1 |
23:59:48 |
eng-rus |
med. |
PAR |
регулярное автоматизированное восполнение |
MichaelBurov |
2 |
23:59:44 |
rus-fre |
gen. |
в любое время |
à tout moment |
Voledemar |
3 |
23:59:08 |
eng-rus |
med. |
unexpected care event |
непредвиденное событие в процессе предоставления медицинской помощи |
MichaelBurov |
4 |
23:58:17 |
eng-rus |
med. |
hospital-wide |
общебольничный |
MichaelBurov |
5 |
23:57:48 |
eng-rus |
med. |
bedside terminal |
прикроватный терминал |
MichaelBurov |
6 |
23:57:27 |
eng-rus |
med. |
enhanced care |
улучшение ухода |
MichaelBurov |
7 |
23:55:11 |
eng-rus |
med. |
medication error |
лекарственная ошибка (any incorrect or wrongful administration of a medication, such as a mistake in dosage or route of administration, failure to prescribe or administer the correct drug or formulation for a particular disease or condition, use of outdated drugs, failure to observe the correct time for administration of the drug, or lack of awareness of adverse effects of certain drug combinations) |
MichaelBurov |
8 |
23:54:34 |
eng-rus |
med. |
surgical injury |
осложнения в процессе выполнения хирургической операции |
MichaelBurov |
9 |
23:53:45 |
rus-fre |
gen. |
поддержка в реализации чего-л. |
assistance à l'accomplissement |
Voledemar |
10 |
23:53:42 |
eng-rus |
med. |
wrong-site surgery |
хирургическое вмешательство ошибочной локализации |
MichaelBurov |
11 |
23:52:28 |
eng-rus |
med. |
sentinel event |
экстраординарное событие |
MichaelBurov |
12 |
23:52:00 |
eng-rus |
med. |
point of care |
место предоставления медицинских услуг |
MichaelBurov |
13 |
23:51:33 |
eng-rus |
med. |
patient-centricity |
сосредоточенность на пациенте |
MichaelBurov |
14 |
23:50:48 |
eng-rus |
gen. |
smart |
высокоорганизованный |
MichaelBurov |
15 |
23:49:58 |
eng-rus |
med. |
HC spending |
затраты на здравоохранение |
MichaelBurov |
16 |
23:49:23 |
eng-rus |
med. |
healthcare |
предоставление медицинских услуг |
MichaelBurov |
17 |
23:47:41 |
eng-rus |
UN |
PPI |
индекс нищеты населения |
MichaelBurov |
18 |
23:47:02 |
rus |
UN |
индекс человеческого развития с учётом гендерного фактора |
ИРГФ |
MichaelBurov |
19 |
23:46:57 |
eng-rus |
UN |
GRDI |
ИРГФ |
MichaelBurov |
20 |
23:46:01 |
eng-rus |
UN |
PHDI |
индекс гуманитарного развития с учётом бедности |
MichaelBurov |
21 |
23:44:34 |
eng-rus |
UN |
inequality adjusted HDI value |
индекс человеческого развития с учётом социально-экономического неравенства |
MichaelBurov |
22 |
23:43:42 |
eng-rus |
UN |
R-ISEW |
региональный ИУЭБ |
MichaelBurov |
23 |
23:43:05 |
eng |
abbr. UN |
R-ISEW |
RISEW |
MichaelBurov |
24 |
23:40:57 |
eng-rus |
UN |
ISEW |
ИУЭБ |
MichaelBurov |
25 |
23:39:08 |
eng-rus |
UN |
gender inequality adjusted HDI value |
ИЧРГН |
MichaelBurov |
26 |
23:38:14 |
eng-rus |
UN |
GII |
индекс гендерного неравенства |
MichaelBurov |
27 |
23:34:39 |
eng-rus |
UN |
IHDI |
ИЧРН |
MichaelBurov |
28 |
23:30:01 |
eng-rus |
cook. |
pot sticker |
цзяоцзы (китайский пельмень) |
Featus |
29 |
23:29:39 |
rus |
UN |
индекс гуманитарного развития |
ИГР |
MichaelBurov |
30 |
23:29:13 |
eng-rus |
UN |
HDI |
индекс гуманитарного развития |
MichaelBurov |
31 |
23:28:03 |
eng-rus |
med. |
mHealth |
мобильные медицинские услуги |
MichaelBurov |
32 |
23:27:25 |
eng |
abbr. med. |
m-health |
mobile health |
MichaelBurov |
33 |
23:27:11 |
eng |
abbr. med. |
mHealth |
mobile health |
MichaelBurov |
34 |
23:26:50 |
eng-rus |
med. |
care in the home |
помощь на дому |
MichaelBurov |
35 |
23:24:23 |
eng-rus |
tech. |
connected community |
подключённое сообщество |
MichaelBurov |
36 |
23:23:31 |
eng-rus |
tech. |
collaboration at a distance |
телесотрудничество |
MichaelBurov |
37 |
23:22:40 |
eng-rus |
med. |
care at a distance |
телемедицинские услуги |
MichaelBurov |
38 |
23:21:04 |
eng-rus |
med. |
telemedicine system |
телемедицинская система |
MichaelBurov |
39 |
23:20:31 |
eng-rus |
med. |
telemedicine customer |
потребитель телемедицинских услуг |
MichaelBurov |
40 |
23:19:53 |
eng-rus |
med. |
telemedicine health care provider |
поставщик телемедицинских услуг |
MichaelBurov |
41 |
23:19:45 |
rus-ger |
law, ADR |
предприятие посылторга |
Versandhaus |
Andrey Truhachev |
42 |
23:19:16 |
eng-rus |
med. |
telemedicine provider |
провайдер телемедицинских услуг |
MichaelBurov |
43 |
23:18:44 |
rus-ger |
law, ADR |
магазин "товары почтой " |
Versandhaus |
Andrey Truhachev |
44 |
23:18:23 |
eng-rus |
med. |
telemedicine |
телемедицинский |
MichaelBurov |
45 |
23:17:38 |
eng-rus |
med. |
care at a distance |
предоставление телемедицинских услуг |
MichaelBurov |
46 |
23:16:28 |
eng-rus |
law, ADR |
catalog company |
рассылочная фирма |
Andrey Truhachev |
47 |
23:16:12 |
rus-ger |
law, ADR |
рассылочная фирма |
Versand |
Andrey Truhachev |
48 |
23:15:51 |
eng-rus |
tech. |
ULW |
сверхлёгкий |
MichaelBurov |
49 |
23:15:04 |
rus-ger |
law, ADR |
рассылочная фирма |
Versandhaus |
Andrey Truhachev |
50 |
23:13:43 |
rus-fre |
gen. |
ничего не смыслю |
n'y entendre goutte |
Voledemar |
51 |
23:13:28 |
rus-fre |
gen. |
не видно ни зги |
n'y voyait goutte |
Voledemar |
52 |
23:13:23 |
rus-ger |
law, ADR |
рассылочная фирма |
Versandhandlung |
Andrey Truhachev |
53 |
23:09:16 |
rus-ger |
logist. |
посылочная торговая фирма Versandhaus |
Versand |
Andrey Truhachev |
54 |
23:05:28 |
eng-rus |
logist. |
expedited shipping |
ускоренная отправка |
Andrey Truhachev |
55 |
23:04:24 |
rus-ger |
logist. |
ускоренная отправка груза |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
56 |
23:01:21 |
rus-ger |
logist. |
экспресс-доставка |
beschleunigte Beförderung |
Andrey Truhachev |
57 |
23:00:57 |
rus-ger |
logist. |
ускоренная доставка груза |
beschleunigte Beförderung |
Andrey Truhachev |
58 |
23:00:24 |
eng-ger |
logist. |
expedited delivery |
beschleunigte Beförderung |
Andrey Truhachev |
59 |
22:59:27 |
eng |
abbr. med. |
PAR |
periodic automatic replenishment |
MichaelBurov |
60 |
22:58:56 |
rus-ger |
logist. |
экспресс-доставка |
Expressversand |
Andrey Truhachev |
61 |
22:58:53 |
eng-rus |
insur. |
EQ |
землетрясение (в договорах с турецко-кипрскими перестраховщиками :) |
tenerezzza |
62 |
22:58:23 |
rus-ger |
logist. |
экспресс-доставка |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
63 |
22:57:51 |
eng-rus |
logist. |
expedited shipping |
экспресс-доставка |
Andrey Truhachev |
64 |
22:57:29 |
eng-rus |
logist. |
expedited delivery |
экспресс-доставка |
Andrey Truhachev |
65 |
22:56:50 |
eng-rus |
mach.comp. |
gear part |
деталь передаточного механизма |
igisheva |
66 |
22:56:31 |
eng-rus |
logist. |
expedited delivery |
ускоренная доставка |
Andrey Truhachev |
67 |
22:55:54 |
eng-rus |
logist. |
expedited shipping |
ускоренная пересылка |
Andrey Truhachev |
68 |
22:54:11 |
eng-rus |
load.equip. |
maintenance cranage |
обслуживающие краны |
igisheva |
69 |
22:53:02 |
eng-rus |
load.equip. |
maintenance crane |
обслуживающий кран |
igisheva |
70 |
22:52:46 |
eng-rus |
inet. |
photo sharing |
фотохостинг |
golos-tatiana |
71 |
22:51:06 |
rus-ger |
logist. |
ускоренная доставка |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
72 |
22:49:56 |
eng-rus |
logist. |
expedited shipping |
ускоренная доставка |
Andrey Truhachev |
73 |
22:48:13 |
eng |
abbr. med. |
HC |
health care |
MichaelBurov |
74 |
22:47:26 |
eng |
abbr. UN |
PPI |
population poverty index |
MichaelBurov |
75 |
22:47:02 |
rus |
abbr. UN |
ИРГФ |
индекс человеческого развития с учётом гендерного фактора |
MichaelBurov |
76 |
22:46:19 |
eng |
abbr. UN |
GRDI |
gender-related development index |
MichaelBurov |
77 |
22:45:40 |
rus-ger |
logist. |
ускоренная пересылка |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
78 |
22:45:18 |
eng |
abbr. UN |
PHDI |
poverty adjusted HDI |
MichaelBurov |
79 |
22:45:06 |
eng-ger |
logist. |
expedited shipping |
beschleunigter Versand |
Andrey Truhachev |
80 |
22:43:38 |
eng-rus |
uncom. |
husband's |
мужний |
igisheva |
81 |
22:43:21 |
eng |
abbr. UN |
RISEW |
R-ISEW |
MichaelBurov |
82 |
22:43:05 |
eng |
abbr. UN |
R-ISEW |
regional index of sustainable economic wellbeing |
MichaelBurov |
83 |
22:41:56 |
eng-rus |
gen. |
smart |
развитой |
MichaelBurov |
84 |
22:41:06 |
rus |
abbr. UN |
ИУЭБ |
индекс устойчивого экономического благосостояния |
MichaelBurov |
85 |
22:40:37 |
eng |
abbr. UN |
ISEW |
index of sustainable economic welfare |
MichaelBurov |
86 |
22:40:06 |
eng |
abbr. UN |
MPI |
multi-dimensional poverty index |
MichaelBurov |
87 |
22:39:29 |
rus |
