1 |
23:30:03 |
eng-rus |
sociol. |
SMV |
рейтинг привлекательности на сексуально-брачном рынке (Sexual Marketplace Value) |
Rxmxn |
2 |
23:29:31 |
rus-ita |
gen. |
при ожоге |
in caso di ustione (Le cose utili da fare immediatamente in caso di ustione) |
massimo67 |
3 |
23:29:00 |
rus-ita |
gen. |
обожженное место |
zona ustionata (Applicare, o meglio ancora immergere, la zona ustionata in acqua fredda per almeno 10 minuti.) |
massimo67 |
4 |
23:26:59 |
rus-ger |
inf. |
на худой конец |
wenn's nicht anders geht |
Brücke |
5 |
23:26:36 |
rus-ger |
inf. |
на худой конец |
wenn alle Stricke reißen |
Brücke |
6 |
23:13:03 |
rus-ita |
gen. |
номер телефона экстренного вызова |
numero telefonico di emergenza (Numeri telefonici di emergenza e numero unico di emergenza europeo; numero di emergenza unico (polizia, emergenza medica, Vigili del Fuoco)) |
massimo67 |
7 |
23:05:35 |
rus-ita |
gen. |
сдать под охрану |
affida il bagaglio in custodia presso (il soggetto depositante che affida il bagaglio in custodia presso) |
massimo67 |
8 |
22:44:37 |
eng-rus |
sport. |
custom engraving |
именная гравировка |
snowleopard |
9 |
22:34:58 |
rus-spa |
med. |
описание |
hallazgos (исследования в медотчете) |
spanishru |
10 |
22:34:12 |
rus-ger |
gen. |
пакет с замком-слайдером |
Druckverschlussbeutel |
Tanu |
11 |
22:31:58 |
rus-ger |
gen. |
пакет с замком-слайдером |
Verschlussbeutel |
Tanu |
12 |
22:31:20 |
rus-spa |
med. |
парацентральный |
paracentral |
spanishru |
13 |
22:28:55 |
rus-ger |
gen. |
пакет с застежкой-змейкой |
Schiebeverschlussbeutel |
Tanu |
14 |
22:17:02 |
rus-spa |
anat. |
малый таз |
pelvis menor |
spanishru |
15 |
22:15:13 |
rus-spa |
med. |
парасагиттальный |
parasagital |
spanishru |
16 |
22:06:38 |
rus-spa |
med. |
люмбоишиалгия |
lumbociática |
spanishru |
17 |
21:59:53 |
rus-est |
shipb. |
чёлн |
haabjas |
ВВладимир |
18 |
21:58:23 |
rus-est |
gen. |
цвета осиновой коры |
haabjas |
ВВладимир |
19 |
21:52:57 |
spa |
abbr. med. |
DD |
discopatía degenerativa |
spanishru |
20 |
21:52:45 |
spa |
med. |
discopatía degenerativa |
DD |
spanishru |
21 |
21:52:36 |
rus-spa |
med. |
остеохондроз |
discopatía degenerativa |
spanishru |
22 |
21:49:27 |
eng-rus |
vulg. |
box |
совокупление с женщиной (So, for someone who claims he doesn't want drama, doesn't want to deal with all this stuff, maybe the solution for you in certain situations was to pay for some box) |
plushkina |
23 |
21:48:52 |
rus-spa |
anat. |
мозговой конус спинного мозга |
cono medular |
spanishru |
24 |
21:47:52 |
eng-rus |
context. |
coin |
вывести (закон: At first he found it amusing. He coined a law intended to have the humor of a Parkinson's law that "The number of rational hypotheses that can explain any given phenomenon is infinite.'') |
4uzhoj |
25 |
21:46:00 |
rus-spa |
med. |
без изменений |
conservado |
spanishru |
26 |
21:44:36 |
rus-spa |
med. |
позвоночный канал |
canal raquídeo |
spanishru |
27 |
21:39:56 |
rus-spa |
med. |
дугоотростчатый сустав |
articulación cigapofisaria |
spanishru |
28 |
21:34:41 |
rus-ita |
gen. |
аппаратчик |
funzionario di partito (del partito comunista (del regime comunista) апартаппаратчик — служащий партийного аппарата в СССР,) |
massimo67 |
29 |
21:33:53 |
eng-rus |
slang |
night walking |
проституция |
plushkina |
30 |
21:33:21 |
eng-rus |
gen. |
restful |
умиротворяющий (A finely tempered nature longs to escape from his noisy cramped surroundings into the silence of the high mountains where the eye ranges freely through the still pure air and fondly traces out the restful contours apparently built for eternity.) |
4uzhoj |
31 |
21:27:45 |
rus-spa |
med. |
парамедианный |
paramedial |
spanishru |
32 |
21:26:43 |
rus-ger |
pharma. |
фенилефрин |
Phenylephrin |
Лорина |
33 |
21:25:46 |
rus-spa |
med. |
парамедиальный |
paramedial |
spanishru |
34 |
21:25:31 |
rus-ita |
tech. |
аппаратчик |
operatore (Аппаратчик - специалист по обслуживанию различных производственных установок: партаппаратчик — служащий партийного аппарата в СССР,) |
massimo67 |
35 |
21:25:30 |
eng-rus |
med. |
paramedial |
парамедиальный |
spanishru |
36 |
21:20:26 |
rus-spa |
med. |
люмбаго |
lumbalgia |
spanishru |
37 |
21:19:15 |
ger-ukr |
gen. |
höchstens |
від сили |
Brücke |
38 |
21:12:27 |
rus-spa |
med. |
МРТ |
resonancia |
spanishru |
39 |
20:56:17 |
ger-ukr |
gen. |
der Form halber |
для годиться |
Brücke |
40 |
20:53:20 |
rus-spa |
med. |
фасеточный синдром |
síndrome facetario |
spanishru |
41 |
20:52:15 |
eng-rus |
gen. |
drop site |
место встречи |
NumiTorum |
42 |
20:51:11 |
spa |
med. |
sdr |
síndrome |
spanishru |
43 |
20:50:59 |
spa |
med. |
síndrome |
sdr |
spanishru |
44 |
20:50:16 |
rus-ger |
pharma. |
диметиндена малеат |
Dimetindenmaleat |
Лорина |
45 |
20:49:06 |
rus-spa |
med. |
синдром |
síndrome (тж. перен.) |
spanishru |
46 |
20:42:58 |
rus-spa |
med. |
клиническое заключение |
juicio clínico |
spanishru |
47 |
20:42:33 |
rus-spa |
med. |
клиническое суждение |
juicio clínico |
spanishru |
48 |
20:40:19 |
eng-rus |
gen. |
environment-friendly |
экологически безопасный |
Gaist |
49 |
20:37:36 |
rus-spa |
med. |
перерастяжение напр., связки |
hiperextensión |
spanishru |
50 |
20:36:08 |
rus-spa |
med. |
переизгибание |
hiperextensión |
spanishru |
51 |
20:33:39 |
rus-spa |
med. |
паравертебральный |
paravertebral |
spanishru |
52 |
