1 |
23:58:23 |
rus-fre |
astr. |
суперлуние |
super lune |
I. Havkin |
2 |
23:57:02 |
rus-ger |
auto. |
подсветка внутренней ручки двери |
Türinnengriffbeleuchtung |
Лорина |
3 |
23:56:28 |
eng-rus |
gen. |
Position applied for |
Претендуемая должность |
murad1993 |
4 |
23:55:26 |
eng-rus |
ecol. |
natural resource stocks |
запасы природных ресурсов |
Rori |
5 |
23:53:35 |
eng-rus |
progr. |
nonfunctional user interface design |
нефункциональный дизайн пользовательского интерфейса |
ssn |
6 |
23:52:46 |
rus-fre |
gen. |
Сорбонна |
Sorbonne (архитектурно-исторический памятник, центр Парижского университета; название самого Университета) |
I. Havkin |
7 |
23:52:07 |
rus-ger |
auto. |
ручка двери |
Zuziehgriff |
Лорина |
8 |
23:52:00 |
eng-rus |
progr. |
visual design |
наглядный дизайн |
ssn |
9 |
23:48:15 |
rus-fre |
O&G |
глинистая серия |
série argileuse |
I. Havkin |
10 |
23:47:24 |
rus-ger |
auto. |
отсоединить |
ausclipsen |
Лорина |
11 |
23:47:11 |
eng-rus |
gen. |
burn someone's bacon |
бесить |
Ремедиос_П |
12 |
23:46:48 |
rus-fre |
O&G |
эксплуатация через обсадную колонну |
production à plein casing |
I. Havkin |
13 |
23:46:46 |
eng-rus |
progr. |
visual coherence |
визуальная связность |
ssn |
14 |
23:46:14 |
rus-fre |
O&G |
первичная добыча |
production primaire |
I. Havkin |
15 |
23:45:09 |
rus-fre |
O&G |
добыча из верхней части пласта в условиях водонапорного режима |
production par le haut |
I. Havkin |
16 |
23:44:26 |
eng-rus |
progr. |
user role map |
карта ролей пользователя |
ssn |
17 |
23:44:23 |
rus-fre |
O&G |
добыча из нижней части пласта в условиях газонапорного режима |
production par le bas |
I. Havkin |
18 |
23:43:27 |
rus-fre |
O&G |
допустимая норма добычи |
production autorisée |
I. Havkin |
19 |
23:43:08 |
rus-fre |
O&G |
допустимая норма добычи |
production allouable |
I. Havkin |
20 |
23:40:44 |
rus-fre |
O&G |
неполный карст |
karst incomplet |
I. Havkin |
21 |
23:40:18 |
rus-fre |
O&G |
полный карст |
karst complet |
I. Havkin |
22 |
23:39:13 |
rus-fre |
O&G |
гуминовый |
humique |
I. Havkin |
23 |
23:38:11 |
rus-fre |
O&G |
бурение на море |
forage en mer |
I. Havkin |
24 |
23:37:48 |
rus-fre |
O&G |
механическое колонковое бурение |
forage mécanique |
I. Havkin |
25 |
23:37:21 |
rus-fre |
O&G |
бурение на море |
forage marin |
I. Havkin |
26 |
23:36:34 |
rus-ger |
med. |
субтотальная резекция |
subtotale Resektion |
Zabolotskihmm |
27 |
23:36:13 |
rus-fre |
O&G |
эффузивно-осадочный |
effusivo-sédimentaire |
I. Havkin |
28 |
23:34:41 |
rus-fre |
gen. |
объяснить текст |
présenter un texte (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
29 |
23:34:18 |
rus-fre |
gen. |
объяснить текст |
interpréter un texte (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
30 |
23:33:26 |
rus-fre |
gen. |
навести справки о |
se renseigner sur qn, sur qch (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
31 |
23:32:46 |
rus-fre |
gen. |
навести справки о ком-либо, о чем-л. |
prendre des renseignements sur qn, sur qch (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
32 |
23:31:31 |
rus-fre |
gen. |
привести в порядок |
ranger en ordre (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
33 |
23:31:20 |
eng-rus |
progr. |
role incumbent: The actual person user in a particular user role |
ролевая обязанность реальный человек пользователь в определённой роли пользователя (см. "Software for Use: A Practical Guide to the Models and Methods of Usage- Centered Design" by Larry L. Constantine, Lucy A. D. Lockwood 1999) |
ssn |
34 |
23:31:16 |
rus-fre |
gen. |
навести порядок |
ranger en ordre (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
35 |
23:31:01 |
rus-fre |
gen. |
навести порядок |
mettre en ordr (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
36 |
23:30:06 |
rus-fre |
gen. |
наверстать упущенное |
remonter son retard (в учебе (Русско-французский школьно-педагогический словарь)) |
I. Havkin |
37 |
23:29:40 |
rus-fre |
gen. |
наверстать упущенное |
reprendre un travail manqué (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
38 |
23:28:48 |
rus-fre |
gen. |
наводящий вопрос |
question suggestive (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
39 |
23:28:19 |
rus-fre |
gen. |
переписать набело |
recopier d'après un brouillon (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
40 |
23:27:22 |
rus-ger |
ling. |
погружение в среду |
Eintauchung |
lora_p_b |
41 |
23:27:11 |
rus-fre |
gen. |
переписать набело |
mettre au net (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
42 |
23:26:35 |
rus-fre |
gen. |
круг наблюдений |
sphère d'observations (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
43 |
23:26:31 |
eng-rus |
progr. |
particular user role |
определённая роль пользователя |
ssn |
44 |
23:25:39 |
rus-fre |
gen. |
утаить правду |
dissimuler la vérité (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
45 |
23:25:01 |
rus-fre |
gen. |
пояснения к карте |
explications jointes à la carte (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
46 |
23:24:16 |
rus-fre |
gen. |
заслуженная похвала |
louange méritée (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
47 |
23:23:56 |
rus-fre |
gen. |
заслуженная похвала |
éloge mérité (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
48 |
23:23:38 |
eng-rus |
progr. |
actual person |
реальный человек |
ssn |
49 |
23:23:09 |
rus-fre |
gen. |
размашистый почерк |
écriture large (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
50 |
23:22:40 |
rus-fre |
gen. |
похвальный поступок |
acte action louable (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
51 |
23:21:58 |
rus-fre |
gen. |
почасовая оплата |
rétribution à l'heure (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
52 |
23:21:13 |
rus-fre |
gen. |
походная аптечка |
pharmacie de voyage (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
53 |
23:20:24 |
rus-fre |
gen. |
переводить буквально |
traduire textuellement (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
54 |
23:20:12 |
rus-fre |
gen. |
переводить буквально |
traduire littéralement (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
55 |
23:20:00 |
rus-ger |
inet. |
разработка сайтов |
Web-Entwicklung |
SKY |
56 |
23:19:56 |
rus-fre |
gen. |
переводить буквально |
traduire à la lettre (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
57 |
23:19:17 |
rus-fre |
gen. |
переводить дословно |
traduire textuellement (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
58 |
23:18:52 |
rus-fre |
gen. |
переводить дословно |
traduire littéralement (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
59 |
23:18:14 |
rus-fre |
gen. |
переводить буквально |
traduire mot à mot (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
60 |
23:17:41 |
rus-ger |
inet. |
карты пополнения |
Karten zum Aufladen |
SKY |
61 |
23:17:38 |
rus-fre |
gen. |
переводить в следующий класс |
faire passer dans la classe supérieure (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
62 |
23:17:06 |
eng-rus |
progr. |
semantic metric |
семантическая метрика |
ssn |
63 |
23:16:39 |
rus-fre |
gen. |
обзорная лекция |
conférence donnant un aperçu général de la question (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
64 |
23:15:46 |
rus-fre |
gen. |
обзорная лекция |
cours récapitulatif (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
65 |
23:15:02 |
rus-fre |
gen. |
обзорная лекция |
conférence de généralité (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
66 |
23:13:59 |
eng-rus |
progr. |
features of user interfaces |
характеристики пользовательских интерфейсов |
ssn |
67 |
23:13:56 |
rus-fre |
gen. |
читать запоем |
lire passionnément (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