abbr. UN |
ИЧРГН |
индекс человеческого развития с учётом индекса гендерного неравенства |
MichaelBurov |
88 |
22:38:58 |
eng-rus |
drw. |
foundation drawing |
фундаментный чертёж |
igisheva |
89 |
22:38:40 |
eng |
abbr. UN |
GIHDI |
gender inequality adjusted HDI value |
MichaelBurov |
90 |
22:37:55 |
eng |
abbr. UN |
GII |
gender inequality index |
MichaelBurov |
91 |
22:36:27 |
rus-fre |
gen. |
расширить спектр услуг |
élargir la gamme de services |
Voledemar |
92 |
22:36:12 |
rus |
abbr. UN |
ИРЧП |
индекс человеческого развития с учётом неравенства |
MichaelBurov |
93 |
22:35:50 |
rus-fre |
gen. |
спектр услуг |
gamme de services |
Voledemar |
94 |
22:34:59 |
eng-rus |
gen. |
addressing |
решающий проблему |
MichaelBurov |
95 |
22:34:52 |
rus |
abbr. UN |
ИЧРН |
индекс человеческого развития с учётом неравенства |
MichaelBurov |
96 |
22:34:02 |
eng-rus |
gen. |
addressing |
направленный на решение |
MichaelBurov |
97 |
22:33:21 |
eng |
abbr. UN |
IHDI |
inequality adjusted HDI value |
MichaelBurov |
98 |
22:33:09 |
rus-fre |
gen. |
спектр услуг |
spectre de services |
Voledemar |
99 |
22:30:24 |
rus |
abbr. UN |
ИЧР |
индекс гуманитарного развития |
MichaelBurov |
100 |
22:29:39 |
rus |
abbr. UN |
ИГР |
индекс гуманитарного развития |
MichaelBurov |
101 |
22:29:29 |
rus-fre |
gen. |
прийти к выводу |
aboutir à la conclusion |
Voledemar |
102 |
22:28:57 |
eng |
abbr. UN |
HDI |
human development index |
MichaelBurov |
103 |
22:28:45 |
eng-rus |
geogr. |
placename |
ойконим (топоним, название населённого пункта) |
Vollmond |
104 |
22:27:25 |
eng |
abbr. |
mHealth |
m-health |
MichaelBurov |
105 |
22:27:11 |
eng |
med. |
m-health |
mHealth |
MichaelBurov |
106 |
22:20:26 |
rus-fre |
gen. |
прийти к выводу что |
arriver à une conclusion que |
Voledemar |
107 |
22:18:18 |
rus-fre |
gen. |
делать вывод |
tirer une conclusion de qch |
Voledemar |
108 |
22:15:25 |
eng |
abbr. tech. |
ULW |
ultra-lightweight |
MichaelBurov |
109 |
22:11:31 |
rus-ger |
inf. |
закрыть контору |
das Büro dichtmachen |
Andrey Truhachev |
110 |
22:06:39 |
eng-rus |
show.biz. |
pressed |
'намазанный' |
Сергій Саржевський |
111 |
22:05:39 |
eng-rus |
gen. |
Chief Burgomaster |
обер-бургомистр |
Andrey Truhachev |
112 |
22:02:41 |
eng-ger |
germ. |
Oberburgermaster |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
113 |
22:02:04 |
eng-rus |
germ. |
Lord mayor |
обер-бургомистр |
Andrey Truhachev |
114 |
22:00:57 |
eng-ger |
polit. |
senior mayor |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
115 |
22:00:45 |
eng-ger |
polit. |
mayor |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
116 |
22:00:34 |
eng-ger |
polit. |
senior mayor |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
117 |
22:00:17 |
eng-ger |
polit. |
mayor |
Oberbürgermeister |
Andrey Truhachev |
118 |
21:47:40 |
rus-ger |
busin. |
проконтролировать |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
119 |
21:46:42 |
rus-ger |
busin. |
проследить за |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
120 |
21:46:07 |
rus-ger |
busin. |
позаботиться о чем либо |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
121 |
21:42:18 |
eng-rus |
idiom. |
tiptoe around |
ходить на цыпочках (возле кого-либо, перед кем-либо) |
Баян |
122 |
21:42:09 |
eng |
abbr. avia. |
FDA |
flight data analysis |
makhno |
123 |
21:42:05 |
rus-ger |
busin. |
организовать |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
124 |
21:41:56 |
rus-ger |
busin. |
устроить |
sicherstellen |
Andrey Truhachev |
125 |
21:19:17 |
eng-rus |
polit. |
emergency services |
службы экстренной помощи населению (в чрезвычайных ситуациях; полиция, скорая медицинская помощь, пожарная служба) |
Andrey Truhachev |
126 |
21:18:51 |
rus-fre |
cosmet. |
подтягивающие свойства |
pouvoirs liftants |
elenajouja |
127 |
21:10:34 |
rus-ger |
polit. |
защита населения при пожарах и чрезвычайных ситуациях |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
128 |
21:08:52 |
eng-rus |
tax. |
investment alternative tax |
налог на казино по альтернативному инвестированию (американский налог штата Нью-Джерси, обязывающий казино либо платить доп.налог 2,5% от валовой прибыли, либо инвестировать 1,25 % в общественно значимые проекты) |
naiva |
129 |
21:08:49 |
rus-ger |
polit. |
департамент по гражданской защите населения в чрезвычайных обстоятельствах |
Amt für Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
130 |
21:07:34 |
rus-ger |
polit. |
управление защиты населения при пожарах и чрезвычайных ситуациях |
Amt für Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
131 |
21:03:28 |
rus-ger |
polit. |
управление защиты от чрезвычайных происшествий |
Amt für Brand- und Katastrophenschutz (ФРГ) |
Andrey Truhachev |
132 |
20:59:21 |
eng-rus |
polit. |
Fire and Catastrophe Protection |
защита от чрезвычайных ситуаций |
Andrey Truhachev |
133 |
20:58:40 |
eng-rus |
polit. |
fire and disaster prevention |
защита от чрезвычайных ситуаций |
Andrey Truhachev |
134 |
20:58:20 |
eng-ger |
polit. |
fire and disaster prevention |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
135 |
20:58:09 |
eng-ger |
polit. |
Fire and Catastrophe Protection |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
136 |
20:57:57 |
eng-ger |
polit. |
fire and disaster prevention |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
137 |
20:57:31 |
eng-ger |
polit. |
Fire and Catastrophe Protection |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
138 |
20:56:07 |
rus-ger |
polit. |
защита от чрезвычайных ситуаций |
Brand- und Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
139 |
20:48:27 |
eng-rus |
law |
Russian National Classification of Public Authorities |
ОКОГУ |
Alexander Demidov |
140 |
20:36:54 |
eng-rus |
slang |
bring "A" game |
выложиться на полную (антоним – "Z" game; катушку) |
pofigistique |
141 |
20:35:20 |
eng-ger |
polit.econ. |
Emergency Management Ministry |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
142 |
20:35:01 |
eng-ger |
polit.econ. |
Ministry of Emergency Situations |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
143 |
20:34:51 |
eng-ger |
polit.econ. |
Ministry of Emergencies |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
144 |
20:34:46 |
eng-ger |
polit.econ. |
Ministry for Disaster Prevention |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
145 |
20:34:39 |
eng-ger |
polit.econ. |
Ministry of Emergency Response |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
146 |
20:33:25 |
eng-rus |
insur. |
excess waiver |
страхование арендуемого автомобиля от повреждения в ДТП |
xsenya |
147 |
20:33:07 |
eng-ger |
polit.econ. |
Emergency Management Ministry |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
148 |
20:32:14 |
eng-ger |
polit.econ. |
Ministry of Emergency Situations of Russia |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
149 |
20:31:23 |
eng-rus |
gen. |
popular misconception |
устоявшееся мнение (если это мнение ошибочное: to challenge a popular misconception – опровергнуть устоявшееся мнение) |
rebelpants |
150 |
20:31:22 |
eng-ger |
polit.econ. |
Ministry of Emergencies |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
151 |
20:31:03 |
eng-ger |
polit.econ. |
Ministry for Disaster Prevention |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
152 |
20:30:34 |
eng-ger |
polit.econ. |
Ministry of Emergency Response |
Ministerium für Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
153 |
20:29:50 |
eng-rus |
law |
entire agreement and amendment |
полнота договора и его изменения (Entire Agreement and Amendment. This Agreement embodies the entire agreement and understanding of the parties hereto in respect of the subject matter of ... wikinvest.com) |
Alexander Demidov |
154 |
20:22:07 |
rus-ger |
fire. |
с усовершенствованной работой при пожаре |
mit verbessertem Verhalten im Brandfall |
Лорина |
155 |
20:18:04 |
eng-ger |
gen. |
emergency management |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
156 |
20:17:52 |
eng-ger |
gen. |
disaster management |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
157 |
20:17:41 |
eng-ger |
gen. |
civil protection |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
158 |
20:16:49 |
eng-ger |
gen. |
emergency services |
Katastrophenschutz (Organisation) |
Andrey Truhachev |
159 |
20:16:09 |
eng-ger |
gen. |
emergency management |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
160 |
20:15:37 |
eng-ger |
gen. |