20:30:38 |
eng-rus |
ling. |
obscene word |
обсценизм |
Fedutije |
53 |
20:28:10 |
rus-spa |
med. |
вмешательство |
intervencionismo |
spanishru |
54 |
20:23:50 |
eng-rus |
gen. |
through neglect |
по небрежности |
Abysslooker |
55 |
20:23:00 |
rus-spa |
gen. |
в отношении |
en relación a |
spanishru |
56 |
19:34:26 |
rus |
abbr. med. |
ТУРОМП |
трансуретральная резекция опухолей мочевого пузыря |
yalool |
57 |
19:30:47 |
eng-rus |
cook. |
hand mixer |
миксер |
YuliaG |
58 |
19:24:56 |
eng-rus |
cook. |
stick blender |
погружной блендер |
YuliaG |
59 |
19:22:32 |
eng-rus |
gen. |
leylandii |
лейландский кипарис |
Abysslooker |
60 |
19:13:42 |
eng-rus |
gen. |
grim |
жуткий |
Abysslooker |
61 |
19:10:20 |
eng-rus |
gen. |
weed-ridden |
запущенный (сад и т.п.) |
Abysslooker |
62 |
19:09:51 |
eng-rus |
gen. |
weed-ridden |
поросший сорняками |
Abysslooker |
63 |
19:09:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
titration phase |
период подбора дозы |
Andy |
64 |
19:07:24 |
rus-ukr |
inf. |
инсульт |
грець |
shergilov |
65 |
18:54:46 |
rus-ger |
beekeep. |
см. Rähmchendraht |
Imkerdraht |
marinik |
66 |
18:54:15 |
rus-ger |
beekeep. |
пчеловодная проволока |
Imkerdraht |
marinik |
67 |
18:49:06 |
rus-ger |
pedag. |
практические навыки по спасению утопающих |
Rettungsfähigkeit (и оказанию первой доврачебной помощи терпящим бедствие на водах) |
marinik |
68 |
18:45:14 |
eng-rus |
med. |
respiratory droplets |
воздушно-капельным путём |
iwona |
69 |
18:41:55 |
eng-rus |
gen. |
become still |
застывать в неподвижности |
pelipejchenko |
70 |
18:21:39 |
eng-rus |
nautic. |
transverse graticule |
поперечная картографическая сетка |
вк |
71 |
18:21:14 |
eng-rus |
nautic. |
oblique graticule |
косая картографическая сетка |
вк |
72 |
18:20:49 |
eng-rus |
trucks India |
railway receipt |
железнодорожная накладная (основной документ, который применяется для осуществления процесса транспортировки грузов железной дорогой. Она имеет функцию договора на перевозку указанного количества товара, является товарораспорядительным документом, а также подтверждает принятие груза перевозчиком к транспортировке. Продукция, которая перевозится, передается конечному получателю только в случае предъявления железнодорожной накладной. Документ содержит такие сведения: наименование груза, время приёма товара перевозчиком, дату доставки, пункты отправления и назначения, вид упаковки, способ оплаты и другое. asteko.ru) |
'More |
73 |
18:20:45 |
eng-rus |
nautic. |
tap graticule |
картографическая сетка |
вк |
74 |
18:19:35 |
eng-rus |
nautic. |
graticulated |
снабженный сеткой |
вк |
75 |
18:18:15 |
eng |
transp. India |
railway receipt |
Railway Receipt, or RR, is a vital document, in the entire chain of freight business of Railways. It is like an acknowledgement of receipt of goods for transportation by rail. The owner of original Railway Receipt is supposed to be the owner of the goods |
'More |
76 |
18:17:31 |
eng-rus |
busin. |
railway receipt |
железнодорожная квитанция (railway receipt given by railway authority after receipt of payment. answers.com) |
Alexander Demidov |
77 |
18:15:51 |
eng-rus |
nautic. |
grapple |
малый якорь |
вк |
78 |
18:15:23 |
eng-rus |
nautic. |
grapple |
малый четырёхрогий якорь |
вк |
79 |
18:14:36 |
eng-rus |
nautic. |
grapnel |
малый четырёхрогий якорь |
вк |
80 |
18:12:53 |
eng-rus |
nautic. |
time-settlement graph |
график зависимости осадки от времени |
вк |
81 |
18:12:07 |
eng-rus |
nautic. |
settlement-versus-load graph |
график зависимости осадки от нагрузки |
вк |
82 |
18:11:16 |
eng-rus |
nautic. |
course graph |
лента курсографа |
вк |
83 |
18:09:34 |
eng-rus |
nautic. |
grant |
субсидировать |
вк |
84 |
18:09:08 |
eng-rus |
nautic. |
grant |
давать дотацию |
вк |
85 |
18:08:21 |
eng-rus |
nautic. |
grant |
передача в дар |
вк |
86 |
18:04:25 |
eng-rus |
nautic. |
average gradient |
руководящий подъём |
вк |
87 |
18:02:23 |
eng-rus |
nautic. |
spike-type box grab |
коробчатый захват с зубьями |
вк |
88 |
18:01:37 |
eng-rus |
nautic. |
monocable grab |
одноканатный захват |
вк |
89 |
18:00:21 |
eng-rus |
nautic. |
coal grab |
углепогрузочный ковш |
вк |
90 |
17:57:39 |
eng-rus |
med. |
covid nails |
ковидные ногти (изменения ногтевой пластины через некоторое время после перенесенного заболевания) |
iwona |
91 |
17:37:48 |
eng-rus |
nautic. |
transverse Mercator grid |
картографическая сетка в равноугольной поперечной проекции Меркатора |
вк |
92 |
17:36:50 |
eng-rus |
nautic. |
secondary pattern grid |
сетка вторичных изолиний |
вк |
93 |
17:36:07 |
eng-rus |
nautic. |
priming grid |
экранирующая сетка |
вк |
94 |
17:33:22 |
eng-rus |
nautic. |
modulating grid |
модулирующая сетка |
вк |
95 |
17:27:49 |
eng-rus |
nautic. |
ocean greyhound |
быстроходный океанский лайнер |
вк |
96 |
17:27:05 |
eng-rus |
nautic. |
gregale |
григель (норд-ост, дующий зимой на Мальте) |
вк |
97 |
17:26:24 |
eng-rus |
nautic. |
shipping greengrocer |
судовой зеленщик |
вк |
98 |
17:25:29 |
eng-rus |
nautic. |
Greater Dog |
Большой Пёс (созвездие
) |
вк |
99 |
17:24:25 |
eng-rus |
nautic. |
gear grease |
консистентная смазка для зубчатых передач |
вк |
100 |
17:22:10 |
eng-rus |
nautic. |
gravity-fed |
загружаемый грузом поступающим самотёком (о судне) |
вк |
101 |
17:21:19 |
eng-rus |
nautic. |
gravity-fed |
поступающий самотёком (о грузе и т.п.
