1 |
23:59:34 |
eng-rus |
corp.gov. |
set out |
зафиксировать |
MichaelBurov |
2 |
23:54:48 |
eng-rus |
corp.gov. |
personnel breakdown |
структура персонала |
MichaelBurov |
3 |
23:51:47 |
eng-rus |
work.fl. |
as at the year-end |
по состоянию на конец года |
MichaelBurov |
4 |
23:46:58 |
eng-rus |
airports |
non-airline personnel |
персонал неавиационной авиакомпании |
MichaelBurov |
5 |
23:45:38 |
eng-rus |
airports |
airline ground personnel |
нелётный персонал авиакомпании |
MichaelBurov |
6 |
23:44:27 |
eng-rus |
airports |
ground personnel |
нелётный персонал |
MichaelBurov |
7 |
23:43:04 |
eng-rus |
health. |
syndromic surveillance |
синдромный эпиднадзор (who.int) |
Rada0414 |
8 |
23:41:04 |
eng-rus |
airports |
Pobeda Airlines |
Победа (авиакомпания) |
MichaelBurov |
9 |
23:33:08 |
eng-rus |
media. |
amidst the pandemic |
в условиях пандемии |
MichaelBurov |
10 |
23:30:02 |
eng-rus |
bus.styl. |
amid pandemic |
в условиях пандемии |
MichaelBurov |
11 |
23:27:40 |
eng-rus |
cliche. |
without knowing |
бессознательно |
igisheva |
12 |
23:25:57 |
eng-rus |
gaelic |
thocht |
дума |
igisheva |
13 |
23:23:52 |
eng-rus |
gaelic |
bluid |
кровь |
igisheva |
14 |
23:23:00 |
rus |
airports |
кресло-километр |
ккм |
MichaelBurov |
15 |
23:21:07 |
eng-rus |
psychother. |
wait-list control group |
контрольная группа списка ожидания |
soulveig |
16 |
23:17:15 |
eng-rus |
idiom. |
have a pink fit |
быть вне себя от ярости |
Abysslooker |
17 |
23:07:17 |
eng-rus |
bus.styl. |
pandemic's pressure on |
давление пандемии на ... |
MichaelBurov |
18 |
23:03:49 |
eng-rus |
cliche. |
in full cry |
в самом разгаре |
igisheva |
19 |
22:55:46 |
eng-rus |
bus.styl. |
further development |
разработка (употребление further смягчает формулировку: не с нуля) |
MichaelBurov |
20 |
22:52:31 |
eng-rus |
bus.styl. |
further develop incentives |
развивать мотивацию (употребление further смягчает формулировку: не с нуля) |
MichaelBurov |
21 |
22:46:53 |
eng-rus |
appl.math. |
calculation formula is as follows |
формула расчёта (следующая) |
MichaelBurov |
22 |
22:45:35 |
eng-rus |
med. |
IPG |
Имплантируемый Генератор Импульсов |
AnastasiaRI |
23 |
22:39:53 |
eng-rus |
med. |
microelectrode recording |
микроэлектродная регистрация |
AnastasiaRI |
24 |
22:39:20 |
eng-rus |
bus.styl. |
consolidated accounting |
консолидированная отчётность |
MichaelBurov |
25 |
22:37:26 |
eng-rus |
bus.styl. |
consolidated into the accounts of |
в периметр консолидации отчётности (входящий...) |
MichaelBurov |
26 |
22:35:10 |
eng-rus |
univer. |
Dean for Graduate and International Programs |
Декан по послевузовским и международным программам (В Пенсильванском университете) |
Vera3333 |
27 |
22:34:14 |
eng-rus |
bus.styl. |
consolidated into accounts of |
в периметр консолидации отчётности (входящий ...) |
MichaelBurov |
28 |
22:32:29 |
eng-rus |
gen. |
a long and proud tradition |
долгая и славная традиция |
Vera3333 |
29 |
22:30:37 |
eng-rus |
ed. |
admitted student |
зачисленный студент |
Vera3333 |
30 |
22:30:35 |
eng-rus |
psychother. |
mindfulness-based intervention |
вмешательство на основе осознанности (MBI) |
soulveig |
31 |
22:29:18 |
eng-rus |
ed. |
Penn State Law |
школа права Пенн Стейт |
Vera3333 |
32 |
22:28:39 |
eng-rus |
psychother. |
MBI |
вмешательство на основе осознанности |
soulveig |
33 |
22:28:10 |
eng-rus |
gen. |
Further note |
Дополнительно обращаем Ваше внимание на |
Vera3333 |
34 |
22:27:07 |
eng-rus |
ed. |
pre-arrival checklist |
контрольный список предварительного прибытия |
Vera3333 |
35 |
22:25:10 |
eng |
abbr. ed. |
DISSA |
Directorate of International Student Advising |
Vera3333 |
36 |
22:24:18 |
eng-rus |
ed. |
DISSA |
Директорат Консультирования Международных Студентов |
Vera3333 |
37 |
22:23:10 |
eng-rus |
ed. |
Directorate of International Student Advising |
Директорат Консультирования Международных Студентов |
Vera3333 |
38 |
22:19:46 |
rus-tur |
gen. |
жаворонок |
turna |
LiutovaM |
39 |
22:08:40 |
eng-rus |
cliche. |
half to death |
до полусмерти |
igisheva |
40 |
22:03:23 |
eng-rus |
bus.styl. |
employee turnover |
текучесть персонала |
MichaelBurov |
41 |
21:50:09 |
eng-rus |
cliche. |
draw back |
отступать назад |
igisheva |
42 |
21:47:10 |
eng-rus |
bus.styl. |
manpower turnover |
текучесть персонала |
MichaelBurov |
43 |
21:46:05 |
eng-rus |
bus.styl. |
personnel turnover |
текучесть персонала |
MichaelBurov |
44 |
21:45:36 |
eng-rus |
bus.styl. |
turnover |
текучесть персонала |
MichaelBurov |
45 |
21:44:23 |
eng-rus |
bus.styl. |
personnel turnover rate |
текучесть кадров |
MichaelBurov |
46 |
21:22:03 |
eng-rus |
cook. |
medium cooked |
среднепрожаренный (нар., о стейке) |
I. Havkin |
47 |
21:19:48 |
eng-rus |
cliche. |
stand on end |
встать дыбом |
igisheva |
48 |
21:18:26 |
eng-rus |
idiom. |
stop in one's tracks |
остановиться как вкопанный |
igisheva |
49 |
21:17:33 |
rus-ger |
tech. |
с нижней стороны |
untenseitig |
Gaist |
50 |
21:14:25 |
rus-tur |
gen. |
круглый |
toparlak |
LiutovaM |
51 |
21:02:55 |
rus-ger |
tech. |
закрывающий кулачок |
Schließkurve |
Gaist |
52 |
21:00:43 |
rus-ger |
tech. |
открывающий кулачок |
Öffnerkurve |
Gaist |
53 |
20:58:05 |
eng-rus |
gen. |
this side of the matter |
эта сторона вопроса (...since we all come from different countries we need to clarify this side of the matter; I was well aware that these reproaches would come, and had therefore carefully weighed this side of the matter) |
Maria Klavdieva |
54 |
20:54:37 |
eng-rus |
gen. |
nit-pick |
придирка (чаще используется в качестве глагола, значительно реже – в качестве существительного) |
vogeler |
55 |
20:54:15 |
eng-rus |
inf. |
yet again |
опять-таки |
igisheva |
56 |
20:50:17 |
eng-rus |
gen. |
American Families Plan |
Американский семейный план |
OstrichReal1979 |
57 |
20:50:14 |
eng-rus |
fig. |
appointed |
предначертанный |
igisheva |
58 |
20:49:10 |
eng-rus |
airports |
PSS |
система обслуживания пассажиров |
Agasphere |
59 |
20:48:14 |
eng-rus |
fig. |
fireside |
домашний уют |
igisheva |
60 |
20:47:53 |
eng-rus |
gen. |
American Jobs Plan |