68 |
23:13:22 |
rus-ger |
auto. |
крепёжный зажим |
Halteclip |
Лорина |
69 |
23:12:47 |
rus-fre |
gen. |
заплыв на короткую дистанцию |
course de vitesse (Русско-французский школьно-педагогический словарь) |
I. Havkin |
70 |
23:12:25 |
eng-rus |
progr. |
superficial features of user interfaces |
внешние характеристики пользовательских интерфейсов |
ssn |
71 |
23:11:46 |
eng-rus |
progr. |
superficial features |
внешние характеристики |
ssn |
72 |
23:10:44 |
eng-rus |
progr. |
superficial feature |
внешняя характеристика |
ssn |
73 |
23:10:29 |
rus-ger |
auto. |
подлокотник двери |
Zuziehgriff |
Лорина |
74 |
23:10:13 |
rus-ger |
inet. |
голосовой сайт |
Sprach-Webseite |
SKY |
75 |
23:08:04 |
rus-ger |
med. |
гиперплазированный |
hyperplasiert |
Kolomia |
76 |
23:05:31 |
eng-rus |
progr. |
structural metric |
структурная метрика |
ssn |
77 |
23:05:15 |
rus-ger |
gen. |
Генеральный студенческий комитет |
AStA (Allgemeiner Studierendenausschuss; Allgemeiner Studentenausschuss) |
E_Piotrowski |
78 |
23:04:49 |
eng-rus |
O&G |
halting technology share |
прекращение обмена технологиями |
MichaelBurov |
79 |
23:00:30 |
rus-fre |
food.ind. |
усилитель вкуса |
exhausteur de goût |
elenajouja |
80 |
23:00:07 |
rus-ger |
auto. |
звукоизоляционный коврик |
Dämpfungsmatte |
Лорина |
81 |
22:59:31 |
eng-rus |
progr. |
performance metrics |
метрики производительности |
ssn |
82 |
22:58:47 |
eng-rus |
O&G |
rig count |
количество буровых |
MichaelBurov |
83 |
22:56:13 |
eng-rus |
progr. |
preference metrics |
метрики предпочтения |
ssn |
84 |
22:55:43 |
rus-ger |
inet. |
отправить сообщение |
Nachricht senden |
SKY |
85 |
22:55:36 |
eng-rus |
progr. |
preference metric |
метрика предпочтения |
ssn |
86 |
22:53:21 |
rus-ger |
gen. |
Немецкая Национальная Ассоциация по делам студентов |
Studentenwerk |
E_Piotrowski |
87 |
22:49:12 |
eng-rus |
gen. |
stall |
медлить |
cognachennessy |
88 |
22:48:41 |
eng-rus |
progr. |
nonfunctional design model |
нефункциональная проектная модель |
ssn |
89 |
22:47:26 |
eng-rus |
UN |
PMRW |
Филиппинская стража по правам мигрантов (Philippine Migrant Rights Watch) |
Sloneno4eg |
90 |
22:45:38 |
eng-rus |
progr. |
visual prototype |
визуальный прототип |
ssn |
91 |
22:45:12 |
rus-ger |
auto. |
формовочная вспененная деталь |
Schaum-Formteil |
Лорина |
92 |
22:43:43 |
rus-ger |
auto. |
датчик удара |
Crashsensor |
Лорина |
93 |
22:41:50 |
eng-rus |
construct. |
architectural aspect of the structure |
архитектурный облик постройки |
ssn |
94 |
22:38:41 |
eng-rus |
progr. |
aspect |
фактор |
ssn |
95 |
22:37:09 |
rus-ger |
auto. |
накладка бампера |
Stoßfängerabdeckung |
Лорина |
96 |
22:35:22 |
eng-rus |
progr. |
countable or measurable aspects of a user interface design |
вычисляемые или измеряемые показатели дизайна пользовательского интерфейса |
ssn |
97 |
22:33:49 |
rus-ger |
auto. |
датчик напорного шланга |
Druckschlauchsensor |
Лорина |
98 |
22:33:41 |
eng-rus |
progr. |
countable or measurable aspects |
вычисляемые или измеряемые показатели |
ssn |
99 |
22:33:14 |
eng-rus |
progr. |
aspects |
показатели |
ssn |
100 |
22:31:52 |
eng-rus |
progr. |
aspect |
показатель |
ssn |
101 |
22:30:21 |
eng-rus |
pharm. |
capacity-limited drugs |
ЛС с низким печёночным клиренсом |
Тантра |
102 |
22:29:44 |
eng-rus |
pharm. |
flow-limited drugs |
ЛС с высоким печёночным клиренсом |
Тантра |
103 |
22:26:07 |
eng-rus |
progr. |
countable or measurable |
вычисляемый или измеряемый |
ssn |
104 |
22:23:30 |
rus-ger |
gen. |
стоит отметить, что |
Bemerkenswert ist, dass (примечательно, что - Ваш перевод Андрей Клименко) |
Muttersprachler |
105 |
22:22:38 |
eng-rus |
progr. |
countable |
вычисляемый |
ssn |
106 |
22:21:10 |
rus-ger |
auto. |
жгут проводов |
Leitungsstrang |
Лорина |
107 |
22:20:19 |
rus-ger |
auto. |
система распознавания занятости сиденья |
Sitzbelegungserkennung |
Лорина |
108 |
22:16:40 |
rus-ger |
auto. |
датчик занятости сиденья |
Sitzbelegungssensor |
Лорина |
109 |
22:16:32 |
eng-rus |
progr. |
quantitative measures that predict system usability |
количественные показатели, предсказывающие практичность системы |
ssn |
110 |
22:15:13 |
eng-rus |
progr. |
system usability |
практичность системы |
ssn |
111 |
22:11:55 |
eng-rus |
progr. |
quantitative measure |
количественный показатель |
ssn |
112 |
22:10:25 |
rus-ita |
gen. |
грушевидный |
piriforme |
Elle D |
113 |
22:10:15 |
rus-fre |
gen. |
полноформатные переговоры |
pourparlers en plein format |
polity |
114 |
22:07:43 |
eng-rus |
progr. |
usability metrics |
метрики практичности |
ssn |
115 |
22:06:37 |
eng-rus |
progr. |
usability metric |
метрика практичности |
ssn |
116 |
22:03:51 |
eng-rus |
progr. |
procedural metric |
процедурная метрика |
ssn |
117 |
22:01:44 |
eng-rus |
progr. |
predictive metrics |
предсказывающие метрики |
ssn |
118 |
21:58:32 |
eng-rus |
progr. |
predictive metric |
предсказывающая метрика |
ssn |
119 |
21:56:29 |
eng-rus |
law |
Aktau International Sea Commercial Port |
Актауский международный морской торговый порт |
Andrew052 |
120 |
21:53:54 |
eng-rus |
product. |
quick defrost |
быстрое размораживание |
Yeldar Azanbayev |
121 |
21:52:38 |
eng-rus |
progr. |
task concordance |
согласованность задач |
ssn |
122 |
21:52:37 |
eng-rus |
product. |
auto defrost |
авторазмораживание |
Yeldar Azanbayev |
123 |
21:51:42 |
eng-rus |
product. |
auto cook |
автоприготовление |
Yeldar Azanbayev |
124 |
21:49:53 |
eng-rus |
gen. |
Moscow machine building manufacturing enterprise |
ММПП-Московское машиностроительное производственное предприятие |
scherfas |
125 |
21:46:54 |
eng-rus |
econ. |
statutory tax burden |
номинальное налоговое бремя (рассчитанное на основе номинальных, т.е. законодательно предписанных, налоговых ставок) |
A.Rezvov |
126 |
21:45:07 |
eng-rus |
progr. |
task model |
модель задач |
ssn |
127 |
21:44:32 |
eng-rus |
econ. |
statutory tax rate |
номинальная налоговая ставка (предписанная налоговым законодательством) |
A.Rezvov |
128 |
21:43:19 |
eng-rus |
progr. |
system responsibility model |
модель обязательств системы |
ssn |
129 |
21:40:43 |
eng-rus |
gen. |
speak out |
предать гласности |
Tanya Gesse |
130 |
21:39:11 |
eng-rus |
med. |
anchorage fibrils |
'якорные', тж. "заякоривающие" фибриллы (образованные коллагеном 7 тппа) |
doc090 |
131 |
21:38:50 |
eng-rus |
progr. |
system responsibility |
обязательство системы |
ssn |
132 |
21:38:17 |
eng-rus |
gen. |
retaliation |
отмщение |
bwap |
133 |
21:37:43 |
rus-ger |
med. |
медицинский осмотр |
medizinischer Check-up |
Pretty_Super |
134 |
21:37:14 |
rus-ger |
tech. |
отсоединить |
aushängen |
Лорина |
135 |
21:34:52 |
eng-rus |
ed. |
attention activity |
активность внимания |
В. Бузаков |
136 |
21:26:41 |
eng-rus |
gen. |
oversee |
вести контроль |
cognachennessy |
137 |
21:23:27 |
rus-ger |
auto. |
фиксатор |
Halteclip |
Лорина |
138 |
21:20:33 |
eng-rus |
gen. |
haven |
безопасный район |
cognachennessy |
139 |
21:18:53 |
eng-rus |
gen. |
safe haven |
безопасное место |
cognachennessy |
140 |
21:16:17 |
eng-rus |
progr. |
system response model |
модель реакций системы |
ssn |
141 |
21:10:17 |
eng-rus |
gen. |
titular salary |
должностная ставка |
scherfas |
142 |
21:10:09 |
eng-rus |
gen. |
under the umbrella |
под покровительством |
cognachennessy |
143 |
21:09:40 |
eng-rus |
progr. |
structured role model: A structured model of user roles in terms of specific categories of salient or distinguishing characteristics, including role incumbent profile, role proficiency profile, role interaction profile, role information profile, role support profile, usability criterion profile, and related roles role map |