) |
вк |
102 |
17:19:30 |
eng-rus |
nautic. |
graving |
очистка подводной части корпуса судна |
вк |
103 |
17:18:40 |
eng-rus |
nautic. |
sea gravimeter |
судовой гравиметр |
вк |
104 |
17:18:22 |
eng-rus |
logist. |
passive box |
контейнер с пассивным температурным контролем |
AlSeNo |
105 |
17:17:59 |
eng-rus |
nautic. |
well-graded gravel |
крупный гравий |
вк |
106 |
17:17:26 |
eng-rus |
nautic. |
poorly graded gravel |
мелкий гравий |
вк |
107 |
17:17:11 |
rus-spa |
med. |
жалобы на |
refiere (в описании приема пациента) |
spanishru |
108 |
17:16:39 |
eng-rus |
nautic. |
clayey gravel |
гравийно-песчано-глинистая смесь |
вк |
109 |
17:16:20 |
rus-ger |
gen. |
нереальная цена |
Fantasiepreis |
Brücke |
110 |
17:16:09 |
eng-rus |
nautic. |
blanket gravel |
гравийный фильтр (против вымыва грунта
) |
вк |
111 |
17:14:02 |
rus-ger |
psychol. |
субличность |
Persönlichkeitsanteil |
Brücke |
112 |
17:13:29 |
rus-ger |
beekeep. |
паяльник для наващивания рамок |
Wabeneinlöter (электропаяльник) |
marinik |
113 |
17:12:27 |
eng-rus |
nautic. |
grave |
очищать подводную часть корпуса судна |
вк |
114 |
17:11:36 |
eng-rus |
nautic. |
scupper grating |
решётка штормового порта |
вк |
115 |
17:10:46 |
eng-rus |
nautic. |
fiddley grating |
решётчатый настил котельного кожуха |
вк |
116 |
17:06:09 |
rus-spa |
med. |
синдром Брике |
trastorno de somatización |
spanishru |
117 |
17:06:01 |
rus-spa |
med. |
синдром Брике |
síndrome de Briquet |
spanishru |
118 |
17:05:30 |
rus-spa |
med. |
соматизированное расстройство |
síndrome de Briquet |
spanishru |
119 |
17:04:55 |
rus-spa |
med. |
соматизированное расстройство |
trastorno de somatización |
spanishru |
120 |
16:54:36 |
eng-rus |
gen. |
one side |
напротив (to one side) |
suburbian |
121 |
16:51:17 |
eng-rus |
gen. |
one side |
в сторонке (to one side) |
suburbian |
122 |
16:40:35 |
rus-heb |
fin. |
дисконтирование |
ניכיון |
Баян |
123 |
16:39:10 |
spa |
abbr. psychiat. |
TLP |
trastorno límite de la personalidad |
spanishru |
124 |
16:38:55 |
eng-rus |
gen. |
get sb going |
побуждать (what got you going? – что тебя побудило?) |
Olya34 |
125 |
16:38:53 |
spa |
psychiat. |
trastorno límite de la personalidad |
TLP |
spanishru |
126 |
16:38:31 |
rus-spa |
psychiat. |
пограничное расстройство личности |
trastorno límite de la personalidad |
spanishru |
127 |
16:37:27 |
eng-rus |
progr. |
have a mandatory body |
иметь обязательное тело (говоря о средствах доступа к событиям) |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:37:23 |
rus |
psychiat. |
пограничное расстройство личности |
ПРЛ |
spanishru |
129 |
16:37:11 |
rus |
abbr. psychiat. |
ПРЛ |
пограничное расстройство личности |
spanishru |
130 |
16:36:18 |
eng-rus |
gen. |
accomplish the same thing |
сделать то же самое |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:35:25 |
eng-rus |
comp., MS |
partial implementation of the event |
частичная реализация события |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:33:51 |
eng-rus |
progr. |
members with default implementation |
члены с реализацией по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
133 |
16:31:48 |
eng-rus |
progr. |
set of interfaces |
набор интерфейсов |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:31:32 |
eng-rus |
progr. |
programming with traits |
программирование с использованием типажей |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:28:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
horses for courses |
у каждого додика своя методика (Полностью это выражение Different horses for different courses) |
kirobite |
136 |
16:26:02 |
eng-rus |
progr. |
interface default method |
метод интерфейса с реализацией по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
137 |
16:25:35 |
eng-rus |
bus.styl. |
in the face of |
ввиду |
Alex_Odeychuk |
138 |
16:25:18 |
eng-rus |
comp., MS |
the runtime method resolution algorithm |
алгоритм разрешения методов, используемый средой выполнения |
Alex_Odeychuk |
139 |
16:22:28 |
eng-rus |
comp., MS |
the analogous situation |
аналогичная ситуация |
Alex_Odeychuk |
140 |
16:21:19 |
eng-rus |
comp., MS |
set of types upon which a type depends |
набор типов, от которых зависит тип (говоря об интерфейсе) |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:20:09 |
rus-ita |
gen. |
подворачиваться |
capitare (mi è capitato in mano... — мне подвернулся под руку...) |
Olya34 |
142 |
16:19:56 |
eng-rus |
progr. |
the type within which it is immediately nested |
тип, в который он непосредственно вложен (говоря об интерфейсе) |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:18:55 |
eng-rus |
gen. |
directly depend on |
прямо зависеть от |
Alex_Odeychuk |
144 |
16:18:18 |
eng-rus |
gram. |
within which |
в пределах которого |
Alex_Odeychuk |
145 |
16:16:59 |
rus-ita |
gen. |
изуродованный |
deturpato |
Olya34 |
146 |
16:16:08 |
eng-rus |
progr. |
the set of base interfaces |
набор базовых интерфейсов |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:15:39 |
rus-ita |
gen. |
виноватый |
contrito |
Olya34 |
148 |
16:15:19 |
rus-spa |
avia. |
Датчик обратной связи |
Transmisor de realimentación (Мексика) |
Traductora_Komarova |
149 |
16:14:01 |
eng-rus |
law |
insolvency practitioner |
специалист-практик по вопросам несостоятельности |
Metitella |
150 |
16:13:25 |
eng-rus |
comp., MS |
a type that derives from an interface |
производный от интерфейса тип |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:12:36 |