disaster management |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
161 |
20:15:27 |
eng-ger |
gen. |
civil protection |
Katastrophenschutz |
Andrey Truhachev |
162 |
20:06:07 |
eng-rus |
combust. |
trip to idle |
экстренный перевод на холостой ход |
ADENYUR |
163 |
20:04:48 |
eng-rus |
combust. |
starting reliability |
коэффициент безотказности пусков |
ADENYUR |
164 |
20:03:43 |
eng-rus |
combust. |
peak rating |
номинальная пиковая мощность |
ADENYUR |
165 |
20:02:54 |
eng-rus |
combust. |
pattern factor |
коэффициент неравномерности температуры (ГОСТ Р 52527-2006) |
ADENYUR |
166 |
20:01:21 |
eng-rus |
combust. |
net dependable capacity |
располагаемая сезонная мощность нетто (ГОСТ Р 52527-2006) |
ADENYUR |
167 |
20:00:31 |
eng-rus |
combust. |
net availability capacity |
располагаемая мощность нетто |
ADENYUR |
168 |
19:59:43 |
rus-ger |
busin. |
с радостью сообщаю что |
ich kann mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
169 |
19:58:20 |
eng-rus |
combust. |
invalid outage hours |
время простоя из-за внешних причин (ГОСТ Р 52527-2006) |
ADENYUR |
170 |
19:56:44 |
eng-rus |
combust. |
forced derated hours |
наработка при вынужденном снижении мощности |
ADENYUR |
171 |
19:56:18 |
rus-ger |
busin. |
иметь радость сообщить что либо |
mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
172 |
19:55:33 |
rus-ger |
busin. |
с удовольствием сообщаю что |
ich kann mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
173 |
19:54:58 |
eng-rus |
combust. |
attempt unit starts |
число попыток пуска |
ADENYUR |
174 |
19:54:30 |
eng-ger |
busin. |
I am pleased to say that |
Ich kann mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
175 |
19:54:02 |
ger |
tech. |
TS |
technische Spezifikation |
Лорина |
176 |
19:53:24 |
rus-ger |
tech. |
техническая спецификация |
TS |
Лорина |
177 |
19:53:18 |
eng-rus |
busin. |
I am pleased to say |
с удовольствием сообщаю (что) |
Andrey Truhachev |
178 |
19:53:16 |
eng-rus |
combust. |
equivalent planned derated hours |
продолжительность плановой работы на сниженной мощности |
ADENYUR |
179 |
19:52:58 |
eng-rus |
busin. |
I am pleased to say |
с радостью сообщаю вам (что) |
Andrey Truhachev |
180 |
19:52:57 |
eng-rus |
law |
specify |
содержать указание на |
Alexander Demidov |
181 |
19:52:34 |
eng-rus |
combust. |
equivalent scheduled derated hours |
эквивалентная продолжительность регламентного снижения мощности |
ADENYUR |
182 |
19:52:20 |
eng-rus |
busin. |
I am pleased to say |
я рад сообщить вам (что; that) |
Andrey Truhachev |
183 |
19:50:49 |
eng-rus |
combust. |
equivalent unplanned derated hours |
эквивалентная продолжительность непланового снижения мощности (ГОСТ Р52527-2006) |
ADENYUR |
184 |
19:48:19 |
rus-ger |
busin. |
с удовлетворением сообщать о чем-либо |
mit Freude mitteilen |
Andrey Truhachev |
185 |
19:47:33 |
eng-rus |
obs. |
brandy kitchen |
винокурня |
alexacy |
186 |
19:47:13 |
rus-ger |
law, ADR |
с удовлетворением |
mit Freude |
Andrey Truhachev |
187 |
19:46:41 |
eng-rus |
law |
notice of termination |
уведомления о намерении расторгнуть договор |
Alexander Demidov |
188 |
19:35:46 |
rus-ger |
fire. |
воздействие пламени |
Flammeneinwirkung |
Лорина |
189 |
19:34:54 |
eng-rus |
law |
be in material breach of |
допустить существенное нарушение |
Alexander Demidov |
190 |
19:27:29 |
eng-rus |
gen. |
stairmaster machine |
тренажёр-лестница |
Izhitsa |
191 |
19:17:25 |
rus-spa |
gen. |
самый неблагоприятный случай |
caso extremo (En casos extremos, hay riesgo de muerte.) |
I. Havkin |
192 |
19:14:45 |
eng-rus |
gen. |
Grim Reaper |
смерть с косой (символический образ смерти) |
Александр_10 |
193 |
19:13:24 |
eng-rus |
mil. |
capability surprise |
внезапное возникновение потенциала (у потенциального противника: военного, технологического и др.) |
yevsey |
194 |
19:13:22 |
rus-ita |
gen. |
самый неблагоприятный случай |
caso estremo (Il mal di schiena si presenta in varie forme tra cui la deformazione, la distorsione, la rigidità... In casi estremi si può anche soffrire di una febbre.) |
I. Havkin |
195 |
19:07:00 |
rus-fre |
gen. |
самый неблагоприятный случай |
cas extrême (Voilà que votre enfant se met à hurler jusqu'я ce que, tout à coup, sa respiration se bloque. Dans des cas extrêmes, cela peut aller jusqu'я une perte de connaissance de courte durée.) |
I. Havkin |
196 |
19:06:47 |
eng-rus |
comp., MS |
memory full |
память переполнена |
Andy |
197 |
19:04:03 |
rus-ger |
law, ADR |
он не может отлучиться из-за служебной занятости |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
198 |
19:02:54 |
rus-ger |
law, ADR |
он занят по службе |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
199 |
19:02:09 |
rus-ger |
law, ADR |
он занят по работе |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
200 |
19:01:54 |
rus-ger |
law, ADR |
он загружен делами |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
201 |
19:01:46 |
rus-ger |
meas.inst. |
метод конического калориметра |
Cone-Calorimeter-Verfahren |
Лорина |
202 |
19:01:04 |
eng-ger |
law, ADR |
he is tied up with business |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
203 |
19:00:33 |
eng-ger |
law, ADR |
he is tied up with business |
er dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
204 |
19:00:31 |
eng-rus |
med. |
multiple congenital developmental anomalies |
множественные врождённые отклонения развития (МВОР) |
Tiny Tony |
205 |
19:00:24 |
eng-ger |
law, ADR |
he is tied up with business |
er ist dienstlich verhindert |
Andrey Truhachev |
206 |
18:59:44 |
eng-rus |
comp., MS |
network problem |
ошибка сети |
Andy |
207 |
18:59:35 |
eng-rus |
gen. |
extreme case |
самый неблагоприятный случай (People can have an intolerance to gluten, which can cause skin issues and hyperactivity in children. In extreme cases this can lead to coeliac disease.) |
I. Havkin |
208 |
18:58:43 |
eng-rus |
UN |
policy space |
пространство для манёвра в политике |
А.Шатилов |
209 |
18:58:31 |
eng-rus |
law, ADR |
be tied up with business |
быть загруженным делами |
Andrey Truhachev |
210 |
18:57:15 |
eng-rus |
law, ADR |
be tied up with business |
быть связанным делами |
Andrey Truhachev |
211 |
18:56:29 |
eng-rus |
comp., MS |
destination workstation |
конечная рабочая станция |
Andy |
212 |
18:38:15 |
rus-ger |
tech. |
Техническая спецификация Европейского комитета по стандартизации |
CEN/TS |
Лорина |
213 |
18:30:31 |
eng-rus |
gen. |
shipment order |
порядок отправки |
Станислава Проскурня |
214 |
18:10:06 |
eng-rus |
tech. |
specifier |
разработчик спецификаций |
pelipejchenko |
215 |
18:08:42 |
rus-fre |
med. |
полипрагмазия одновременное назначение большого количества препаратов |
polypharmacie |
dng |
216 |
18:02:01 |
rus-fre |
cosmet. |
наращивание ногтей |
pose d'onlges |
Olga A |
217 |
18:00:43 |
eng-rus |
ling. |
uncommon word |
малоупотребляемое слово |
Andrey Truhachev |
218 |
18:00:05 |
eng-rus |
ling. |
uncommon word |
редкое слово |
Andrey Truhachev |
219 |
18:00:02 |
rus-fre |
cosmet. |
коррекция |
remplissage (нарощенных ногтей) |
Olga A |
220 |
17:59:57 |
eng-ger |
ling. |
uncommon word |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
221 |
17:56:15 |
rus-ger |
ling. |
редкое слово |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
222 |
17:56:12 |
eng-rus |
gen. |
implant surgical tools |
хирургические инструменты для имплантации |
WiseSnake |
223 |
17:54:51 |
rus-ger |
ling. |
неупотребляемый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
224 |
17:53:42 |
eng-rus |
med. |
medical rehabilitation expert board |
медико-реабилитационная экспертная комиссия (МРЭК) |
Tiny Tony |
225 |
17:51:27 |
rus-ger |
ling. |
редко употребляемое слово |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
226 |
17:50:44 |
eng-rus |
med. |
clinical rehabilitation group |
клинико-реабилитационная группа (КРГ) |
Tiny Tony |
227 |
17:50:19 |
eng-rus |
med. |
rehabilitation potential |
реабилитационный потенциал (РП) |
Tiny Tony |
228 |
17:49:13 |
rus-ger |
ling. |
мало принятый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
229 |
17:47:57 |
rus-ger |
gen. |
не типичен |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
230 |
17:45:56 |
rus-ger |
gen. |
мало употребим |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
231 |
17:45:16 |
rus-ger |
product. |
данный метод довольно мало употребим |
dieses Verfahren ist ziemlich ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
232 |
17:43:52 |
eng-rus |
law |
M&A |
слияния и приобретение компаний |