структурная ролевая модель структурная модель ролей пользователей с точки зрения определённых категорий явно выраженных или различимых характеристик, включая профиль ролевых обязанностей, профиль ролевой квалифицированности, профиль ролевого взаимодействия, информационный профиль роли, профиль ролевой поддержки, профиль критериев практичности и связанные между собой роли ролевая карта (см. "Software for Use: A Practical Guide to the Models and Methods of Usage- Centered Design" by Larry L. Constantine, Lucy A. D. Lockwood 1999) |
ssn |
144 |
21:07:54 |
eng-rus |
gen. |
rack |
терзать |
cognachennessy |
145 |
20:59:31 |
eng-rus |
progr. |
related roles |
связанные между собой роли |
ssn |
146 |
20:56:32 |
eng-rus |
progr. |
role map |
ролевая карта |
ssn |
147 |
20:52:24 |
eng-rus |
progr. |
role information profile |
информационный профиль роли |
ssn |
148 |
20:51:34 |
rus-ger |
auto. |
в зависимости от оборудования |
ausstattungsabhängig |
Лорина |
149 |
20:45:05 |
eng-rus |
progr. |
role support profile |
профиль ролевой поддержки |
ssn |
150 |
20:41:40 |
eng-rus |
progr. |
USTS |
Услуги обновления и технической поддержки (Update Service and Technical Support) |
Eleonora6088 |
151 |
20:41:27 |
eng-rus |
gen. |
in coordination |
при взаимодействии с |
cognachennessy |
152 |
20:40:49 |
eng-rus |
progr. |
Update Service and Technical Support |
Услуги обновления и технической поддержки (USTS) |
Eleonora6088 |
153 |
20:39:45 |
eng-rus |
progr. |
role support |
ролевая поддержка |
ssn |
154 |
20:37:44 |
eng-rus |
gen. |
warn against |
предупреждать |
cognachennessy |
155 |
20:35:39 |
eng-rus |
progr. |
other aspects of the user role profile |
различные аспекты профиля пользовательских ролей |
ssn |
156 |
20:30:10 |
eng-rus |
gen. |
under the umbrella |
под эгидой |
cognachennessy |
157 |
20:30:08 |
rus-epo |
gen. |
пуант |
baletŝuo |
alboru |
158 |
20:28:40 |
eng-rus |
gen. |
a new chapter |
новый этап (in my life) |
GeorgeK |
159 |
20:26:43 |
rus-ita |
tech. |
кабина жидкого окрашивания |
cabina a velo d'acqua |
Lantra |
160 |
20:23:18 |
eng-rus |
progr. |
user role profile |
профиль пользовательских ролей |
ssn |
161 |
20:19:16 |
rus-ger |
auto. |
направляющая ремня безопасности |
Gurtführung |
Лорина |
162 |
20:14:29 |
eng-rus |
progr. |
efficiency in use, reliability in use |
эффективность и надёжность использования |
ssn |
163 |
20:08:23 |
eng-rus |
progr. |
clarity, comprehensibility, and attractiveness |
ясность, понятность и привлекательность |
ssn |
164 |
20:06:51 |
eng-rus |
gen. |
Lombard |
ломбардиец (the; житель Ломбардии, итальянского кантона) |
Torao |
165 |
20:04:35 |
eng-rus |
progr. |
specific design criteria or objectives in support of usability |
критерии оценки конкретного дизайна или объективного уровня практичности |
ssn |
166 |
19:57:08 |
eng-rus |
biotechn. |
far-red fluorescent proteins |
дальнекрасные флуоресцентные белки |
Victorian |
167 |
19:56:19 |
eng-rus |
progr. |
user satisfaction |
удовлетворённость пользователя |
ssn |
168 |
19:56:17 |
rus-ger |
tech. |
разблокировать |
abclipsen |
Лорина |
169 |
19:51:43 |
eng-rus |
progr. |
learnability |
лёгкость освоения |
ssn |
170 |
19:51:08 |
rus-ger |
tech. |
закрепить |
einclipsen |
Лорина |
171 |
19:49:46 |
rus-ger |
auto. |
фурнитура направляющей ремня безопасности |
Gurtumlenkbeschlag |
Лорина |
172 |
19:48:15 |
eng-rus |
fishery |
reel gun |
ружьё с катушкой для подводной охоты |
Alcha |
173 |
19:47:53 |
eng-rus |
progr. |
rememberability |
запоминаемость |
ssn |
174 |
19:40:17 |
rus-dut |
gen. |
секция поезда |
treinstel |
Сова |
175 |
19:39:17 |
eng-rus |
progr. |
usability criteria |
критерии практичности |
ssn |
176 |
19:35:57 |
eng-rus |
progr. |
usability criterion |
критерий практичности |
ssn |
177 |
19:32:58 |
rus-ger |
auto. |
уголок крепления |
Befestigungswinkel |
Лорина |
178 |
19:30:43 |
eng-rus |
chem. |
deflagration |
хлопо́к (Erdferkel – wikipedia.org) |
Karabas |
179 |
19:29:55 |
rus-ger |
auto. |
индикатор положения селектора |
Wählhebelstellung |
Лорина |
180 |
19:25:27 |
rus-lav |
tech. |
подметальная машина |
slaucīšanas mašīna |
Hiema |
181 |
19:23:55 |
eng-rus |
progr. |
incumbent profile |
профиль обязанностей |
ssn |
182 |
19:23:21 |
rus-dut |
gen. |
сильно тянуть |
sjorren |
Сова |
183 |
19:22:37 |
eng-rus |
archit. |
Chateau Laurier |
Шато-Лорье (Hotel) (the; отель и архитектурная достопримечательность Оттавы; или замок Лорье) |
Dollie |
184 |
19:22:35 |
rus-lav |
construct. |
грунтовый каток |
grunts veltnis |
Hiema |
185 |
19:22:12 |
eng-rus |
progr. |
role incumbent profile |
профиль ролевых обязанностей |
ssn |
186 |
19:19:57 |
rus-est |
gen. |
чувство юмора |
huumorisoon |
boshper |
187 |
19:19:45 |
eng-rus |
phys. |
process resistance |
сопротивление технологической среды (после компрессора) |
DRE |
188 |
19:19:09 |
eng-rus |
progr. |
role incumbent |
ролевая обязанность |
ssn |
189 |
19:16:27 |
eng-rus |
law |
my commission expires |
срок истечения моего поручительства |
Aslan Reshitoglu |
190 |
19:08:31 |
rus-ger |
tech. |
отсоединить |
abclipsen |
Лорина |
191 |
19:04:14 |
eng-rus |
phys. |
choke limit |
критический поток (wikipedia.org) |
DRE |
192 |
18:57:04 |
rus-ger |
auto. |
плафон освещения бардачка |
Ablagefachleuchte |
Лорина |
193 |
18:56:51 |
rus-ita |
law |
обязательство в случае банкротства |
passivo fallimentare |
Azamy |
194 |
18:56:44 |
rus-ger |
auto. |
плафон освещения вещевого отсека |
Ablagefachleuchte |
Лорина |
195 |
18:55:11 |
rus-ger |
auto. |
вещевой отсек |
Ablagefach |
Лорина |
196 |
18:51:36 |
eng-rus |
fin. |
expanded affiliated group |
РАГ (Расширенная аффилированная группа – компании, которые подпадают под действие закона о налоговом контроле иностранных счетов (FATCA)) |
itranslator |
197 |
18:45:21 |
eng-rus |
gen. |
it takes seconds |
не пройдёт и нескольких секунд |
MichaelBurov |
198 |
18:43:51 |
eng |
abbr. |
usability criterion profile |
usability criteria profile |
ssn |
199 |
18:43:24 |
eng |
abbr. |
usability criteria profile |
usability criterion profile |
ssn |
200 |
18:42:58 |
eng-rus |
gen. |
it takes |
на это необходимо |
MichaelBurov |
201 |
18:42:07 |
eng-rus |
gen. |
it takes |
на это уходят |
MichaelBurov |
202 |
18:37:59 |
eng-rus |
mach.mech. |
torsional actuator |
торсионный привод |
irinaloza23 |
203 |
18:36:59 |
rus-fre |
chem. |
рассеяние тепловой энергии |
dissipation thermique |
I. Havkin |
204 |
18:31:06 |
rus-ger |
auto. |
накладка |
Abdeckung |
Лорина |
205 |
18:30:26 |
eng-rus |
gen. |
ring the call button |
нажать кнопку вызова |
MichaelBurov |
206 |
18:28:34 |
rus-ger |
auto. |
панель облицовки |
Auskleidungsmatte |
Лорина |
207 |
18:28:26 |
eng-rus |
gen. |
top it off |
к тому же |
MichaelBurov |
208 |
18:28:13 |
rus-fre |
tech. |
смазочное масло |
huile de lubrification |
I. Havkin |
209 |
18:27:42 |
eng-rus |
gen. |
top it off |
и это ещё не все |
MichaelBurov |
210 |
18:27:14 |
eng-rus |
gen. |
top it off |
более того |
MichaelBurov |
211 |
18:20:24 |
eng-rus |
gen. |
exceed one's expectations |
превосходить чьи-либо ожидания |
MichaelBurov |
212 |
18:11:32 |
eng-rus |
gen. |
underwhelm |
наводить скуку |
MichaelBurov |
213 |
18:08:48 |
eng-rus |
gen. |
underwhelm |
не впечатлять |
MichaelBurov |
214 |
17:58:21 |
eng-rus |
progr. |
proficiency profile |
профиль квалифицированности |
ssn |
215 |
17:55:32 |
rus-fre |
gen. |
баллонный ключ |
clé démonte roue |
SVT25 |
216 |
17:55:20 |
eng-rus |
progr. |
role proficiency profile |
профиль ролевой квалифицированности |
ssn |
217 |
17:54:40 |
eng-rus |
adv. |
attribution modelling |
моделирование атрибуции (Google Analytics, правило или набор правил, определяющих принцип распределения ценности среди точек взаимодействия в пути конверсии) |
eugenius_rus |
218 |
17:54:38 |
eng-rus |
biol. |