ita |
abbr. lab.law. |
OO.SS. |
Organizzazioni Sindacali |
Баян |
152 |
16:12:16 |
eng-rus |
comp., MS |
nonstatic |
нестатический |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:11:23 |
eng |
gen. |
advance payment security |
см. advance payment bond |
'More |
154 |
16:11:00 |
eng |
gen. |
advance payment security |
см. advance payment guarantee |
'More |
155 |
16:10:39 |
eng-rus |
comp., MS |
base interface's default method |
метод базового интерфейса с реализацией по умолчанию (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:06:50 |
eng-rus |
comp., MS |
the default implementation of a method |
реализация метода по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:03:31 |
eng-rus |
progr. |
override declaration |
объявление переопределения (метода класса или интерфейса) |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:01:25 |
eng-rus |
gram. |
in either case |
в любом из этих двух случаев |
Alex_Odeychuk |
159 |
15:55:43 |
eng-rus |
progr. |
base interface method |
метод базового интерфейса |
Alex_Odeychuk |
160 |
15:55:21 |
eng-rus |
progr. |
super-interface |
базовый интерфейс (в отличие от производного интерфейса) |
Alex_Odeychuk |
161 |
15:54:08 |
eng-rus |
progr. |
interface member declaration |
объявление члена интерфейса |
Alex_Odeychuk |
162 |
15:53:28 |
rus-ita |
gen. |
прощальный |
d'addio |
Olya34 |
163 |
15:52:36 |
eng-rus |
progr. |
have no body |
не иметь реализации (говоря о методе) |
Alex_Odeychuk |
164 |
15:52:11 |
eng-rus |
progr. |
function member |
метод (класса) |
Alex_Odeychuk |
165 |
15:51:42 |
eng-rus |
progr. |
non-virtual |
невиртуальный |
Alex_Odeychuk |
166 |
15:51:34 |
eng-rus |
progr. |
non-virtual member |
невиртуальный член (класса или интерфейса) |
Alex_Odeychuk |
167 |
15:50:54 |
eng-rus |
progr. |
function member |
функция-член (класса) |
Alex_Odeychuk |
168 |
15:48:40 |
eng-rus |
progr. |
declare a concrete method in an interface |
объявить конкретный метод интерфейса |
Alex_Odeychuk |
169 |
15:48:14 |
eng-rus |
progr. |
concrete method |
конкретный метод (a method with a body) |
Alex_Odeychuk |
170 |
15:37:01 |
eng-rus |
chem. |
separator column |
разделительная колонка |
Александр Стерляжников |
171 |
15:30:44 |
ger-ukr |
gen. |
schlaff |
обвислий |
Brücke |
172 |
15:29:33 |
eng-rus |
psychother. |
Developmental Couple Therapy for Complex Trauma |
терапия пар при комплексной травме развития |
soulveig |
173 |
15:28:40 |
eng-rus |
nautic. |
holding ground |
держащий грунт |
вк |
174 |
15:27:57 |
eng-rus |
nautic. |
hard ground |
скалистый грунт |
вк |
175 |
15:27:40 |
eng-rus |
nautic. |
gravely ground |
гравийный грунт |
вк |
176 |
15:27:19 |
eng-rus |
nautic. |
good holding ground |
хорошо держащий якорь грунт |
вк |
177 |
15:26:55 |
eng-rus |
nautic. |
foul holding ground |
плохо держащий якорь грунт |
вк |
178 |
15:26:47 |
eng-rus |
med. |
Lafayette Grooved Pegboard Test |
тест Лафайета с доской с пазами для вставки штырей |
Andy |
179 |
15:26:34 |
eng-rus |
nautic. |
foul ground |
плохо держащий якорь грунт |
вк |
180 |
15:25:26 |
eng-rus |
nautic. |
dumping ground |
место для сброса (радиоактивных отходов
) |
вк |
181 |
15:25:03 |
eng-rus |
chem. |
conductivity detector |
кондуктометрический детектор |
Александр Стерляжников |
182 |
15:23:36 |
eng-rus |
nautic. |
argilliferous sand ground |
глинисто-песчаный грунт |
вк |
183 |
15:22:13 |
eng-rus |
nautic. |
above ground |
на дневной поверхности |
вк |
184 |
15:21:04 |
rus-heb |
gen. |
руководящие принципы |
קווים מנחים (англ. guidelines) |
Баян |
185 |
15:20:12 |
eng-rus |
nautic. |
ground |
садиться на грунт |
вк |
186 |
15:18:06 |
eng-rus |
nautic. |
groove-and-tongue |
шпунтовой |
вк |
187 |
15:17:01 |
eng-rus |
nautic. |
gate groove |
паз затвора |
вк |
188 |
15:16:23 |
eng-rus |
nautic. |
distributing groove |
распределительная масляная канавка |
вк |
189 |
15:15:49 |
eng-rus |
gas.proc. |
raise |
оформлять (документ) |
Fuat |
190 |
15:15:35 |
eng-rus |
nautic. |
caisson groove |
паз для установки затвора в шлюзе |
вк |
191 |
15:15:27 |
eng-rus |
nautic. |
caisson groove |
паз для установки затвора в доке |
вк |
192 |
15:13:22 |
eng-rus |
med. |
rescue therapy |
неотложная терапия |
Andy |
193 |
15:12:09 |
eng-rus |
nautic. |
rubble groin |
каменная полузапруда |
вк |
194 |
15:11:50 |
eng-rus |
med. |
rescue medication |
препарат неотложной терапии |
Andy |
195 |
15:11:40 |
eng-rus |
nautic. |
piling groin |
свайная полузапруда |
вк |
196 |
15:11:28 |
eng-rus |
progr. |
default interface member |
член интерфейса с реализацией по умолчанию (RedHat, 2021) |
Alex_Odeychuk |
197 |
15:11:23 |
eng-rus |
nautic. |
piling groin |
буна |
вк |
198 |
15:11:05 |
eng-rus |
nautic. |
fascine groin |
буна |
вк |
199 |
15:10:24 |
eng-rus |
nautic. |
groin |
дамба для защиты берега от разрушений |
вк |
200 |
15:09:15 |
eng |
nautic. |
grivation |
grid variation |
вк |
201 |
15:08:55 |
eng-rus |
nautic. |
grid variation |
магнитное склонение по картографической сетке |
вк |
202 |
15:08:40 |
rus-ita |
idiom. |
с иголочки |
nuovo di zecca |
Olya34 |
203 |
15:07:51 |
eng-rus |
nautic. |
gritblasting |
дробеструйная очистка |
вк |
204 |
15:06:30 |
eng-rus |
nautic. |
reciprocating transfer gripper |
механическая лопата с возвратно-поступательным движением для разгрузки навалочных грузов |
вк |
205 |
15:04:44 |
eng-rus |
nautic. |
griping |
выход на ветер (о парусном судне
) |
вк |
206 |
15:03:53 |
eng-rus |
nautic. |
leadsman's gripe |
лот-строп |