Leonid Dzhepko |
233 |
17:43:12 |
eng-rus |
gen. |
has no criminal record and does not appear on the wanted list |
осуждённым не значится, в розыске не находится |
4uzhoj |
234 |
17:39:23 |
eng-rus |
tech. |
correct |
благоприятный (о температуре, среде, условиях и т.п.) |
Venita |
235 |
17:36:57 |
eng-rus |
med. |
Quality of Recovery Index |
показатель качества восстановления (после перенесённого заболевания/травмы) |
Acruxia |
236 |
17:33:43 |
eng |
abbr. oncol. |
Mindfulness Based Stress Reduction |
MBSR ("техника внимательности") |
Acruxia |
237 |
17:29:51 |
eng-rus |
slang amer. |
pie hole |
хлеборезка (рот: Any broadcast "professional" should keep their pie holes shut or lose their jobs. • shut your pie hole!) |
pofigistique |
238 |
17:25:40 |
rus-ger |
econ. |
сертификат соответствия |
COC-Papier (англ. Certificate of Conformity) |
Tiny Tony |
239 |
16:59:59 |
eng-rus |
law |
brand identity |
средство индивидуализации (In no circumstances should the trading name, image, logo, trademark or other brand identity of Burton be used in conjunction with the use of these Cards.) |
Alexander Demidov |
240 |
16:59:25 |
rus-ger |
fin. |
предписания Европейской ассоциации свободной торговли |
EFTA-Vorschriften |
Лорина |
241 |
16:58:47 |
rus-ger |
product. |
данный способ производства применяется довольно редко |
dieses Verfahren ist ziemlich ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
242 |
16:58:13 |
rus-ger |
fin. |
Европейская ассоциация свободной торговли |
EFTA |
Лорина |
243 |
16:54:15 |
rus |
abbr. med. |
ДХЛЖ |
дополнительная хорда левого желудочка |
Tiny Tony |
244 |
16:54:07 |
eng-rus |
avia. |
close combat engagement |
ближний бой |
yevsey |
245 |
16:53:18 |
rus |
abbr. med. |
МРЭК |
медико-реабилитационная экспертная комиссия |
Tiny Tony |
246 |
16:52:53 |
eng-rus |
gen. |
little else |
мало что ещё |
Dyatlova Natalia |
247 |
16:51:21 |
rus-ger |
gen. |
критический по времени |
zeitkritisch (напр., процесс) |
Queerguy |
248 |
16:51:13 |
rus |
abbr. med. |
ФК |
функциональный класс |
Tiny Tony |
249 |
16:49:54 |
rus |
abbr. med. |
КРГ |
клинико-реабилитационная группа |
Tiny Tony |
250 |
16:49:35 |
rus |
abbr. med. |
РП |
реабилитационный потенциал |
Tiny Tony |
251 |
16:46:52 |
rus-ger |
railw. |
высокоскоростная железнодорожная система |
Hochgeschwindigkeitsbahnsystem |
Лорина |
252 |
16:46:30 |
eng-rus |
med. |
subcutaneous implantable port |
подкожная имплантируемая порт-система (используется при необходимости длительного сосудистого доступа) |
CubaLibra |
253 |
16:46:24 |
rus-ger |
gen. |
продолжать традицию |
an eine Tradition anknüpfen |
Queerguy |
254 |
16:39:27 |
rus-ger |
law |
директива о внесении изменений |
Änderungsrichtlinie |
Лорина |
255 |
16:38:56 |
rus-ger |
product. |
эта технология встречается применяется довольно редко |
dieses Verfahren ist ziemlich ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
256 |
16:38:16 |
rus-ger |
product. |
этот метод довольно необычен |
dieses Verfahren ist ziemlich ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
257 |
16:33:43 |
eng |
abbr. oncol. |
MBSR |
Mindfulness Based Stress Reduction ("техника внимательности") |
Acruxia |
258 |
16:33:41 |
eng-rus |
labor.org. |
organizational citizenship behaviour |
сверхурочное поощряемое усилие сотрудника |
Fesenko |
259 |
16:32:17 |
eng-rus |
rude |
mother I'd like to fuck |
привлекательная мамуля |
Andrey Truhachev |
260 |
16:31:40 |
eng-rus |
rude |
mother I'd like to fuck |
мамочка, которую я бы трахнул (о зрелой привлактельной женщине) |
Andrey Truhachev |
261 |
16:27:27 |
rus-ger |
fire. |
обнаружение пожара |
Brandentdeckung |
Лорина |
262 |
16:26:43 |
rus-ger |
hist. |
кошка плеть-девятихвостка |
Katze (Peitsche aus neun Schnüren oder neun ledernen Riemen mit je einem Knoten)) |
Andrey Truhachev |
263 |
16:23:55 |
rus-ger |
hist. |
плеть-девятихвостка |
Neunschwänzige Katze |
Andrey Truhachev |
264 |
16:23:33 |
rus-ger |
hist. |
кошка плеть-девятихвостка |
Neunschwänzige Katze (Peitsche aus neun Schnüren oder neun ledernen Riemen mit je einem Knoten)) |
Andrey Truhachev |
265 |
16:22:21 |
rus-ger |
gen. |
вице-премьер |
Vize-Ministerpräsident |
Ремедиос_П |
266 |
16:19:36 |
eng-rus |
law |
export bans |
запреты экспорта |
Alexander Demidov |
267 |
16:17:43 |
rus-ger |
tech. |
Международная организация по стандартизации |
ISO |
Лорина |
268 |
16:16:15 |
rus-ger |
gen. |
внутренняя почта |
Hauspost |
4uzhoj |
269 |
16:13:20 |
rus-ger |
fire. |
повреждённый пожаром |
brandgeschädigt |
Лорина |
270 |
16:05:53 |
eng-rus |
law |
anticipated savings |
ожидаемая экономия (equipment or property, or for loss of profit, business, revenue, goodwill or anticipated savings, even if we have been advised of the possibility of such loss.) |
Alexander Demidov |
271 |
16:03:06 |
eng-rus |
biochem. |
GPI |
гликозилфосфатидилинозитол (glycosylphosphatidylinisotol) |
tanik812 |
272 |
16:02:26 |
eng-rus |
busin. |
whistleblowing policy |
политика доносительства |
bigmaxus |
273 |
15:55:56 |
rus-ger |
gen. |
кабмин |
Ministerkabinett |
Ремедиос_П |
274 |
15:53:22 |
eng-rus |
med. |
retinal angiopathy |
ангиопатия сетчатки |
Tiny Tony |
275 |
15:52:47 |
rus-ger |
gen. |
значительный риск |
erhebliches Risiko |
Лорина |
276 |
15:51:37 |
eng-rus |
gen. |
Faculty of Translation and Interpretation |
переводческий факультет |
Даниил84 |
277 |
15:51:26 |
eng-rus |
labor.org. |
Organizational Citizenship Behaviors |
поощряемые сверхурочные усилия (Having workers highly engaged in Organizational Citizenship Behaviors (OCB) may improve managers’ efficiency by allowing them to devote a greater amount of time to long-range planning matters. Examples of these efforts include cooperation with peers, performing extra duties without complaint, punctuality, volunteering and helping others, using time efficiently, conserving resource, sharing ideas and positively representing the organization. Fesenko swdsi.org) |
Fesenko |
278 |
15:41:59 |
rus-ger |
gen. |
в соответствующих случаях |
wo zutreffend |
Лорина |
279 |
15:41:19 |
eng-rus |
relig. |
lifelong celibacy |
пожизненный обет безбрачия |
Acruxia |
280 |
15:40:43 |
eng-rus |
sanscr. |
naishtika brahmacharya |
пожизненный обет безбрачия |
Acruxia |
281 |
15:40:37 |
eng-rus |
gen. |
upset stomach |
несварение желудка |
slitely_mad |
282 |
15:39:55 |
rus-ger |
gen. |
когда это применимо |
wo zutreffend |
Лорина |
283 |
15:39:12 |
rus-ger |
gen. |
где это применимо |
wo zutreffend |
Лорина |
284 |
15:38:13 |
eng-rus |
gen. |
all under one roof |
вместе под одной крышей |
WiseSnake |
285 |
15:37:38 |
eng-rus |
gen. |
dyspepsia |
расстройство желудка |
slitely_mad |
286 |
15:37:37 |
eng-rus |
sanscr. |
brahmacharya |
целибат |
Acruxia |
287 |
15:37:03 |
eng-rus |
law |
whichever is less |
в зависимости от того, какая из указанных сумм меньше |
Alexander Demidov |
288 |
15:36:31 |
eng-rus |
obs. |
first lieutenant |
штаб-ротмистр (в армейской кавалерии XVIII-XIX) |
alexacy |
289 |
15:35:39 |
eng-rus |
gen. |
gastric upset |
расстройство желудка |
slitely_mad |
290 |
15:32:07 |
eng-rus |
mycol. |
poison pax |
свинушка тонкая |
slitely_mad |
291 |
15:31:54 |
eng-rus |
med. |
babbling sounds |
лепетные звуки |
Tiny Tony |
292 |
15:31:31 |
eng-rus |
mycol. |
common roll-rim |
свинушка тонкая |
slitely_mad |
293 |
15:30:50 |
eng-rus |
mycol. |
brown roll-rim |
свинушка тонкая |
slitely_mad |
294 |
15:27:52 |
rus-ger |
gen. |
план побега |
Fluchtplan |
Лорина |
295 |
15:27:50 |
eng-rus |
hindi |
muni |
аскет |
Acruxia |
296 |
15:27:32 |
rus-ger |
gen. |
план эвакуации |
Fluchtplan |
Лорина |
297 |
15:27:28 |
rus-ger |
hunt. |
самка диких животных семейства кошачьих кота лесного, рыси или сурковых |
Katze |
Andrey Truhachev |
298 |
15:26:57 |
eng-rus |
hindi |
murti |
идол (эквивалент слова "idol") |
Acruxia |
299 |
15:25:00 |
rus-ger |
gen. |
понятный |
selbsterklärend |
Лорина |
300 |
15:24:48 |
rus-ger |
gen. |
очевидный |
selbsterklärend |
Лорина |
301 |
15:24:41 |
eng-rus |
hindi |
math |
матх (обиталище садху (святых мудрецов Индии)) |
Acruxia |
302 |
15:23:47 |
rus-ger |
gen. |
наркотрафик |
Drogentraffic |
kaisa66 |
303 |
15:22:44 |
rus-ger |
railw. |
люк для аварийного выхода |
Notausstiegsluke |
Лорина |
304 |
15:21:17 |
eng-rus |
hindi |
mati |
мати (сила мысли) |
Acruxia |
305 |
15:20:34 |
eng-rus |
med. |
delayed motor development |
задержка темпов моторного развития (ЗТМР) |
Tiny Tony |
306 |
15:19:45 |
rus-ger |
railw. |
окно для аварийного выхода |
