicative in comparative degree |
ssn |
456 |
0:13:21 |
ger |
|
GmbH & Co. KG |
Gesellschaft mit beschränkter Haftung und Compagnie Kommanditgesellschaft |
4uzhoj |
457 |
0:13:18 |
eng-rus |
gram. |
comparative attributive adjective |
атрибутивное прилагательное в сравнительной степени |
ssn |
458 |
0:12:30 |
rus-ger |
ed. |
социальная философия |
Sozialphilosophie, Gesellschaftsphilosophie |
Elena Orlova |
459 |
0:12:00 |
eng-rus |
el.mach. |
slot pitch |
зубцовое деление |
Nik-On/Off |
460 |
0:09:23 |
eng |
abbr. ed. |
the West African Senior School Certificate Examination |
WASSCE |
13.05 |
461 |
0:08:56 |
eng-rus |
amer. |
on a shoestring |
острая нужда в деньгах |
Val_Ships |
462 |
0:04:51 |
rus-ger |
neurol. |
МРТ головного мозга |
zerebrale MRT |
Лорина |
463 |
0:03:43 |
eng-rus |
|
since the beginning of |
с начала |
z484z |
464 |
0:01:48 |
rus-ger |
neurol. |
миоклоническая эпилепсия |
myoklonische Epilepsie |
Лорина |
465 |
0:01:39 |
rus-spa |
jarg. |
отстой |
cutre |
Alexander Matytsin |
466 |
0:00:24 |
rus-ger |
neurol. |
типичный для эпилепсии |
epilepsietypisch |
Лорина |
467 |
0:00:11 |
eng-rus |
slang |
poogle |
пользоваться интернетом, сидя в туалете |
OlCher |