Американский план занятости |
OstrichReal1979 |
61 |
20:37:38 |
rus-ger |
gen. |
в существенном |
wesentlich |
massana |
62 |
20:35:06 |
eng-rus |
market. |
incremental sales |
прибавочный объём продаж |
la_tramontana |
63 |
20:22:46 |
eng-rus |
inf. |
psychotic |
псих |
igisheva |
64 |
20:12:31 |
eng-rus |
gaelic |
clushet |
вымя |
igisheva |
65 |
20:01:58 |
eng |
abbr. med. |
FVR |
Final Validation Report |
peuplier_8 |
66 |
19:51:11 |
eng-rus |
context. |
band |
табор |
igisheva |
67 |
19:48:48 |
eng-rus |
fin. |
Treasury Single Account |
единый казначейский счёт (This is achieved by establishing a unified structure of government bank accounts via a
treasury single account (TSA) system. (IMF)) |
Sergey Kozhevnikov |
68 |
19:44:34 |
eng-rus |
auto. |
make a claim under warranty |
предъявлять рекламации в рамках гарантии |
translator911 |
69 |
19:40:11 |
eng-rus |
gen. |
break a sweat |
постараться (для достижения какой-либо цели: He loaded all five boxes without breaking a sweat) |
vogeler |
70 |
19:39:00 |
eng-rus |
gen. |
without breaking a sweat |
не парясь (достичь цели: She rattled off the answers without breaking a sweat. [=she gave the answers very easily]) |
vogeler |
71 |
19:37:09 |
rus-spa |
gen. |
житель города Теруэль Испания |
turolense |
Alexander Matytsin |
72 |
19:23:54 |
rus-ger |
gen. |
живущий на вершинах деревьев |
akrodendrisch (обитающий в верхушках деревьев: in Baumwipfeln lebend) |
marinik |
73 |
19:17:11 |
rus-ger |
entomol. |
имаго |
Vollkerf (взрослая стадия развития насекомых) |
marinik |
74 |
19:16:31 |
rus-ger |
entomol. |
взрослое насекомое |
Vollkerf |
marinik |
75 |
19:04:54 |
eng-rus |
tech. |
DPM |
град/мин |
lxu5 |
76 |
19:01:37 |
eng-rus |
comp.games. |
boosting |
бустинг (читинговый метод в онлайн-играх gameawards.ru) |
Traducierto.com |
77 |
19:01:01 |
eng-rus |
surn. |
Merkle |
Меркл |
igisheva |
78 |
18:58:40 |
eng-rus |
inf. |
largish |
довольно-таки большой |
igisheva |
79 |
18:58:14 |
eng-rus |
pharma. |
color test |
испытание на цветность |
Olga47 |
80 |
18:53:03 |
eng-rus |
book. |
not of this earth |
не от мира сего |
igisheva |
81 |
18:52:47 |
eng-rus |
cook. |
pepperette |
перчёная колбаска |
anton_tim |
82 |
18:23:26 |
rus-tgk |
gen. |
распознавание лица |
шинохти чеҳра |
В. Бузаков |
83 |
18:22:29 |
rus-tgk |
gen. |
выражать соболезнование |
изҳори тасаллӣ кардан |
В. Бузаков |
84 |
18:21:43 |
rus-tgk |
gen. |
вера |
эътиқод |
В. Бузаков |
85 |
18:21:04 |
rus-tgk |
gen. |
нормализация ситуации |
ба эътидол овардани вазъ |
В. Бузаков |
86 |
18:19:35 |
rus-por |
explan. |
Реестр записи актов гражданского состояния |
CRC (Conservatória do Registo Civil) |
Мартынова |
87 |
18:11:45 |
eng-rus |
auto. |
mileage limit |
предельный пробег автомобиля (гарантийные условия) |
translator911 |
88 |
18:09:05 |
eng-rus |
bus.styl. |
headcount |
численность персонала |
MichaelBurov |
89 |
18:00:11 |
rus-epo |
ling. |
среднекитайский язык |
la meza ĉina lingvo |
Alex_Odeychuk |
90 |
17:57:05 |
rus-epo |
sport. |
тхэквондо |
tekvondo |
Alex_Odeychuk |
91 |
17:55:20 |
eng-rus |
pharma. |
active substance starting material |
исходное сырьё для производства активной фармацевтической субстанции |
Olga47 |
92 |
17:53:17 |
rus-epo |
met. |
производство чугуна |
la produktado de gisfero |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:52:14 |
rus-epo |
gen. |
производство стали |
produktado de ŝtalo |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:51:34 |
rus-epo |
gen. |
специальные характеристики |
specialaj karakterizaĵoj |
Alex_Odeychuk |
95 |
17:51:11 |
rus-epo |
gen. |
характеристика |
karakterizaĵo |
Alex_Odeychuk |
96 |
17:50:17 |
eng-rus |
auto. |
parts and labour costs |
расходы на запасные части и оплату труда (при гарантийном ремонте) |
translator911 |
97 |
17:48:45 |
rus-epo |
solid.st.phys. |
температура плавления |
fandopunkto (La materialo havas la fandopunkton je 1150 °C.) |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:47:45 |
rus-epo |
solid.st.phys. |
в форме графита |
en formo de grafito |
Alex_Odeychuk |
99 |
17:46:53 |
rus-epo |
met. |
изготовление |
farado (la farado de gisfero — изготовление чугуна) |
Alex_Odeychuk |
100 |
17:46:35 |
rus-epo |
met. |
изготовление чугуна |
la farado de gisfero |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:43:43 |
rus-epo |
hist. |
археология |
arkeologio |
Alex_Odeychuk |
102 |
17:42:34 |
eng-rus |
risk.man. |
transitional risk |
переходный риск |
MichaelBurov |
103 |
17:36:39 |
rus-epo |
ling. |
специальный термин |
faka termino |
Alex_Odeychuk |
104 |
17:36:38 |
rus-ger |
beekeep. |
трахейный клещ |
Tracheenmilbe (пчелиный) |
marinik |
105 |
17:35:02 |
rus-epo |
ling. |
терминология |
terminaro (vortaro enhavanta unu- aŭ plur-lingvan kolektaĵon da fakaj terminoj kaj ties difinoj aŭ tradukoj por la koncerna fakoj) |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:33:11 |
rus-epo |
ethnogr. |
эскимосский |
eskima |
Alex_Odeychuk |
107 |
17:32:51 |
eng-rus |
gen. |
adolescent |
подросток |
Val_Ships |
108 |
17:27:46 |
rus-epo |
formal |
с высокой динамикой |
rapide |
Alex_Odeychuk |
109 |
17:17:28 |
eng-rus |
auto. |
modification to vehicle |
внесение изменений в конструкцию автомобиля (как негарантийный случай) |
translator911 |
110 |
17:06:04 |
rus-spa |
urol. |
Закон о банкротстве |
Ley Concursal (Испания) |
DiBor |
111 |
17:01:25 |
rus-spa |
urol. |
правовой порядок |
tráfico jurídico |
DiBor |
112 |
16:54:51 |
rus-ger |
gen. |
см. Natternkopf |
Natterkopf |
marinik |
113 |
16:47:56 |
eng-rus |
econ. |
transactional profit split method |
метод распределения прибыли |
julialipina |
114 |
16:45:04 |
eng-rus |
gen. |
provisions of the substantive and procedural law |
нормы материального и процессуального права |
VictorMashkovtsev |
115 |
16:40:36 |
rus-epo |
gen. |
на свой вкус |
laŭ propra gusto |
Alex_Odeychuk |
116 |
16:40:22 |
rus-fre |
tech. |
пневмоглушитель |
Silencieux pneumatique |
Angelika.iv |
117 |
16:35:53 |
eng-rus |
bus.styl. |
up X% year-on-year |
на X% больше, чем в предыдущем году |
MichaelBurov |
118 |
16:35:34 |
eng-rus |