Notfenster |
Лорина |
307 |
15:17:39 |
eng-rus |
mycol. |
red pine mushroom |
рыжик |
slitely_mad |
308 |
15:16:28 |
eng-rus |
hindi |
yaga |
яга (жертвоприношение, выполненное в соответствии с Ведами) |
Acruxia |
309 |
15:16:15 |
rus-ger |
zool. |
животное семейства кошачьих |
Katze |
Andrey Truhachev |
310 |
15:15:59 |
eng-rus |
mycol. |
red pine mushroom |
рыжик сосновый красный |
slitely_mad |
311 |
15:15:13 |
rus-ger |
zool. |
кошка животное семейства кошачьих |
Katze |
Andrey Truhachev |
312 |
15:12:15 |
eng-rus |
med. |
venous puncture |
венепункция |
CubaLibra |
313 |
15:08:56 |
rus-ger |
gen. |
кошка |
Kätzin weibliche Katze |
Andrey Truhachev |
314 |
15:08:29 |
eng-rus |
med. |
femoral head |
головка бедренной кости (neuromuscular.ru) |
I. Havkin |
315 |
15:04:23 |
rus-ger |
gen. |
было бы неправильно |
es wäre falsch |
Ремедиос_П |
316 |
15:00:32 |
rus-ger |
gen. |
несправедливо обвинить |
zu Unrecht beschuldigen |
Ремедиос_П |
317 |
14:53:29 |
rus-ger |
inf. |
киска |
Katze |
Andrey Truhachev |
318 |
14:53:13 |
rus-ger |
inf. |
киса |
Katze |
Andrey Truhachev |
319 |
14:48:32 |
rus-fre |
med. |
шейка бедренной кости |
col du fémur |
I. Havkin |
320 |
14:46:03 |
eng-rus |
med. |
femoral neck |
шейка бедренной кости |
I. Havkin |
321 |
14:45:54 |
eng-rus |
weap. |
bullet chamber |
патронник |
slitely_mad |
322 |
14:43:57 |
rus-ger |
gen. |
выступать в роли |
eine Rolle spielen |
Ремедиос_П |
323 |
14:37:33 |
eng |
abbr. rude |
MILF |
mother I'd like to fuck |
Andrey Truhachev |
324 |
14:32:12 |
eng-rus |
post |
shipment |
отправление (как предмет, а не процесс: почтовое отправление) |
4uzhoj |
325 |
14:32:06 |
rus-ger |
product. |
оборудование высокой мощности |
Hochleistungsausrüstung |
Лорина |
326 |
14:30:37 |
rus-ger |
gen. |
насколько я могу судить |
soweit ich es beurteilen kann |
Ремедиос_П |
327 |
14:26:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
box burner |
горелка с коробом для подачи воздуха |
pelipejchenko |
328 |
14:25:42 |
eng-rus |
busin. |
e-bulletin |
электронный бюллетень |
molal |
329 |
14:23:26 |
rus-ger |
transp. |
окно аварийного выхода |
Notausstiegsfenster |
Лорина |
330 |
14:22:37 |
eng-rus |
slang |
hoots |
сиськи |
pofigistique |
331 |
14:21:10 |
rus-ger |
gen. |
наружу |
ins Freie |
Лорина |
332 |
14:21:01 |
rus-ger |
gen. |
на природу |
ins Freie |
Лорина |
333 |
14:20:51 |
rus-ger |
gen. |
за город |
ins Freie |
Лорина |
334 |
14:20:10 |
rus-ger |
gen. |
на свежий воздух |
ins Freie |
Лорина |
335 |
14:19:32 |
eng-rus |
ed. |
Bosphorus University |
Босфорский Университет |
Anstice |
336 |
14:19:27 |
eng-rus |
audit. |
tax loss carry-forwards |
налоговые убытки, перенесённые на будущее |
Janice |
337 |
14:19:19 |
eng-rus |
oil |
pneumatic control panel |
панель управления пневматикой |
Nevermind6662 |
338 |
14:16:48 |
rus |
abbr. med. |
ЗТМР |
задержка темпов моторного развития |
Tiny Tony |
339 |
14:11:58 |
rus-ger |
railw. |
выдвижная дверь |
schwenkbare Tür (в купе) |
Лорина |
340 |
14:11:39 |
rus-ger |
railw. |
выдвижной |
schwenkbar |
Лорина |
341 |
14:10:27 |
eng-rus |
med. |
ventriculomegaly |
вентриколомегалия |
Tiny Tony |
342 |
14:07:42 |
rus-ger |
ed. |
базовый уровень |
Basisniveau |
sunbird |
343 |
13:53:50 |
eng |
abbr. theatre. |
Eves means "evenings", Mats means "matinees". |
Eves, Mats ("This musical has been playing for 18 years, and it is still like going to a first night." Eves 7.30, Mats Thu and Sat 2.30. Tickets from $40.) |
HHyatt |
344 |
13:50:00 |
rus |
abbr. med. |
ОМР |
отделение медицинской реабилитации |
Tiny Tony |
345 |
13:48:12 |
eng-rus |
med. |
cerebral cistern |
цистерна мозга |
Tiny Tony |
346 |
13:46:41 |
rus-dut |
relig. |
образ Божий |
godsbeeld |
Сова |
347 |
13:46:02 |
eng-rus |
gen. |
be a step close to |
быть в шаге от (научного открытия) |
Pink |
348 |
13:45:36 |
rus-dut |
relig. |
представления о божественном |
godsbeeld |
Сова |
349 |
13:43:24 |
eng |
abbr. stat. |
Conference of European Statisticians |
CES (Конференция европейских статистиков) |
Азери |
350 |
13:42:11 |
rus-dut |
gen. |
кампания по борьбе с прогульщиками |
spijbelbeleid |
alenushpl |
351 |
13:38:08 |
eng-rus |
met. |
silicon carbide heater |
силитовый нагреватель |
Zamatewski |
352 |
13:37:40 |
rus-ger |
gen. |
нетипичный |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
353 |
13:37:21 |
eng-rus |
slang |
slack |
халява |
Kayova |
354 |
13:37:14 |
rus-ger |
gen. |
нетипичный |
ungewöhnlich |
Andrey Truhachev |
355 |
13:37:11 |
eng-rus |
gen. |
cryoreservoir |
криохранилище |
feyana |
356 |
13:36:51 |
rus |
abbr. med. |
СМТ |
синусоидальные модулированные токи (вид физиотерапии) |
Tiny Tony |
357 |
13:36:41 |
rus-ger |
gen. |
нетипичный |
nicht üblich |
Andrey Truhachev |
358 |
13:36:15 |
rus-ger |
gen. |
нетипичный |
unüblich |
Andrey Truhachev |
359 |
13:35:39 |
rus-ger |
gen. |
нетипичный способ метод |
eine ungebräuchliche Methode |
Andrey Truhachev |
360 |
13:34:06 |
rus-ger |
gen. |
необычный способ метод |
eine ungebräuchliche Methode |
Andrey Truhachev |
361 |
13:33:28 |
rus-ger |
gen. |
редко применяемый метод способ |
eine ungebräuchliche Methode |
Andrey Truhachev |
362 |
13:32:25 |
rus-ger |
gen. |
мало применяемый способ метод |
eine ungebräuchliche Methode |
Andrey Truhachev |
363 |
13:32:08 |
rus-ger |
railw. |
класс эксплуатации |
Betriebsklasse (1, 2, Премиум, Люкс и др.) |
Лорина |
364 |
13:23:50 |
rus-ger |
ling. |
малоупотребляемое слово |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
365 |
13:23:24 |
eng-rus |
manag. |
ANEC |
Европейская ассоциация по координации участия потребителей в деятельности по стандартизации |
molal |
366 |
13:22:31 |
eng-rus |
progr. |
exo kernel |
экзоядерный |
Tallulah |
367 |
13:22:12 |
rus-ger |
ling. |
неупотребляемое слово |
ein ungebräuchliches Wort |
Andrey Truhachev |
368 |
13:21:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
solar system |
гелиосистема |
pelipejchenko |
369 |
13:20:43 |
rus-ger |
gen. |
не типичный |
unüblich |
Andrey Truhachev |
370 |
13:20:35 |
rus-ger |
gen. |
необычный |
unüblich |
Andrey Truhachev |
371 |
13:20:21 |
eng-rus |
bot. |
baby tears |
мелколепестник |
Tallulah |
372 |
13:19:15 |
rus-ger |
gen. |
неупотребительный |
unüblich |
Andrey Truhachev |
373 |
13:16:25 |
rus-ger |
gen. |
малопригодный |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
374 |
13:15:39 |
rus-ger |
gen. |
малопригодно |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
375 |
13:15:27 |
rus-ger |
gen. |
малоприменимо |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
376 |
13:06:22 |
eng-rus |
zool. |
woodlice |
мокрица |
mikailme |
377 |
13:05:59 |
rus-ger |
tech. |
порог повторного включения |
Wiedereinschaltpunkt |
Nilov |
378 |
13:05:06 |
rus-ger |
tech. |
порог выключения |
Abschaltpunkt |
Nilov |
379 |
13:04:04 |
rus-ger |
tech. |
рассчитанный на работу одной рукой режим |
Einhandbetrieb |
Nilov |
380 |
13:02:48 |
rus-ger |
tech. |
невозвратный винт |
Einwegschraube |
Nilov |
381 |
12:57:52 |
eng-rus |
med. |
bony prominence |
костный эркер (= костный выступ) |
Tiny Tony |
382 |
12:57:02 |
eng-rus |
gen. |
wheelman |
водитель-профессионал (A professional driver who accels at high performance maneuvering, chase, pursuit, evasion, and high speed driving; A person who has the knowledge to drive any vehicle at any time without hesitation (напр., персонаж серии фильмов "Такси", "Угнать за 60 секунд". серии компьютерных игр "Driver" и т.д. urbandictionary.com) |
Александр_10 |
383 |
12:54:47 |
eng-rus |
med. |
cartilage roof |
хрящевая крыша |
Tiny Tony |
384 |
12:53:50 |
eng |
theatre. |
Eves, Mats |
Eves means "evenings", Mats means "matinees". ("This musical has been playing for 18 years, and it is still like going to a first night." Eves 7.30, Mats Thu and Sat 2.30. Tickets from $40.) |
HHyatt |
385 |
12:53:17 |
eng-rus |
astronaut. |
geo information |
данные ГИС |
Nugis |
386 |
12:52:38 |
rus-ger |
tech. |
быстродействующий зажим |
Schnellklemmung |
Nilov |
387 |
12:52:23 |
rus-ger |
ling. |
редко употребляемый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
388 |
12:48:07 |
eng-rus |
med. |
ultrasonography |
УЗИ |
Tiny Tony |
389 |
12:45:52 |
eng-rus |
pmp. |
pressure stage pump |
главный насос |
petr1k |
390 |
12:43:43 |
eng-rus |
gen. |
lay the responsibility on |
возлагать ответственность на |
Chu |
391 |
12:43:24 |
eng |
abbr. stat. |
CES |
Conference of European Statisticians (Конференция европейских статистиков) |
Азери |
392 |