cold-adapted microorganism |
микроорганизм, приспособленный к жизни в условиях холода |
Sergei Aprelikov |
219 |
17:51:55 |
eng-rus |
progr. |
role proficiency |
ролевая квалифицированность |
ssn |
220 |
17:51:21 |
eng-rus |
progr. |
proficiency |
квалифицированность |
ssn |
221 |
17:49:12 |
rus-fre |
gen. |
знак аварийной остановки |
triangle de présignalisation |
SVT25 |
222 |
17:46:54 |
rus-fre |
tech. |
спереди |
en amont (Les carénages externe et interne sont reliés en amont par une paroi de lèvre d'entrée d'air.) |
I. Havkin |
223 |
17:46:21 |
eng-rus |
progr. |
interaction profile |
профиль взаимодействия |
ssn |
224 |
17:43:39 |
rus-ger |
construct. |
резервуар сбора дождевых вод |
Regenbehälter |
snowtrex |
225 |
17:39:28 |
eng-rus |
progr. |
role interaction profile |
профиль ролевого взаимодействия |
ssn |
226 |
17:38:54 |
eng-rus |
biol. |
microbial life-form |
микробная форма жизни |
Sergei Aprelikov |
227 |
17:37:56 |
eng-rus |
progr. |
role interaction |
ролевое взаимодействие |
ssn |
228 |
17:31:59 |
eng-rus |
progr. |
structured model of user roles in terms of specific categories of salient or distinguishing characteristics |
структурная модель ролей пользователей с точки зрения определённых категорий явно выраженных или различимых характеристик |
ssn |
229 |
17:31:05 |
eng-rus |
progr. |
categories of salient or distinguishing characteristics |
категории явно выраженных или различимых характеристик |
ssn |
230 |
17:30:13 |
eng-rus |
soil.mech. |
moistened soil |
увлажнённый грунт |
Sergei Aprelikov |
231 |
17:29:32 |
eng-rus |
med. |
Bone Alkaline Phosphatase |
костный изофермент щелочной фосфатазы |
ivanraskum |
232 |
17:28:08 |
eng-rus |
progr. |
specific categories of salient or distinguishing characteristics |
определённые категории явно выраженных или различимых характеристик |
ssn |
233 |
17:26:49 |
eng-rus |
jarg. |
wanksta |
позёр от гангстеров |
Ilshatey |
234 |
17:23:44 |
eng-rus |
pharm. |
bulk lot |
нерасфасованная партия |
janny_mage |
235 |
17:23:08 |
eng-rus |
gen. |
puzzlingly |
загадочно (Puzzlingly, the experiment found no evidence of organics whatsoever.) |
Sergei Aprelikov |
236 |
17:22:55 |
eng-rus |
progr. |
specific categories |
определённые категории |
ssn |
237 |
17:21:55 |
rus-ger |
construct. |
противопожарный водоём |
Feuerlöschteich |
snowtrex |
238 |
17:21:18 |
eng-rus |
progr. |
specific category |
определённая категория |
ssn |
239 |
17:20:24 |
eng-rus |
progr. |
salient or distinguishing characteristics |
явно выраженные или различимые характеристики |
ssn |
240 |
17:17:08 |
eng-rus |
progr. |
salient characteristics |
явно выраженные характеристики |
ssn |
241 |
17:16:39 |
eng-rus |
chem.comp. |
carbon-containing compound |
углеродосодержащее соединение |
Sergei Aprelikov |
242 |
17:16:24 |
rus-ger |
auto. |
ключ для открытия бардачка |
Handschuhfachöffner |
Лорина |
243 |
17:16:07 |
rus-ger |
auto. |
ключ для открытия перчаточного ящика |
Handschuhfachöffner |
Лорина |
244 |
17:14:35 |
eng-rus |
progr. |
salient characteristic |
явно выраженная характеристика |
ssn |
245 |
17:12:48 |
eng-rus |
progr. |
salient |
явно выраженный |
ssn |
246 |
17:11:19 |
rus-ger |
auto. |
иммобилайзер |
Wegfahrsicherung |
Лорина |
247 |
17:11:03 |
eng-rus |
med. |
rule of nines |
правило девяток (удобный и быстрый способ оценки площади ожогов в процентах; у взрослых: ладонь пострадавшего без пальцев – это 1%, промежность – 1%, голова/шея – 9%, рука – 9%, нога – 18%, передняя часть туловища – 18%, задняя часть туловища – 18%.) |
kathleenru |
248 |
17:10:25 |
rus-ger |
construct. |
штамп чертежа |
Planstempel |
snowtrex |
249 |
17:10:20 |
eng-rus |
progr. |
distinguishing characteristics |
различимые характеристики |
ssn |
250 |
17:09:39 |
eng-rus |
progr. |
distinguishing characteristic |
различимая характеристика |
ssn |
251 |
17:04:16 |
eng-rus |
progr. |
distinguishing |
различимый |
ssn |
252 |
16:54:19 |
rus-ger |
auto. |
положение прямолинейного движения |
Geradeausstellung |
Лорина |
253 |
16:54:13 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
log grapple |
грейфер для балансов (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
254 |
16:53:29 |
eng-rus |
telecom. |
single user login |
единая учётная запись |
triumfov |
255 |
16:53:05 |
eng-rus |
progr. |
model of user roles |
модель ролей пользователей |
ssn |
256 |
16:52:16 |
rus-ger |
auto. |
клин |
Demontagekeil |
Лорина |
257 |
16:51:08 |
rus-ger |
auto. |
передняя панель |
Schalttafel |
Лорина |
258 |
16:50:55 |
eng-rus |
progr. |
structured model of user roles |
структурная модель ролей пользователей |
ssn |
259 |
16:49:50 |
eng-rus |
progr. |
structured model |
структурная модель |
ssn |
260 |
16:49:02 |
eng-rus |
progr. |
user roles |
роли пользователей |
ssn |
261 |
16:47:59 |
eng-rus |
pack. |
no preservatives |
без консервантов (но только в контексте упаковок) |
Tion |
262 |
16:45:01 |
eng-rus |
ornit. |
roup |
Трихомоноз-как болезнь у птиц. |
qwereee |
263 |
16:39:55 |
eng-rus |
unions. |
establishing best practice |
внедрение передового опыта (The union role in establishing best practice) |
Кунделев |
264 |
16:38:03 |
eng-rus |
gen. |
military injury |
военная травма |
g_borisov |
265 |
16:36:58 |
eng-rus |
progr. |
structured role model |
структурная ролевая модель |
ssn |
266 |
16:35:38 |
rus-ger |
auto. |
преднатяжитель |
Gurtstraffereinheit |
Лорина |
267 |
16:35:14 |
eng-rus |
progr. |
structured role model |
структурная модель ролей |
ssn |
268 |
16:34:23 |
eng-rus |
progr. |
role model |
модель ролей |
ssn |
269 |
16:33:22 |
rus-ger |
auto. |
система "старт-стоп" |
Start-Stopp-System |
Лорина |
270 |
16:30:29 |
eng-rus |
progr. |
user role model |
модель ролей пользователя |
ssn |
271 |
16:30:09 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
glut |
отложения (на стенках промывных машин) |
Sergey Old Soldier |
272 |
16:28:46 |
rus-ita |
gen. |
вспарывать живот |
spanciare |
Avenarius |
273 |
16:27:49 |
eng-rus |
qual.cont. |
Angular displacement transducer |
датчик углового перемещения |
irinaloza23 |
274 |
16:27:01 |
eng-rus |
progr. |
user action model |
модель действий пользователя |
ssn |
275 |
16:26:15 |
rus-ita |
inf. |
выпирать |
spanciare |
Avenarius |
276 |
16:22:18 |
eng-rus |
progr. |
user intention model |
модель намерений пользователя |
ssn |
277 |
16:20:56 |
eng-rus |
progr. |
user intention |
намерение пользователя |
ssn |
278 |
16:19:42 |
eng-rus |
tech. |
deicing air |
воздух противообледенительной защиты |
I. Havkin |
279 |
16:19:07 |
rus-dut |
gen. |
альков |
bedstee (bedstede) |
Сова |
280 |
16:15:41 |
eng-rus |
med. |
adipose-derived stem cell |
стволовая клетка жировой ткани |
ННатальЯ |
281 |
16:14:46 |
rus-fre |
fash. |
алый, маковый цвет |
ponceau |
Skripkin |
282 |
16:12:03 |
eng-rus |
progr. |
structure of elements of a user interface and their interrelationships and their relationship to underlying functionality |
структура элементов пользовательского интерфейса и их взаимоотношений, а также их взаимосвязь с базисной функциональностью |
ssn |
283 |
16:11:32 |
rus-ger |
econ. |
маршрут доставки |
Lieferweg |
Bond007 |
284 |
16:07:49 |
eng-rus |
progr. |
structure of elements of a user interface and their interrelationships |
структура элементов пользовательского интерфейса и их взаимоотношений |
ssn |
285 |
16:06:55 |
eng-rus |
progr. |
elements of a user interface and their interrelationships |
элементы пользовательского интерфейса и их взаимоотношения |
ssn |
286 |
16:05:57 |
rus-fre |
tech. |
воздушно-масляный теплообменник |
échangeur air-huile |
I. Havkin |
287 |
16:03:40 |
eng-rus |
med. |
vacuum-assisted external expansion |
внешнее вакуумное расширение (тканей груди для предоперационного расширения хирургического кармана перед проведением жировой трансплантации) |