bus.styl. |
up X% YOY |
на X% больше, чем в предыдущем году |
MichaelBurov |
119 |
16:33:39 |
eng-rus |
bus.styl. |
up year-on-year |
больше, чем в предыдущем году |
MichaelBurov |
120 |
16:33:18 |
eng-rus |
bus.styl. |
up YOY |
больше, чем в предыдущем году |
MichaelBurov |
121 |
16:31:16 |
eng-rus |
bus.styl. |
down year-on-year |
меньше, чем в предыдущем году |
MichaelBurov |
122 |
16:30:48 |
eng-rus |
bus.styl. |
down YOY |
меньше, чем в предыдущем году |
MichaelBurov |
123 |
16:28:07 |
eng-rus |
bus.styl. |
down X% YOY |
на X% меньше, чем в предыдущем году |
MichaelBurov |
124 |
16:26:14 |
ger-ukr |
gen. |
eigens |
спеціально |
Brücke |
125 |
16:24:46 |
eng-rus |
bus.styl. |
down X% year-on-year |
на X% меньше, чем в предыдущем году |
MichaelBurov |
126 |
16:11:33 |
rus-epo |
proverb |
не имей сто рублей, но имей сто друзей |
ne havu cent rublojn, sed havu cent amikojn |
Alex_Odeychuk |
127 |
16:10:44 |
rus-epo |
econ. |
зарабатывать деньги |
enspezi monon |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:08:16 |
eng-rus |
inf. |
choked up |
ощутивший комок в горле |
Баян |
129 |
16:07:52 |
rus-spa |
med. |
негоспитальная пневмония |
neumonía extrahospitalaria (Негоспитальная пневмония — это острое заболевание, которое возникло во внебольничных условиях (за пределами стационара либо позднее 4 недель после выписки из него, или диагностировано в первые 48 часов от момента госпитализа- ции).: Muchos microorganismos causan neumonías extrahospitalarias, como bacterias, virus y hongos. msdmanuals.com) |
mengano |
130 |
15:57:17 |
eng-rus |
bus.styl. |
within the range of |
в границах |
MichaelBurov |
131 |
15:56:17 |
eng-rus |
gen. |
Fund of Banking Sector Consolidation |
Фонда консолидации банковского сектора |
VictorMashkovtsev |
132 |
15:51:55 |
rus-heb |
gen. |
ниша |
נישה |
Баян |
133 |
15:51:26 |
rus-heb |
archit. |
эркер |
גבלית |
Баян |
134 |
15:50:20 |
eng-rus |
health. |
amid the pandemic |
в условиях пандемии |
MichaelBurov |
135 |
15:47:28 |
rus-ger |
gen. |
сквозить |
hervorleuchten |
massana |
136 |
15:47:20 |
eng-rus |
bus.styl. |
attract talents |
привлечь специалистов |
MichaelBurov |
137 |
15:46:46 |
eng-rus |
bus.styl. |
attracting talents |
привлечение специалистов |
MichaelBurov |
138 |
15:39:53 |
rus-fre |
med., epid. |
правила социальной дистанции и гигиены |
gestes barrières (Как всегда, Оливье Веран призвал к осторожности, подчеркнув, что людям необходимо соблюдать правила социальной дистанции и гигиены, ограничивать вечеринки и собрания, и носить маски. slon.fr) |
Viktor N. |
139 |
15:36:51 |
rus-heb |
idiom. |
скверный результат |
פְּרִי בְּאוּשִׁים |
Баян |
140 |
15:35:46 |
rus-heb |
idiom. |
работа кисти |
פרי מכחולו (его; в знач. произвед. изобраз. искусства) |
Баян |
141 |
15:34:58 |
rus-heb |
idiom. |
плод его пера |
פרי עטו (в знач. лит. произведение) |
Баян |
142 |
15:33:28 |
rus-heb |
idiom. |
отличный результат |
פרי הילולים |
Баян |
143 |
15:32:31 |
rus-heb |
idiom. |
плод чрева |
פרי בטן |
Баян |
144 |
15:31:03 |
eng-rus |
lat. |
locum tenens |
временно исполняющий обязанности |
igisheva |
145 |
15:30:23 |
rus-heb |
idiom. |
щедро |
כיד המלך |
Баян |
146 |
15:27:41 |
rus-ger |
gen. |
приводить на память |
in Erinnerung bringen |
massana |
147 |
15:21:44 |
ger-ukr |
inf. |
Punkt |
момент (Es ist wichtig, den Punkt zu finden, wo man...) |
Brücke |
148 |
15:17:11 |
eng-rus |
gen. |
motivation |
основание |
Stanislav Silinsky |
149 |
15:14:35 |
eng-rus |
gen. |
beat the odds |
повезло (Many companies failed, but this one managed to beat the odds.) |
Stanislav Silinsky |
150 |
15:12:19 |
rus-ger |
obs. |
инде |
anderswo |
massana |
151 |
15:11:18 |
ger-ukr |
law |
in Anwesenheit |
у присутності |
Brücke |
152 |
15:06:34 |
eng-rus |
tech. |
media awareness |
медиакомпетентность (wikipedia.org) |
translator911 |
153 |
15:02:48 |
rus-ger |
obs. |
инде |
anderwärts |
massana |
154 |
14:55:21 |
eng-rus |
bus.styl. |
split of roles |
распределение компетенций |
MichaelBurov |
155 |
14:53:23 |
eng-rus |
avia. |
Bank-To-Bank roll |
перекладывание из крена в крен |
tannin |
156 |
14:50:41 |
eng-rus |
bus.styl. |
employment retention |
сохранение занятости |
MichaelBurov |
157 |
14:50:10 |
rus-fre |
gen. |
регулятивный вакуум |
vide règlementaire |
Oksana-Ivacheva |
158 |
14:48:00 |
eng-rus |
bus.styl. |
reduced operations |
снижение объёма работы (e.g. despite of) |
MichaelBurov |
159 |
14:46:54 |
eng-rus |
gen. |
R&D-intensive |
наукоёмкий |
Ремедиос_П |
160 |
14:46:01 |
eng-rus |
intell. |
sensitive digital intelligence |
секретная разведывательная информация, снятая в электронно-цифровой форме с технических каналов связи (снятие информации, передаваемой по сетям электрической связи, компьютерным и иным сетям, осуществляется путем контроля специальными техническими средствами работы систем и устройств связи, в том числе излучаемых ими электромагнитных полей. Снятие информации с технических каналов связи, как правило, осуществляется путем:
внедрения аппаратных, программных, аппаратно-программных устройств для перехвата информации в технические средства обработки, хранения и передачи информации по каналам связи;
перехвата информации в сетях передачи данных и на линиях связи, дешифрования этой информации;
внедрения программ, нарушающих нормальное функционирование систем защиты информации, воздействия на парольно-ключевые системы защиты информации, компрометации ключей и средств криптографической защиты информации в целях получения доступа к защищаемой информации. // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
161 |
14:45:01 |
eng-rus |
OHS |
staff safety |
защита персонала |
MichaelBurov |
162 |
14:44:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
vandal-proof enclosure |
антивандальный шкаф (atlasied.com) |
sergiol16 |
163 |
14:43:25 |
eng-rus |
intell. |
digital |
в электронно-цифровой форме |
Alex_Odeychuk |
164 |
14:40:39 |
eng-rus |
intell. |
bulk interception |