12:37:50 |
rus-ger |
gen. |
рыночная конъюнктура |
Marktgeschehen |
grafleonov |
393 |
12:34:24 |
rus-ger |
transp. |
двухэтажное транспортное средство |
Doppelstockfahrzeug |
Лорина |
394 |
12:34:06 |
eng-rus |
gen. |
wave down a taxi |
ловить такси |
Alexey Lebedev |
395 |
12:32:40 |
rus-ger |
gen. |
редко случающийся |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
396 |
12:32:23 |
rus-ger |
gen. |
редко встречающийся |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
397 |
12:31:45 |
rus-ger |
gen. |
необычно |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
398 |
12:31:41 |
rus-ger |
law |
тарифный служащий |
Tarifbeschäftigter |
Tiny Tony |
399 |
12:30:56 |
rus-ger |
gen. |
малоупотребимо |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
400 |
12:30:45 |
rus-ger |
fire. |
распределение дыма |
Rauchverteilung |
Лорина |
401 |
12:30:27 |
rus-ger |
gen. |
не употребимо |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
402 |
12:29:54 |
rus-ger |
gen. |
не типично |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
403 |
12:29:39 |
rus-ger |
gen. |
не принято |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
404 |
12:28:28 |
rus-ger |
gen. |
не принятый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
405 |
12:27:20 |
rus-ger |
gen. |
редкий |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
406 |
12:26:09 |
rus-ger |
ling. |
малоупотребляемый |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
407 |
12:25:46 |
rus-ger |
gen. |
необычный |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
408 |
12:24:55 |
eng-ger |
gen. |
unusually |
ungebräuchlich |
Andrey Truhachev |
409 |
12:24:06 |
rus-ger |
TV |
тип экрана |
Bildschirmbauart |
Лорина |
410 |
12:08:27 |
eng-rus |
gen. |
shudder at the memory of |
вздрагивать при воспоминании о |
Alexey Lebedev |
411 |
12:07:57 |
eng-rus |
gen. |
shudder at the memory |
вздрагивать при воспоминании |
Alexey Lebedev |
412 |
12:06:45 |
eng-rus |
gen. |
Supreme Arbitration Court of the Russian Federation |
ВАС РФ |
rechnik |
413 |
11:59:18 |
rus-ger |
railw. |
зона для курения |
Raucherbereich |
Лорина |
414 |
11:58:57 |
rus-ger |
chem. |
гидроочищенный |
hydroraffiniert |
Ariadna1981 |
415 |
11:55:18 |
eng-rus |
gen. |
payment services |
приём платежей у населения, денежные переводы |
4uzhoj |
416 |
11:53:38 |
eng-rus |
police |
techno guy |
технический специалист |
Dr.Off |
417 |
11:51:49 |
eng-rus |
gen. |
come in for landing |
заходить на посадку |
lettim |
418 |
11:49:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
Amplified Luminescent Proximity Homogeneous Assay |
гомогенный анализ усиленной за счёт эффекта близости люминесценции (ALPHAScreen) |
aguane |
419 |
11:47:52 |
rus |
abbr. |
СОТС |
смазочно-охлаждающее технологическое средство (сокр.) |
Echie |
420 |
11:44:23 |
rus-ger |
tech. |
присоединительная конструкция |
Anschlusskonstruktion (напр., у опорно-поворотного устройства (ОПУ)) |
Queerguy |
421 |
11:41:18 |
rus-ger |
tech. |
подача смазочных материалов |
Schmiermittelversorgung |
Nilov |
422 |
11:38:59 |
rus-ger |
sec.sys. |
тлеющее пламя |
Schmorbrand |
Nilov |
423 |
11:37:19 |
eng-rus |
gen. |
double use |
кол-во проживающих: 2 (о двухместном номере в гостинице) |
4uzhoj |
424 |
11:37:14 |
rus-ger |
railw. |
купе для проводников |
Personalabteil |
Лорина |
425 |
11:36:46 |
rus-ger |
railw. |
служебное купе |
Personalabteil |
Лорина |
426 |
11:36:45 |
eng-rus |
gen. |
single use |
кол-во проживающих: 1 (о двухместном номере в гостинице) |
4uzhoj |
427 |
11:35:18 |
rus-ger |
tech. |
грузоподъёмное приспособление |
Lastaufnahmeeinrichtung |
Nilov |
428 |
11:34:24 |
rus-ger |
ecol. |
предотвращение образования отходов |
Abfallvermeidung |
Nilov |
429 |
11:32:49 |
rus-ger |
sec.sys. |
нормативы допустимого уровня шума |
Lärmvorschriften |
Nilov |
430 |
11:30:39 |
eng-rus |
pharm. |
MAK |
максимально допустимая концентрация (Maximal Admissible Concentration thefreedictionary.com) |
alexim |
431 |
11:30:06 |
rus-ger |
electr.eng. |
переключатель диагностики |
Testschalter |
Nilov |
432 |
11:28:59 |
rus-ger |
electr.eng. |
сигнализация о перегреве |
Temperaturwarnung |
Nilov |
433 |
11:27:51 |
rus-ger |
electr.eng. |
схема питания |
Versorgungsschaltkreis |
Nilov |
434 |
11:27:05 |
rus-ger |
electr.eng. |
индикатор включения питания |
Netzanzeige |
Nilov |
435 |
11:25:25 |
rus-ger |
electr.eng. |
скрученная пара проводов |
verdrehtes Leitungspaar |
Nilov |
436 |
11:22:15 |
rus-ger |
weld. |
температурная неисправность |
Temperaturproblem |
Nilov |
437 |
11:21:05 |
fre |
med. |
ccam |
Classification Commune des Actes Médicaux |
shamild |
438 |
11:19:42 |
rus-ger |
weld. |
ширина импульса |
Pulsweite |
Nilov |
439 |
11:12:43 |
eng-rus |
comp.graph. |
CTM |
текущая матрица преобразований (msu.su) |
owant |
440 |
11:11:28 |
rus-ita |
gen. |
нормировать |
regolamentare |
Avenarius |
441 |
11:00:26 |
eng-rus |
law |
suspend from |
отстранить от ([usually passive] ~ sb (from something) to officially prevent sb from doing their job, going to school, etc. for a time: The police officer was suspended while the complaint was investigated. She was suspended from school for a week. OALD) |
Alexander Demidov |
442 |
10:59:40 |
eng-rus |
comp., MS |
workstation name |
имя рабочей станции |
Andy |
443 |
10:56:10 |
rus-ger |
weld. |
синэргетическое управление |
synergetische Steuerung |
Nilov |
444 |
10:56:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
aggregate panel |
агрегатный щит (norelco.fi) |
amorgen |
445 |
10:54:50 |
rus-ger |
weld. |
начальный ток |
Startstrom |
Nilov |
446 |
10:53:40 |
rus-ger |
weld. |
обрыв электрической дуги |
Lichtbogenabriss |
Nilov |
447 |
10:51:18 |
rus-ger |
electr.eng. |
вспомогательный генератор |
Hilfsstromaggregat |
Nilov |
448 |
10:50:36 |
eng-rus |
law |
requisite knowledge |
необходимые знания |
Alexander Demidov |
449 |
10:50:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
вспомогательный генератор |
Hilfsstromagregat |
Nilov |
450 |
10:46:52 |
rus-ger |
weld. |
расход газа |
Gasflussmenge |
Nilov |
451 |
10:43:51 |
eng-rus |
abbr. |
Private Security Company |
частная охранная организация (ЧОО) |
kOzerOg |
452 |
10:43:30 |
eng-rus |
abbr. |
Private Security Company |
ЧОО (Частная охранная организация) |
kOzerOg |
453 |
10:43:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
выходной разъём |
Ausgangsbuchse |
Nilov |
454 |
10:39:34 |
rus-ger |
electr.eng. |
электросеть |
Spannungsnetz |
Nilov |
455 |
10:38:16 |
rus-ger |
OHS |
тяжёлый ожог |
schwere Verbrennung |
Nilov |
456 |
10:37:22 |
eng-rus |
law |
brown and white goods |
электробытовое и электронное оборудование |
Alexander Demidov |
457 |
10:37:05 |
rus-ger |
electr.eng. |
инверторная система |
Invertersystem |
Nilov |
458 |
10:35:35 |
rus-ger |
OHS |
средство защиты органов слуха |
Hörschutz |
Nilov |
459 |
10:34:26 |
eng-rus |
gen. |
soft up |
"смягчить", сделать более добрым кого-то |
Станислава Проскурня |
460 |
10:25:17 |
eng-rus |
gen. |
delayed engagement |
Задержки переключения |
teslenkoroman |
461 |
10:23:37 |
rus-ger |
tech. |
крышка фильтра |
Filterkappe |
Nilov |
462 |
10:23:04 |
rus-ger |
tech. |
сетка насоса |
Pumpensieb |
Nilov |
463 |
10:22:18 |
rus-ger |
tech. |
питающий шланг |
Vorlaufschlauch |
Nilov |
464 |
10:19:13 |
rus-ger |
gen. |
чисто бременский характерный для города Бремен |
urbremisch |
Andrey Truhachev |
465 |
10:18:37 |
rus-ger |
gen. |
исконно бременский |
urbremisch |
Andrey Truhachev |
466 |
10:02:18 |
eng-rus |
law |
Morgan Lewis International LLC |
Морган Льюис Интернэшнл ЛЛС (международная юридическая фирма) |
Leonid Dzhepko |
467 |
9:55:35 |
rus-ger |
gen. |
кропотливо |
mit hohem Aufwand |
Queerguy |
468 |
9:53:20 |
rus-ger |
el. |
положение инструмента |
Werkzeugstellung |
luchanka86 |
469 |
9:45:45 |
rus-ita |
gen. |
каждая |
ognuna |
mamanatasa |
470 |
9:41:08 |
rus-ger |
transp. |
контейнер |
Box (популярный синоним для слова "Container") |
Queerguy |
471 |
9:39:48 |
rus-ger |
tech. |
давление в штабеле |
Stapeldruck (напр., при перевозке контейнеров на судне, т. е. давление, действующее на контейнеры, уложенные в штабель) |
Queerguy |
472 |
9:36:06 |
eng-rus |
comp. |
space navigator |
3D-мышь |
MichaelBurov |
473 |
9:35:32 |
rus-ger |
gen. |
в целости и сохранности |
vollständig und unbeschädigt (о перевозимом грузе) |
Queerguy |
474 |
9:35:26 |
eng-rus |
chem. |
light |
неконцентрированный |
anutka-nezabutka |
475 |
9:34:04 |
eng-rus |
comp. |