ННатальЯ |
288 |
16:02:28 |
eng-rus |
progr. |
elements of a user interface |
элементы пользовательского интерфейса |
ssn |
289 |
15:59:47 |
eng-rus |
progr. |
element of a user interface |
элемент пользовательского интерфейса |
ssn |
290 |
15:57:18 |
rus-fre |
auto. |
масляная магистраль |
circuit de graissage |
I. Havkin |
291 |
15:56:59 |
eng-rus |
progr. |
relationship to underlying functionality |
взаимосвязь с базисной функциональностью |
ssn |
292 |
15:56:41 |
rus-fre |
auto. |
масляная магистраль |
circuit de lubrification |
I. Havkin |
293 |
15:56:15 |
eng-rus |
progr. |
underlying functionality |
базисная функциональность |
ssn |
294 |
15:51:08 |
eng-rus |
gen. |
Operator of raw materials preparation |
Аппаратчик подготовки сырья |
Solomandr |
295 |
15:41:19 |
eng-rus |
med. |
International Confederation for Plastic, Reconstructive and Aesthetic Surgery |
Международная конфедерация пластической, реконструктивной и эстетической хирургии |
ННатальЯ |
296 |
15:40:02 |
eng |
abbr. med. |
International Confederation for Plastic, Reconstructive and Aesthetic Surgery |
IPRAS |
ННатальЯ |
297 |
15:39:02 |
eng-rus |
progr. |
overall organization of a user interface including both form and behavior |
общая организация пользовательского интерфейса, включая форму и поведение |
ssn |
298 |
15:37:01 |
rus-fre |
gen. |
впитывать |
ingérer (Par temps de pluie, l'eau ingérée par le tube de Pitot est évacuée par un drain.) |
I. Havkin |
299 |
15:31:16 |
rus-ger |
auto. |
шестерня привода |
Gangsteller |
Лорина |
300 |
15:28:52 |
eng-rus |
progr. |
user interface design simulated or partially implemented in software |
дизайн пользовательского интерфейса, смоделированный или частично реализованный в программном обеспечении |
ssn |
301 |
15:21:43 |
eng-rus |
tel. |
transfer a call |
переводить звонок |
Юрий Гомон |
302 |
15:19:54 |
eng-rus |
gen. |
speak on the phone |
разговаривать по телефону |
Юрий Гомон |
303 |
15:18:25 |
eng-rus |
gen. |
talk on the phone |
разговаривать по телефону |
Юрий Гомон |
304 |
15:18:13 |
rus-fre |
gen. |
проникновение в |
ingestion par (См. пример в статье "попадание в".) |
I. Havkin |
305 |
15:17:00 |
eng-rus |
build.mat. |
high water-proof performance |
хорошие гидроизоляционные характеристики |
elena.kazan |
306 |
15:16:38 |
eng-rus |
progr. |
controls within a content model |
средства управления внутри контентной модели |
ssn |
307 |
15:15:08 |
rus-fre |
gen. |
впитывание |
ingestion (Les vers de terre, par le biais de leurs tunnels, aident l'ingestion de l'eau dans le sol.) |
I. Havkin |
308 |
15:11:36 |
eng-rus |
build.mat. |
high-pressure spraying gun |
пульверизатор высокого давления |
elena.kazan |
309 |
15:11:31 |
eng-rus |
law |
International Court of Commercial Arbitration at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation |
Международный коммерческий арбитражный суд при ТПП РФ (указано на печати суда) |
Metitella |
310 |
15:09:11 |
eng-rus |
progr. |
abstract placeholder |
абстрактный заполнитель |
ssn |
311 |
15:07:22 |
eng-rus |
law |
quality certificate |
паспорт качества (multitran.ru) |
Andrew052 |
312 |
15:07:13 |
eng-rus |
genet. |
anti-Biotin alkaline phosphatase conjugate |
конъюгат кроличьих антител к биотину с щелочной фосфатазой |
Olga Tichonovich |
313 |
15:04:05 |
eng-rus |
progr. |
contact |
обращайтесь к (обращайтесь к нам – contact us) |
Blackmirtl |
314 |
15:04:00 |
rus-ger |
auto. |
крепление для транспортировки |
Transporthalterung |
Лорина |
315 |
15:03:57 |
eng-rus |
med.appl. |
Spinal implant |
спинальный имплантат |
irinaloza23 |
316 |
15:02:40 |
eng |
abbr. |
elements of a user interface |
user interface elements |
ssn |
317 |
15:02:07 |
eng |
abbr. |
user interface elements |
elements of a user interface |
ssn |
318 |
15:00:59 |
eng |
abbr. |
element of a user interface |
user interface element |
ssn |
319 |
15:00:47 |
eng |
abbr. |
user interface element |
element of a user interface |
ssn |
320 |
14:57:16 |
rus-fre |
gen. |
при определённом ... |
selon ... (En vol, selon les conditions de température et d'humidité, de la glace peut se former sur la nacelle.) |
I. Havkin |
321 |
14:51:22 |
eng-rus |
product. |
electricity grid operating company |
управление электрических сетей |
Yeldar Azanbayev |
322 |
14:48:41 |
rus-ita |
gen. |
техника высоких напряжений |
tecnica delle alte tensioni |
armoise |
323 |
14:46:02 |
rus-ger |
construct. |
мероприятия по обеспечению пожарной безопасности |
Brandschutzmaßnahmen (раздел 9 проектной документации) |
snowtrex |
324 |
14:45:24 |
rus-fre |
avia. |
вентилятор с редукторным приводом |
soufflante à réducteur |
I. Havkin |
325 |
14:44:42 |
rus-ger |
construct. |
эксперт по вопросам пожарной безопасности |
Brandschützer |
snowtrex |
326 |
14:44:01 |
eng-rus |
avia. |
Integrated Electronic Standby Instrument System |
Комплексная система аварийного электронного оборудования |
Stanislav Okilka |
327 |
14:40:02 |
eng |
abbr. med. |
IPRAS |
International Confederation for Plastic, Reconstructive and Aesthetic Surgery |
ННатальЯ |
328 |
14:35:20 |
eng-rus |
gen. |
impersonal pass |
обезличенный пропуск |
muzungu |
329 |
14:30:42 |
eng-rus |
gen. |
access control office |
бюро пропусков |
muzungu |
330 |
14:18:21 |
eng-rus |
econ. |
psychic return |
психологическая выгода (to – от чего-либо; т.е. связанные с внутренними переживаниями – чувство удовлетворенности от сделанного, радость, наслаждение и т.д.) |
Jack the Lad |
331 |
14:17:44 |
eng-rus |
econ. |
psychic reward |
психологическая выгода (выгода, связанная с внутренними переживаниями – в виде чувства удовлетворенности от сделанного, радости, наслаждения и т.д.) |
Jack the Lad |
332 |
14:14:04 |
eng-rus |
gen. |
design |
инженерно-технический проект |
Alexey Lebedev |
333 |
14:14:02 |
rus-ger |
scient. |
практическая часть |
Empirie (научной работы) |
yukavit |
334 |
14:09:38 |
eng-rus |
comp., net. |
backoff time |
случайный промежуток обратного отсчёта (ferra.ru) |
owant |
335 |
14:05:09 |
eng-rus |
O&G |
Winter-Kennedy system |
система измерений по Винтер-Кеннеди (Winter-Kennedy method utilizes the phenomena of a static pressure difference between the outside and the inside of the turbine spiral due to the centrifugal force acting on the curved streams of liquid in the spiral case. Contrary to the Gibson method, this is an index (relative) method, which can be used in water machines efficiency tests only after the calibrating by means of the absolute method.) |
nattamm |
336 |
14:05:01 |
eng-rus |
progr. |
part of the progressive usage model |
часть модели прогрессивного использования |
ssn |
337 |
14:03:01 |
eng |
abbr. mil. |
GARS |
Global Area Reference System |
PX_Ranger |
338 |
14:00:14 |
eng-rus |
progr. |
acquisition facilities: Those portions of a user interface supporting novice usage through ease of use, rapid learning, and immediate access to system capabilities ; are characterized by obvious and familiar features and behaviors, high feature visibility, abundant feedback, simplified and standard use cases ; part of the progressive usage model |
средства обучения части пользовательского интерфейса, поддерживающие новичков за счёт лёгкости использования, быстрого обучения и непосредственного доступа к системным возможностям ; характеризуются очевидными и понятными свойствами и поведением, хорошей обозримостью, устойчивой обратной связью, простыми и стандартными элементами вариантов использования, являются частью модели прогрессивного использования (см. "Software for Use: A Practical Guide to the Models and Methods of Usage- Centered Design" by Larry L. Constantine, Lucy A. D. Lockwood 1999) |
ssn |
339 |
13:52:46 |
eng-rus |