массовое снятие информации с технических каналов связи (т.е. съем информации, передаваемой по сетям электрической связи, компьютерным и иным сетям, путем контроля специальными техническими средствами работы систем и устройств связи, в том числе излучаемых ими электромагнитных полей // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
165 |
14:40:05 |
rus-fre |
gen. |
цифровое доверие |
confiance numérique |
Oksana-Ivacheva |
166 |
14:38:21 |
eng-rus |
gen. |
amend |
внести изменения |
MichaelBurov |
167 |
14:37:44 |
eng-rus |
gen. |
amend |
ввести изменения |
MichaelBurov |
168 |
14:37:22 |
eng-rus |
gen. |
amend |
вводить изменения |
MichaelBurov |
169 |
14:35:11 |
eng-rus |
intell. |
bulk interception of online communications |
массовое снятие информации с технических каналов связи (т.е. съем информации, передаваемой по сетям электрической связи, компьютерным и иным сетям, путем контроля специальными техническими средствами работы систем и устройств связи, в том числе излучаемых ими электромагнитных полей. Снятие информации с технических каналов связи, как правило, осуществляется путем: внедрения аппаратных, программных, аппаратно-программных устройств для перехвата информации в технические средства обработки, хранения и передачи информации по каналам связи;
перехвата информации в сетях передачи данных и на линиях связи, дешифрования этой информации;
внедрения программ, нарушающих нормальное функционирование систем защиты информации, воздействия на парольно-ключевые системы защиты информации, компрометации ключей и средств криптографической защиты информации в целях получения доступа к защищаемой информации. // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
170 |
14:34:59 |
eng-rus |
airports |
cockpit crew |
лётный персонал |
MichaelBurov |
171 |
14:33:01 |
eng-rus |
tech. |
routine adjustment |
регламентная регулировка |
translator911 |
172 |
14:32:37 |
eng-rus |
inf. |
soak |
обдирать как липку |
Olya34 |
173 |
14:32:30 |
eng-rus |
intell. |
sensitive |
имеющий отношение к обороне и государственной безопасности |
Alex_Odeychuk |
174 |
14:31:43 |
eng-rus |
gen. |
lockdown |
период самоизоляции |
MichaelBurov |
175 |
14:31:15 |
eng-rus |
law |
confidential journalistic material |
сведения, отнесённые к журналистской тайне |
Alex_Odeychuk |
176 |
14:30:11 |
eng-rus |
law |
be not in accordance with the law |
являться противоправным |
Alex_Odeychuk |
177 |
14:30:02 |
eng-rus |
gen. |
curb the spread of |
противодействовать распространению |
MichaelBurov |
178 |
14:29:30 |
eng-rus |
intell. |
bulk interception regime |
режим массового снятия информации с технических каналов связи (т.е. съем информации, передаваемой по сетям электрической связи, компьютерным и иным сетям, путем контроля специальными техническими средствами работы систем и устройств связи, в том числе излучаемых ими электромагнитных полей // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
179 |
14:29:06 |
eng-rus |
intell. |
operate a bulk interception regime |
осуществлять массовое снятие информации с технических каналов связи (т.е. съем информации, передаваемой по сетям электрической связи, компьютерным и иным сетям, путем контроля специальными техническими средствами работы систем и устройств связи, в том числе излучаемых ими электромагнитных полей // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
180 |
14:27:49 |
eng-rus |
proced.law. |
the Grand chamber of the European court of human rights |
Большая палата Европейского суда по правам человека |
Alex_Odeychuk |
181 |
14:24:04 |
eng-rus |
gen. |
internal and external |
собственный и внешний |
MichaelBurov |
182 |
14:20:14 |
eng-rus |
gen. |
wafer cone |
вафельный стаканчик для мороженого |
twinkie |
183 |
14:19:57 |
eng-rus |
gen. |
offer |
организовать (предложить) |
MichaelBurov |
184 |
14:18:05 |
eng-rus |
gen. |
cockpit and cabin crew |
пилоты и бортпроводники |
MichaelBurov |
185 |
14:10:59 |
eng-rus |
mil., air.def. |
IGR |
РЛС наведения и подсветки цели (Illuminating and Guidance Radar) |
MonkeyLis |
186 |
14:07:37 |
rus-ger |
bot. |
маргаритка |
Marienblümchen (Trivialname) |
Miyer |
187 |
14:05:06 |
rus-fre |
gen. |
фитинг |
raccord intermédiaire |
Angelika.iv |
188 |
14:01:55 |
rus-ger |
gen. |
возводиться к |
sich herleiten von |
massana |
189 |
14:01:13 |
rus-ger |
gen. |
происходить от |
sich herleiten von |
massana |
190 |
13:54:08 |
eng-rus |
gen. |
without thinking |
не подумав |
dimock |
191 |
13:52:17 |
eng-rus |
inf. |
shoot the gap |
вклиниться (the guy on a bike shot the gap between two cars) |
Olya34 |
192 |
13:46:35 |
eng-rus |
gen. |
promoting sports |
поддержка спорта |
MichaelBurov |
193 |
13:45:24 |
eng-rus |
welf. |
running social programs |
реализация социальных программ |
MichaelBurov |
194 |
13:44:21 |
tur |
railw. |
otodrezin |
Demir yollarında el veya ayakla çalıştırılan, tâmir ve kontrol işlerinde kullanılan küçük taşıt, drezin |
Natalya Rovina |
195 |
13:44:09 |
rus-tur |
railw. |
автодрезина |
otodrezin |
Natalya Rovina |
196 |
13:39:28 |
eng-rus |
gen. |
super-voting share |
акция с особым правом голоса |
Ремедиос_П |
197 |
13:38:52 |
eng-rus |
India |
Indian Community Welfare Fund |
Благотворительный фонд Индийской Общины (blsindia-russia.com) |
soulspark |
198 |
13:38:38 |
eng-rus |
gen. |
government's contribution to |
вклад государства в (or into) |
MichaelBurov |
199 |
13:37:57 |
rus-tur |
gen. |
собирать подписи |
imza toplamak |
Natalya Rovina |
200 |
13:36:21 |
rus-tur |
gen. |
дать автограф |
imza vermek |
Natalya Rovina |
201 |
13:35:24 |
rus-tur |
gen. |
автограф |
imza |
Natalya Rovina |
202 |
13:34:48 |
rus-tur |
weld. |
автогенная резка |
oksi-asetilen metal kesimi |
Natalya Rovina |
203 |
13:34:26 |
rus-tur |
weld. |
автогенная резка |
oksi-asetilen kesim |
Natalya Rovina |
204 |
13:34:00 |
rus-tur |
weld. |
автогенная резка |
oksi-gaz kesme yöntemi |
Natalya Rovina |
205 |
13:33:48 |
eng-rus |
gen. |
improve connectivity of |
для улучшения связей |
MichaelBurov |
206 |
13:30:54 |
rus-tur |
weld. |
автогенная сварка |
oksi asetilen kaynağı |
Natalya Rovina |
207 |
13:30:43 |
eng-rus |
gen. |
improve connectivity to |
для улучшения связей |
MichaelBurov |
208 |
13:28:07 |
rus-tur |
publ.transp. |
автовокзал |