space navigator |
трёхмерный навигатор |
MichaelBurov |
476 |
9:30:23 |
eng-rus |
O&G. tech. |
impulse air |
силовой воздух |
amorgen |
477 |
9:27:41 |
eng-rus |
valves |
Rules for arrangement and safe operation |
ПУБЭ (правила устройства и безопасной эксплуатации) |
Quelle |
478 |
9:08:54 |
rus-ger |
med. |
в-ХГЧ |
Beta-hCG |
Siegie |
479 |
9:04:18 |
rus-ger |
med. |
длительность кровотечения |
Blutflusszeit |
Brücke |
480 |
8:57:13 |
eng-rus |
construct. |
lift |
грузоподъёмная операция |
Ying |
481 |
8:47:19 |
eng-rus |
gen. |
Torremolinos |
Торремолинос (город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Малага, wikipedia.org) |
feyana |
482 |
8:44:20 |
eng-rus |
formal |
remain committed |
неустанно отдавать свои творческие силы (For twenty years, we have remained committed to one very important goal: serving our community.) |
ART Vancouver |
483 |
8:39:52 |
eng-rus |
construct. |
lifting plan |
план подъёмных работ |
Ying |
484 |
8:39:23 |
eng-rus |
gen. |
National Medical University |
НМУ |
feyana |
485 |
8:23:19 |
eng-rus |
law |
in any time of year |
независимо от времени года |
Alexander Demidov |
486 |
8:21:40 |
eng-rus |
gen. |
give one's best |
с полной самоотдачей |
piotrek |
487 |
8:17:21 |
eng-rus |
law |
unmanned operation |
эксплуатация без постоянного присутствия обслуживающего персонала |
Alexander Demidov |
488 |
8:16:21 |
eng-rus |
gen. |
I am a certified novice regarding something |
я совсем новичок в (чем-либо) |
Alexey Lebedev |
489 |
8:14:50 |
eng-rus |
gen. |
certified novice |
полный новичок |
Alexey Lebedev |
490 |
8:11:38 |
eng-rus |
gen. |
novice |
неофит |
Alexey Lebedev |
491 |
8:04:01 |
eng-rus |
law |
centre of gravity symbol |
знак "центр тяжести" |
Alexander Demidov |
492 |
7:55:52 |
eng-rus |
law |
package |
блок-модуль |
Alexander Demidov |
493 |
7:44:09 |
eng-rus |
law |
hardware and software package |
аппаратно-программный комплекс |
Alexander Demidov |
494 |
7:39:23 |
rus |
abbr. |
НМУ |
Национальный медицинский университет |
feyana |
495 |
7:38:42 |
eng-rus |
law |
data centre |
ВЦ (A data center or data centre or computer centre (also datacenter or datacentre) is a facility used to house computer systems and associated components, such as telecommunications and storage systems. It generally includes redundant or backup power supplies, redundant data communications connections, environmental controls (e.g., air conditioning, fire suppression) and security devices. wiki) |
Alexander Demidov |
496 |
7:37:15 |
eng-rus |
gen. |
on the outside possibility that |
в том маловероятном случае, если |
Alexey Lebedev |
497 |
7:36:02 |
eng-rus |
gen. |
the outside possibility |
маловероятный случай |
Alexey Lebedev |
498 |
7:28:05 |
eng-rus |
chem. |
Chemical Abstract Service Number |
Номер химического вещества реферативной службы |
Александр Стерляжников |
499 |
7:03:26 |
eng-rus |
st.exch. |
exchange bonds |
биржевые облигации |
Morning93 |
500 |
7:03:14 |
eng-rus |
inf. |
answer to a maiden's prayer |
не жених, а мечта |
igisheva |
501 |
6:53:38 |
eng-rus |
vernac. |
maiden |
безмужняя |
igisheva |
502 |
6:52:24 |
eng-rus |
stat. |
judgement |
детерминированный |
igisheva |
503 |
6:31:49 |
eng-rus |
gen. |
rock-solid guarantee |
железная гарантия |
Alexey Lebedev |
504 |
6:30:09 |
eng-rus |
idiom. |
rock-solid |
достойный доверия |
Alexey Lebedev |
505 |
6:19:17 |
eng-rus |
gen. |
arcane |
мудрёный |
Alexey Lebedev |
506 |
6:16:31 |
eng-rus |
idiom. |
everything but the kitchen sink |
все, кроме птичьего молока |
Alexey Lebedev |
507 |
6:13:15 |
eng-rus |
food.ind. |
food safety incident |
нарушение правил безопасности пищевых продуктов |
igisheva |
508 |
4:46:35 |
eng-rus |
UK |
childminder |
няня (не обязательно приходящая) |
naturalblue |
509 |
4:36:13 |
rus-ger |
food.ind. |
общественное питание |
Catering |
Лорина |
510 |
4:36:02 |
rus-ger |
food.ind. |
обеспечение питания |
Catering |
Лорина |
511 |
4:35:52 |
rus-ger |
food.ind. |
кейтеринг |
Catering |
Лорина |
512 |
4:35:43 |
rus-ger |
food.ind. |
организация питания |
Catering |
Лорина |
513 |
3:51:42 |
eng-rus |
progr. |
extension mechanism |
механизм расширения |
ssn |
514 |
3:44:38 |
eng-rus |
progr. |
advanced class modeling |
углублённое моделирование классов |
ssn |
515 |
3:43:46 |
eng-rus |
progr. |
class modeling |
моделирование классов |
ssn |
516 |
3:39:34 |
eng-rus |
gen. |
thrust something on |
навязать (someone) |
Liv Bliss |
517 |
3:39:19 |
eng-rus |
progr. |
moving from analysis to design |
переход от анализа к проектированию |
ssn |
518 |
3:35:44 |
eng-rus |
progr. |
specifying object states |
спецификация состояний объектов |
ssn |
519 |
3:33:46 |
eng-rus |
progr. |
discovering object states |
выявление состояний объектов |
ssn |
520 |
3:31:40 |
eng-rus |
proverb |
there is no good looking back |
кто старое помянёт, тому глаз вон |
igisheva |
521 |
3:31:03 |
eng-rus |
progr. |
modeling object states |
моделирование состояний объектов |
ssn |
522 |
3:30:12 |
eng-rus |
progr. |
object states |
состояния объектов |
ssn |
523 |
3:29:39 |
eng-rus |
fig. |
raise ghosts |
ворошить прошлое |
igisheva |
524 |
3:25:27 |
eng-rus |
progr. |
state change specifications |
спецификации изменения состояний |
ssn |
525 |
3:24:12 |
eng-rus |
progr. |
state change |
изменение состояний |
ssn |
526 |
3:20:21 |
eng-rus |
progr. |
specifying class operations |
спецификация операций классов |
ssn |
527 |
3:17:58 |
eng-rus |
progr. |
discovering class operations |
выявление операций классов |
ssn |
528 |
3:13:48 |
eng-rus |
progr. |
specifying message sequences |
спецификация последовательностей сообщений |
ssn |
529 |
3:11:13 |
eng-rus |
progr. |
discovering message sequences |
выявление последовательностей сообщений |
ssn |
530 |
3:08:50 |
eng-rus |
progr. |
modeling interactions |
моделирование взаимодействий |
ssn |
531 |
3:08:42 |
rus-ger |
fire. |
проходной путь |
Durchgangsweg |
Лорина |
532 |
3:08:15 |
rus-ita |
law |
суд первой инстанции |
la corte di prima istanza (ad esempio:La Corte Europea di Prima Istanza) |
mariya_arzhanova |
533 |
3:07:02 |
eng-rus |
progr. |
example of activity specifications |
пример спецификации видов деятельности |
ssn |
534 |
3:04:44 |
rus-ger |
fire. |
обеспечивать доступ |
Zugang ermöglichen |
Лорина |
535 |
3:03:01 |
eng-rus |
gen. |
aluminum lip |
алюминиевое ребро |
teslenkoroman |
536 |
3:00:17 |
rus-ger |
fire. |
пункт эвакуации |
Evakuierungspunkt |
Лорина |
537 |
2:57:02 |
eng-rus |
progr. |
specifying actions |
спецификация действий |
ssn |
538 |
2:54:52 |
eng-rus |
progr. |
discovering actions |
выявление действий |
ssn |
539 |
2:52:45 |
eng-rus |
progr. |
modeling activities |
моделирование деятельности |
ssn |
540 |
2:48:00 |
eng-rus |
progr. |
modeling use cases |
моделирование прецедентов использования |
ssn |
541 |
2:45:50 |
rus-ger |
gen. |
иметь доступ |
zugangsberechtigt sein |
Лорина |
542 |
2:44:25 |
eng-rus |
progr. |
example of object specifications |
пример спецификации объектов |
ssn |
543 |
2:40:45 |
eng-rus |
progr. |
specifying objects |
спецификация объектов |
ssn |
544 |
2:38:37 |
eng-rus |
progr. |
modeling objects |
моделирование объектов |
ssn |
545 |
2:37:04 |
eng-rus |
progr. |
examples of interface specifications |
примеры спецификации интерфейсов |
ssn |
546 |
2:32:35 |
rus-ger |
fire. |
огнестойкий |
feuerwiderstandsfähig |
Лорина |
547 |
2:30:13 |
eng-rus |
gen. |
one of a kind |
особый |
Liv Bliss |
548 |
2:29:19 |
eng-rus |
progr. |
specifying interfaces |
спецификация интерфейсов |
ssn |
549 |
2:27:44 |
eng-rus |
progr. |
discovering interfaces |
выявление интерфейсов |
ssn |
550 |
2:25:00 |
eng-rus |
progr. |
modeling interfaces |
моделирование интерфейсов |
ssn |
551 |
2:22:38 |
eng-rus |
progr. |
example of generalization specification |
пример спецификации обобщений |
ssn |
552 |
2:20:08 |
eng-rus |
progr. |
generalization specification |
спецификация обобщений |
ssn |
553 |
2:13:43 |
eng-rus |
progr. |
specifying generalizations |
спецификация обобщений |
ssn |
554 |
2:10:15 |
eng-rus |
progr. |
discovering generalizations |
выявление обобщений |
ssn |
555 |
2:07:38 |
eng-rus |
progr. |
modeling generalization relationships |
моделирование отношений обобщения |
ssn |
556 |
2:06:20 |
rus-ger |
tech. |
портальный загрузчик |
Portalladegerät |
vadim_shubin |
557 |
2:04:43 |
eng-rus |
progr. |
example of aggregation and composition specifications |
пример спецификации агрегации и композиции |
ssn |
558 |
2:01:43 |
eng-rus |