gen. |
outdoor concert |
концерт на свежем воздухе |
Юшонок |
340 |
13:51:52 |
rus-ger |
psychol. |
внутрення мотивация |
intrinsische Motivation |
Anjuta92 |
341 |
13:41:18 |
eng-rus |
nano |
nanoscale exactness |
наноразмерная точность |
Sergei Aprelikov |
342 |
13:40:24 |
rus-lav |
gen. |
воздушник |
atgaisotājs |
feihoa |
343 |
13:37:48 |
rus-lav |
gen. |
дымосос |
dūmsūcējs |
feihoa |
344 |
13:28:14 |
eng-rus |
tech. |
discrete adjustment |
дискретная регулировка |
aldrignedigen |
345 |
13:25:28 |
eng-rus |
progr. |
portions of a user interface supporting novice usage through |
части пользовательского интерфейса, поддерживающие новичков за счёт (кого(чего)) |
ssn |
346 |
13:19:03 |
eng-rus |
gen. |
subjective assessment |
субъективная оценка |
Sergei Aprelikov |
347 |
13:15:29 |
eng-rus |
amer. |
General Educational Development |
общее образовательное развитие (испытания для проверки знаний по четырем направлениям (науки, математики, общественных наук, письма и чтению) для тех, кто не закончил среднюю школу, по прохождению которого претенденту присваевается сертификат (Certificate of High School Equivalency), являющийся эквивалентом аттестата средней школы) |
Jack the Lad |
348 |
13:09:39 |
eng-rus |
progr. |
obvious and familiar features |
очевидные и понятные свойства |
ssn |
349 |
13:04:34 |
eng-rus |
progr. |
high feature visibility |
хорошая обозримость |
ssn |
350 |
13:04:23 |
eng-rus |
gen. |
temporal span |
временной интервал |
Sergei Aprelikov |
351 |
13:02:25 |
eng-rus |
sport. |
boxing bag |
боксёрский мешок |
felog |
352 |
13:02:00 |
eng-rus |
gen. |
far outnumber |
значительно превышать |
Sergei Aprelikov |
353 |
12:52:10 |
eng-rus |
progr. |
simplified use cases |
простые элементы вариантов использования |
ssn |
354 |
12:51:50 |
eng-rus |
bacteriol. |
microcin |
микроцин |
Victorian |
355 |
12:47:34 |
eng-rus |
progr. |
standard use cases |
стандартные элементы вариантов использования |
ssn |
356 |
12:45:20 |
eng-rus |
progr. |
simplified and standard use cases |
простые и стандартные элементы вариантов использования |
ssn |
357 |
12:44:23 |
eng-rus |
busin. |
preliminary provisions |
Предварительные условия |
Webhead |
358 |
12:36:24 |
eng-rus |
progr. |
progressive usage model |
модель прогрессивного использования |
ssn |
359 |
12:33:49 |
eng-rus |
progr. |
progressive usage |
прогрессивное использование |
ssn |
360 |
12:24:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
connection kit |
присоединительный комплект |
Olga_Lari |
361 |
12:23:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
refnet joint |
рефнет-разветвитель |
Olga_Lari |
362 |
12:22:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
беспоповцы |
priesterlose Altgläubige |
AlexandraM |
363 |
12:22:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
power box |
силовой ящик |
Olga_Lari |
364 |
12:09:42 |
eng-rus |
gen. |
use of heavy-handed tactics |
использование силовой тактики |
Dude67 |
365 |
12:06:54 |
eng-rus |
econ. |
depreciation system |
порядок расчёта амортизации |
A.Rezvov |
366 |
12:00:30 |
rus-ita |
account. |
сметный расчёт |
preventivo |
InnaPg |
367 |
11:58:45 |
eng-rus |
tech. |
tank head forming |
выкатка днищ котлов |
Technical |
368 |
11:56:51 |
rus-spa |
idiom. |
идти на всё |
ir a por todas |
Alexander Matytsin |
369 |
11:55:19 |
eng-rus |
gen. |
plumb |
ощущать |
cognachennessy |
370 |
11:54:32 |
eng-rus |
gen. |
plumb |
достигать (напр., дна) |
cognachennessy |
371 |
11:54:25 |
rus-ger |
gen. |
носительница |
Trägerin |
Настя Какуша |
372 |
11:51:46 |
rus-ita |
construct. |
стационарный бассейн |
interrato |
InnaPg |
373 |
11:47:51 |
eng-rus |
fire. |
primary firefighting means |
первичные средства пожаротушения |
lapudzi |
374 |
11:46:38 |
rus-est |
med. |
сокращение сердечной мышцы |
südamelihase kokkutõmme süstol |
irin4ik |
375 |
11:44:02 |
eng-rus |
fire. |
automatic gaseous fire suppression unit |
установка автоматического газового пожаротушения |
lapudzi |
376 |
11:43:16 |
rus-spa |
gen. |
домработница |
empleada doméstica |
Alexander Matytsin |
377 |
11:42:03 |
eng-rus |
gen. |
pull back |
возвращаться |
cognachennessy |
378 |
11:40:11 |
eng-rus |
chem. |
WGCC |
переосаждённый карбонат кальция |
Bagdanis |
379 |
11:38:10 |
eng-rus |
chem. |
wet ground calcium carbonate |
переосаждённый карбонат кальция (химики, поправьте, если ошибся) |
Bagdanis |
380 |
11:34:13 |
rus-spa |
gen. |
дедовщина |
acoso |
Alexander Matytsin |
381 |
11:31:14 |
eng-rus |
avia. |
supervisor |
старший диспетчер |
e.muray |
382 |
11:24:17 |
eng-rus |
vent. |
roof smoke exhaust fan |
крышный вентилятор дымоудаления |
Olga_Lari |
383 |
11:24:03 |
eng-rus |
avia. |
translational lift |
переход с осевого обтекания на косую обдувку |
e.muray |
384 |
11:22:48 |
eng-rus |
avia. |
ground effect |
влияние воздушной подушки |
e.muray |
385 |
11:18:58 |
eng-rus |
O&G |
TT Length |
длина цилиндрической части ёмкости (Tangent-to-Tangent length) |
rakhmat |
386 |
11:16:33 |
eng-rus |
progr. |
abundant feedback |
устойчивая обратная связь |
ssn |
387 |
11:16:00 |
eng-rus |
progr. |
abundant |
устойчивый |
ssn |
388 |
11:12:37 |
eng-rus |
progr. |
familiar features |
понятные свойства |
ssn |
389 |
11:12:31 |
eng-rus |
auto. |
engine exhaust gas heating system |
система обогрева отработавшими газами двигателя |
Technical |
390 |
11:11:36 |
eng-rus |
progr. |
familiar feature |
понятное свойство |
ssn |
391 |
11:08:51 |
eng-rus |
genet. |
glycine residue |
глициновый остаток |
wolferine |
392 |
11:04:05 |
eng-rus |
progr. |
portions of a user interface |
части пользовательского интерфейса |
ssn |
393 |
11:03:27 |
eng-rus |
gen. |
frendly contempt |
снисходительное призрение |
Simon89 |
394 |
11:03:13 |
eng-rus |
gen. |
pawn |
игральная фишка |
lubash13 |
395 |
11:02:12 |
rus-spa |
cosmet. |
омоложение лица |
rejuvenecimiento facial |
Alexander Matytsin |
396 |
11:01:42 |
eng-rus |
cloth. |
sarung |
сарунг (традиционная одежда народов Юго-Восточной Азии – полоса ткани, обёртываемая вокруг бёдер или груди и доходящая до щиколоток) |
Юрий Гомон |
397 |
10:59:56 |
eng-rus |
progr. |
ease of use, rapid learning, and immediate access to system capabilities |
лёгкость использования, быстрое обучение и непосредственный доступ к системным возможностям |
ssn |
398 |
10:58:03 |
eng-rus |
build.mat. |
nodes of pipeline networks |
узлы трубопроводных сетей |
elena.kazan |
399 |
10:57:29 |
rus-spa |
welf. |
уход за пожилыми людьми |
atención sociosanitaria |
Alexander Matytsin |
400 |
10:56:35 |
eng-rus |
build.mat. |
engineering elements |
технологический элемент |
elena.kazan |
401 |
10:55:59 |
eng-rus |
progr. |
access to system capabilities |
доступ к системным возможностям |
ssn |
402 |
10:54:40 |
eng-rus |
UN |
IANWGE |
Межведомственная Сеть по проблемам женщин и гендерному равенству (Inter-Agency Network on Women and Gender Equality) |
Sloneno4eg |
403 |
10:54:27 |
eng-rus |
progr. |
immediate access to system capabilities |
непосредственный доступ к системным возможностям |
ssn |
404 |
10:53:08 |
eng-rus |
build.mat. |
general reduction in |
общее снижение |
elena.kazan |
405 |
10:52:30 |
rus-spa |
gen. |
водный велосипед |
hidropedal |
Alexander Matytsin |
406 |
10:50:30 |
eng-rus |
avia. |
limited domestic flights |
рейсовые внутренние полёты |
e.muray |
407 |
10:50:23 |
eng-rus |
progr. |
rapid learning |
быстрое обучение |
ssn |
408 |
10:49:01 |
eng-rus |
progr. |
acquisition facilities |
средства обучения |
ssn |
409 |
10:49:00 |
eng-rus |
avia. |
limited international flights |
рейсовые международные полёты |
e.muray |
410 |
10:48:56 |
eng-rus |
build.mat. |
surface of any shape and structure |
поверхность любой формы и состава |
elena.kazan |
411 |
10:48:08 |