вк |
207 |
15:02:31 |
eng-rus |
nautic. |
gripe |
носовая суживающаяся часть коробчатого киля |
вк |
208 |
14:59:52 |
eng-rus |
nautic. |
valve-seat grinder |
приспособление для притирки клапанных гнёзд |
вк |
209 |
14:57:37 |
rus-ger |
busin. |
предпринимательский риск |
Unternehmerrisiko |
Brücke |
210 |
14:57:33 |
rus |
product. |
детали и сборочные единицы |
ДСЕ |
MichaelBurov |
211 |
14:53:27 |
eng-rus |
nautic. |
garbage grinder |
машина для перемалывания камбузных отходов |
вк |
212 |
14:49:35 |
eng-rus |
progr. |
the classes that implement the interface |
классы, реализующие интерфейс (RedHat, 2021) |
Alex_Odeychuk |
213 |
14:49:28 |
eng-rus |
nautic. |
needle guide |
направляющая втулка иглы (форсунки) |
вк |
214 |
14:48:52 |
eng-rus |
nautic. |
mechanized supply operations coding guide |
справочник кодовых обозначений для машинизированного учёта при снабженческих операциях |
вк |
215 |
14:45:24 |
eng-rus |
nautic. |
rat guard |
швартовный противокрысиный щит |
вк |
216 |
14:44:12 |
eng-rus |
nautic. |
fender guard |
наружный привальный брус |
вк |
217 |
14:42:51 |
rus-ita |
gen. |
пополнять |
ampliare (коллекцию) |
Olya34 |
218 |
14:40:14 |
rus-ita |
gen. |
мелочь |
oggettino |
Olya34 |
219 |
14:39:12 |
eng-rus |
med. |
virtuous cycle |
добродетельный цикл (сбалансированный цикл образования и разрушения костной ткани
biomolecula.ru) |
dimock |
220 |
14:37:53 |
rus-ita |
gen. |
сваливать |
ammonticchiare (il ciarpame ammonticchiato sul scrittoio — хлам, сваленный на письменном столе) |
Olya34 |
221 |
14:37:10 |
eng-rus |
qual.cont. |
nonaqueous developer |
неводный проявитель (ГОСТ Р ИСО 12706-2011. Проникающий контроль.) |
Post Scriptum |
222 |
14:33:03 |
eng-rus |
met. |
preshaped refractory |
формованные огнеупорные изделия |
ipesochinskaya |
223 |
14:32:27 |
ger-ukr |
gen. |
verlieren |
програвати |
Brücke |
224 |
14:32:00 |
eng-rus |
med. |
anatomic diagnosis |
патологоанатомический диагноз |
kara_alat |
225 |
14:31:41 |
ger-ukr |
gen. |
entlaufen |
загубитися (Haustier) |
Brücke |
226 |
14:31:26 |
eng-rus |
nautic. |
customs guard |
таможенная охрана |
вк |
227 |
14:31:22 |
ger-ukr |
gen. |
sich verirren |
заблукати |
Brücke |
228 |
14:27:53 |
eng-rus |
tech. |
wrench time |
инструментальное время |
Евгений Тамарченко |
229 |
14:27:50 |
eng-rus |
nautic. |
shipper's guarantee |
гарантийное письмо, выдаваемое грузоотправителем судовладельцу за выдачу "чистого" коносамента |
вк |
230 |
14:26:18 |
eng-rus |
nautic. |
guarantee |
кредитор по поручительству |
вк |
231 |
14:25:55 |
eng-rus |
genet. |
riboswitch |
рибоселектор (biomolecula.ru) |
dimock |
232 |
14:11:14 |
eng-rus |
inf. |
piece of work |
что-то с (чем-то) |
Bartek2001 |
233 |
14:05:51 |
eng-rus |
progr. soviet. |
code reuse |
повторная используемость текстов программ |
Alex_Odeychuk |
234 |
14:04:58 |
eng-rus |
nautic. |
grundel |
грандел (голландская лодка) |
вк |
235 |
14:01:16 |
rus-rum |
gen. |
значение |
însemnătate |
Afim |
236 |
14:01:13 |
eng-rus |
progr. |
without the need of altering the codebase |
без необходимости в изменении кодовой базы (InfoWorld, 2021) |
Alex_Odeychuk |
237 |
13:59:56 |
eng-rus |
gen. |
that enables you to |
позволяющий (+ inf. infoworld.com) |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:53:47 |
eng-rus |
gen. |
subtle differences |
мелкие различия |
Alex_Odeychuk |
239 |
13:51:06 |
eng-rus |
rhetor. |
let's do that |
давайте так и сделаем |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:50:17 |
eng |
abbr. psychother. |
DCTCT |
Developmental Couple Therapy for Complex Trauma |
soulveig |
241 |
13:44:04 |
rus-spa |
proverb |
без муки нет и науки |
la letra con sangre entra (cervantes.es) |
dbashin |
242 |
13:39:20 |
eng-rus |
gen. |
be presented with a compilation error |
получить ошибку компиляции (InfoWorld, 2021) |
Alex_Odeychuk |
243 |
13:33:39 |
rus-est |
|
долговое свидетельство |
võlatunnistus |
dara1 |
244 |
13:27:35 |
eng-rus |
amer. |
hi! |
здравствуйте! (Принято считать, что это приветствие аналогичное нашему "Привет!", но мне довелось слышать разговор носителей языка, в котором человек в ответ на обращение к нему "Hallo!" счел это нетактичным, и собеседник смущенно поправился, сдержанно сказав "Hi!") |
Beforeyouaccuseme |
245 |
13:24:01 |
eng-rus |
gen. |
and rightly so |
и правильно (InfoWorld, 2021) |
Alex_Odeychuk |
246 |
13:22:54 |
eng-rus |
rhetor. |
the million dollar question is, how |
главный вопрос состоит в том, как (do ... inf. .... // InfoWorld, 2021) |
Alex_Odeychuk |
247 |
13:19:48 |
eng |
abbr. AI. |
HI |
human intelligence (as opposed to AI – artificial intelligence) |
4uzhoj |
248 |
13:19:22 |
eng-rus |
nautic. |
steering grummet |
стропка кормового весла |
вк |
249 |
13:18:37 |
eng-rus |
gen. |
this proves that |
это доказывает то, что (InfoWorld, 2021) |
Alex_Odeychuk |
250 |
13:18:35 |
eng-rus |
nautic. |
eyelet grummet |
кольцо для люверса |
вк |
251 |
13:16:06 |
rus-ger |
gen. |
малярный валик |
Walzenbügel |
ArtShow |
252 |
13:15:25 |
eng-rus |
inf. |
a painful and perhaps daunting task |
геморрой (InfoWorld, 2021: It is a painful and perhaps daunting task. – Это геморрой.) |
Alex_Odeychuk |
253 |
13:15:07 |
rus |
abbr. med. |
ГБСУ |
Государственное бюджетное стационарное учреждение |
pkat89 |
254 |
13:12:55 |
eng-rus |
nautic. |
shelly ground |
ракушечная порода |
вк |
255 |
13:09:23 |
eng-rus |
ecol. |
carbon efficiency |
эффективность по выбросам углекислого газа (попросту снижение последних) |