otogar |
Natalya Rovina |
209 |
13:27:09 |
rus-tur |
publ.transp. |
междугородний автобус |
otokar |
Natalya Rovina |
210 |
13:25:49 |
rus-tur |
gen. |
искатель приключений |
maceracı |
Natalya Rovina |
211 |
13:24:16 |
eng-rus |
fig. |
raft |
лавина (a raft of thoughts) |
Abysslooker |
212 |
13:22:44 |
rus-por |
gen. |
источник водоснабжения |
manancial |
JIZM |
213 |
13:20:26 |
rus-tur |
gen. |
приключение |
serüven |
Natalya Rovina |
214 |
13:19:19 |
rus-por |
O&G, oilfield. |
темп прироста |
taxa de crescimento |
JIZM |
215 |
13:19:15 |
rus-ger |
bot. |
форзиция |
Goldflieder (Osterstrauch) |
Miyer |
216 |
13:16:58 |
rus-tur |
gen. |
приключенческий роман |
macera romanı |
Natalya Rovina |
217 |
13:15:59 |
rus-tur |
gen. |
любовная авантюра |
aşk macerası |
Natalya Rovina |
218 |
13:11:46 |
rus-por |
water.suppl. |
очистные сооружения |
estação de tratamento da água |
JIZM |
219 |
13:11:39 |
rus-ger |
bot. |
форзиция |
Goldglöckchen (Osterstrauch) |
Miyer |
220 |
13:11:36 |
rus-tur |
gen. |
пуститься в приключения |
maceraya atılmak |
Natalya Rovina |
221 |
13:10:08 |
rus-tur |
gen. |
проектор |
projeksiyon cihazı |
Natalya Rovina |
222 |
13:09:32 |
rus-tur |
gen. |
прожектор |
ışıldak |
Natalya Rovina |
223 |
13:08:52 |
rus-tur |
gen. |
фонарь |
ışıldak |
Natalya Rovina |
224 |
13:08:14 |
rus-tur |
theatre. |
аппаратура верхнего освещения сцены |
önsahne ışıldakları (осветительные приборы, подвешиваемые над игровой частью сцены в несколько рядов по ее планам) |
Natalya Rovina |
225 |
13:05:14 |
rus-heb |
philolog. |
растущий |
מתבגר (о чел.) |
Баян |
226 |
13:04:01 |
rus-tur |
theatre. |
рампа |
önsahne bölmesi (низкий барьер вдоль сцены, закрывающий от зрителей осветительные приборы, направленные на сцену) |
Natalya Rovina |
227 |
13:03:26 |
rus-tur |
theatre. |
рампа |
önsahne lambaları (осветительные приборы на полу сцены) |
Natalya Rovina |
228 |
13:03:05 |
rus-est |
gen. |
энергопоезд |
rongjõujaam |
dara1 |
229 |
13:02:03 |
rus-por |
water.suppl. |
водопровод |
abastecimento de água pública |
JIZM |
230 |
13:01:19 |
rus-tur |
theatre. |
авансцена |
önsahne |
Natalya Rovina |
231 |
13:00:14 |
rus-tur |
account. |
получить авансом |
avans almak |
Natalya Rovina |
232 |
12:59:27 |
rus-tur |
gen. |
авансом |
önceden |
Natalya Rovina |
233 |
12:59:26 |
rus-ger |
bot. |
зверобой красильный |
Mannsblut (Hypericum androsaemum) |
Miyer |
234 |
12:58:42 |
rus-tur |
account. |
авансом |
avans olarak |
Natalya Rovina |
235 |
12:56:49 |
rus-tur |
account. |
авансовые выдачи |
avanslar |
Natalya Rovina |
236 |
12:56:48 |
rus-ger |
bot. |
зверобой красильный |
Mannskraut (Hypericum androsaemum) |
Miyer |
237 |
12:56:21 |
rus-tur |
account. |
авансировать |
avans vermek |
Natalya Rovina |
238 |
12:55:49 |
rus-tur |
geom. |
абсцисса |
apsis |
Natalya Rovina |
239 |
12:55:34 |
rus-ger |
bot. |
зверобой красильный |
Blut-Johanniskraut (Hypericum androsaemum) |
Miyer |
240 |
12:54:52 |
rus-tur |
news |
выступать в авангардe чего-л |
bir şeyin öncülüğünü yapmak |
Natalya Rovina |
241 |
12:50:18 |
rus-tur |
mil., grnd.forc. |
авангард |
öncü birlik |
Natalya Rovina |
242 |
12:50:08 |
eng-rus |
airports |
mobile lounge |
передвижной салон |
JIZM |
243 |
12:50:01 |
rus-tur |
arts. |
авангард |
avangart |
Natalya Rovina |
244 |
12:48:30 |
rus-tur |
polit. |
авангард |
öncü |
Natalya Rovina |
245 |
12:47:59 |
rus-tur |
gen. |
в авангардe |
ön saflarda |
Natalya Rovina |
246 |
12:47:28 |
rus-por |
airports |
Международная ассоциация воздушного транспорта ИАТА |
Associação Internacional de Transporte Aéreo AITA |
JIZM |
247 |
12:46:18 |
rus-por |
airports |
Международная организация гражданской авиации ИКАО |
Organização Internacional da Aviação Civil OACI |
JIZM |
248 |
12:46:08 |
rus-tur |
gen. |
абсурдный |
saçma |
Natalya Rovina |
249 |
12:45:30 |
rus-tur |
gen. |
абсурдность |
saçmalık |
Natalya Rovina |
250 |
12:45:00 |
eng-rus |
pedag. |
share fair |
ярмарка обмена опытом (usaidlearninglab.org) |
Traducierto.com |
251 |
12:43:10 |
rus-epo |
agric. |
пропавшая овца |
perdita ŝafo |
Alex_Odeychuk |
252 |
12:42:38 |
rus-epo |
lit. |
правда |
veraĵo |
Alex_Odeychuk |
253 |
12:41:06 |
rus-tur |
idiom. |
бросаться в разные стороны |
çil yavrusu gibi dağılmak |
Natalya Rovina |
254 |
12:39:44 |
eng-rus |
gen. |
air management |
управление прохождением воздуха (напр., в кальянном устройстве: A shisha device of the invention may have any suitable air management.) |
Svetozar |
255 |
12:37:26 |
rus-tur |
gen. |
абстракция |
soyutlama |
Natalya Rovina |
256 |
12:35:02 |
rus-tur |
gen. |
абстрактная живопись |
soyut resim |
Natalya Rovina |
257 |
12:34:36 |
rus-tur |
gen. |
абстракционизм |
soyut sanat |
Natalya Rovina |
258 |
12:34:13 |
rus-tur |
gen. |
абстрактное понятие |
soyut kavram |
Natalya Rovina |
259 |
12:33:53 |
rus-tur |
gen. |
абстрактность |
soyut olma biçimi |
Natalya Rovina |
260 |
12:32:37 |
eng-rus |
gen. |
as much as about |
приблизительно |
MichaelBurov |
261 |
12:32:03 |
eng-rus |
gen. |
as much as about |
около |
MichaelBurov |
262 |
12:29:26 |
rus-tur |
gen. |
абстрактный |
soyut |
Natalya Rovina |
263 |
12:26:13 |
fre |
abbr. |
RGS |
référentiel général de sécurité |
Oksana-Ivacheva |
264 |
12:25:11 |
rus-tur |
phys. |
абсорбция |
soğurma |
Natalya Rovina |
265 |
12:22:40 |
rus-tur |
phys. |
абсорбироваться |
soğrulmak |
Natalya Rovina |
266 |
12:22:04 |
rus-tur |
phys. |
абсорбировать |
soğurmak |
Natalya Rovina |
267 |
12:21:52 |
rus-gre |
gen. |
кто-то |
κάποιος |
dbashin |
268 |
12:21:49 |
rus-fre |
gen. |
знаки с изменяющимися сообщениями |
panneaux à message variable |
Oksana-Ivacheva |
269 |
12:20:14 |
eng-rus |
publ.transp. |
development of air connectivity |
развитие авиасообщения (more hits) |
MichaelBurov |
270 |
12:20:12 |
rus-tur |
phys. |
абсолютная влажность |
salt nem |
Natalya Rovina |
271 |
12:19:06 |
rus-tur |
math. |
метрический тензор |
metrik tensör |
Natalya Rovina |
272 |
12:17:54 |
rus-tur |
math. |
риманово многообразие |
Riemann manifoldu |
Natalya Rovina |
273 |
12:17:18 |
eng-rus |
gen. |
squarely |