eng-rus |
progr. |
acquisition |
обучение |
ssn |
412 |
10:46:40 |
eng-rus |
build.mat. |
resistant to environmental effect |
устойчивый к воздействию внешней среды |
elena.kazan |
413 |
10:44:51 |
eng-rus |
avia. |
surface weather |
погодные условия нижних слоев атмосферы |
e.muray |
414 |
10:44:44 |
eng-rus |
build.mat. |
sanitary-epidemiological |
санитарно-эпидемиологический |
elena.kazan |
415 |
10:44:36 |
eng-rus |
gen. |
falsest |
ложный |
Simon89 |
416 |
10:42:36 |
rus-spa |
psychol. |
синдром идентификации с агрессором |
síndrome de Estocolmo |
Alexander Matytsin |
417 |
10:38:10 |
eng |
abbr. chem. |
WGCC |
wet ground calcium carbonate |
Bagdanis |
418 |
10:37:18 |
eng-rus |
progr. |
real conditions and actual environment of the operational context |
реальные условия и среда операционного контекста |
ssn |
419 |
10:32:51 |
eng-rus |
progr. |
actual environment of the operational context |
реальная среда операционного контекста |
ssn |
420 |
10:32:19 |
eng-rus |
progr. |
actual environment |
реальная среда |
ssn |
421 |
10:31:03 |
eng-rus |
build.mat. |
prevent appearance of |
предотвращать появление |
elena.kazan |
422 |
10:29:09 |
eng-rus |
gen. |
Department of Transport, Local Government and the Regions |
Министерство транспорта, местного самоуправления и регионов (Великобритания) |
igisheva |
423 |
10:28:50 |
eng-rus |
genet. |
linker peptide |
линкерный пептид |
wolferine |
424 |
10:27:44 |
eng-rus |
build.mat. |
during winter |
в зимний период |
elena.kazan |
425 |
10:27:28 |
eng-rus |
gen. |
non-involvement |
невключённость (неучастие) |
Азери |
426 |
10:26:34 |
eng-rus |
progr. |
environment of the operational context |
среда операционного контекста |
ssn |
427 |
10:26:30 |
eng-rus |
build.mat. |
reduction in heat losses |
снижение тепловых потерь |
elena.kazan |
428 |
10:24:28 |
eng-rus |
gen. |
matter-of-fact |
основанный на фактах |
Азери |
429 |
10:23:31 |
rus-ger |
tech. |
отзыв с места установки оборудования |
Feldrückmeldung |
Александр Рыжов |
430 |
10:22:23 |
eng-rus |
st.exch. |
out-of-the-money option |
опцион вне денег |
Ksenia_Kobiakova |
431 |
10:17:31 |
eng-rus |
slang |
chimpout |
Нецивилизованное, "скотское" поведение афроамериканцев или иммигрантов из неевропейских стран |
yegorij |
432 |
10:17:26 |
eng-rus |
st.exch. |
on-the-money option |
опцион около денег |
Ksenia_Kobiakova |
433 |
10:15:45 |
eng-rus |
econ. |
transfer pricing rules |
принципы определения цены для целей налогообложения |
A.Rezvov |
434 |
10:15:28 |
eng-rus |
gen. |
non-involvement |
неучастие |
Азери |
435 |
10:15:09 |
eng-rus |
gen. |
ouster |
свержение |
cognachennessy |
436 |
10:12:19 |
eng-rus |
build.mat. |
thermal insulation of air ducts |
теплоизоляция воздуховодов |
elena.kazan |
437 |
10:12:12 |
rus-ger |
tech. |
пошаговый |
Schritt-für-Schritt- |
Александр Рыжов |
438 |
10:11:52 |
rus-ger |
tech. |
пошаговая инструкция |
Schritt-für-Schritt-Anleitung |
Александр Рыжов |
439 |
10:09:31 |
eng-rus |
build.mat. |
nodes of heating networks |
узлы тепловых сетей |
elena.kazan |
440 |
10:06:10 |
eng-rus |
polit. |
non-involvement strategy |
стратегия невовлечённости |
Азери |
441 |
10:04:30 |
eng-rus |
polit. |
IASPS |
Институт перспективных стратегических и политических исследований (Institute for Advanced Strategic and Political Studies (Israel-based right-wing think-tank with connections to prominent US neocons)) |
Азери |
442 |
10:03:27 |
eng-rus |
gen. |
friendly contempt |
снисходительное призрение |
Simon89 |
443 |
10:02:06 |
eng-rus |
fin. |
financial controlling department |
департамент финансового контроля |
aldrignedigen |
444 |
10:00:27 |
eng-rus |
econ. |
perceptional improvement |
субъективно воспринимаемое улучшение |
A.Rezvov |
445 |
9:59:21 |
eng-rus |
econ. |
intergovernmental relationships |
взаимоотношения различных уровней власти |
A.Rezvov |
446 |
9:58:37 |
rus-spa |
gen. |
подтверждать |
validar |
Alexander Matytsin |
447 |
9:57:35 |
rus-spa |
commer. |
бонус |
vale |
Alexander Matytsin |
448 |
9:52:39 |
eng-rus |
med. |
PCD |
чрескожный дренаж (percutaneous drainage) |
Ying |
449 |
9:32:25 |
eng-rus |
gen. |
exc VAT |
без НДС |
sergeidorogan |
450 |
9:19:31 |
eng-rus |
UN |
AGFUND |
Фонд стран Персидского залива для организаций развития ООН |
Sloneno4eg |
451 |
9:00:12 |
eng-rus |
gen. |
diffuse network |
разбросанная сеть |
Sergei Aprelikov |
452 |
8:53:16 |
eng-rus |
gen. |
spy drone |
беспилотник-шпион |
Азери |
453 |
8:52:50 |
eng-rus |
gen. |
promote opportunities |
расширять возможности |
Alexey Lebedev |
454 |
8:50:44 |
eng-rus |
med. |
tumentia |
опухание |
alexLun |
455 |
8:49:25 |
eng |
abbr. med. |
due to |
d/t |
Ying |
456 |
8:48:08 |
rus-fre |
gen. |
Организация по запрещению химического оружия |
L'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques OIAC (ОЗХО) |
polity |
457 |
8:46:45 |
rus-fre |
gen. |
ОЗХО |
L'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques OIAC (Организация по запрещению химического оружия) |
polity |
458 |
8:44:41 |
eng-rus |
gen. |
wait! |
подожди! |
Юрий Гомон |
459 |
8:44:17 |
eng-rus |
gen. |
wait! |
погоди! |
Юрий Гомон |
460 |
8:41:08 |
eng-rus |
gen. |
radar-evading |
не обнаруживаемый радарами |
Азери |
461 |
8:41:05 |
eng-rus |
gen. |
be secretive |
быть скрытным |
Юрий Гомон |
462 |
8:36:40 |
rus-fre |
gen. |
Исламское государство Ирака и Леванта |
L'État islamique en Irak et au Levant EIIL |
polity |
463 |
8:18:26 |
eng-rus |
gen. |
plague epidemics |
эпидемия чумы |
soa.iya |
464 |
8:17:59 |
eng-rus |
inf. |
have a ball |
отрываться по полной |
Юрий Гомон |
465 |
8:15:41 |
rus-fre |
gen. |
донести мысль |
faire passer un message une idée |
polity |
466 |
8:04:47 |
rus-spa |
Arg. |
ебанистический |
flashero (lunfardo argentino) |
Townsend |
467 |
8:03:23 |
rus-spa |
Arg. |
флиповать |
flashear (lunfardo argentino) |
Townsend |
468 |
8:02:52 |
eng-rus |
tech. |
high centrifugal forces |
большие центробежные силы |
Vetrenitsa |
469 |
7:58:25 |
eng-rus |
auto. |
sidewise friction |
боковое трение |
Vetrenitsa |
470 |
7:55:03 |
eng-rus |
tech. |
grow in a quadratic correlation with |
расти квадратично с |
Vetrenitsa |
471 |
7:49:25 |
eng |
med. |
d/t |
due to |
Ying |
472 |
7:31:20 |
rus-fre |
mining. |
показатель числа пластичности |
indice de plasticité (ГОСТ 21216.1-93) |
Sergei Aprelikov |
473 |
7:24:54 |
eng-rus |
met. |
martensitic class steels |
стали мартенситного класса |
Technical |
474 |
7:11:41 |
eng-rus |
met. |
with any casting method |
всеми способами литья |
Technical |
475 |
6:38:58 |
eng |
abbr. polit. |
Sectoral Sanctions Identifications List |
SSIL |
aht |
476 |
6:17:40 |
rus |
abbr. |
СОУТ |
специальная оценка условий труда |
Denis Lebedev |
477 |
6:10:01 |
rus-ger |
mil. |
военнопленный |
POW (мужской род, от англ. Prisoner of War) |
Ин.яз |
478 |
6:00:28 |
eng-rus |
neurol. |
trigeminovascular system |
тригеминоваскулярная система |
Conservator |
479 |
5:50:59 |
eng-rus |
mach. |
rotary feedthrough |
поворотный коллектор |
Technical |
480 |
5:38:58 |
eng |
abbr. polit. |
SSIL |
Sectoral Sanctions Identifications List |
aht |
481 |
5:32:31 |
eng-rus |
mach. |
electric and hydraulic rotary feedthrough |
поворотные вводы электропроводки и гидролиний |
Technical |
482 |
5:29:09 |
eng-rus |
product. |
mastered with a referent part |
откалиброванный по эталонной детали |
Technical |
483 |
5:26:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
enlargement and integration of the electric |
расширение и подключение электросистемы |
Technical |
484 |
5:24:58 |
eng-rus |
mach. |
part-specific fixture |
держатель для деталей специфической формы |
Technical |
485 |
5:23:59 |
eng-rus |
automat. |
robot flange |
фланец робота |
Technical |
486 |
5:21:39 |