EHermann |
256 |
13:07:38 |
eng-rus |
IT |
a class that extends the interface |
класс, расширяющий интерфейс (InfoWorld, 2021) |
Alex_Odeychuk |
257 |
13:06:18 |
eng-rus |
progr. |
virtual member of an interface |
виртуальный член интерфейса (InfoWorld, 2021) |
Alex_Odeychuk |
258 |
13:05:39 |
eng-rus |
progr. |
interface members |
члены интерфейса (InfoWorld, 2021) |
Alex_Odeychuk |
259 |
13:01:57 |
rus-ita |
tech. |
сварщик |
operatore di saldatura |
massimo67 |
260 |
12:58:46 |
eng-rus |
comp., MS |
virtual extension method |
виртуальный расширяющий метод (метод интерфейса с реализацией по умолчанию) |
Alex_Odeychuk |
261 |
12:58:43 |
eng-rus |
inf. |
hole |
изолятор (тюремный жаргон, камера-одиночка для содержания буйных заключённых, но не карцер) |
CCK |
262 |
12:58:16 |
eng-rus |
comp., MS |
default interface method |
метод интерфейса с реализацией по умолчанию (InfoWorld, 2021: Default interface methods are methods in an interface that contain concrete implementations. If the class that extends the interface doesn't implement the method, the default implementation of the method will be used from the interface. This is a useful feature as it helps developers add methods to future versions of an interface without breaking the existing functionality, i.e., the existing implementations of that interface.) |
Alex_Odeychuk |
263 |
12:56:23 |
eng-rus |
comp., MS |
default implementations of methods in an interface |
реализация методов интерфейса по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
264 |
12:53:25 |
rus-ita |
tech. |
опознавательная окраска труб |
colorazione distintiva delle tubazioni (Colorazioni delle tubazioni Negli impianti industriali è fatto obbligo di impiegare una colorazione distintiva per individuare la natura del fluido: Colori distintivi delle tubazioni; Colori di identificazione tubazioni non interrate UNI 5634) |
massimo67 |
265 |
12:41:59 |
rus-ger |
gen. |
выключатель для жалюзи |
Jalousieschalter |
dolmetscherr |
266 |
12:25:58 |
rus-ger |
gen. |
стеллаж деревянный |
Holzblende |
dolmetscherr |
267 |
12:20:30 |
eng-rus |
surg. |
taper point |
колющее (острие иглы) |
baloff |
268 |
12:20:01 |
eng-rus |
surg. |
taper-cutting |
колюще-режущее (острие иглы) |
baloff |
269 |
12:17:44 |
eng-rus |
gen. |
sharp colour |
резкий цвет |
Strawberrian |
270 |
12:13:17 |
rus-ger |
busin. |
хозяйственная операция |
Geschäftstransaktion |
Brücke |
271 |
12:12:11 |
rus-spa |
health. |
государственное бюджетное учреждение здравоохранения |
Servicio de salud público sin ánimo de lucro |
TraducTen |
272 |
12:09:30 |
eng-rus |
geophys. |
post-migration |
постмиграционный |
Gaitan238 |
273 |
12:06:22 |
rus-spa |
health. |
детская поликлиника |
centro de salud infantil |
TraducTen |
274 |
12:03:17 |
rus-dut |
gen. |
наполнитель для кошачьего лотка |
kattenbakvulling (de) |
Julia_Tim |
275 |
12:02:24 |
eng-rus |
law |
until after |
до истечения (until after that period – до истечения указанного срока) |
Alex_Odeychuk |
276 |
12:02:00 |
eng-rus |
law |
until after that period |
до истечения указанного срока |
Alex_Odeychuk |
277 |
11:58:20 |
eng-rus |
law |
civil and administrative tribunal |
гражданский и административный трибунал (The Civil and Administrative Tribunal found an incompetent doctor guilty of professional misconduct and would have struck him off had he still been registered. He was disqualified from being registered in the health profession for five years and cannot re-apply until after that period.) |
Alex_Odeychuk |
278 |
11:57:13 |
rus-fre |
gen. |
бельгийское удостоверение личности |
eID |
Oksana-Ivacheva |
279 |
11:52:53 |
eng-rus |
gen. |
lack of insight into |
непонимание (чего именно // The Guardian, 2021: A tribunal has found an incompetent doctor guilty of professional misconduct, due to his lack of insight into the risks he took.) |
Alex_Odeychuk |
280 |
11:51:34 |
eng-rus |
obst. |
interrupted pregnancy |
прерванная беременность |
mablmsk |
281 |
11:51:26 |
rus-ger |
gen. |
в считанные секунды |
im Nu |
Brücke |
282 |
11:50:51 |
rus-fre |
gen. |
основное лицо домохозяйства |
personne de reference de menage |
Oksana-Ivacheva |
283 |
11:50:25 |
eng-rus |
obst. |
still pregnancy |
замёрзшая беременность |
mablmsk |
284 |
11:42:39 |
fre |
gen. |
nouvelle loi communale |
NLC |
Oksana-Ivacheva |
285 |
11:40:43 |
eng-rus |
oil.proc. |
still |
куб |
MichaelBurov |
286 |
11:38:57 |
eng-rus |
gen. |
gnarly |
требующий напряжения |
shamild7 |
287 |
11:38:15 |
rus |
idiom. humor. |
лом уплыл |
см. поезд ушёл (возможность упущена, слишком поздно: А теперь у Сбера другие интересы... Короче, "лом уплыл, качаясь на волнах"!) |
'More |
288 |
11:33:28 |
eng-rus |
gen. |
conversational English |
разговорный английский |
tarantula |
289 |
11:33:19 |
rus-fre |
gen. |
исключен из списков в связи с переездом за границу |
rayé pour l'étranger |
Oksana-Ivacheva |
290 |
11:26:59 |
ger-ukr |
gen. |
die ganze Zeit |
весь час |
Brücke |
291 |
11:25:34 |
rus-tur |
mun.plan. |
зона отдыха |
mesire yeri |
Natalya Rovina |
292 |
11:22:35 |
eng-rus |
gen. |
drivingly |
с возможностью приведения в действие |
Svetozar |
293 |
11:22:33 |
eng-rus |
titles |
Night Shift collection |
сборник Ночная смена (сборник рассказов Стивена Кинга 1978 г) |
Vicomte |
294 |
11:22:27 |
rus-tur |
gen. |
уже давно |
çoktan (однократное действие) |
Natalya Rovina |
295 |
11:21:54 |
rus-tur |
gen. |
уже давно |
uzun zamandır (продолжающееся действие) |
Natalya Rovina |