аккурат (he stopped squarely in the middle of the intersection – он остановился аккурат посреди перекрестка) |
Olya34 |
274 |
12:16:35 |
rus-tur |
math. |
конформное отображение |
açıkorur gönderim |
Natalya Rovina |
275 |
12:15:32 |
rus-tur |
math. |
комплексные числа |
karmaşık sayılar |
Natalya Rovina |
276 |
12:14:40 |
rus-tur |
math. |
комплексная плоскость |
karmaşık düzlem |
Natalya Rovina |
277 |
12:13:49 |
rus-tur |
math. |
абсолютная величина |
mutlak değer |
Natalya Rovina |
278 |
12:12:28 |
rus-heb |
philolog. |
орган чувств |
איבר חישה |
Баян |
279 |
12:12:08 |
rus-tur |
phys. |
абсолютный нуль |
mutlak sıfır |
Natalya Rovina |
280 |
12:11:58 |
eng-rus |
publ.transp. |
air connectivity |
авиасообщение |
MichaelBurov |
281 |
12:11:42 |
rus-tur |
phys. |
абсолютный нуль |
salt sıfır |
Natalya Rovina |
282 |
12:11:03 |
rus-tur |
polit. |
абсолютнoe повиновение |
tam itaat |
Natalya Rovina |
283 |
12:10:11 |
rus-tur |
polit. |
абсолютная монархия |
mutlak monarşi |
Natalya Rovina |
284 |
12:09:44 |
rus-tur |
gen. |
абсолютнoe большинство |
ezici çoğunluk |
Natalya Rovina |
285 |
12:09:24 |
rus-tur |
gen. |
абсолютный |
mutlak |
Natalya Rovina |
286 |
12:08:30 |
tur |
idiom. |
абсолютнo |
yerden göğe kadar |
Natalya Rovina |
287 |
12:08:26 |
rus-heb |
gen. |
добрый нрав |
מזג נוח |
Баян |
288 |
12:07:59 |
tur |
gen. |
вы абсолютнo правы |
yerden göğe kadar hakkınız var |
Natalya Rovina |
289 |
12:07:20 |
tur |
gen. |
это абсолютнo невозможно |
bunun mümkünatı yok |
Natalya Rovina |
290 |
12:05:15 |
rus-tur |
gen. |
целиком |
tümüyle |
Natalya Rovina |
291 |
12:04:53 |
rus-tur |
gen. |
целиком |
bütünüyle |
Natalya Rovina |
292 |
12:04:27 |
rus-tur |
gen. |
целиком |
tam olarak |
Natalya Rovina |
293 |
12:03:54 |
rus-tur |
gen. |
как есть |
olduğu gibi |
Natalya Rovina |
294 |
12:03:26 |
rus-tur |
gen. |
полностью |
büsbütün |
Natalya Rovina |
295 |
12:02:47 |
rus-tur |
gen. |
полностью |
tamamıyla |
Natalya Rovina |
296 |
12:02:33 |
rus-tur |
gen. |
абсолютнo |
tamamen |
Natalya Rovina |
297 |
12:00:17 |
rus-heb |
gen. |
сенсорно-моторное развитие |
התפתחות מוטורית חושית |
Баян |
298 |
11:59:40 |
rus-tur |
gen. |
абракадабра |
deli saçması |
Natalya Rovina |
299 |
11:59:24 |
rus-heb |
gen. |
сенсорное развитие |
התפתחות חושית |
Баян |
300 |
11:57:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
timed distance walk |
время прохождения дистанции |
Andy |
301 |
11:56:34 |
rus-tur |
tech. |
глянцевание |
perdahlama |
Natalya Rovina |
302 |
11:55:59 |
rus-tur |
tech. |
полировка войлочным кругом |
perdahlama |
Natalya Rovina |
303 |
11:55:44 |
rus-tur |
tech. |
полировка |
perdahlama |
Natalya Rovina |
304 |
11:55:17 |
rus-ita |
gen. |
предгрозовой |
temporalesco |
Olya34 |
305 |
11:53:55 |
rus-tur |
tech. |
полировка шлифованием |
perdahlama |
Natalya Rovina |
306 |
11:52:35 |
rus-heb |
arts. |
изобразительное искусство |
אמנות הציור (оманут) |
Баян |
307 |
11:50:05 |
rus-tur |
tech. |
абразивный |
aşındırıcı |
Natalya Rovina |
308 |
11:48:31 |
rus-heb |
ed. |
гимназия |
גימנסיה |
Баян |
309 |
11:47:13 |
rus-tur |
gynecol. |
абортивный |
çocuk düşürücü |
Natalya Rovina |
310 |
11:46:36 |
rus-heb |
ed. |
лицей |
ליקֵיאון |
Баян |
311 |
11:46:12 |
rus-tur |
gynecol. |
спонтанный аборт |
düşük |
Natalya Rovina |
312 |
11:45:03 |
rus-tur |
gynecol. |
аборт |
çocuk düşmesi (спонтанный) |
Natalya Rovina |
313 |
11:44:30 |
rus-tur |
gynecol. |
аборт |
çocuk düşürme |
Natalya Rovina |
314 |
11:43:53 |
rus-tur |
gen. |
местные жители |
yerliler |
Natalya Rovina |
315 |
11:43:20 |
eng-rus |
surg. |
neurointervention |
нейроинтервенционная процедура |
vlad-and-slav |
316 |
11:43:10 |
rus-heb |
idiom. |
в ... минутах езды |
במרחק של ... דקות נסיעה |
Баян |
317 |
11:42:46 |
ger |
abbr. law |
KTA |
Kriminaltechnischer Angestellte (судебно-медицинский эксперт) |
Орешек |
318 |
11:42:23 |
rus-tur |
gen. |
аборигены |
yerliler |
Natalya Rovina |
319 |
11:40:54 |
rus-tur |
nautic. |
приблизиться |
aborda |
Natalya Rovina |
320 |
11:39:16 |
rus-tur |
nautic. |
приблизиться |
rampa etmek (к чему-л., другому судну) |
Natalya Rovina |
321 |
11:38:40 |
ger |
abbr. law |
HPB |
Hilfspolizeibeamter (подручный служащий полиции) |
Орешек |
322 |
11:37:32 |
rus-tur |
nautic. |
сойтись бортами |
bordalamak |
Natalya Rovina |
323 |
11:37:15 |
rus-tur |
nautic. |
сойтись бортами |
borda bordaya gelmek |
Natalya Rovina |
324 |
11:35:42 |
rus-tur |
nautic. |
абордаж |
bordalamak |
Natalya Rovina |
325 |
11:32:57 |
rus-tur |
nautic. |
абордаж |
borda bordaya saldırış |
Natalya Rovina |
326 |
11:30:51 |
ger-ukr |
gen. |
lauern |
чатувати |
Brücke |
327 |
11:29:17 |
rus-heb |
idiom. |
заблагорассудиться |
לעלות על רוחו (ему) |
Баян |
328 |
11:27:10 |
rus-epo |
lit. |
короткий рассказ |
rakonteto |
Alex_Odeychuk |
329 |
11:26:26 |
rus-epo |
rhetor. |
но теперь я знаю, что |
sed nun mi scias ke |
Alex_Odeychuk |
330 |
11:26:17 |
rus-tur |
gen. |
коврик для входной двери |
kapı önü paspas |
Natalya Rovina |
331 |
11:26:11 |
rus-fre |
gen. |
рекламный баннер |
calicot publicitaire |
Mec |
332 |
11:26:02 |
rus-epo |
rhetor. |
то же было и со мной |
por mi ankaŭ estis tiel |
Alex_Odeychuk |
333 |
11:24:55 |
rus-epo |
bible.term. |
притча о добром самаритянине |
parabolo de la bona samariano |
Alex_Odeychuk |
334 |
11:24:28 |
rus-epo |
agric. |
сеятель |
semisto |
Alex_Odeychuk |
335 |
11:24:17 |
rus-epo |
bible.term. |
притча о сеятеле |
parabolo de la semisto |
Alex_Odeychuk |
336 |
11:23:53 |
rus-tur |
inf. |
собойка |
yolluk erzak |
Natalya Rovina |
337 |
11:23:19 |
rus-tur |
inf. |
немножко |
azzık |
Natalya Rovina |
338 |
11:23:07 |
rus-epo |
agric. |
заблудившаяся овца |
perdita ŝafo |
Alex_Odeychuk |
339 |
11:22:41 |
rus-epo |
bible.term. |
притча о заблудившейся овце |
parabolo de la perdita ŝafo |
Alex_Odeychuk |
340 |
11:21:59 |
rus-tur |
weav. |
ковровая дорожка |
yolluk halı |
Natalya Rovina |
341 |
11:21:44 |
rus-epo |
bible.term. |
притча о работниках виноградника |
parabolo pri la laboristoj en la vitejo |
Alex_Odeychuk |
342 |
11:21:11 |
rus-epo |
bible.term. |
притча о блудном сыне |