eng-rus |
mach. |
sub construction |
нижняя конструкция (платформа и т.п.) |
Technical |
487 |
5:19:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrically secured |
электроизолированный |
Technical |
488 |
4:18:23 |
rus-ger |
law |
расторжение контракта |
Kündigung des Vertrages |
Лорина |
489 |
4:17:55 |
eng-rus |
progr. |
reuse principle |
принцип повторного использования |
ssn |
490 |
4:16:02 |
eng-rus |
progr. |
tolerance principle |
принцип толерантности |
ssn |
491 |
4:10:27 |
eng-rus |
progr. |
visibility principle |
принцип наблюдаемости |
ssn |
492 |
4:09:50 |
eng-rus |
progr. |
visibility |
наблюдаемость |
ssn |
493 |
4:06:26 |
eng-rus |
progr. |
simplicity principle |
принцип простоты |
ssn |
494 |
4:04:26 |
eng-rus |
gen. |
butts |
корешок (напр., банковского чека) |
Elena Paradisis |
495 |
4:04:18 |
eng-rus |
progr. |
structure principle |
структурный принцип |
ssn |
496 |
4:01:57 |
eng-rus |
progr. |
context rule |
правило контекста |
ssn |
497 |
3:59:34 |
eng-rus |
progr. |
support rule |
правило поддержки |
ssn |
498 |
3:57:09 |
eng-rus |
progr. |
progression rule |
правило совершенствования |
ssn |
499 |
3:56:29 |
eng-rus |
progr. |
progression |
совершенствование |
ssn |
500 |
3:52:24 |
eng-rus |
progr. |
efficacy rule |
правило эффективности |
ssn |
501 |
3:50:02 |
eng-rus |
progr. |
access rule |
правило доступности |
ssn |
502 |
3:49:46 |
eng |
abbr. O&G |
SAZ |
subunconformity alteration zone |
Kenny Gray |
503 |
3:46:21 |
eng-rus |
progr. |
organization of a user interface |
организация пользовательского интерфейса |
ssn |
504 |
3:44:38 |
eng-rus |
progr. |
overall organization of a user interface |
общая организация пользовательского интерфейса |
ssn |
505 |
3:42:52 |
eng-rus |
progr. |
overall organization |
общая организация (напр., пользовательского интерфейса) |
ssn |
506 |
3:36:35 |
eng-rus |
progr. |
active prototype |
активный прототип |
ssn |
507 |
3:33:30 |
eng-rus |
progr. |
content model |
контентная модель |
ssn |
508 |
3:32:02 |
eng-rus |
progr. |
content |
контентный |
ssn |
509 |
3:29:45 |
rus-ger |
law |
по первому требованию |
auf erste Anforderung |
Лорина |
510 |
3:29:29 |
eng-rus |
progr. |
navigation map |
карта навигации |
ssn |
511 |
3:26:48 |
eng-rus |
progr. |
abstract prototype |
абстрактный прототип |
ssn |
512 |
3:12:44 |
eng-rus |
med. |
diffuse tender |
диффузно болезненный (e.g., живот) |
Ying |
513 |
3:06:56 |
eng-rus |
bible.term. |
Let nothing be wasted |
не пропадать же добру (Источник – Библия. Цитата: "When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.") |
inyazserg |
514 |
2:59:01 |
eng-rus |
O&G |
cresting |
образование гребня воды в пласте (The change in oil-water or gas-oil contact profiles as a result of drawdown pressures during production. Cresting occurs in horizontal or highly deviated wells and is affected by the characteristics of the fluids involved and the ratio of horizontal to vertical permeability.) |
Kenny Gray |
515 |
2:54:42 |
eng |
abbr. med. |
Social History |
SHx |
Ying |
516 |
2:42:37 |
eng-rus |
gen. |
incurably |
безнадёжный (you are incurably romantic – Вы – безнадежный романтик) |
Min$draV |
517 |
2:27:52 |
eng-rus |
abbr. |
NESB |
иностранец, не говорящий по-английски (Non-English Speaking Background) |
Ying |
518 |
2:25:03 |
eng-rus |
unions. |
Global Cabin Air Quality Executive |
Международная инспекция по качеству воздуха в салоне самолёта |
Кунделев |
519 |
2:23:50 |
eng-rus |
unions. |
global executive |
международная инспекция |
Кунделев |
520 |
2:20:35 |
eng-rus |
progr. |
separate truths |
некоторые истины |
ssn |
521 |
2:17:05 |
rus-spa |
gen. |
хладнокровно убить |
matar a sangre frïa |
Aksinja |
522 |
2:16:48 |
eng-rus |
unions. |
aviation safety chain |
система обеспечения авиационной безопасности |
Кунделев |
523 |
2:13:16 |
eng-rus |
chem. |
cured adhesive |
отвердевший адгезив |
sankozh |
524 |
2:11:01 |
eng-rus |
progr. |
general principles of software usability |
общие принципы практичности программного обеспечения |
ssn |
525 |
2:09:33 |
eng-rus |
progr. |
software usability measurement inventory |
лист оценки практичности ПО |
ssn |
526 |
2:09:04 |
eng-rus |
progr. |
software usability measurement |
оценка практичности программного обеспечения |
ssn |
527 |
2:01:17 |
eng-rus |
progr. |
software usability |
практичность программного обеспечения |
ssn |
528 |
2:01:13 |
eng-rus |
gen. |
rickety argument |
шаткий аргумент |
m_rakova |
529 |
1:54:42 |
eng |
med. |
SHx |
Social History |
Ying |
530 |
1:50:29 |
eng-rus |
amer. |
peer-to-peer lending |
соглашение о займе между физическими лицами (the practice of lending money to unrelated individuals without going through a traditional bank or other financial institution) |
Val_Ships |
531 |
1:48:48 |
eng-rus |
slang |
whore mouth |
ротовой герпес |
Yanamahan |
532 |
1:46:44 |
eng-rus |
obs. |
attainture |
лишение гражданских и имущественных прав (лица, приговорённого к смертной казни или объявленного вне закона за особо тяжкое преступление) |
Tamerlane |
533 |
1:42:12 |
eng-rus |
gen. |
play into |
воспользоваться (a smart trend to play into) |
Tamerlane |
534 |
1:41:40 |
rus-ger |
gen. |
любого характера |
jeder Art |
Лорина |
535 |
1:36:20 |
eng-rus |
gen. |
play into |
вписываться в (в смысле "поддерживать": This new evidence plays into the theory quite nicely.) |
Tamerlane |
536 |
1:35:56 |
eng-rus |
unions. |
cut-throat market |
рынок без правил |
Кунделев |
537 |
1:22:54 |
eng-rus |
amer. |
pansy |
слюнтяй (a weak or effeminate man or boy) |
Val_Ships |
538 |
1:21:18 |
rus-ger |
gen. |
заказным письмом |
per Einschreibebrief |
Лорина |
539 |
1:15:50 |
rus-fre |
account. |
закрытие отчётного периода |
clôture de l'exercice |
transland |
540 |
1:14:17 |
rus-ger |
gen. |
автоматически |
unwillkürlich (невольно) |
Лорина |
541 |
1:13:49 |
rus-ger |
gen. |
автоматически |
selbsttätig |
Лорина |
542 |
1:11:26 |
eng-rus |
amer. |
dumbass |
осёл |
Val_Ships |
543 |
1:10:59 |
rus-ger |
law |
по истечении срока действия договора |
nach Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertrages |
Лорина |
544 |
1:05:21 |
eng-rus |
softw. |
disk full |
недостаточно места на диске |
Artjaazz |
545 |
1:03:40 |
eng-rus |
law |
self-interest |
корыстолюбивость |
Yanamahan |
546 |
1:02:11 |
eng |
abbr. progr. |
SUMI |
software usability measurement inventory |
ssn |
547 |
1:00:09 |
rus-spa |
law |
Закон о ЗАГС |
Reglamento de Registro Civil |
spanishru |
548 |
0:59:37 |
spa |
law |
Reglamento de Registro Civil |
RRC |
spanishru |
549 |
0:56:16 |
rus-ger |
law |
национальное законодательство |
nationale Gesetzgebung |
Лорина |
550 |
0:55:06 |
rus-ger |
cook. |
промокнуть |
trockentupfen (напр., мясо) |
matecs |
551 |
0:54:10 |
rus-ger |
dentist. |
коффердам |
Kofferdam |
MichaelBurov |
552 |
0:51:16 |
eng-rus |
gen. |
include |
относиться (and that includes you – это и к Вам относится) |
Min$draV |
553 |
0:51:11 |
eng-rus |
airccon. |
shelter for air conditioner |
укрытие для кондиционеров |
Olga_Lari |
554 |
0:50:40 |
rus-spa |
law |
удостоверено надпись или штамп нотариуса |
testimonio |
spanishru |
555 |
0:47:20 |
rus-ger |
cook. |
индонезийская аджика |
Sambal Oelek |
matecs |
556 |
0:38:47 |
eng-rus |
cloth. |
snug |
тесноватый |
Min$draV |
557 |
0:30:21 |
rus-spa |
law |
присваивать фамилию |
consignar |
spanishru |
558 |
0:26:00 |
rus-ger |
wareh. |
стикер |
Sticker |
Лорина |
559 |
0:24:01 |
rus-ger |
cook. |
кус-кус |
Couscous |
matecs |
560 |
0:10:01 |
est |
food.ind. |
ELL |
Eesti Leivaliit |
ВВладимир |
561 |
0:09:47 |
rus-est |
food.ind. |
Эстонский хлебный союз |
Eesti Leivaliit (www.leivaliit.ee/) |
ВВладимир |
562 |
0:03:45 |
rus-ger |
wareh. |
стреч-плёнка |
Stretchfolie |
Лорина |