296 |
11:21:25 |
rus |
abbr. med. |
ТС |
триплексное сканирование |
Tatiana S |
297 |
11:20:39 |
rus-tur |
gen. |
соска для бутылочки |
biberon emziği |
Natalya Rovina |
298 |
11:18:21 |
rus-tur |
gen. |
соска-пустышка |
emzik |
Natalya Rovina |
299 |
11:16:42 |
rus-tur |
gen. |
отучение от соски |
emzik bıraktırma |
Natalya Rovina |
300 |
11:15:08 |
rus-ger |
gen. |
престарелый |
alt |
massana |
301 |
11:14:34 |
rus-tur |
gen. |
пустышка |
emzik |
Natalya Rovina |
302 |
11:14:13 |
rus-tur |
gen. |
соска |
emzik |
Natalya Rovina |
303 |
11:12:40 |
eng-rus |
pack. |
cupper |
вертикальный пресс (вертикальный пресс для производства чашки – заготовки, из которой потом вытягивается корпус банки на горизонтальном прессе (bodymaker)) |
DVKub |
304 |
11:12:32 |
rus-fre |
gen. |
свидетельство об исключении из регистрационных списков населения |
certificat de radiation des registres de la population |
Oksana-Ivacheva |
305 |
11:08:19 |
rus-tur |
gen. |
слава |
ün |
Natalya Rovina |
306 |
11:07:56 |
rus-tur |
gen. |
прославиться |
ün yapmak |
Natalya Rovina |
307 |
11:07:42 |
rus-tur |
gen. |
славиться |
ün yapmak |
Natalya Rovina |
308 |
11:06:03 |
rus-tur |
gen. |
прославившийся |
ün yapmış |
Natalya Rovina |
309 |
11:05:41 |
rus-ger |
gen. |
защита родины |
Verteidigung des Vaterlandes |
dolmetscherr |
310 |
11:04:41 |
rus-ger |
gen. |
участник Второй мировой войны |
Teilnehmer am Zweiten Weltkrieg |
dolmetscherr |
311 |
10:58:30 |
eng-rus |
gen. |
as to |
касаемо |
Tamerlane |
312 |
10:57:34 |
eng-rus |
gen. |
as to |
в соответствии с |
Tamerlane |
313 |
10:55:19 |
eng-rus |
gen. |
brown paper |
бурая бумага |
Ремедиос_П |
314 |
10:54:46 |
rus-heb |
bus.styl. |
поглощающая компания |
חברה קולטת |
Баян |
315 |
10:52:15 |
rus-ita |
med. |
рентгенлаборант |
TSRM |
Lantra |
316 |
10:48:58 |
spa |
mexic. |
fregada |
см. chingada (hijo de la fregada - сукин сын) |
BezBawni |
317 |
10:48:28 |
rus-ger |
gen. |
прежде чем |
bis |
massana |
318 |
10:44:39 |
rus-ger |
gen. |
проделать |
vollbringen |
massana |
319 |
10:44:36 |
rus-spa |
mexic. |
аналог fuck / shit на английском |
chingada (синоним - fregada: orden dada y no supervisada se la lleva la fregada - Дал работу и не проследил - работа провалилась к чертовой матери.) |
BezBawni |
320 |
10:36:47 |
rus-spa |
inf. |
галочка |
palomita (me pongo palomita en eso - поставлю себе галочку на этом (запомню это для себя)) |
BezBawni |
321 |
10:33:33 |
rus-ita |
tech. |
скорость коррозии |
tasso di corrosione (Il tasso di corrosione è la velocità alla quale un dato metallo si deteriora in un ambiente specifico. La velocità, o velocità, dipende dalle condizioni ambientali, nonché dal tipo e dalle condizioni del metallo) |
massimo67 |
322 |
10:32:58 |
rus-spa |
inf. |
быть зацикленным на прошлом |
atorarse en el pasado |
BezBawni |
323 |
10:29:37 |
rus-spa |
inf. |
я самостоятельный |
No necesito vejigas para nadar |
BezBawni |
324 |
10:26:12 |
rus-spa |
mexic. |
ушлый |
picudo (о человеке, который легко чего-то добивается, умеет продвинуться: Mi jefe es una mujer muy picuda. Siempre se sale con la suya. - Моя начальница - женщина искусная. Она всегда добивается своего.) |
BezBawni |
325 |
10:25:07 |
rus-ger |
gen. |
уличная грязь |
Straßenschmutz |
massana |
326 |
10:19:30 |
eng-rus |
transp. |
IASTEC |
Международная ассоциация исследований экологически устойчивых приводных и транспортных технологий (The International Association of Sustainable Drivetrain and Vehicle Technology Research) |
Beforeyouaccuseme |
327 |
10:08:51 |
rus-ger |
austrian |
простудиться |
sich verkühlen |
Der_weisse_Rabe |
328 |
10:02:58 |
eng-rus |
gen. |
in a diligent and conscientious manner |
добросовестно и ответственно |
mablmsk |
329 |
9:57:52 |
rus-ita |
tech. |
технологическое оборудование |
impianti produttivi (Технологическое оборудование ·Любое оборудование, которое используется на объекте для получения конечного продукта) |
massimo67 |
330 |
9:52:24 |
rus |
abbr. bus.styl. |
КФ |
компенсационный фонд |
Ying |
331 |
9:41:14 |
eng-rus |
fig. |
inner greedy pig |
хомяк (юмор. о внутренней жадности: I felt my inner greedy pig rise up inside me) |
Рина Грант |
332 |
9:39:50 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
pressure swing adsorption |
установка короткоцикловой адсорбции (КЦА) |
Bauirjan |
333 |
9:38:08 |
eng-rus |
el.com. |
marketplace |
торговая площадка |
Jenny1801 |
334 |
9:34:45 |
rus-ita |
law |
хранить конфиденциальную информацию в строжайшем секрете |
mantenere la massima riservatezza su tutte le Informazioni riservate |
massimo67 |
335 |
9:32:57 |
rus-ita |
law |
сохранять конфиденциальность информации |
trattare con riservatezza tutte le informazioni (stretta riservatezza) |
massimo67 |
336 |
9:29:54 |
rus-ger |
gen. |
делать слепым |
blind machen |
massana |
337 |
9:27:25 |
rus-ita |
law |
строго конфиденциальные сведения |
informazioni strettamente confidenziali (le informazioni classificate ad uso confidenziale o strettamente confidenziale; Строго конфиденциальные сведения. К такой информации относятся данные о планах предприятия, носящие стратегический характер, включая перспективы развития компании т. д.) |
massimo67 |
338 |
9:26:07 |
rus-ger |
med. |
мягкая капсула |
Weichkapsel (WKA) |
folkman85 |
339 |
9:24:27 |
rus |
O&G, sakh. |
МДЭА мс |
МДЭА модифицированный специальный |
Bauirjan |
340 |
9:21:48 |
rus-ger |
fire. |
концентрационный предел распространения пламени |
Explosionsgrenze (нижний/верхний пределы – НКПРП и ВКПРП) |