parabolo de la erarinta filo |
Alex_Odeychuk |
343 |
11:21:04 |
rus-tur |
weav. |
дорожка |
yolluk (ковровая) |
Natalya Rovina |
344 |
11:20:43 |
rus-epo |
bible.term. |
библейская притча |
biblia parabolo |
Alex_Odeychuk |
345 |
11:20:00 |
rus-epo |
lit. |
знаменитая притча |
fama parabolo |
Alex_Odeychuk |
346 |
11:19:46 |
rus-tur |
inf. |
собойка |
azzık |
Natalya Rovina |
347 |
11:19:06 |
rus-epo |
rhetor. |
в отличие от |
malsame al |
Alex_Odeychuk |
348 |
11:18:50 |
rus-epo |
lit. |
в отличие от сказки |
malsame al fabelo |
Alex_Odeychuk |
349 |
11:18:10 |
rus-epo |
philos. |
с моральной целью |
kun morala celo |
Alex_Odeychuk |
350 |
11:17:40 |
rus-epo |
philos. |
моральный |
morala |
Alex_Odeychuk |
351 |
11:17:38 |
rus-tur |
inf. |
собойка |
yolluk (небольшой запас еды, рассчитанный на легкий перекус на работе или в дороге) |
Natalya Rovina |
352 |
11:17:31 |
rus-epo |
philos. |
моральная цель |
morala celo |
Alex_Odeychuk |
353 |
11:16:44 |
rus-tur |
account. |
суточные |
yolluk |
Natalya Rovina |
354 |
11:16:23 |
rus-tur |
account. |
командировочные расходы |
yolluk |
Natalya Rovina |
355 |
11:15:59 |
rus-epo |
rhetor. |
похожий на |
simila al |
Alex_Odeychuk |
356 |
11:15:55 |
rus-tur |
account. |
командировочные расходы |
harcırah |
Natalya Rovina |
357 |
11:15:50 |
rus-epo |
lit. |
похожий на сказку |
simila al fabelo |
Alex_Odeychuk |
358 |
11:15:18 |
rus-epo |
lit. |
стилистический образ |
stila figuro |
Alex_Odeychuk |
359 |
11:12:42 |
rus-tur |
gen. |
ложа |
loca (часть зрительного зала для нескольких лиц, отделенная от остального зала) |
Natalya Rovina |
360 |
11:11:28 |
rus-tur |
gen. |
арендовать ложу на сезон |
locayı sezonluk kiralamak |
Natalya Rovina |
361 |
11:10:09 |
rus-tur |
gen. |
абонировать ложу на сезон |
locayı sezonluk kiralamak |
Natalya Rovina |
362 |
11:06:10 |
rus-tur |
gen. |
подписаться на рассылку э-бюллетеня |
e-bültenine abone olmak |
Natalya Rovina |
363 |
11:05:03 |
rus-heb |
med., dis. |
носитель |
נשא |
Баян |
364 |
11:04:28 |
rus-ger |
gen. |
румянка |
Natternkopf (обыкновенная) |
marinik |
365 |
11:02:22 |
eng-rus |
gen. |
configuration |
технический облик |
ELNK |
366 |
11:00:50 |
rus-tur |
publ.transp. |
корпоративный проездной |
harcırah kartı (Kurumsal Mavi Kart) |
Natalya Rovina |
367 |
10:57:00 |
rus-tur |
publ.transp. |
путь следования |
güzergah |
Natalya Rovina |
368 |
10:56:22 |
rus-tur |
publ.transp. |
маршрут |
güzergah |
Natalya Rovina |
369 |
10:55:18 |
rus-heb |
archit. |
архитектурная подсветка |
תאורה אדריכלית |
Баян |
370 |
10:55:02 |
rus-tur |
publ.transp. |
общественный транспорт |
toplu ulaşım |
Natalya Rovina |
371 |
10:54:37 |
rus-tur |
publ.transp. |
общественный транспорт |
toplu taşıma |
Natalya Rovina |
372 |
10:52:48 |
tur |
abbr. publ.transp. |
TUHİM |
İBB Toplu Ulaşım Hizmetleri Müdürlüğü |
Natalya Rovina |
373 |
10:52:20 |
tur |
abbr. publ.transp. |
UKOME |
İBB Ulaşım Koordinasyon Merkezi |
Natalya Rovina |
374 |
10:51:36 |
tur |
abbr. publ.transp. |
İETT |
İstanbul Elektrik Tramvay ve Tünel İşletmeleri |
Natalya Rovina |
375 |
10:51:02 |
tur |
abbr. publ.transp. |
İBB |
İstanbul Büyükşehir Belediyesi |
Natalya Rovina |
376 |
10:49:38 |
rus-tur |
gen. |
гарантийный депозит абонента по договору электроснабжения |
elektrik abonmanı güvence bedeli |
Natalya Rovina |
377 |
10:46:37 |
rus-heb |
gen. |
круглосуточно |
מסביב לשעון |
Баян |
378 |
10:45:51 |
rus-tur |
gen. |
проездной |
abonman karnesi |
Natalya Rovina |
379 |
10:43:41 |
rus-tur |
gen. |
абонентская карта |
abonman kart |
Natalya Rovina |
380 |
10:42:17 |
eng-rus |
gen. |
inversely dependent |
имеет обратную зависимость |
zhvir |
381 |
10:40:55 |
rus-epo |
gen. |
пытаться понять |
provi ekscii |
Alex_Odeychuk |
382 |
10:40:22 |
rus-tur |
gen. |
абонемент учащегося |
öğrenci abonman |
Natalya Rovina |
383 |
10:39:31 |
rus-tur |
gen. |
месячный абонемент |
aylık abonman |
Natalya Rovina |
384 |
10:38:53 |
eng-rus |
media. |
English-language media |
англоязычные СМИ |
Alex_Odeychuk |
385 |
10:37:09 |
eng-rus |
mil. |
an ban on the use of explosive weapons in built-up areas |
запрет на применение средств поражения взрывного действия на застроенных участках местности (explosive weapons: missiles and bombs designed to be used against military targets in non-urban areas // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
386 |
10:36:44 |
rus-tur |
gen. |
абонент |
abone |
Natalya Rovina |
387 |
10:36:26 |
rus-tur |
gen. |
подписаться |
abone olmak |
Natalya Rovina |
388 |
10:35:27 |
rus-tur |
gen. |
абонемент |
abone |
Natalya Rovina |
389 |
10:34:16 |
rus-tur |
gen. |
абонемент |
abonman |
Natalya Rovina |
390 |
10:33:23 |
rus-tur |
gram. |
аблатив |
ablatif (исходный падеж, отложительный падеж — падеж, указывающий на исходный пункт траектории движения одного из участников ситуации) |
Natalya Rovina |
391 |
10:33:01 |
eng-rus |
construct. |
built-up area |
район городской застройки |
Alex_Odeychuk |
392 |
10:32:31 |
rus-tur |
gram. |
абзац |
fıkra |
Natalya Rovina |
393 |
10:31:49 |
rus-tur |
gram. |
абзац |
satır başı (отступ в начале строки) |
Natalya Rovina |
394 |
10:30:57 |
ger-ukr |
gen. |
sich etwas einfallen lassen |
вигадувати |
Brücke |
395 |
10:29:05 |
rus-tur |
astr. |
окружность Земли по полюсам |
kutuplar çevresi |
Natalya Rovina |
396 |
10:27:45 |
rus-tur |
astr. |
длина окружности экватора |
ekvator çevresi |
Natalya Rovina |
397 |
10:27:19 |
rus-ger |
tech. |
устройство обслуживания процессов |
Prozessserver |
Brücke |
398 |
10:27:10 |
rus-tur |
astr. |
окружность экватора |
ekvator çevresi |
Natalya Rovina |
399 |
10:26:13 |
rus-tur |
astr. |
геоид |
geoit |
Natalya Rovina |
400 |
10:23:24 |
rus-tur |
pharma. |
содержание воды по методу Карла Фишера |
Su içeriği KF |
S3_OPS |
401 |
10:22:38 |
tur |
pharma. |
tanıma |
tanıma testi |
S3_OPS |
402 |
10:21:27 |
rus-tur |
pharma. |
описание |
görünüş (описание физических характеристик лекарственного препарата, вещества, других материалов) |
S3_OPS |
403 |
10:21:15 |
rus-tur |
astr. |
годичная аберрация |
yıllık sapınç |
Natalya Rovina |
404 |
10:20:10 |
rus-tur |