cables |
tight buffer |
с плотным буфером (кабель) |
miss_cum |
559 |
2:00:23 |
eng-rus |
progr. |
specifying aggregations and compositions |
спецификация агрегаций и композиций |
ssn |
560 |
1:58:53 |
eng-rus |
progr. |
discovering aggregations and compositions |
выявление агрегаций и композиций |
ssn |
561 |
1:57:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
ad hoc audit |
специальная проверка |
igisheva |
562 |
1:56:52 |
eng-rus |
audit. |
ad hoc audit |
специальная аудиторская проверка |
igisheva |
563 |
1:55:20 |
eng-rus |
stat. |
acceptable confidence level |
допустимый уровень доверия |
igisheva |
564 |
1:52:05 |
eng-rus |
uncom. |
wife |
жениться |
igisheva |
565 |
1:50:46 |
eng-rus |
uncom. |
wived |
женатый |
igisheva |
566 |
1:50:09 |
eng-rus |
uncom. |
wive |
жениться |
igisheva |
567 |
1:50:03 |
rus-ger |
tech. |
растачивание |
Spindeln (wikipedia.org) |
vadim_shubin |
568 |
1:49:21 |
eng-rus |
progr. |
modeling aggregation and composition relationships |
моделирование отношений агрегации и композиции |
ssn |
569 |
1:49:02 |
rus-ger |
tech. |
растачивание |
Innenausdrehen |
vadim_shubin |
570 |
1:48:13 |
eng-rus |
progr. |
aggregation and composition relationships |
отношения агрегации и композиции |
ssn |
571 |
1:48:04 |
eng-rus |
arch. |
husbanded |
мужатая |
igisheva |
572 |
1:46:49 |
eng-rus |
arch. |
take to wife |
брать в жену |
igisheva |
573 |
1:46:44 |
eng-rus |
progr. |
aggregation and composition |
агрегация и композиция |
ssn |
574 |
1:46:04 |
eng-rus |
uncom. |
husbanded |
просватанная |
igisheva |
575 |
1:45:41 |
eng-rus |
uncom. |
husbanded |
замужняя |
igisheva |
576 |
1:44:58 |
eng-rus |
uncom. |
husband |
брать замуж |
igisheva |
577 |
1:44:17 |
eng-rus |
uncom. |
husband |
женатый мужчина |
igisheva |
578 |
1:40:42 |
eng-rus |
progr. |
example of specifying associations |
пример спецификации ассоциации |
ssn |
579 |
1:31:39 |
eng-rus |
progr. |
specifying associations |
спецификация ассоциаций |
ssn |
580 |
1:29:08 |
eng-rus |
progr. |
discovering associations |
выявление ассоциаций |
ssn |
581 |
1:25:42 |
eng-rus |
progr. |
modeling associations |
моделирование ассоциаций |
ssn |
582 |
1:23:24 |
eng-rus |
progr. |
specifying classes |
спецификация классов |
ssn |
583 |
1:20:10 |
eng-rus |
progr. |
discovering classes |
выявление классов |
ssn |
584 |
1:19:30 |
eng-rus |
progr. |
discovering |
выявление |
ssn |
585 |
1:17:17 |
rus-ger |
tech. |
эксцентриковая головка |
Exzenterkopf |
vadim_shubin |
586 |
1:16:39 |
rus-ger |
transp. |
автомобиль на воздушной подушке |
Magnetschwebefahrzeug |
Лорина |
587 |
1:16:34 |
eng-rus |
progr. |
modeling classes |
моделирование классов |
ssn |
588 |
1:14:07 |
eng-rus |
progr. |
state specifications |
спецификация состояний |
ssn |
589 |
1:10:48 |
eng-rus |
progr. |
presentation-controller-bean-mediator-entity-resource |
презентация-контроллер-компонент-посредник-сущность-ресурс |
ssn |
590 |
1:10:14 |
rus-ger |
transp. |
направляемый автобус |
Spurbus |
Лорина |
591 |
1:09:45 |
rus-ger |
transp. |
направляемый |
spurgeführt |
Лорина |
592 |
1:08:55 |
rus-ger |
transp. |
направляемый автобус |
spurgeführter Bus |
Лорина |
593 |
1:07:15 |
rus-fre |
med. |
выпадение радужки |
iridocèle |
I. Havkin |
594 |
1:06:10 |
rus-fre |
med. |
лицо, страдающее герпесом |
herpétique |
I. Havkin |
595 |
1:05:58 |
eng-rus |
gen. |
Rosetta Stone |
образец для расшифровки |
AlaskaGirl |
596 |
1:05:14 |
rus-fre |
med. |
гетеро-антитела |
hétéro-anticorps |
I. Havkin |
597 |
1:05:12 |
rus-ger |
transp. |
троллейбус |
Oberleitungsbus |
Лорина |
598 |
1:01:16 |
eng-rus |
progr. |
architectural prerogatives |
архитектурные прерогативы |
ssn |
599 |
0:50:59 |
rus-fre |
med. |
дерматоз, проявляющийся образованием депигментированных участков кожи |
vitiligo |
I. Havkin |
600 |
0:49:28 |
rus-fre |
med. |
тета-ритм |
théta-rythme |
I. Havkin |
601 |
0:48:11 |
rus-ger |
railw. |
использование железных дорог |
Bahnanwendung |
Лорина |
602 |
0:48:05 |
rus-fre |
med. |
сахаромер |
saccharimètre |
I. Havkin |
603 |
0:43:36 |
rus-fre |
med. |
вентрикулопункция |
ponction ventriculaire |
I. Havkin |
604 |
0:41:43 |
rus-fre |
med. |
транссептальная пункция |
ponction transseptale |
I. Havkin |
605 |
0:40:42 |
rus-ger |
gen. |
при пожаре |
im Brandfall |
Лорина |
606 |
0:39:27 |
rus-fre |
med. |
межбольничная аптека |
pharmacie interhospitalière |
I. Havkin |
607 |
0:39:00 |
rus-fre |
med. |
больничная аптека |
pharmacie hospitalière |
I. Havkin |
608 |
0:38:27 |
rus-fre |
med. |
военная аптека |
pharmacie d'hôpital militaire |
I. Havkin |
609 |
0:37:55 |
rus-fre |
med. |
биофармация |
pharmacie biologique |
I. Havkin |
610 |
0:36:21 |
rus-fre |
med. |
уменьшенное общее количество крови в организме |
hypovolémie |
I. Havkin |
611 |
0:35:19 |
rus-fre |
med. |
понижение температуры тела |
hypothermie |
I. Havkin |
612 |
0:34:24 |
rus-fre |
med. |
электрокаутер |
électrocautère |
I. Havkin |
613 |
0:33:00 |
eng-rus |
anat. |
arachnoid mater of spinal cord |
паутинная оболочка спинного мозга |
I. Havkin |
614 |
0:32:16 |
eng-rus |
anat. |
arachnoid mater of brain |
паутинная оболочка головного мозга |
I. Havkin |
615 |
0:31:00 |
rus-ger |
gen. |
раскрыть |
abdecken |
Лорина |
616 |
0:30:29 |
eng-rus |
anat. |
skin of brain |
кожа головного мозга |
I. Havkin |
617 |
0:29:52 |
eng-rus |
anat. |
clavicular notch |
ключичная вырезка грудины |
I. Havkin |
618 |
0:28:29 |
rus-ita |
gen. |
всесторонне |
onnilateralmente |
mariya_arzhanova |
619 |
0:27:55 |
eng-rus |
biotechn. |
viable stain |
краситель для дифференцированного окрашивания живых клеток |
I. Havkin |
620 |
0:27:04 |
eng-rus |
gen. |
articulateness |
членораздельность, чёткая формулировка |
Megari |
621 |
0:26:17 |
eng-rus |
comp., MS |
image orientation |
ориентация изображения |
Andy |
622 |
0:26:04 |
eng-rus |
biotechn. |
immunoassay |
иммунотест |
I. Havkin |
623 |
0:24:42 |
eng-rus |
biotechn. |
booster immunization |
бустериммунизация (усиливающая основную) |
I. Havkin |
624 |
0:23:49 |
eng-rus |
biotechn. |
superinfection immunity |
иммунитет к повторной инфекции (тем же возбудителем) |
I. Havkin |
625 |
0:22:37 |
eng-rus |
biotechn. |
hypophase |
нижняя фаза |
I. Havkin |
626 |
0:21:56 |
eng-rus |
biotechn. |
hypogene |
подземный |
I. Havkin |
627 |
0:20:55 |
eng-rus |
dentist. |
teeth layout |
схема расположения зубов |
Andy |
628 |
0:20:32 |
eng-rus |
biotechn. |
aerial hyphae |
гифы воздушного мицелия |
I. Havkin |
629 |
0:19:48 |
eng-rus |
busin. |
legal stationery store |
магазин, продающий бланки правовых документов |
Sergey Yaroslavovich |
630 |
0:19:31 |
eng-rus |
biotechn. |
hyphal |
имеющий гифы |
I. Havkin |
631 |
0:18:52 |
eng-rus |
biotechn. |
fines |
просев |
I. Havkin |
632 |
0:16:30 |
eng-rus |
microbiol. |
streptomycin dependence |
зависимость от стрептомицина |
I. Havkin |
633 |
0:13:54 |
rus-ger |
cleric. |
монастырь каноников, монастырь для каноников |
Kanonikerstift |
masterconcept |
634 |
0:13:39 |
ger |
railw. |
UIC |
Internationaler Eisenbahnverband |
Лорина |
635 |
0:13:36 |
eng-rus |
microbiol. |
post-translational protein modification |
посттрансляционная модификация белка |
I. Havkin |
636 |
0:13:08 |
rus-ger |
railw. |
Международный союз железных дорог |
UIC |
Лорина |
637 |
0:12:08 |
eng-rus |
microbiol. |
polar flagellum |
полярный жгутик |
I. Havkin |
638 |
0:09:56 |
rus-ita |
med. |
фонопсия |
fonopsia |
I. Havkin |
639 |
0:09:15 |
rus-ita |
med. |
тофус |
tofo |
I. Havkin |
640 |
0:08:38 |
rus-fre |
commer. |
магазинная карточка |
carte privative |
Vera Fluhr |
641 |
0:08:18 |
rus-ita |
med. |
хроническая подагра, сопровождающаяся тофусами подагрическими узлами |
gotta tofacea |
I. Havkin |
642 |
0:06:47 |
rus-ita |
med. |
милиарный туберкулёз |
granulia |
I. Havkin |
643 |
0:05:52 |
rus-ita |
med. |
гонит |
gonite (воспаление коленного сустава) |
I. Havkin |
644 |
0:04:54 |
rus-ita |
med. |
слияние гамет |
singamia (при оплодотоврении) |
I. Havkin |
645 |
0:04:26 |
rus-ita |
med. |
сингамия |
singamia |
I. Havkin |
646 |
0:03:50 |
rus-ita |
med. |
подограф |
podografo (прибор для снятия отпечатка стопы) |
I. Havkin |
647 |
0:03:03 |
rus-ita |
med. |
панартрит |
panartrite |
I. Havkin |
648 |
0:02:37 |
rus-ita |
med. |
боли в поджелудочной железе |
pancreatalgia |
I. Havkin |
649 |
0:02:30 |
rus-ger |
cleric. |
соборное духовенство |
Domklerus |
masterconcept |
650 |
0:01:48 |
rus-ita |
med. |
добавочная поджелудочная железа |
pancreas accessorio |
I. Havkin |