marinik |
341 |
9:16:57 |
rus-ita |
law |
гриф для служебного пользования |
dicitura strettamente confidenziale (dicitura "strettamente confidenziale; dicitura " Documento riservato) |
massimo67 |
342 |
9:12:44 |
rus-ger |
fire. |
взрывоопасная зона |
explosionsgefährdete Zone |
marinik |
343 |
9:10:46 |
rus-ger |
fire. |
взрывоопасный участок |
explosionsgefährdeter Bereich |
marinik |
344 |
8:51:26 |
rus-ger |
tech. |
длительные простои |
lange Stillstandszeiten |
dolmetscherr |
345 |
8:50:38 |
rus-ger |
tech. |
необратимые последствия |
irreversible Folgen |
dolmetscherr |
346 |
8:48:09 |
rus-ger |
fire. |
см. Verbrennungsdreieck |
Branddreieck |
marinik |
347 |
8:47:36 |
rus-ger |
fire. |
пожарный тетраэдр |
Brandtetraeder (более наглядная (чем т. наз. "пожарный треугольник") иллюстрация условий, необход. для возникновения пожара и/или процесса горения) |
marinik |
348 |
8:45:18 |
rus-ita |
law |
приказ |
disposizione aziendale |
massimo67 |
349 |
8:43:39 |
rus-ita |
law |
внутренний документ |
disposizione aziendale (disposizioni nazionali, regionali ed aziendali) |
massimo67 |
350 |
8:40:22 |
rus-ita |
law |
внутренний документ |
documento interno |
massimo67 |
351 |
8:40:14 |
rus-ger |
fire. |
пожарный треугольник |
Verbrennungsdreieck (схема/диаграмма в виде треугольника, на сторонах которого находятся три условия, необход. для возникновения пожара: Das Verbrennungsdreieck ist ein Begriff aus der Verbrennungslehre. Mit Hilfe des Verbrennungsdreiecks stellt man die Bedingungen dar, die notwendig sind, damit ein Feuer entsteht. wikipedia.org) |
marinik |
352 |
8:39:10 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
consumption/hour |
расход в час |
Bauirjan |
353 |
8:38:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
consumption per hour |
расход в час |
Bauirjan |
354 |
8:33:46 |
rus-fre |
gen. |
пирожок |
petit pâté ("La cuisine russe est riche et variée. Des dizaines de sortes de "pirojki" (ce mot désigne aussi bien des petits pâtés que des petits gâteaux sucrés) envahissent les tables des jours de fête : pirojki à la viande et aux choux, aux champignons et au poisson, pirojki aux fruits. C'est dans l'Oural et en Sibérie que cette spécialité est la plus répandue".) |
z484z |
355 |
8:29:57 |
rus-ger |
med. |
рендеринг |
Renderverfahren (относится к 3D-сонографии, КТ, МРТ и т. д. Подразумевается получение трёхмерной модели. linguee.de) |
folkman85 |
356 |
8:19:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
bypass tank |
перепускной резервуар |
YGA |
357 |
8:12:52 |
eng-rus |
data.prot. |
malop |
комплекс действий при хакерской атаке (MalOp, malicious operation, is the complete set of events taking place in a hacking operation. A MalOp includes the attack's root cause, the timeline of spread, the involved malware and other adversarial activities, malicious communication and the affected endpoints and users. cybereason.com) |
Milcha |
358 |
7:24:33 |
rus-ger |
fire. |
безопасный экспериментальный максимальный зазор |
Grenzspaltweite |
marinik |
359 |
6:57:34 |
eng-rus |
inf. |
badass |
ещё та штучка (о женщине) |
Vicomte |
360 |
6:37:49 |
eng-rus |
cust. |
Battelle Drop-Weight Tear Test |
Испытание на разрыв падающим грузом |
OlaSh |
361 |
5:27:19 |
eng |
abbr. bank. |
MCC |
Merchant Category Code (wikipedia.org) |
Glebokor |
362 |
5:15:08 |
eng-rus |
bank. |
MCC |
код категории продавца (merchant category code) |
Glebokor |
363 |
3:07:27 |
rus-spa |
health. |
врачебная комиссия |
Tribunal médico |
TraducTen |
364 |
3:06:59 |
rus-spa |
health. |
медицинская комиссия |
Tribunal médico |
TraducTen |
365 |
3:06:27 |
rus-spa |
health. |
медкомиссия |
Tribunal médico |
TraducTen |
366 |
2:05:57 |
rus-spa |
health. |
поликлиника |
ambulatorio (En España se considera un ambulatorio a un policlínico en el que trabajan varias especialidades médicas, y excepcionalmente médicos generales.
wikipedia.org) |
TraducTen |
367 |
0:47:41 |
eng-rus |
ed. |
Foster professor |
профессор фонда Фостера (Foster Professor of Practice of Writing and Editing: Former Baltimore Sun managing editor named Foster professor psu.edu) |
GeorgeK |
368 |
0:46:10 |
rus-ita |
gen. |
спекуляция дефицитными билетами |
bagarinaggio (на концерты, спортивные соревнования и т.п.) |
Avenarius |
369 |
0:45:33 |
eng-rus |
ed. |
mainstream school |
обычная школа (Обычная школа – общеобразовательная муниципальная школа. В ней могут быть специальные и коррекционные классы. Но, в большинстве случаев, они не укомплектованы специалистами логопедами, дефектологами, а школьный психолог выполняет функцию социального педагога. Получение полного среднего образования в обычной школе занимает 11 лет; 1) a mainstream school is any school that principally meets the needs of pupils who do not have special educational needs; 2) an ordinary school) |
Tamerlane |
370 |
0:36:09 |
rus-ita |
gen. |
матриархальный |
matriarcale |
Avenarius |
371 |
0:32:32 |
eng-rus |
gen. |
princely sum |
баснословная сумма |
Abysslooker |
372 |
0:32:00 |
rus-ita |
relig. |
патриархия |
patriarcato |
Avenarius |
373 |
0:21:45 |
rus-ger |
ed. |
диплом о профессиональной переподготовке |
Weiterbildungsdiplom (если новая профессия не связана с предыдущей) |
SKY |
374 |
0:07:41 |
eng-rus |
auto. |
counterskid |
ритмический занос |
Виктория Алая |
375 |
0:05:02 |
eng-rus |
psychother. |
comprehensive behavioral intervention for tics |
всеобъемлющая поведенческая терапия при тиках |
lavazza |