astr. |
аберрация |
sapma |
Natalya Rovina |
405 |
10:18:35 |
rus-tur |
opt. |
сферическая аберрация света |
küresel aberasyon |
Natalya Rovina |
406 |
10:14:57 |
rus-tur |
gen. |
десятичный абак |
abaküs |
Natalya Rovina |
407 |
10:14:30 |
rus-tur |
gen. |
сокращенно |
kısaltılmış şekliyle |
Natalya Rovina |
408 |
10:13:53 |
rus-tur |
gen. |
в аббревиатуре |
kısaltılmış şekliyle |
Natalya Rovina |
409 |
10:09:02 |
tur |
gen. |
аббревиатурa |
kısaltma |
Natalya Rovina |
410 |
9:58:50 |
ger-ukr |
gen. |
genügen |
ставати |
Brücke |
411 |
9:56:54 |
rus-heb |
geom. |
полукруг |
חצי עיגול |
Баян |
412 |
9:53:33 |
eng-rus |
gen. |
usable |
доступный |
Svetozar |
413 |
9:23:17 |
eng-rus |
uncom. |
koine |
общий диалект |
FireDelight |
414 |
9:15:22 |
eng-rus |
drug.name |
Rybrevant |
Рибревант (= амивантамаб-vmjw) |
CRINKUM-CRANKUM |
415 |
9:07:17 |
eng-rus |
law |
field installation |
установка на месте эксплуатации |
Александр Стерляжников |
416 |
9:04:53 |
rus-ger |
beekeep. |
натяжитель проволоки |
Wabendrahtspanner |
marinik |
417 |
9:03:28 |
eng-rus |
cem. |
PWS |
платформенный весовой датчик |
woljf |
418 |
8:49:51 |
rus-ger |
beekeep. |
пасечный дырокол |
Rähmchenlocher (пчеловодческий) |
marinik |
419 |
8:48:53 |
rus-ger |
beekeep. |
дырокол для рамок |
Rähmchenlocher (пчелиных/ульевых: для прокалывания отверстий в боковых планках рамок) |
marinik |
420 |
8:47:34 |
rus-ita |
inf. |
клеить |
rimorchiare (девушку) |
Olya34 |
421 |
8:29:11 |
eng-rus |
law |
warranty liability |
ответственность по гарантийным обязательствам |
Александр Стерляжников |
422 |
8:05:22 |
rus-ger |
gen. |
кондуктор для натяжки проволоки |
Drahtspanner |
marinik |
423 |
8:04:47 |
eng-rus |
hotels |
enjoy your stay |
приятного отдыха |
Logofreak |
424 |
8:04:42 |
rus-ger |
beekeep. |
приспособление для натягивания проволоки |
Drahtspanner (для натяжения/натяжки) |
marinik |
425 |
8:02:23 |
rus-ger |
beekeep. |
натяжитель проволоки |
Drahtspanner (на (сотовые/ульевые) рамки) |
marinik |
426 |
8:02:19 |
rus-por |
gen. |
затраты |
gastos |
JIZM |
427 |
7:59:59 |
rus-por |
oil.proc. |
одорант |
odorante |
JIZM |
428 |
7:59:12 |
rus-por |
gas.proc. |
компримированный природный газ |
gás natural veicular |
JIZM |
429 |
7:58:14 |
rus-por |
gas.proc. |
месторождение природного газа |
campo de gás natural |
JIZM |
430 |
7:55:32 |
rus-por |
gas.proc. |
разведка природного газа |
exploração de gás natural |
JIZM |
431 |
7:53:52 |
eng-rus |
geogr. |
East Cape |
Восточный мыс (Cut off by wooded mountains from the rest of North Island, East Cape traditionally has had a sizeable Maori population.) |
ART Vancouver |
432 |
7:28:31 |
eng-rus |
procur. |
space logistics |
космическая логистика |
Sergei Aprelikov |
433 |
7:25:31 |
eng-rus |
surg. |
Whipple procedure |
панкреатодуоденальная резекция |
Lifestruck |
434 |
7:11:35 |
rus-ger |
oncol. |
рак лимфатического узла |
Lymphdrüsenkrebs |
Sergei Aprelikov |
435 |
7:06:45 |
eng-rus |
oncol. |
lymph node cancer |
рак лимфатического узла |
Sergei Aprelikov |
436 |
6:50:15 |
rus-ger |
oncol. |
терапевтическая стратегия |
Behandlungsstrategie |
Sergei Aprelikov |
437 |
6:39:31 |
eng-rus |
gastroent. |
terminal portion of the common bile duct |
терминальный отдел холедоха |
Lifestruck |
438 |
6:38:35 |
rus |
abbr. gastroent. |
ТОХ |
терминальный отдел холедоха |
Lifestruck |
439 |
6:28:06 |
eng-rus |
auto. |
urban car |
городской автомобиль (There is a "World Urban Car" category in the World Car of the Year award. wikipedia.org) |
JennySh |
440 |
5:33:34 |
rus-ger |
tech. |
трубопроводная арматура |
Armaturen |
dolmetscherr |
441 |
5:18:52 |
rus-ger |
gen. |
белые соляные разводы на обуви |
weiße Ränder an den Schuhen |
ichplatzgleich |
442 |
4:27:42 |
eng-rus |
bus.styl. |
on an anonymous basis |
на условиях обезличенности |
Ying |
443 |
4:21:14 |
rus-ger |
law |
договор об избежании двойного налогообложения |
Doppelbesteuerungsabkommen |
Лорина |
444 |
4:19:49 |
rus-ger |
law |
являться резидентом |
Deviseninländer sein |
Лорина |
445 |
4:14:59 |
eng-rus |
gastroent. |
protein-energy undernutrition |
трофологическая недостаточность (белково-энергетическая недостаточность) |
Lifestruck |
446 |
3:14:45 |
eng-rus |
book. |
snow-topped |
заснеженный |
igisheva |
447 |
2:43:08 |
eng-rus |
inf. |
wrap in a bear hug |
облапить |
igisheva |
448 |
2:28:44 |
rus-ger |
fin. |
код экономической классификации расходов |
Kode der wirtschaftlichen Ausgabengliederung |
Лорина |
449 |
2:22:23 |
rus |
abbr. fin. |
КЭКР |
код экономической классификации расходов (Украина: КЕКВ) |
Лорина |
450 |
2:20:56 |
eng-rus |
|
есть такое дело |
это да |
4uzhoj |
451 |
2:11:20 |
eng-rus |
fig. |
trend |
направление (A New York district court decided that the US was not the appropriate jurisdiction – forum non conveniens – because England had the ‘most significant factual relationship' to the litigation. Her shopping sortie failed, but it highlighted the trend for seeking an ideal forum abroad. LE) |
Alexander Demidov |
452 |
1:37:16 |
rus-ger |
fin. |
код программной классификации расходов и кредитования местных бюджетов |
Kode der programmatischen Ausgabengliederung und Kreditgewährung der örtlichen Haushalte |
Лорина |
453 |
1:34:56 |
rus |
abbr. fin. |
КПКВК |
код программной классификации расходов и кредитования местных бюджетов (Украина) |
Лорина |
454 |
0:56:20 |
eng-rus |
prop.&figur. |
go out of one's mind |
обезуметь |
igisheva |
455 |
0:54:51 |
eng-rus |
|
нехорошо |
некрасиво |
4uzhoj |
456 |
0:50:44 |
eng-rus |
gen. |
nefarious |
злокозненный |
4uzhoj |
457 |
0:45:00 |
eng-rus |
ophtalm. |
prelens noninvasive tear breakup time |
время неинвазивного разрыва слезной плёнки перед контактной линзой |
Olga47 |
458 |
0:44:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
precorneal noninvasive tear breakup time |
время неинвазивного разрыва прероговичной слезной плёнки |
Olga47 |
459 |
0:01:04 |
rus-ger |
idiom. |
удар под дых |
wie ein Schlag in die Magengrube |
Oxana Vakula |
460 |
0:00:24 |
eng-rus |
slang |
backpedal |
соскочить (отказаться от своих слов) |
4uzhoj |